HEDGE TRIMMER TAILLE-HAIES HECKENBESCHNEIDEMASCHINE TOSASIEPI HEGGENSCHAAR CORTASETOS APARADOR DE SEBES INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG ISTRUZIONI D’USO HTR4901 GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES HTR4901 WARNING: To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the Hedge Trimmer. Manufacturer reserves the right to change specifications without notice. Specifications may differ from country to country.
English Thank you very much for selecting the MAKITA Hedge Trimmer. We are pleased to be able to offer you the MAKITA Hedge Trimmer which is the result of a long development program and many ears of knowledge and experience. The Hedge Trimmer models HTR4901 combines the advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, they are light weight, handy, compact and represent professional equipment for a great variety of applications.
SAFETY INSTRUCTIONS General Instructions 㪄㩷 THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions carefully for the correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1) 㪄㩷 It is recommended only to loan the Hedge Trimmer to people who have proven to be experienced with Hedge Trimmers. Always hand over the instruction manual.
Starting up the Hedge Trimmer 㪄㩷 Please make sure that there are children or other people within a working range of or 15 meters (5), also pay attention to any animals in the working vicinity. avoid operating while people, especially children are nearby. 㪄㩷 Before operating, always check that the Hedge Trimmer is safe for operation: 㪄㩷 Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for smooth and easy action. Check for proper functioning of the throttle lever lock.
Method of operation 㪄㩷 Always use two hands to grip each handles during operation. 㪄㩷 Use the Hedge Trimmer only in good light and visibility. During cold seasons beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe footing. 㪄㩷 Never work on unsiable surfaces or steep terrain. 㪄㩷 Never stand on a ladder and run the Hedge Trimmer. 㪄㩷 Never climb up into trees to perform cutting operation with the Hedge Trimmer.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; HTR4901 We declare under our sole responsibility that his product is n compliance with the following Directives, 2004/108/EC, 2000/14/EEC, 98/37/EC until December 28th 009 and then with 2006/442/EEC from 29th December 2009. The most important standards applied to properly meet the requirements of the above Directives were: EN774, EN55012.
DESIGNATION OF PARTS Ԝ ԝ Ԛ ԛ Ԟ ԟ ԡ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS 1 Blade 7 Carburetor 2 Blunt extension 8 I-O Switch (ON-OFF) 3 Front handle 9 Throttle lever 4 Recoil starter 10 Rear handle 5 Fuel tank cap 11 Muffler 6 Choke lever 12 Gearbox DESIGNATION OF PARTS 13 7 Blade cover
FUELS/REFUELING Fuel and oil mixture 㪄㩷 The engine of the hedge Trimmer is a high-efficiency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. -octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour. A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
Refuelling 㪄㩷 The engine must be switched off. 㪄㩷 Stop the engine during refuelling, keep away from naked flames and do not smoke. 㪄㩷 Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination (enviromental protection). Clean the Hedge Trimmer immediately after fuel has been spilt. 㪄㩷 Do not spill any fuel onto the engine. Wipe up if necessary to avoid fire. 㪄㩷 Avoid any fuel contact with your clothing.
STARTING THE MACHINE Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the Hedge Trimmer on a clean area of ground make sure that the cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects. Cold starting (When the engine is cold or it has been stopped for more than 5 minutes or when fuel is added to the engine.) (1) 1. Push the I-O switch (1) to “I” position. 2. Give a gentle push on the primer pump (2) repeatedly (7 to 10 times) until fuel comes into the primer pump.
OPERATION OF THE MACHINE 㪄㩷 Never operate with a loose grip. 㪄㩷 Never touch the cutting device when starting the engine and during operation. 㪄㩷 Operate the Hedge Trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. 㪄㩷 All protective installations and guards supplied with the machine must be used during operation. 㪄㩷 Never operate the engine with a faulty exhaust muffler or if it is missing.
ANGLE CHANGE OF REAR HANDLE To permit vertical operation of the unit, the angle of the rear handle is designed to be changed. How to change the angle 㪄㩷 Return the throttle lever, and rotate the rear handle, push the rotation lever. 㪄㩷 Rotate the rear handle to the right or left by 90 degrees. 㪄㩷 After rotation, release the lock pin. To secure the rear handle, hold the rotation lock pin gently by the finger. NOTE: For safety, the stopper works to catch the throttle lever during rotation of the handle.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS 㪄㩷 Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing or sharpening cutting tools, also when cleaning the cutter or cutting device or carrying out any maintenance. 㪄㩷 Never straighten or weld a damaged cutting blade. 㪄㩷 Inspect the cutting blades with the engine switched off at short, regular intervals for damage. 㪄㩷 (Detection of hairline cracks by means of tapping-noise test.) Beware the teeth are sharp.
Checking the spark plug - Every 8 hours (Daily) 㪄㩷 Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug. 㪄㩷 The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6 to 0.7mm. If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it. Use an exact replacement. Supply of grease and lubricant 㪄㩷 Supply grease from the grease nipple every 20 operating hours. (Shell Alvania No.
STORAGE 㪄㩷 When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank. 㪄㩷 Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently to confirm that oil film covers the engine inside and tighten the spark plug. 㪄㩷 Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of engine, wipe them with a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
French Vous venez d’acheter un Taille-Haies MAKITA, fruit d’importants programmes de développement et de nombreuses annétudes et d’expérience-et nous vous en remercions. Les modéles HTR4901 légers, prafiques et compacts, allient les avantages d’une technologic de pointe à une conception ergonomique, et sont des outils de professionnels pour de norebreuses applications. Lire attentivement ce manuel et suivre les instructions données.
CONSIGNES DE SECURITE Généralités 㪄㩷 CET APPAREIL PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Veuillez lire attentivement le manuel d’instruction afin de manipuler, entretenir, mettre en route et arretêr correctement l’appareil. Chaque utilisateur est prié de se familiariser avec la totalite des commandes et des modes d’utilisation appropriés du taille-haies. (1) 㪄㩷 Il est recommandé de prêter le taille-haies uniquement aux personnes expérimentées dans la manipulation du taille-haies.
Mise en marche du taille-haies – S’assurez qu’aucun enfant ou aucune autre personnene se trouve à moins de 15 mètres (5) de la zone d’utilisation du taille-haies’assurez également qu’il n’y a aucun animal dans les parages. S’assurez également qu’il n’y a aucun animal dans les parages. Evitez de mettre l’appareil en marche s’il y a du monde près de vous, notamment des enfants.
Méthode d’utilisation 㪄㩷 Manipulez toujours le conpe-haies avec vos deux mains que vous glissez fermement dans chacune des poignées. 㪄㩷 N’utiliser le taille-haies qu’avec un éclairage et une visibilité suffisante. En hiver, prendre garde aux endroits glissants ou mouillés, à la glace et à la neige (risque de glisser). Veiller à avoir toujours une bonne prise des pieds. 㪄㩷 Ne jamais travailler sur une surface instable ou sur un terrain en pente.
Modèle : HTR4901 DECLARATION DE CONFORMITE CE Nous engageons notre responsabilité en déclarant que ce produit est conforme aux normes suivantes : 2004/108/EC, 2000/14/EC, 98/37/EC jusqu’au 28 décembre 2009 et 2006/42/EC à partir du 29 décembre 2009. Les principales normes utilisées pour répondre correctement aux exigences de ces normes sont : EN774 et EN55012.
LISTE DES PIECES Ԝ ԝ Ԛ ԛ Ԟ ԟ ԡ HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ LISTE DES PIECES LISTE DES PIECES 1 Lame 7 Carburateur 2 Extension émoussée 8 Bouton I-O (ON-OFF) 3 Poignée avant 9 Levier du papillon des gaz 4 Démarreur à enroulement 10 Poignée arrière 5 Bouchon de réservoir de carburant 11 Pot d’échappement 6 Levier du starter 12 Boîte de vitesse LISTE DES PIECES 13 21 Protection de lames
CARBURANTS/RAVITAILLEMENT Mélange huile/essence 㪄㩷 Le moteur du taille - haies est un moteur 2 temps à puissance élevée. Il est alimenté par un mélange de carburant et d’huile pour moteur 2 temps. Le moteur est concu pour du carburant standard sans plomb avec un indice d’octane mininal de 91 ROZ. Si vous ne disposez pas d’un tel carburant, vous pouvez utiliser du carburant avec un indice d’octane plus élevé.
Ravitaillement 㪄㩷 Le moteur doit être coupé 㪄㩷 Coupez le moteur lors du ravitaillement, tenez - vous à distance des flammes nues et ne fumez pas. 㪄㩷 Prenez garde à ne pas renverser du carburant ou de l’huile afin d’éviter de polluer le sol (protection de l’environnement). Nettoyez immédiatement le taille - haies après que du fuel a été renversé. 㪄㩷 Ne renversez pas de carburant sur le motour. Essuyez si nécessaire afin d’eviter un incendie. 㪄㩷 Evitez tout contact de carburant avec vos vêtements.
DEMARRAGE DE LA MACHINE Se placer à au moins 3 mètres de I’emplacement de ravitaillement en carburant. Poser le taille-haies dans un endroit dégagé pour s’assurer que l’outil de coupe n’est pas en contact avec le sol ou avec d’autres objets. Démarrage à froid (quand le moteur est froid, quand il a arrêté de tourner pendant plus de 5 minutes, ou quand il a été ravitaillé en carburant). (1) 1. Placez le bouton I-O (1) dans la position “ I “. 2.
FONCTIONNEMENT DELA MACHINE 㪄㩷 N’utilisez jamais la machine en ne la tenant pas fermement. 㪄㩷 Ne touchez jamais l’appareil de coupe lors du démarrage du moteur et du fonctionnement. 㪄㩷 Utilisez le taille-haies de manière à éviter l’inhalation des gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans des espaces clos (risque d’intoxication au gaz.) Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
CHANGEMENT DE L’ANGLE DE LA POIGNEE ARRIERE Afin de faire le travail vertical, cette machine est conçu à permettre de changer l’angle de la poignée arrière. Méthode de changement de l’angle 㪄㩷 Remettre la manette des gaz en état et faire tourner la poignée arrière en pousse le levier de rotation. 㪄㩷 La poignée arrière tourne par 90 degrés à droit et à gauche. 㪄㩷 Après rotation de 90 degrés, lâcher la goupile de blocage de rotation.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE 㪄㩷 Coupez le moteur et retirez le connecteur de la bougie d’allumage lors du remplacement ou de l’afftûage des outils de coupe et lors du nettoyage des lames ou de l’outil de coupe ou lors de tout travail de maintenance. 㪄㩷 Ne dressez ou soudez jamais une lame de coupe endommagée. 㪄㩷 Inspectez si les lames de coupe sont endommagées à intervalles brefs et réguliers avec le moteur coupé (détection de tressaillures en sonnant la lame).
Contrôle de la bougie d’allumage– Toutes les 8 heures (journalièrement) 㪄㩷 Utilisez uniquement la clé à molette fournie pour retirer ou monter la bougie d’allumage. 㪄㩷 L’écartement entre les deux électrodes de la bougie d’allumage devrait être de 0,6-0,7mm. Si l’écartement est trop large ou trop étroit, réglez-le. Si la bougie d’allumage est bouchée avec des résidus de carbone ou si elle set encrassée, nettoyez-la soigneusement ou remplacez-la. Lors du remplacement utiliser le même modèle.
REMISAGE 㪄㩷 Lorsque la machine est remisée pendant une durée importante, évacuer le carburant du carburateur de la manière suivante : évacuer la totalité du carburant du réservoir et s’en défaire en respectant les réglementations locales. 㪄㩷 Retirer la bougie d’allumage et ajouter quelques gouttes d’huile dans le trou de la bougie d’allumage. Tirer ensuite doucement le câble de démarrage, vérifier que la pellicule d’allumae.
German Wir danken lhnen für lhre Kaufentscheidung zugunsten des Heckenbeschneidemaschine von MAKITA. Der MAKITA Heckenbeschneidemaschine ist das Resultat eines iangen Entwicklungsprogramms und unserer jahrelangen Erfahrung auf diesem Gebie. Die Heckenbeschneidemaschine HTR4901 vereinen die Vorzüge modernster Technik mit ergonomischem Design. Diese professionellen Geräte sind leicht, handlich und kompakt und erschließen einen breiten Anwendungsbereich.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeine Vorschriften 㪄㩷 DIESES GERÄT KANN ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Für eine korrekte Bedienung, Vorbereitung, Wartung sowie Anlassen und Abschaltung des Geräts, die Bedienanweisungen sorgfältig durchlesen. Machen Sie sich mit allen Reglern und der korrekten Benutzung des Geräts vertraut (1). 㪄㩷 Der Heckenbeschneider sollte nur an Personen verliehen werden, die nachweislich Erfahrung im Umgang mit diesem haben. Immer die Bedienungsanleitung aushändigen.
Starten des Heckenbeschneidemaschine 㪄㩷 Darauf achten, daß sich innerhalb des Betriebsbereichs von 15 Metern (5) keine Kinder oder andere Personen aufhalten. Ebenfalls auf Tiere im Umfeld des Betriebsbereichs achten. Das Gerät nicht benutzen, wenn sich Personen, besonders Kinder, in der Nähe befinden. 㪄㩷 Vergewissern Sie sich vor der Benutzung stets, daß sich der Heckenbeschneidemaschine in betriebssicherem Zustand befindet: 㪄㩷 Überprüfen Sie die Sicherheit des Gashebels.
Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb 㪄㩷 Während Betrieb die Handgriffe jeweils mit einer Hand umgreifen. 㪄㩷 Benutzen Sie den Bläser nur bei guten Licht - und Sichtverhältnissen. Hüten Sie sich während der kalten Jahreszeit vor schlüpfrigem oder nassem Untergrund, Eis und Schnee (Rutschgefahr). Achten Sie stets auf sicheren Stand. 㪄㩷 Arbeiten Sie niemals auf unstabilen Oberflächen oder steilem Gelände. 㪄㩷 Benutzen Sie die Heckenbeschneidemaschine nie, wenn Sie auf einer Leiter Stehen.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Modell: HTR4901 Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente 2004/108/EC, 2000/14/EC, 98/37/EC bis zum 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EC ab dem 29. Dezember 2009 befindet. Die wichtigsten geltenden Standards zur Erfüllung der oben genannten Vorschriften sind: EN774, EN55012.
BEZEICHNUNG DER TEILE Ԝ ԝ Ԛ ԛ Ԟ ԟ ԡ HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 1 Messer 7 Vergaser 2 Abgestumpfte Verlängerung 8 I-O Schalter (Ein-/Ausschaltung) 3 Vorderer Handgriff 9 Drosselklappenhebel 4 Rückstoßanlasser 10 Hinterer Handgriff 5 Kraftstoffbehälter-Verschluß 11 Auspuff 6 Drosselhebel 12 Getriebekasten BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 13 35 Messerüberzug
KRAFTSTOFFE/NACHFÜLLUNG Kraftstoff-Öl-Gemisch 㪄㩷 Der Motor des Heckenbeschneiders ist ein Hochleistungs-Zweitakt-motor. Er läuft mit einer Mischung aus Kraftstoff und Zweitaktmotoröl. Der Motor wurde für bleifreien Normalkraftstoff mit einer Min-dest-Oktanzahl von 91 ROZ entwickelt. Sollte dieser Kraftstoff nicht verfügbar sein,kann ein Kraft-stoff mit einer höheren Oktanzahl verwendet werden. Dies beschädigt nicht den Motor, könnte aber einer verminderte Leitung hervorrufen.
Nachfüllung 㪄㩷 Der Motor muß abgeschaltet werden. 㪄㩷 Den Motor während Nachfüllung abschalten, dies nicht in Nähe von offenen Flamen ausführen sowie nicht rauchen. 㪄㩷 Darauf achten, daß weder Kraftstoff noch Öl verschüttet wird, um ein Bodenverseuchung (Umweltschutz) zu vermeiden. Sollte Kraftstoff verschüttet worden sein, den Heckenbeschneider sofort danach reinigen. 㪄㩷 Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Motor gelangt. Um ein Feuer zu vermeiden,den Motor sauberwischen.
ANLASSUNG DES MOTORS Mindestens 3 Meter vom Ort der Kraftstoff-Nachfüllung entfernt sein. Den Heckenbeschneider an einer freien Stelle am Boden absetzen und darauf achten, daß das Schneidwerkzeug nicht mit dem Boden oder anderen Gegenständen in Berührung kommt. (1) Kaltstart (Wenn der Motor kalt ist, für länger als 5 Minuten abgeschaltet ist oder mit Kraftstoff aufgefüllt wurde.) 1. Den I-O Schalter (1) auf die Position “I” schieben. 2.
BEDIENUNG DES GERÄTS 㪄㩷 Niemals mit einem lockeren Griff benutzen. 㪄㩷 Während Alassung des Motors und Benutzung niemals die Schneidvorrichtung berühren. 㪄㩷 Den Heckenbeschneider während Betrieb so handhaben, daß keine Abgase eingeatmet weren. Den Motor niemals in geschossenen Räumen laufen lassen. (Gefahr von Gasvergiftung.) Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. 㪄㩷 Während Betrieb mürsen alle mitgelieferten Schutzvorrichtungen angebracht sein.
ÄNDERUNG DES HINTEREN HANDGRIFF-WINKELS Diese Maschine wird entworfen, daß der Winkel des hinteren Handgriffs für die entsprechenden Maßnahmen gegen die vertikale Arbeit worden geändert kann. Methoden zum Ändern des Winkels 㪄㩷 Den Drosselhebel zurücklegen, und lassen Sie den hinterer Handgriff beim drücken rotieren hebel. 㪄㩷 Der hinterer Handgriff rotiert je in Winkel von 90 nach rechts und links.
WARTUNGSANLEITUNGEN 㪄㩷 Den Motor abschalten und den Zündkerzenstecker entfernen, wenn Schneidwerkzeuge ausgetauscht oder geschärft werden, das Schneidwerkzeug oder die Vorrichtung gereinigt werden oder Wartung aus geführt wird. 㪄㩷 Niemals ein beschädigtes Schneidmesser begradigen oder schweißen 㪄㩷 Die Schneidmesser bei ausgeschaltetem Motor in kurzen, regelmäßigen Abständen auf Beschädigungen überprüfen. (Prüfung auf feine Risse durch Klopfgeräuschtest.) Darauf achten, daß die Messerzähne scharf sind.
Prüfung der Zündkerze - Alle 8 Stunden (Täglich) 㪄㩷 Für den Aus- oder Einbau der Zündkerze nur den mitgelieferten Universalzündkerzenschlürsel verwenden. 㪄㩷 Der Abstand zwischen den beiden Elektroden der Zündkerze sollte 0,6 bis 0,7 mm betragen. Wenn der Abstand zu breit oder eng ist, Einstellung vornehmen. Wenn die Zündkerze durch Kohlenstoff verstopft oder verschmutzt ist, gründlich reinigen oder austauschen. Für den Austausch die gleiche Zündkerzenart benutzen.
LAGERUNG 㪄㩷 Wenn Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den Kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter und Vergaser wie folgt ab: Lassen Sie den gesamten Kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter ab. 㪄㩷 Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige Tropfen Öl in die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie dann den Anlasser leicht. Prüfen Sie, daß der Ölfilm den Motorinnenraum bedeckt und montieren Sie die Zündkerze.
Italian Vi ringraziamo dell’acquisto di questo Tosasiepi MAKITA, che possiamo raccomandarvi in quanto è il risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di consoscenza e di esperienza. Il Tosasiepi modello HTR4901 che combina I vantaggi di una tecnologia da stato dell’arte con un disegno ergonomico, é una attrezzatura professional leggera, maneggevole e compatta ragettate per grande varietà di appilcazionl.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA Istruzioni generali 㪄㩷 QUESTA MACCHINA PUÒ㩷 CAUSARE SERI DANNI Leggere attentamente le istruzioni per effettuare correttamente le operazioni di presa, preparazione, manutenzione, accensione e spegnimento Familiarizzare con tutti I controlli e l’uso appropriato della macchina. (1) 㪄㩷 Si raccomanda di cedere l’utensile solo a persone veramente esperte. Insieme all’utensile consegnare anche il manuale d’istruzioni.
Avviamento del Tosasiepi 㪄㩷 Assicurarsi che bambini o altre persone si trovino ad una distanza di circa 15 metri dall’area di lavoro e fare attenzione che non ci siano animali nelle vicinanze. Evitare di effettuare operazioni quando altra gente, in particolare bambini, sono vicini. 㪄㩷 Prima di usare il Tosasiepi, controllate sempre che funzioni normalmente: 㪄㩷 Controllate il tunzionamento della leva dell’acceleratore. L’azione della leva dell’acceleratore deve essere scorrevole e senza intoppi.
Metodo di funzionamento 㪄㩷 Porre entrambe le mani sulle prese durante l’operazione. 㪄㩷 Usate il compressore soltanto in buone condizioni di luce e visibilità. Nelle stagioni fredde, state attenti alle aree scivolose o bagnate, ghiaccio e neve (pericolo di scivolare). Accertatevi sempre che i piedi abbiano un appiglio sicuro. 㪄㩷 Mai lavorare su superfici instabili o su terreni ripidi. 㪄㩷 Non utilizzare il Tosasiepi stando su una scala a pioli. 㪄㩷 Non salire sugli alberi per eseguire tagli con il Tosasiepi.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Modello: HTR4901 Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2004/108/CE, 2000/14/CE, 98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e quindi 2006/42/CE dal 29 dicembre 2009. Gli standard più importanti applicati per l’adeguato rispetto dei requisiti delle suddette direttive sono EN774, EN55012.
NOMI DELLE PARTI Ԝ Ԛ ԝ ԛ Ԟ ԟ ԡ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ Descrizione delle parti Descrizione delle parti 1 Lama 7 Carburatore 2 Lato smussato 8 Interruttore I-O 3 Impugnatura anteriore 9 Leva del gas 4 Starter 10 Impugnatura posteriore 5 Tappo serbatoio 11 Marmitta 6 Leva del diffusore 12 Scatola del cambio Descrizione delle parti 13 49 Coprilama
CARBURANTI / RIFORNIMENTO Miscela del carburante e olio 㪄㩷 Il tosasiepi è dotato di un motore a due tempi di elevate prestazioni che funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore necessita di carburante normale senza piombo con un valore minimo di ottano di 91 RON. In caso questo tipo di carburante non fosse disponibile, è possibile utilizzarne uno con un numero di ottano superiore. Il motore non subirà danni, tuttavia ne risentirà il livello di funzionamento.
Rifornimento 㪄㩷 Spegnere il motore. 㪄㩷 Quando si esegue il rifornimento, si deve stare lontani da fiamme libere e non fumare. 㪄㩷 Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio onde evitare di inquinare il terreno (protezione ambientale). Eventualmente pulire immediatamente il tosasiepi. 㪄㩷 Non versare carburante sul motore. Eventualmente pulire. 㪄㩷 Fare attenzione a non versare carburante sui vestiti; in tal caso cambiarsi immediatamente.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA Tenersi ad una distanza di sicurezza di almeno tre metri dal luogo di rifornimento. Appoggiare il tosasiepi su una superficie pulita e controllare che la lama non tocchi il terreno o altri oggetti. Avviamento a freddo (Quando il motore è freddo o è stato spento per più di cinque minuti o, ancora, quando vi e’ stato aggiunto carburante) (1) 1. Spingere l’interruttore I-O (1) sulla posizione “I”. 2.
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA 㪄㩷 Non utilizzare la macchina se l’impugnatura è allentata. 㪄㩷 Non toccare la lame mentre si avvia il motore o durante le operazioni di taglio. 㪄㩷 Utilizzare il tosasiepi in modo da evitare l’inalazione dei gas di scarico. far funzionare il motore al chiuso (rischio di avvelenamento da gas). L’ossido di carbonio è un gas indoro. Non 㪄㩷 Tutte le protezioni fornite in dotazione alla macchina vanno utilizzate durante il funzionamento della stessa.
CAMBIAMENTO D’ANGOLO DE LA IMPUGNATURA POSTERIORE Per permettere un lavoro verticale, questa macchina può cambiare l’angolo de la impugantura posteriore. Cambaimento de l’angolo 㪄㩷 Restituire la leva del gas, fare girare l’impugnature posteriore schiacciate il leva di rotazione. 㪄㩷 L’impugnatura posteriore gira di 90°a destra e a sinistra. 㪄㩷 Dopo aver girato di 90°, togliere la mano dal perno di blocaggio. Tenere fermo leggermente il perno di bloccaggio di rotazione per fissare l’impugnatura.
MANUTENZIONE 㪄㩷 Spegnere il motore e rimuovere il connettore della candela d’accensione prima di procedere alla sostituzione o all’affilatura delle lame o di eseguire qualsiasi altra operazione di manutenzione. 㪄㩷 Non cercare di reddrizzare, né di saldare una lama danneggiata. 㪄㩷 Controllare le lame, a motore spento, a intervalli regolari (rilevamento delle incrinature). Attenzione: i denti sono affilati. 㪄㩷 Pulire regolarmente il tosasiepi e controllare che viti e dadi siano ben serrati.
Controllo della candela d’accensione - Tute le 8 ore 㪄㩷 Utilizzare solo la chiave universale fornita in dotazione per rimuovere o installare la candela d’accensione. 㪄㩷 Tra gli elettrodi delle candele deve esserci una distanza di 0.6-0.7mm. Se tale distanza è troppo piccola o troppo grande, provvedere a regolarla. Se la candela è sporca, pulirla oppure sostituirla. Usare un pezzo di ricambio giusto. Ingrassaggio e lubrificazione 㪄㩷 Rifornire il grasso (Shell Alvania No.
IMMAGAZZINAGGIO 㪄㩷 Se intendete immagazzinare il compressore per un lungo periodo di tempo, scaricate la benzina dal serbatoio del carburante e dal carburatore nel modo seguente: Scaricate tutta la benzina dal serbatoio. 㪄㩷 Rimuovere la candela d’accensione e mettere alcune gocce di olio nella sede della candela. Quindi tirare leggermente la funicella di avviamento e assicurarsi che l’olio copra il motore all’interno, quindi rimontare la candela.
Dutch Wij danken u ten zeerste voor de aankoop van de MAKITA Heggeschaar. Wij zijn blij u de MAKITA Heggeschaar te kunnen aanbieden die het resultaat is van een lang ontwikkelingsprogramma en vele jaren opgedane kennis en ervaring. De Heggeschaar modellen HTR4901 combineren de voordelen van state-of-the-art technologie met ergonomische ontwerp; zij zijn lichte, handige, compacte en professionele machines die voor allerlei toepassingen bruikbaar zijn.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Algemene instructies 㪄㩷 Deze machine kan ernstige verwondingen veroorzaken. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor de correcte werkwijze, voorbereiding, onderhoud, en voor het starten en stoppen van de machine. Zorg ervoor dat u vertrouwd bent met alle bedieningsorganen van de machine en deze op de juiste manier weet te gebruiken (1). 㪄㩷 De heggenschaar mag alleen worden uitgeleend aan personen met ervaring in het gebruik van heggenscharen.
Starten van de heggenschaar 㪄㩷 Controleer eerst of er binnen een bereik van 15 meter (5) geen kinderen of andere personen aanwezig zijn. Let er ook op of er in de werkomgeving geen dieren aanwezig zijn. Vermijd gebruik van de machine indien personen, speciaal kinderen, in de buurt zijn. 㪄㩷 Alvorens de heggeschaar te starten, dient u altijd eerst te controleren of deze geschikt is voor veilig gebruik: 㪄㩷 Controleer of de gashendel goed werkt.
Bedieningsmethode 㪄㩷 Gebruik bij het werken met de machine altijd twee handen; houd altijd beide handgrepen vast. 㪄㩷 Gebruik de heggenschaar alleen bij goed licht en bij goed zicht. 㪄㩷 Als het koud is, dient u op te passen voor gladde of natte plekken, ijs en sneeuw (slipgevaar). Zorg ervoor dat u altijd veilige steun voor de voeten hebt. 㪄㩷 Werk nooit op onstabiele oppervlakken of op steile hellingen. 㪄㩷 Werk nooit terwijl u op een ladder staat.
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Model; HTR4901 Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de richtlijnen 2004/108/EC, 2000/14/EC en 98/37/EC tot en met 28 december 2009, en daarna aan de normen van de richtlijn 2006/42/EC vanaf 29 december 2009. De meest belangrijke normen die zijn toegepast om te voldoen aan de bovenvermelde richtlijnen zijn: EN774 en EN55012.
BENAMING VAN DE ONDERDELEN Ԝ Ԛ ԝ ԛ Ԟ ԟ ԡ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ Benaming van de onderdelen Benaming van de onderdelen 1 Mes 7 Carburateur 2 Mesgeleider 8 I-O Schakelaar (aan/uit) 3 Voor-handgreep 9 Gashendel 4 Startinrichting 10 Achter-handgreep 5 Benzinetankdop 11 Uitlaat 6 Chokehendel 12 Drijfwerkhuis Benaming van de onderdelen 13 63 Beschermhoes
BRANDSTOF/TANKEN Brandstof/olie mengsel 㪄㩷 De motor van de heggeschaar is een tweetaktmotor met een groot vermogen die werkt op een mengsell van brandstof en tweetaktolie. De motor is ontworpen voor gebruik van normale benzine met een minimaal octaangetal van 91ROZ. Is deze brandstof niet beschikbaar, dan kunnen ook brandstoffen met een hoger octaangetal gebruikt worden. Hierdoor ontstaat geen schade aan de motor, wel moet rekening gehouden worden met een vermidering van de prestaties.
Tanken 㪄㩷 Bij het aftanken van de HEGGESCHAAR moet de motor afgezet worden. Roken en open vuur niet toegestaan. 㪄㩷 Vermijd huidkontakt met minerale olieprodukten. Adem geen brandstofdampen in. Draag handschoenen tijdens het tanken. 㪄㩷 Beschermende kleding regelmatig vervangen en reinigen. 㪄㩷 Let erop dat er geen benzine of olie in de bodem verdwijnt (bescherming van het milieu). Als er brandstof gemorst is dit direkt verwijderen. 㪄㩷 Mors geen brandstof op de kleding.
STARTEN VAN DE MACHINE Neem minstens 3 meter afstand van de plek waar u getankt heeft. Plaats de heggenschaar op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat de messenset niet met de grond of enig ander voorwerp in aanraking komt. Koud starten (Als de motor koud is of langer dan 5 minuten stil gestaan heeft en nadat er bijgetankt is.) (1) 1. Zet de I-O schakelaar (1) op de “I” positie. 2. Druk verschillende keren (7 tot 10 keer) voorzichtig op de opvoerpomp (2) tot de benzine in de opvoerpomp komt. 3.
GEBRUIK VAN DE MACHINE 㪄㩷 Werk nooit met één hand of een losse handgreep. 㪄㩷 Raak nooit de messenset aan tijdens het starten of werken met de machine. 㪄㩷 Vermijd het inademen van uitlaatgassen. Werk nooit in afgesloten ruimten (gevaar voor gasvergiftiging). Koolmonoxide is een reukloos gas! 㪄㩷 Alle meegeleverde veiligheidsvoorzieningen en beschermers moeten gebruikt worden tijdens het werken met de machine. 㪄㩷 Werk nooit zonder uitlaat of met een defecte uitlaat.
VERANDEREN VAN DE HOEK VAN DE ACHTER-HANDGREEP Om de machine ook verticaal te kunnen gebruiken, kan de hoek van de achter-handgreep veranderd worden. Veranderen van de hoek 㪄㩷 Zet de gashendel terug, trek de rotatiegrendel uit en verdraai de achter-handgreep. 㪄㩷 Verdraai de achter-handgreep 90 graden naar rechts of naar links. 㪄㩷 Doe na het verdraaien van de handgreep de grendel weer terug. Om de achter-handgreep vast te zetten, dient u de rotatiegrendel voorzichtig met uw vinger vast te houden.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES 㪄㩷 Zet de motor uit en trek de bougiedop van de bougie voordat u de messen vervangt, slijpt of reinigt, of onderhoud of andere werkzaamheden aan de heggenschaar gaat verrichten. 㪄㩷 Probeer nooit beschadigde messen recht te maken of te lassen. 㪄㩷 Controleer de messen zeer regelmatig bij uitgeschakelde motor op beschadigingen. (Haarscheurtjes kunt u constateren door op de messen te tikken en goed te luisteren.) Pas op voor de scherpe tanden van de messen.
Controleren van de bougie - elke 8 uur (dagelijks) 㪄㩷 Gebruik alleen de orginele, meegeleverde bougiesleutel om de bougie in of uit te draaien. 㪄㩷 De afstand tussen de 2 elektroden van de bougie moet ongeveer 0,6 - 0,7 mm bedragen. Is de afstand te ruim of te nauw, dan dient u deze bij te stellen. Als de bougie aangeslagen is met koolafzetting of vuil, reinig deze dan zorgvuldig of vervang de bougie. Gebruik exact hetzelfde type ter vervanging. Smering Hier zal vet uit komen.
MACHINE-OPSLAG 㪄㩷 Wanneer u de machine lange tijd opgeborgen denkt te houden, dient de brandstof uit de brandstoftank en de carburator te worden verwijderd: Laat de brandstoftank helemaal leeglopen. 㪄㩷 Verwijder de bougie en laat een paar druppeltjes lichte olie in het bougiegat lopen. Trek licht aan de starter en laat de zuiger enkele slagen ronddraaien zodat zich een beschermende oliefilm vormt. Breng dan de bougie weer aan.
Spanish Agradeceremos muchísimo el que nos haya honrado con la elección del cortasetos de MAKITA. Nos complace poder ofrecerle el cortasetos de MAKITA resultado de un largo programa de desarrollo y de muchos años de conocimiento y experiencia. Los modelos del cortasetos HTR4901 combinan las ventajas de la más avanzada tecnología con el diseño ergonómico, y son ligeros de peso, manejables, compactos, y representan el equipo de herramientas profesionales para una gran variedad de aplicaciones.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones Generales 㪄㩷 ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR DAÑOS GRAVES. Lea cuidadosamente las instrucciones para el correcto manejo, preparación, mantenimiento, arranque y parada de la máquina correctos. Familialícese con todos los controles y el correcto uso de la màquina. (1) 㪄㩷 Se recomienda prestar el cortasetos sólo a las personas que demuestren tener experiencia con el mismo. Entregue siempre el manual de instrucciones.
Arranque del cortasetos 㪄㩷 Asegúrese de que no haya niños u otras personas de un radio de 15 metros de lugar de trabajo (5), tenga cuidado también con cualquier animal que pueda haber en las cercanías de lugar de trabajo. Nunca haga funcionar la máquina mientras personas, especialmente niños estén cerca. 㪄㩷 Antes de utilizar el cortasetos, compruébelo siempre para asegurarse de que no exista peligro al utilizarlo: 㪄㩷 Compruebe que la palanca de la mariposa funciona de forma segura.
Método de funcionamiento 㪄㩷 Utilice siempre las dos manos para sujetar ambos asideros durante la operación. 㪄㩷 Utilice el cortasetos solamente donde haya buena luz y visibilidad. Durante las estaciones frías, tenga cuidado con los lugares resbaladizos o mojados, el hielo o la nieve (riesgo de patinar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura. 㪄㩷 Nunca trabaje sobre superficies o terrenos muy inclinados. 㪄㩷 Nunca quede a pie en una escalera ni arranque el cortasetos.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Modelo; HTR4901 Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes Directivas, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y, posteriormente, con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009. Los estándares más importantes aplicados para cumplir correctamente los requisitos de las Directivas mencionadas más arriba son: EN774, EN55012.
DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS Ԝ Ԛ ԝ ԛ Ԟ ԟ ԡ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 HTR4901 ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS 1 Cuchilla 7 Carburador 2 Extensión desafilada 8 Interruptor I-O 3 Asidero delantero 9 Palanca de la mariposa de gases 4 Arrancador de recular 10 Asidero trasero 5 Tapón del tanque de combustible 11 Silenciador 6 Palanca de cebador 12 Caja de engranajes DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS 13 77 Cubierta de cuchilla
COMBUSTIBLES/REPOSTAJE Mezcla de combustible y aceite 㪄㩷 El motor del cortasetos es un motor de dos tiempos altamente eficaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor ha sido diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 ROZ. En caso de no disponer de este combustible, podrá utilizar otro de un octanaje superior. Esto no afectará el motor, pero tal vez sea la causa de que su funcionamiento no sea adecuado.
Repostaje 㪄㩷 El motor deberá estar apagado. 㪄㩷 Pare el motor durante el repostaje, aléjese de las llamas expuestas al aire y no fume. 㪄㩷 Tenga cuidado de no derramar combustible ni aceite para no contaminar el suelo (protección del medio ambiente). Limpie el cortasetos inmediatamente después de que se haya derramado combustible. 㪄㩷 Nunca derrame el combustible sobre el motor. Limpie con un trapo en caso necesario para evitar incendio. 㪄㩷 Evite cualquier contacto del combustible con su ropa.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA Aléjese un mínimo de 3 metros del lugar de repostaje. Ponga el cortasetos sobre un lugar despejado del terreno asegurándose de que la herramienta de corte no esté en contacto con el suelo ni otros objetos. Arranque del motor en frío: (Cuando el motor esté frío, haya sido parado durante más de 5 minutos o vaya a añadir combustible al motor). (1) 1. Coloque el interruptor I-O (1) en la posición “I”. 2.
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA 㪄㩷 Nunca ponga en funcionamiento con un asidero flojo. 㪄㩷 Nunca toque el dispositivo de corte cuando arranque el motor y durante el funcionamiento. 㪄㩷 Ponga en funcionamiento el cortasetos tal forma de evitar la inhalación de los gases de escape. Nunca arranque el motor en habitaciones cerradas (riesgo de que se envenene con el gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
CAMBIO DE ANGLO DEL MANGO TRASERO Para permitir la operación vertical del equipo, el ánglo del mango trasero está diseñado para ser cambiado. Cómo cambiar el ánglo 㪄㩷 Retorne la palanca del regulador y haga girar el mango trasero, presione la palanca de rotación. 㪄㩷 Haga girar el mango trasero a la derecha o a la izquierda a 90 grados. 㪄㩷 Después de rotación, suelte la aguja de retén. Para asegurar el mango trasero, agarre la aguja de retén de rotación suavemente con el dedo.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO 㪄㩷 Pare el motor y desconecte los capuchones de las bujías al reemplazar o afilar las herramientas de corte, y también al limpiar el cortador o el dispositivo de corte, o al realizar cualquier mantenimiento. 㪄㩷 Nunca enderece o suelde una cuchilla de corte dañada. 㪄㩷 Inspeccione las cuchillas de corte con el motor puesto en marcha en intervalos cortos y regulares por daños. (Detección de fisura muy fina mediante la prueba de ruido de golpeado).
Comprobación de las bujías - 8 horas diarias 㪄㩷 Utilice solamente la llave universal suministrada para quitar o poner las bujías. 㪄㩷 La separación entre los dos electrodos de las bujías deberá ser de entre 0,6 y 0,7 mm. Si la separación es demasiado grande o pequeña, ajústela. Si las bujías están obstruidas con carbonilla o están sucias, límpielas minuciosamente o reemplácelas. Utilice un reemplazo exacto. Suministro de grasa y lubricante 㪄㩷 Suministre grasa (Shell Alvania No.
ALMACENAJE 㪄㩷 Cuando guarde la máquina durante mucho tiempo, vacíe el combustible del tanque de combustible y del carburador de la forma siguiente: Vacíe todo el combustible del tanque de combustible. 㪄㩷 Quite las bujías y ponga unas pocas gotas de aceite en el orificio de cada bujía. Luego tire suavemente el arrancador para confirmar que las películas de aceite cubran el interior del motor y apriete las bujías.
Português Muito obrigado por ter escolhido o aparador de sebes MAKITA. Estamos muito satisfeitos de poder lhe oferecer o aparador de sebes MAKITA que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e de muitos anos de conhecimento e experiência. Os modelos HTR4901 do aparador de sebes combinam as vantagens de uma tecnologia de ponta com um desenho ergonômico, são leves, manejáveis, compactos e representam equipamento profissional para uma grande variedade de aplicações.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Instruções gerais ESTA MÁQUINA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia atentamente as intruções de uso, preparação䋬manutenção, arranque e parada corretos da máquina. Familiarize-se com todos os controles e com a forma apropriada de uso da máquina (1). 㪄㩷 Recomenda-se o carregamento do aparador de sebes somente por pessoas que possuam experiência comprovada com o mesmo. 㪄㩷 Tenha sempre o manual de instruções à mão.
Ligando o aparador de sebes Assegure-se de que não hajam crianças ou outras pessoas dentro de um raio de 15 metros do lugar de trabalho(5), assim como que não hajam quaisquer a nimais nas proximidades. 㪄㩷 Antes de por a máquina em funcionamento verifique se a mesma não apresenta nenhum risco à segurança da operação: 㪄㩷 Verifique se a alavanca do acelerador encontra-se em estado perfeito de uso. Deve verificar-se se a alavanca do acelerador pode ser acionada suave e facilmente.
Método de funcionamento Use sempre as duas mãos para segurar cada pegador durante a operação. Use o aparador de sebes somente sob boas condições de luminosidade e visibilidade. Durante as estações frias do ano tenha cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, com gelo e com neve(risco de escorregar). Assegure-se sempre de uma posição estável. 㪄㩷 Nunca trabalhe sobre superfícies instáveis ou terrenos íngremes. 㪄㩷 Nunca opere o aparador de sebes de pé sobre uma escada.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Modelo; HTR4901 Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes Directivas, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e depois com 2006/42/EC a partir de 29 de Dezembro de 2009. As normas mais importantes aplicadas para cumprir os requisitos das Directivas acima foram: EN774, EN55012.
DESIGNAÇÃO DAS PARTES Ԛ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷 HTR4901 ԝ Ԝ Ԟ ԛ ԟ ԡ ԙ Ԡ Ԣ ԣ Ԙ Ԥ DESIGNAÇÃO DAS PARTES DESIGNAÇÃO DAS PARTES 1 Lâmina 7 Carburador 2 Extensão de corte 8 Interruptor de parada ( ligado-desligado ) 3 Pegador dianteiro 9 Alavanca do acelerador 4 Arranque de recúo 10 Pegador traseiro 5 Tampa do tanque de combustível 11 Silenciador 6 Alavanca do afogador 12 Caixa de mudança DESIGNAÇÃO DAS PARTES 13 91 Protetor de lâmina
COMBUSTÍVEIS/ABASTECIMENTO Combustível e mistura de óleo – O motor do aparador de sebes é um motor de 2-tempos de altamente eficaz. – Funciona com uma mistura de combustível e óleo para motor de 2-tempos. O motor foi projetado para combustível normal sem chumbo com um valor mínimo de octano de 91ROZ. – Em caso de que não haja disponibilidade de tal combustível, poderá ser usado um combustível com um valor mais alto de octano.
Reabastecimento – O motor deve ser desligado – Desligue o motor durante o reabastecimento, mantenha distância de chamas abertas e não fume. – Tome cuidado para não derramar combustível ou óleo à fim de prevenir a contaminação do solo ( proteção do meio ambiente ). – Limpe imediatamente o aparador de sebes no caso de haver sido derramado combustível no mesmo. – Não derrame nenhum combustível no motor. Seque-o se necessário à fim de prevenir incêndio. – Evite qualquer contato do combustível com suas roupas.
LIGANDO A MÁQUINA Afaste-se no mínimo 3 metros do local do reabastecimento. Coloque o aparador de sebes em uma área desocupada do solo e assegure-se de que a ferramenta de corte não entre em contato com o solo ou com qualquer outro objeto. Arranque do motor a frio ( quando o motor encontra-se frio, houver sido desligado por mais de 5 minutos ou quando é acrescentado combustível ao motor ) 1. Posicione o interruptor I-O na posição “ I ” (1) 2.
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA Nunca opere a máquina com o cabo frouxo. Nunca toque o dispositivo de corte quando ligar o motor ou durante seu funcionamento. 㪄㩷 Opere o aparador de sebes de forma à evitar a inalação dos gases de exaustão. Nunca opere a máquina em ambientes fechados ( risco de envenenamento por gases ). Monóxido de carbono é um gás inodor. 㪄㩷 Todos as instalações protetoras bem como os dispositivos de segurança fornecidos juntamente com a máquina devem ser utilizados durante a operação da mesma.
MUDANÇA DE ÂNGULO DO PEGADOR TRASEIRO Para permitir a operação vertical da unidade, o ângulo do pegador traseiro é projetado para ser modificado. Como modificar o ângulo 㪄㩷 Retorne a alavanca do acelerador e gire o pegador traseiro, purima a alavanca de rotação. 㪄㩷 O pegador traseiro pode ser girado para a direita ou para a esquerda, em 90°. 㪄㩷 Após a rotação, libere o pino de trava. Para firmar o pegador traseiro, prenda o pino de trava de rotação gentilmente com o dedo.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO 㪄㩷 Desligue o motor e remova a ligação da vela de ignição ao substituir ou afiar as ferramentas de corte, assim como ao limpar o cortador ou o dispositivo de corte ou ao fazer a manutenção. 㪄㩷 Nunca endireite ou solde lâminas de corte danificadas. 㪄㩷 Verifique se há danos nas lâminas de corte com o motor desligado em intervalos curtos e regulares ( detectar rachaduras muito finas através do teste de batida e ruído ). Tenha cuidado de que os dentes estejam afiados.
Verificando a vela de ignição - a cada 8 horas (diário) 㪄㩷 Utilize somente a chave univer sal fornecida para remover ou instalar a vela de ignição. 㪄㩷 O intervalo entre os dois eletrodos da vela de ignição deverão ser de 0,6 a 0,7mm. Se o intervalo for muito largo ou muito estreito ajuste-o. Se a vela de ignição encontrar-se entupida com carbono ou suja limpe-a completamente ou a substitua. Utilize uma substituição exata. Suprimento de graxa e lubrificante A graxa virá para fora de aqui.
ARMAZENAGEM Ao manter a máquina guardada por lomgo período de tempo, esvazie o tanque de combustível e o carburador da seguinte forma: retire todo o combustível do tanque de combustível. 㪄㩷 Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. A seguir puxe cuidadosamentre o arrancador à fim de confirmar se o filme do óleo está cobrindo o motor por dentro e aperte a vela de ignição.
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502, Japan 6019518800 09.