GB Cordless Rotary Hammer Instruction Manual F Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions D Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones P Martelo misto a bateria Manual de instruções DK Akku borehammer Brugsanvisning S Sladdlös borrhammare Bruksanvisning N Accu borhammer Bruksanvisning SF Akkuporavasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρ
3 1 4 2 1 2 6 7 5 8 3 4 8 9 11 5 10 6 12 13 14 7 2 8
15 16 17 9 10 19 18 11 12 3
ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 Set plate Battery cartridge Charging light Battery charger Bit shank Bit grease Bit 8 9 10 11 12 13 14 Chuk cover Clamp screw Side grip Depth gauge Reversing switch Switch trigger Action mode changing knob 15 16 17 18 19 Chisel adapter Clamp screw Chisel Dust cup Drill chuk assembly • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL 9. ENB028-1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. Wear ear protectors when using the tool for extended periods.
Tips for maintaining maximum battery life 1. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Bit grease Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g ; 0.02 – 0.04 oz). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life. Using the cold chisel or bull point (Fig. 9) When using optional cold chisel or bull point, proceed as follows. 1. Unplug the tool. 2. Remove the side grip from the tool. 3. Set the action mode changing knob to “rotation with hammering”. 4. Install the chisel on the tool.
FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 Plaque de fixation Batterie Témoin de charge Chargeur de batterie Queue de foret Graisse rose Foret 8 9 10 11 12 13 14 Cache du porte-outil Vis de serrage Poignée latérale Jauge de profondeur Inverseur Gâchette Bouton de changement de mode 15 16 17 18 19 Adaptateur pour ciseau Vis de serrage Ciseau Collecteur à poussières Ensemble du mandrin Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. 10.
. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL 1. 2. 3. 4. 5. 6. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne nécessite pas le branchement dans une prise de courant.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
Limiteur de couple Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner. ATTENTION : • Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil. • Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple.
DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 Halteklammer Blockakku Ladekontrollleuchte Ladegerät Bohrerschaft Bohrerfett Einsatzwerkzeug 8 9 10 11 12 13 14 Futterabdeckung Klemmschraube Seitengriff Tiefenanschlag Drehrichtungsumschalter Ein-Aus-Schalter Betriebsart-Umschaltknopf TECHNISCHE DATEN Modell HR160D Bohrleistung Beton ................................................................. 16 mm Stahl ................................................................... 13 mm Holz .................................
6. 7. 8. 9. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
VORSICHT: • Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate. • Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht. • Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot.
Wahl der Betriebsart (Abb. 8) Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltknopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol M am Maschinengehäuse zeigt. Drehen Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol X am Maschinengehäuse zeigt. Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol N am Maschinengehäuse zeigt.
ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 Piastrina di fissaggio Batteria Spia di carica Caricabatteria Codolo Grasso punta Punta 8 9 10 11 12 13 Coperchio portapunta Vite graffa Manico laterale Calibro di profondità Interruttore di inversione Interruttore DATI TECNICI Modello HR160D Capacità Cemento ............................................................ 16 mm Acciaio ............................................................... 13 mm Legno .........................................................
5. 6. 7. 8. 9. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
ATTENZIONE: • La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti. • Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema.
Selezione del modo di azione (Fig. 8) Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al lavoro usando questa manopola. Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno M sul corpo dell'utensile. Per la percussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno X sul corpo dell'utensile.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 Klemplaat Accu Oplaadlampje Acculader Boorschacht Boorvet Boor 8 9 10 11 12 13 14 Boorkopdeksel Klemschroef Zijhandgreep Dieptemaat Omkeerschakelaar Trekschakelaar Werkingskeuzeknop TECHNISCHE GEGEVENS Model HR160D Vermogen Beton ................................................................. 16 mm Staal .................................................................. 13 mm Hout ................................................................
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten. 6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen. 7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn. 8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt. 9.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd 1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45 min. 1200, 1220 1 300 10 ca. 30 min. 1233 2 200 10 ca. 50 min. 1234 2 600 10 ca. 60 min. 1235 3 000 10 ca. 70 min. LET OP: • De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
Werking van de omkeerschakelaar Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop naar de n positie voor rechtsom draairichting, en naar de o positie voor linksom draairichting. LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap tot volledige stilstand is gekomen.
Boren in hout of metaal (Fig. 12) Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (bestaande uit een boorkop en een boorkopadapter). Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Zet de omschakelknop op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 20 mm in hout. LET OP: Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Chapa de cierre Cartucho de batería Luz de carga Cargador de batería Espiga de la broca Grasa para broca Broca 8 9 10 11 12 13 Tapa de portabrocas Tornillo de fijación Asa auxiliar Tope de profundidad Interruptor de inversión Gatillo interruptor ESPECIFICACIONES Modelo HR160D Capacidad Hormigón .......................................................... 16 mm Acero ................................................................ 13 mm Madera ..............
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de baterías en un recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de baterías al agua o a la lluvia.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga 1202, 1202A, 1222 2.000 10 45 min. aprox. 1200, 1220 1.300 10 30 min. aprox. 1233 2.200 10 50 min. aprox. 1234 2.600 10 60 min. aprox. 1235 3.000 10 70 min. aprox. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Acción del interruptor de inversión Operación de perforación con martilleo Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la posición n para que la herramienta gire hacia la derecha, o hacia la posición o para que gire hacia la izquierda. Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados.
Tapa contra el polvo (Fig. 11) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Coloque el protector de polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm Perforación en madera o metal (Fig.
PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 Placa de apoio Bateria Luz de carregamento Carregador da bateria Encaixe da broca Lubrificante da broca Broca 8 9 10 11 12 13 Tampa do mandril Parafuso de aperto Punho lateral Guia de profundidade Interruptor de inversão Gatilho ESPECIFICAÇÕES Modelo HR160D Capacidades Betão ................................................................. 16 mm Aço .................................................................... 13 mm Madeira ................................
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Tenha em conta que esta ferramenta está sempre em condições de operação, pois não necessita de ser ligada a uma tomada da rede. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação de corte em que a ferramenta pode entrar em contacto com fios escondidos. O contacto com um fio “vivo” tornaráo “vivas” as partes metálicas expostas da ferramenta e poderáo originar um choque no operador.
PRECAUÇÃO: • O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes. • Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
Limitador do binário O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar. PRECAUÇÃO: • Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta. • Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa diamantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, provocando a actuação frequente do binário.
DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 Låsebøjle Akku Ladelampe Oplader Værktøjsskaft Fedt Værktøj 8 9 10 11 12 13 14 Værktøjsholder Spændeskrue Sidegreb Dybdeanslag Omdrejningsvælger Afbryder Funktionsvælger SPECIFIKATIONER Model HR160D Kapacitet Beton ................................................................. 16 mm Stål ..................................................................... 13 mm Træ ...................................................................
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive tilsluttet en stikkontakt. Hold kun ved maskinen på de isolerede gribeflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød. Benyt høreværn, når maskinen anvendes i længere tid.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid 1. 2. 3. 4. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år. Montering og afmontering af boret (Fig. 3, 4 og 5) Valg af funktion (Fig.
Smøring Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid. Anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (Fig. 9) Ved anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (ekstraudstyr) gås frem som følger. 1. Sluk maskinen og tag akkuen ud. 2. Fjern sidegrebet fra maskinen. 3. Sæt funktionsvælgerknappen til “rotation med hammerboring”. 4. Montér mejslen på maskinen.
SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 Låsplatta Batterikassett Laddningslampa Batteriladdare Borrskaft Borrfett Borr 8 9 10 11 12 13 Chuckkåpa Vingskruv Sidohandtag Djupanslag Backlägesomkopplare Strömbrytare (av avtryckartyp) TEKNISKA DATA Modell HR160D Kapacitet Betong ............................................................... 16 mm Stål .................................................................... 13 mm Trä ....................................................................
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Tänk på att maskinen alltid är i redo för att användas, eftersom den inte behöver kopplas in till ett elektriskt uttag. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du utför arbeten där det finns risk för att verktyget (borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning. Om du borrar in i en strömförande ledning så kommer alla metalldelar på maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till att operatören får en elektrisk stöt.
Ströladdning (underhållsladdning) Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat. Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet 1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar. 2.
Säkerhetskoppling Blåsboll (Fig. 10) Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning. Använd blåsbollen för att göra rent hålet. FÖRSIKTIGHET! • Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopplingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt slitage av vitala delar i drivmekanismen. • Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej användas i det här verktyget.
NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 Stilleplate Batteri Ladelampe Batterilader Borkroneskaft Borkronefett Borkrone 8 9 10 11 12 13 14 Borpatrondeksel Klemskrue Sidegrep Dybdemåler Reverseringsbryter Funksjonsbryter Funksjonsskifteknapp 15 16 17 18 19 Meiseladapter Klemskrue Meisel Støvkopp Borpatronsett Modell HR160D Kapasiteter Betong ............................................................... 16 mm Stål ....................................................................
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når det utføres arbeid hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil resultere i at synlige metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrosjokk. Bruk hørselvern når verktøyet skal brukes over lengre perioder. Intens støy i lange perioder av gangen kan forårsake hørselskader. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/ eller ansiktsmaske.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid 1. 2. 3. 4. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Smøring av bortangen Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5 – 1 g) Bruke kaldmeisel eller kjørner (Fig. 9) Gå frem som følger når verktøyet skal brukes med kaldmeisel eller kjørner (ekstra tilbehør). 1. Fjern batteriet fra verktøyet. 2. Demonter sidegrepet. 3. Still funksjonsskifteknappen til “rotasjon med slag”. 4. Monter meiselet på verktøyet. Se “Montering og fjerning av bor” som er beskrevet på forrige side. 5.
SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 Asennuslevy Akku Latausvalo Akkulataaja Terän kara Terärasva Terä 8 9 10 11 12 13 14 Istukan suojus Kiristysruuvi Sivukahva Syvyystulkki Suunnanvaihtokytkin Liipaisinkytkin Toimintomuodon vaihtonuppi TEKNISET TIEDOT Malli HR160D Suorituskyky Betoni ................................................................ 16 mm Teräs .................................................................. 13 mm Puu ....................................................................
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Huomaa, että kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse kytkeä pistorasiaan. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi konetta pitkään.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi 1. 2. 3. 4. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Terän rasvaus Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terärasvaa (noin 0,5 – 1,0 g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää. Kylmätaltan tai lattataltan käyttäminen (Kuva 9) Kun käytät lisävarusteena saatavaa kylmätalttaa tai lattatalttaa, toimi seuraavasti. 1. Irrota kone pistorasiasta. 2. Irrota sivukahva koneesta. 3. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pyörimisliikkeeseen yhdistetty vasarointi”. 4. Kiinnitä taltta koneeseen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1 2 3 4 5 6 7 Πλάκα ρύθµισης Κασέτα µπαταρίας Φως φ ρτισης Φορτιστής µπαταρίας Αξονας αιχµής Γράσσο αιχµής Αιχµή Περιγραφή γενικής άποψης 8 9 10 11 12 13 Κάλυµµα σφιγκτήρα Βίδα σύσφιξης Πλάγια λαβή Μετρητής βάθους ∆ιακ πτης αντιστροφής Σκανδάλη διακ πτης ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 9. Μοντέλο HR160D Μπετ ν ............................................................. 16 χιλ. Ατσάλι ............................................................... 13 χιλ. Ξύλο ........................................
6. 7. 8. 9. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. Μη κάψετε την µπαταρία ακ4µα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζ4µενο χώρο κατά τη διάρκεια της φ4ρτισης.
Τύπος µπαταρίας Χωρητικ4τητα (mAh) Αριθµ4ς κυψελών Χρ4νος φ4ρτισης Περίπου 45 λ. 1202,1202A,1222 2.000 10 1200, 1220 1.300 10 Περίπου 30 λ. 1233 2.200 10 Περίπου 50 λ. 1234 2.600 10 Περίπου 60 λ. 1235 3.000 10 Περίπου 70 λ. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φ ρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φ ρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
Λειτουργία διακ4πτη (Εικ. 7) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακ πτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στη θέση "OFF" ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Λειτουργία διακ4πτη αντιστροφής Αυτο το εργαλείο έχει ένα διακ πτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Χρήση της ψυχρής σµίλης ή ακροκέφαλου (Εικ. 9) Οταν χρησιµοποιείτε την προαιρετική ψυχρή σµίλη ή το ακροκέφαλο, προχωρείτε ως ακολούθως: 1. Αποσυνδέστε το εργαλείο. 2. Αφαιρέστε την πλάγια λαβή απ το εργαλείο. 3. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας στη θέση "περιστροφή µε σφυροκ πηµα". 4. Τοποθετήστε την σµίλη στο εργαλείο. Ανατρέξτε στον τίτλο "τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού" που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. 5.
GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
• • • • • • • • • • • • SDS Plus tungsten-carbide tipped bit Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-Plus-Bohrer Punta SDS Plus al carburo di tungsteno Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus SDS-plus HM-bor SDS plus HM-borr SDS plus HM-bor SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου L D D (mm) L (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.
• • • • • • • • • • • • Grooving chisel Ciseau à rainure Nutenmeißel Scalpello a sgorbia Sponningbeitel Escoplo acanalado Cinzel de ranhuras Hulmejsel Spårmejsel Notmeisel Koverrin Σµιλή αυλακιάς • • • • • • • • • • • • Dust cup Recueille-poussière Staubschutzkappe Scodellino polvere Stofvanger Tapa contra el polvo Depósito para o pó Støvopsamler Dammuppsamlare Støvkopp Pölykuppi ∆οχείο σκ%νης • • • • • • • • • • • • Bit grease (100 g) Graisse de foret (100 g) Bohrerfett (100 g) Grasso punta (100 g) Bo
• • • • • • • • • • • • Chuck key S13 Clé à mandrin S13 Bohrfutterschlüssel S13 Chiave mandrino S13 Boorkopsleutel S13 Llave de mandril S13 Chave do mandril S13 Borepatronnøgle S13 Chucknyckel S13 Chucknøkkel S13 Istukka-avain S13 Σταυρ%κλειδο S13 • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser SoffiettoBlaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Safety goggle Lunettes de sécurité Schutzbrille Occhiali di protezione
ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto (N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, EN50260, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger (Serial No. : series production) manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria (N. de série: produção em série) fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
ENGLISH PORTUGUÊS Noise and Vibration Ruído e Vibração The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 2 8 m/s . O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 8 m/s2.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan Made in Japan 883900E982 PRINTED IN JAPAN