HEDGE TRIMMER TAILLE-HAIES HECKENBESCHNEIDEMASCHINE TOSASIEPI HEGGESCHAREN CORTASETOS INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG HTR5600 HTR7610 ISTRUZIONI D’USO GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES HTR 5600 HTR 7610 WARNING: To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the Hedge Trimmer. Manufacturer reserves the right to change specifications without notice. Specifications may differ from country to country.
Thank you very much for selecting the MAKITA Hedge Trimmer. We are pleased to be able to offer you the MAKITA Hedge Trimmer which is the result of a long development program and many ears of knowledge and experience. The Hedge Trimmer models HTR5600 and HTR7610 combines the advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, they are light weight, handy, compact and represent professional equipment for a great variety of applications.
SAFETY INSTRUCTIONS General Instructions – THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions carefully for the correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1) – It is recommended only to loan the Hedge Trimmer to people who have proven to be experienced with Hedge Trimmers. Always hand over the instruction manual.
Starting up the Hedge Trimmer – Please make sure that there are children or other people within a working range of or 15 meters (5), also pay attention to any animals in the working vicinity. avoid operating while people, especially children are nearby. – Before operating, always check that the Hedge Trimmer is safe for operation: Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for smooth and easy action. Check for proper functioning of the throttle lever lock.
Method of operation – Always use two hands to grip each handles during operation. – Use the Hedge Trimmer only in good light and visibility. During cold seasons beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe footing. – Never work on unsiable surfaces or steep terrain. – Never stand on a ladder and run the Hedge Trimmer. – Never climb up into trees to perform cutting operation with the Hedge Trimmer.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; HTR5600, HTR7610 We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN774, EN55012 in accordance with Council Directives, 89/392/EEC, amended 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amended 92/31/EEC.
DESIGNATION OF PARTS HTR 5600 HTR 7610 DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS 1 Blade 7 Carburetor 2 Blunt extension 8 STOP Switch (ON-OFF) 3 Front handle 9 Throttle lever 4 Recoil starter 10 Rear handle 5 Fuel tank cap 11 Muffler 6 Choke lever 12 Gearbox DESIGNATION OF PARTS 13 Blade cover 7
FUELS/REFUELLING Fuel and oil mirture – The engine of the hedge Trimmer is a high-efficiency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. -octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour. A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
Refuelling – The engine must be switched off. – Stop the engine during refuelling, keep away from naked flames and do not smoke. – Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination (enviromental protection). Clean the Hedge Trimmer immediately after fuel has been spilt. – Do not spill any fuel onto the engine. Wipe up if necessary to avoid fire. – Avoid any fuel contact with your clothing.
STARTING THE MACHINE Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the Hedge Trimmer on a clean area of ground make sure that the cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects. Cold starting (When the engine is cold or it has been stopped for more than 5 minutes or when fuel is added to the engine. 1. Push the I-O Switch (1) to “I” position. (1) 2. Give a gentle push on the primer pump (2) repeatedly (7 to 10 times) until fuel comes into the primer pump. 3.
OPERATION OF THE MACHINE – Never operate with a loose grip. – Never touch the cutting device when starting the engine and during operation. – Operate the Hedge Trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. – All protective installations and guards supplied with the machine must be used during operation. – Never operate the engine with a faulty exhaust muffler or if it is missing.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS – Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing or sharpening cutting tools, also when cleaning the cutter or cutting device or carrying out any maintenance. – Never straighten or weld a damaged cutting blade. – Inspect the cutting blades with the engine switched off at short, regular intervals for damage. (Detection of hairline cracks by means of tapping-noise test.) Beware the teeth are sharp.
Checking and adjusting the idling speed The cutting blade should not when the control lever is fully released. – Idle speed should be set to 2,600 rpm. If necessary, correct it by means of the idle screw (the cutting blade must not run when the engine is on idle).
Suction head in the fuel tank – The felt filter (1) of the suction head is used to filter the fuel required by the carburetor. – A periodical visual inspection of the felt filter is to be conducted. For that purpose, open the tank cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening. Filters found to have hardened, been polluted or clogged up are to be replaced. – Insufficient fuel supply can result in the admissible maximum speed being exceeded.
STORAGE – When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank. – Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently to confirm that oil film covers the engine inside and tighten the spark plug. – Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of engine, wipe them with a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
Vous venez d’acheter un Taille-Haies MAKITA, fruit d’importants programmes de développement et de nombreuses annétudes et d’expérience-et nous vous en remercions. Les modéles HTR5600, HTR7610 légers, prafiques et compacts, allient les avantages d’une technologic de pointe à une conception ergonomique, et sont des outils de professionnels pour de norebreuses applications. Lire attentivement ce manuel et suivre les instructions données.
CONSIGNES DE SECURITE Généralités – CET APPAREIL PEUT PROVOQUER DES BLESSURESGRAVES. Veuillez lire attentivement le manuel d’instruction afin de manipuler, entretenir, mettre en route et arretêr correctement l’appareil. Chaque utilisateur est prié de se familiariser avec la totalite des commandes et des modes d’utilisation appropriés du taille-haies. (1) – Il est recommandé de prêter le taille - haies uniquement aux personnes expérimentées dans la manipulation de taille - haies.
Mise en marche du Taille - haies – S’assurez qu’auoun enfant ou aucune autre personnene se trouve à moins de 15 mètres de la zone d’utilisation du taille-haies. S’assurez également qu’il n’y a aucun animal dans les parages. S’assurez également qu’il n’y a aucun animal dans les parages. Evitez de mettre l’appareil en marche s’il y a du monde près de vous, notamment des enfants.
Méthode d’utilisation – Manipulez toujours le conpe-haies avec vos deux mains que vous glissez fermement dans chacune des poignées. – N’utiliser le Taille - Haies qu’avec un éclairage et une visibilité suff-isants. En hiver, prendre garde aux endroits glissants ou mouillés, à la glace et à la neige (risque de glisser). Veiller à avoir toujours une bonne prise des pieds. – Ne jamais travailler sur une surface instable ou sur un terrain en pente.
DECLARATION DE CONFORMITE CE Modèle : HTR5600, HTR7610 Nous prenons la responsabilité pour déclarer que le présent produit est conforme aux normes suivantes énoncées aux documents EN774, EN55012 conformément aux Drectives du Conseil, 89/392/CEE, 98/37/CEE, 93/68/CEE, 89/336/CEE modifiées et 92/31/CEE modifiée. Niveau sonore mesuré : HTR5600 : 107 dB, HTR7610 : 110 dB Niveau sonore garanti : HTR5600 : 109 dB, HTR7610 : 111 dB Niveaux sonores mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/CE.
LISTE DES PIECES HTR 5600 HTR 7610 LISTE DES PIECES LISTE DES PIECES 1 Lame 7 Carburateur 2 Extension émoussée 8 Bouton “arrêt” (ON-OFF) 3 Poignée avant 9 Levier du papillon des gaz 4 Démarreur à enroulement 10 Poignée arrière 5 Bouchon de réservoir de carburant 11 Pot d’échappement 6 Levier du starter 12 Boîte de vitesse LISTE DES PIECES 13 Protection de lames 21
MELANGE DE CARBURANT ET D’HUILE Mélange huile/essence – Le moteur du taille - haies est un moteur 2 temps à puissance élevée. Il est alimenté par un mélange de carburant et d’huile pour moteur 2 temps. Le moteur est concu pour du carburant standard sans plomb avec un indice d’octane mininal de 91 ROZ. Si vous ne disposez pas d’un tel carburant, vous pouvez utiliser du carburant avec un indice d’octane plus élevé.
Ravitaillement – Le moteur doit être coupé – Coupez le moteur lors du ravitaillement, tenez - vous à distance des flammes nues et ne fumez pas. – Prenez garde à ne pas renverser du carburant ou de l’huile afin d’éviter de polluer le sol (protection de l’environnement). Nettoyez immédiatement le taille - haies après que du fuel a été renversé. – Ne renversez pas de carburant sur le motour. Essuyez si nécessaire afin d’eviter un incendie. – Evitez tout contact de carburant avec vos vêtements.
DEMARRAGE DE LA MACHINE Se placer à au moins 3 mètres de I’emplacement de ravitaillement en carburant. Poser le taille - haies dans un endroit dégagé pour s’assurer que l’outil de coupe n’est pas en contact avec le sol ou avec d’autres objets. Démarrage à froid (quand le moteur est froid, quand il a arrêté de tourner pendant plus de 5 minutes, ou quand il a été ravitaillé en carburant). 1. Placez le bouton I-O (1) dans la position I. 2.
FONCTIONNEMENT DELA MACHINE – N’utilisez jamais la machine en ne la tenant pas fermement. – Ne touchez jamais l’appareil de coupe lors du démarrage du moteur et du fonctionnement. – Utilisez le taille - haies de manière à éviter l’inhalation des gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans des espaces clos (risque d’intoxication au gaz.) Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE – Coupez le moteur et retirez le connecteur de la bougie d’allumage lors du remplacement ou de l’affotage des outils de coupe et lors du nettoyage des lames ou de l’outil de coupe ou lors de tout travail de maintenance. – Ne dressez ou soudez jamais une lame de coupe endommagée. – Inspectez si les lames de coupe sont endommagées à intervalles brefs et réguliers avec le moteur coupè (détection de tressaillures en sonnant la lame).
Réglage à vide La lame de coupe ne doit pas fonctionner lorsque le levier de commande est complètement relâché. Réglez le régime de marche à vide en utilisant la vis de réglage si nécessaire. Contrôle de la vitesse de marche à vide – La vitesse de marche à vide doit être réglée à 2600t/min. Corrigez-la au moyen de la vis butée de ralenti (la lame de coupe ne doit pas fonctionner lorsque le moteur fonctionne en marche à vide).
Tête d’aspiration du réservoir de carburant – Le filtre en feutre (1) de la tête d’aspiration est utilisé pour filtrer le carburant requis par le carburateur. – Procédez quotidiennement à une inspection visuelle du filtre. A cet effet, ouvrez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet en fil de fer et retirez la tête d’aspiration à travers l’ouverture du réservoir. Les filtres ayant durcis ou ayant été pollués ou bouchés doivent être remplacés.
STOCKAGE – Lorsque la machine est remisée pendant une durée importante, évacuer le carburant du carburateur de la maniére suivante : évacuer la totalit’e du carburant du réservoir et s’en défaire en respectant les réglementations locales. – Retirer la bougie d’allumage et ajouter quelques gouttes d’huile dans le trou de la bougie d’allumage. Tirer ensuite doucement le câble de démarrage, vérifier que la pellicule d’allumae.
Wir danken lhnen für lhre Kaufentscheidung zugunsten des Heckenbeschneidemaschine von MAKITA. Der MAKITA Heckenbeschneidemaschine ist das Resultat eines iangen Entwicklungsprogramms und unserer jahrelangen Erfahrung auf diesem Gebie. Die Heckenbeschneidemaschine HTR5600/HTR7610 vereinen die Vorzüge modernster Technik mit ergonomischem Design. Diese professionellen Geräte sind leicht, handlich und kompakt und erschließen einen breiten Anwendungsbereich.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeine Vorschriften – DIESES GERÄT KANN ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Für eine korrekte Bedienung, Vorbereitung, Wartung sowie Anlassen und Abschaltung des Geräts, die Bedienanweisungen sorgfältig durchlesen. Machen Sie sich mit allen Reglern und der korrekten Benutzung des Geräts vertraut (1). – Der Heckenbeschneider sollten nur an Personen verliehen werden, die nachweislich Erfahrung im Umgang mit diesem haben. Immer die Bedienungsanleitung aushändigen.
Starten des Heckenbeschneidemaschine – Darauf achten, daß sich innerhalb des Betriebsbereichs von 15 Metern (5) keine Kinder oder andere Personen aufhalten. Ebenfalls auf Tiere im Umfeld des Betriebsbereichs achten. Das Gerät nicht benutzen, wenn sich Personen, besonders Kinder, in der Nähe befinden. – Vergewissern Sie sich vor der Benutzung stets, daß sich der Heckenbeschneidemaschine in betriebssicherem Zustand befindet: Überprüfen Sie die Sicherheit dse Gashebels.
Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb – Während Betrieb die Handgriffe jeweils mit einer Hand umgreifen. – Benutzen Sie den Bläser nur bei guten Licht - und Sichtverhältnis-sen. Hüten Sie sich während der kalten Jahreszeit vor schlüpfri-gem oder nassem Untergrund, Eis und Schnee (Rutschgefahr). Achten Sie stets auf sicheren Stand. – Arbeiten Sie niemals auf unstabilen Oberflächen oder steilem Gelände. – Benutzen Sie den Heckenbeschneidemaschine nie, wenn Sie auf einer Leiter Stehen.
EG-Konformitätserklärung Der Unterzeichnete, der nachstehenden Hersteller bzw. Inverkehrbringer Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN (Hersteller) sowie Makita International Europe Ltd.
BEZEICHNUNG DER TEILE HTR 5600 HTR 7610 BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 1 Messer 7 Vergaser 2 Abgestumpfte Verlängerung 8 Stopschalter (Ein-/Ausschaltung) 3 Vorderer Handgriff 9 Drosselklappenhebel 4 Rückstoßanlasser 10 Hinterer Handgriff 5 Kraftstoffbehälter-Verschluß 11 Auspuff 6 Drosselhebel 12 Getriebekasten BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 13 Messerüberzug 35
KRAFTSTOFFE/NACHFÜLLUNG Kraftstoff-Öl-Gemisch – Der Motor des Heckenbeschneiders ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor. Er läuft mit einer Mischung aus Kraftstoff und Zweitaktmotoröl. Der Motor wurde für bleifreien Normalkraftstoff mit einer Min-destOktanzahl von 91 ROZ entwickelt. Sollte dieser Kraftstoff nicht verfügbar sein, kann ein Kraft-stoff mit einer höheren Oktanzahl verwendet werden. Dies beschädigt nicht den Motor, könnte aber einer verminderte Leitung hervorrufen.
Nachfüllung – Der Motor muß abgeschaltet werden. – Den Motor während Nachfüllung abschalten, dies nicht in Nähe von offenen Flamen ausführen sowie nicht rauchen. – Darauf achten, daß weder Kraftstoff noch Öl verschüttet wird, um ein Bodenverseuchung (Umweltschutz) zu vermeiden. Sollte Kraftstoff verschüttet worden sein, den Heckenbeschneider sofort danach reinigen. – Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Motor gelangt. Um ein Feuer zu vermeiden,den Motor sauberwischen.
ANLASSUNG DES MOTORS Mindestens 3 Meter vom Ort der Kraftstoff-Nachfüllung entfernt sein. Den Heckenbeschneider an einer freien Stelle am Boden absetzen und darauf achten, daß das Schneidwerkzeug nicht mit dem Boden oder anderen Gegenständen in Berührung kommt. Kaltstart (Wenn der Motor kalt ist, für länger als 5 Minuten abgeschaltet ist oder mit Kraftstoff aufgefüllt wurde.) 1. Den I-O Schalter (1) auf die Position “I” schieben. 2.
BEDIENUNG DES GERÄTS – Niemals mit einem lockeren Griff benutzen. – Während Alassung des Motors und Benutzung niemals die Schneidvorrichtung berühren. – Den Heckenbeschneider während Betrieb so handhaben, daß keine Abgase eingeatmet weren. Den Motor niemals in geschossenen Räumen laufen lassen. (Gefahr von Gasvergiftung.) Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. – Während Betrieb mürsen alle mitgelieferten Schutzvorrichtungen angebracht sein.
WARTUNGSANLEITUNGEN – Den Motor abschalten und den Zündkerzenstecker entfernen, wenn Schneidwerkzeuge ausgetauscht oder geschärft werden, das Schneidwerkzeug oder die -vorrichtung gereinigt werden oder Wartung aus geführt wird. – Niemals ein beschädigtes Schneidmesser begradigen oder schweißen – Die Schneidmesser bei ausgeschaltetem Motor in kurzen, regelmäßigen Abständen auf Beschädigungen überprüfen. (Prüfung auf feine Risse durch Klopfgeräuschtest.) Darauf achten, daß die Messerzähne scharf sind.
Prüfung und Einstellung der Leerlaufdrehzahl Das Schneidmesser sollte nicht laufen, wenn der Drosselklappenhebel vollständig freigegeben ist. – Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 2600 Upm eingestellt werden. Wenn erforderlich mit der Leerlaufschraube korrigieren (das Schneidmesser sollte bei Motorleerlauf nicht laufen). • Uhrzeigersinn: für schnellere Umdrehung • Gegenuhrzeigersinn: für langsamere Umdrehung.
Saugkopf im Kraftstoffbehälter – Der Filzfilter (1) des Saugkopfs filtert den für den Vergaser erforderlichen Kraftstoff. – Der Filzfilter sollte regelmäßig durch Sichtprüfung überprüft werden. Für diesen Zweck den Kraftstoffbehälter-Verschluß öffnen und mit einem Drahthaken den Saugkopf durch die Behälteröffnung ziehen. Filter,die sich erhärtet haben, verschmutzt oder verstopft sind, sollten ausgetauscht werden.
LAGERUNG – Wenn Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den Kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter und Vergaser wie folgt ab: Lassen Sie den Gesamten kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter ab. – Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige Tropfen Öl in die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie dann den Anlasser leicht. Prüfen Sie, daß der Ölfilm den Motorinnenraum bedeckt und montieren Sie die Zündkerze.
Vi ringraziamo dell’acquisto di questo Tosasiepi MAKITA, che possiamo raccomandarvi in quanto è il risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di consoscenza e di esperienza. Il Tosasiepi modello HTR5600, HTR7610, che combina I vantaggi di una tecnologia da stato dell’arte con un disegno ergonomico, é una attrezzatura professional leggera, maneggevole e compatta ragettate per grande varietà di appilcazionl.
NORME DI SICUREZZA Istruzioni generali – QUESTA MACCHINA PUO’CAUSARE SERI DANNI Leggere attentamente le istruzioni per effettuare correttamente le operazioni di presa, preparazione, manutenzione, accensione e spegnimento Familiarizzare con tutti I controlli e l’uso appropriato della macchina. (1) – Si raccomanda di cedere l’utensile solo a persone veramente esperte. Insieme all’utensile consegnare anche il manuale d’istruzioni.
Avviamento del Tosasiepi – Assicurarsi che bambini o altre persone si trovino ad una distanza di circa 15 metri dall’area di lavoro e fare attenzione che non ci siano animali nelle vicinanze Evitare di effettuare operazioni quando altra gente, in particolare bambini, sono vicini. – Prima di usare il Tosasiepi, controllate sempre che funzioni normalmente: Controllate il tunzionamento della leva dell’acceleratore. L’azione della leva dell’acceleratore deve essere scorrevole e senza intoppi.
Metodo di funzionamento – Porre entrambe le mani sulle prese durante l’operazione. – Usate il compressore soltanto in buone condizioni di luce e visibilità. Nelle stagioni fredde, state attenti alle aree scivolose o bagnate, ghiaccio e neve (pericolo di scivolare). Accertatevi sempre che I piedi abbiano un appiglio sicuro. – Mai lavorare su superfici instabili o su terreni ripidi. – Non utilizzare il Tosasiepi stando su una scala a pioli. – Non salire sugli alberi per eseguire tagli con il Tosasiepi.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CE Modello: HTR5600, HTR7610 Con la presente dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard EN774 e EN55012 emanati in accordo alla direttiva 89/392CEE, successivamente modificata dalla 98/37/CEE e dalla 93/68/CEE, e alla direttiva 89/336/CEE successivamente modificata dalla 92/31/CEE.
NOMI DELLE PARTI HTR 5600 HTR 7610 Descrizione delle parti Descrizione delle parti 1 Lama 7 Carburatore 2 Lato smussato 8 Interruttore on/off 3 Impugnatura anteriore 9 Leva del gas 4 Starter 10 Impugnatura posteriore 5 Tappo serbatoio 11 Marmitta 6 Leva del diffusore 12 Scatola del cambio Descrizione delle parti 13 Coprilama 49
MISCELA DI CARBURANTE E OLIO Miscela del carburante e olio – Il tosasiepi è dotato di un motore a due tempi di elevate prestazioni che funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore necessita di carburante normale senza piombo con un valore minimo di ottano di 91 RON. In caso questo tipo di carburante non fosse disponibile, è possibile utilizzarne uno con un numero di ottano superiore. Il motore non subirà danni, tuttavia ne risentirà il livello di funzionamento.
Rifornimento – Spegnere il motore. – Quando si esegue il rifornimento, si deve stare lontani da fiamme libere e non fumare. – Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio onde evitare di inquinare il terreno (protezione ambientale). Eventualmente pulire immediatamente il tosasiepi. – Non versare carburante sul motore. Eventualmente pulire. – Fare attenzione a non versare carburante sui vestiti; in tal caso cambiarsi immediatamente.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA Tenersi ad una distanza di sicurezza di almeno tre metri dal luogo di rifornimento. Appoggiare il tosasiepi su una superficie pulita e controllare che la lama non tocchi il terreno o altri oggetti. Avviamento a freddo (Quando il motore e’ freddo o e’ stato spento per piu’ di cinque minuti o, ancora, quando vi e’ stato aggiunto carburante) (1) 1. Spingere l’interruttore I-O (1) sulla posizione “I”. 2.
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA – Non utilizzare la macchina se l’impugnatura è allentata. – Non toccare la lame mentre si avvia il motore o durante le operazioni di taglio. – Utilizzare il tosasiepi in modo da evitare l’inalazione dei gas di scarico. Non far funzionare il motore al chiuso (rischio di avvelenamento da gas). L’ossido di carbonio è un gas indoro. – Tutte le protezioni fornite in dotazione alla macchina vanno utilizzate durante il funzionamento della stessa.
MANUTENZIONE – Spegnere il motore e rimuovere il connettore della candela d’accensione prima di procedere alla sostituzione o all’affilatura delle lame o di eseguire qualsiasi altra operazione di manutenzione. – Non cercare di reddrizzare, né di saldare una lama danneggiata. – Controllare le lame, a motore spento, a intervalli regolari (rilevamento delle incrinature). Attenzione: i denti sono affilati. – Pulire regolarmente il tosasiepi e controllare che viti e dadi siano ben serrati.
Regolazione del minimo La lama non deve funzionare quando la leva di comando è completamente rilasciata. Se necessario, regolare il minimo usando l’apposita vite. Controllo del minimo – Il minimo va impostato a 2.600 giri/min. Se necessario, ragolarlo mediante l’apposita vite (la lama non deve ruotare quando il motore è al minimo). • Senso orario: per un maggior numero di giri. • Senso antiorario: per un minor numero di giri.
Dispositivo di aspirazione nel sserbatoio – Il feltro (1) del dispositivo di aspirazione serve a filtrare il carburante necessario al carburatore. – Il filtro va controllato periodicammente. A tale scopo, aprire il serbatoio e, con un gancio, estrarre il disposibivo di aspirazione. Il filtro va sostituito quando è indurito, sporco o intasato. – Una quantità insufficiente di carburante può provocare un aumento della velocità massima consentita.
IMMAGAZZINAGGIO – Se intendete immagazzinare il compressore per un lungo periodo di tempo, scaricate la benzina dal serbatoio del carburante e dal carburatore nel modo seguente: Scaricate tutta laa benzina dal serbatoio. – Rimuovere la candela d’accensione e mettere alcune gocce di olio nella sede della candela. Quindi tirare leggermente la funicella di avviamento e assicurarsi che l’olio copra il motore all’interno, quindi rimontare la candela.
Wij danken u ten zeerste voor de aankoop van de MAKITA Heggescharen. Wij zijn blij u de MAKITA blaasmachine to kunnen aanbieden die het resultaat is van een lang ontwikkelingsprogramma en vele jaren opgedane kennis en ervaring. De Heggescharen modellen HTR5600, HTR7610 combineren de voordelen van state-of-the-art technologie met ergonomische ontwerp; zij zijn lichte, handige, compacte en professionele machines die voor allerlei toepassingen bruikbaar zijn.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Algemene instructi’s – Deze machine kan serieuze verwondingen veroorzaken. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor correcte behandeling, voorbereiding, onderhoud, en voor het starten en stoppen van de machine. Maakt U zich vertrouwd met alle controles an juist gebruik van de machine (1). – De heggeschaar alleen uitlenen aan personen met ervaring in het gebruik van heggescharen. De gebruiksaanwijzing dient daarbij overhandigd te worden.
Starten van de Heggescharen – Controleer eerst of er binnen een bereik van 15 meter (5) geen kinderen of andere personen aanwezig zijn. Let er ook op of er in de werkomgeving geen dieren aanwezig zijn. Vermijd gebruik van de machine indien personen, speciaal kinderen, in de buurt zijn. – Alvorens de Heggescharen te starten, controleer altijd of deze geschikt is voor veilig gebruik: Controleer of de gashendel goed werkt. De gashendel dient op soepele en gemakkelijke werking te worden gecontroleerd.
Bedieningsmethode – Gebruik tijdens operatie altijd twee handen voor beide handgrepen. – Gebruik de blaasmachine alleen bij goed licht en bij goed zicht. Tijdens koude seizoenen dient u op te passen voor gladden of natte plaatsen, ijs en sneeuw (slipgevaar). Zorg ervoor dat u altijd veilige steun voor de voeten hebt. – Werk nooit op onstabiele oppervlakten of op steil terrein. – Nooit staande op een ladder werken. – Nooit met de Heggescharen in een boom klimmen en werkzaam-heden uitvoeren.
EU-CONFORMITEITSVERKLARING Model; HTR5600, HTR7610 Wij verklaren onder ons exclusieve aansprakelijkheid dat dit product voldoet aan de volgende normen van de standaard documenten, EN774, EN55012 in overeenstemming met EU richtlijnen, 89/392/EEC, zoals gewijzigd bij 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, zoals gewijzigd bij 92/31/EEC.
BENAMING VAN DE ONDERDELEN HTR 5600 HTR 7610 Benaming van de onderdelen Benaming van de onderdelen 1 Mes 7 Carburateur 2 Mesgeleider 8 Stop Schakelaar (aan/uit) 3 Handgreep voor 9 Gashandle 4 Startinrichting 10 Handgreep achter 5 Benzinetankdop 11 Uitlaat 6 Chokehandle 12 Drijfwerkhuis Benaming van de onderdelen 13 Beschermhoes 63
MENGEN BENZINE EN OLIE Brandstof/olie mengsel – De motor van de heggeschaar is een tweetaktmotor met een groot vermogen die werkt op een mengsell van brandstof en tweetaktolie. De motor is ontworpen voor gebruik van normale benzine met een minimaal octaangetal van 91ROZ. Is deze brandstof niet beschikbaar, dan kunnen ook brandstoffen met een hoger octaangetal gebruikt worden. Hierdoor ontstaat geen schade aan de motor, wel moet rekening gehouden worden met een vermidering van de prestaties.
Tanken – Bij het aftanken van de HEGGESCHAAR moet de motor afgezet worden. Roken en open vuur niet toegestaan. – Vermijd huidkontakt met minerale olieprodukten. Adem geen brandstofdampen in. Draag handschoenen tijdens het tanken. Beschermende kleding regelmatig vervangen en reinigen. – Let erop dat er geen benzine of olie in de bodem verdwijnt (bescherming van het milieu). Als er brandstof gemorst is dit direkt verwijderen. – Mors geen brandstof op de kleding.
STARTEN VAN DE MACHINE Neem minstens 3 meter afstand van de aftankplaats. Plaats de heggeschaarr op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat de messenset niet met de grond of enig ander voorwerp in aanraking komt. Koud starten (Als de motor koud is of langer dan 5 minuten stil gestaan heeft en nadat er bijgetankt is.) 1. Druk de I-O Schakelaar (1) op de “I” positie. (1) 2. Druk verschillende keren (7 tot 10 keer) voorzichtig op de primaire pomp (2) tot de benzine in de primaire pomp komt. 3.
GEBRUIK VAN DE MACHINE – Werk nooit met één hand of losse handgreep. – Raak nooit de messenset aan tijdens het starten of werken met de machine. – Vermijd het inademmen van uitlaatgassen. Werk nooit in afgesloten ruimten (gevaar voor vergiftiging). Koolmonoxide is een reukloos gas! – Alle veiligheidsvoorzieningen moeten gebruikt worden tijdens werkzaamheden. – Werk nooit zonder en/of met een defecte uitlaat. – Gebruik de heggeschaar enkel bij voldoende zicht.
ONDERHOUDSINSTRUCTIE’S – – – – – – Zet de I-O schakelaar op “O” en trek de bougiedop van de bougie voordat u onderhoud of andere werkzaamheden aan de heggeschaar doet. Richt of las nooit aan beschadigde messen Controleer regelmatig op beschadigingen of haarscheurtjes. Pas op de scherpe tanden van het mes. Reinig de heggeschaar met regelmaat en verzeker u dat alle bouten en moeren vast gedraaid zijn. Pleeg nooit geen onderhoud aan de machine in de nabijheid van open vuur om brand te voorkomen.
Carburateur afstellen De messenset mag niet draaien als de gashandle niet bediend wordt. Indien nodig stel het stationaire toerental af met de stationair-stelschroef. Controleren van stationair toerental – Stationair toerental afstellen op 2600tpm. Indien nodig afstellen met de stationair-stelschroef. (messenset mag niet draaien wanneer de motor stationair draait). Indraaien van de stelschroef verhoogt het toerental, uitdraaien zal het toerental laten zakken.
Zuigkop in de benzinetank – De vilte filterkous (1) van de zuigkop reinigt de aangezogen benzine naar de carburateur. – Controleer regelmatig dit filter. Draai de tankdop eraf en trek met een gebogen haak de aanzuigslang met zuigkop uit de tank. Vervang het filter als deze vervuild of uitgehard is. – Onvoldoende benzinetoevoer kan tot allerlei problemen leiden. Vervang het filter dan ook minstens per kwartaal.
MACHINE-OPSLAG – Wanneer u de machine lange tijd opgeborgen denkt te houden, dient de brandstof uit de brandstoftank en de carburator als volgt te worden verwijderd: Laat de brandstoftank helemaal leeglopen. – Verwijder de bougie en laat een paar druppeltjes lichte olie in het bougiegat lopen. Trek licht aan de starter en laat de zuiger enkele slagen ronddraaien zodat zich een beschermende oliefilm vormt. Breng dan de bougie weer aan.
Agradeceremos muchísimo el que nos haya honrado con la elección del cortasetos de MAKITA. Nos complace poder ofrecerle el cortasetos de MAKITA resultado de un largo programa de desarrollo y de muchos años de conocimiento y experiencia. Los modelos del cortasetos HTR5600/7610 combinan las ventajas de la más avanzada tecnología con el diseño ergonómico, y son ligeros de peso, manejables, compactos, y representan el equipo de herramientas profesionales para una gran variedad de aplicaciones.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones Generales – ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR DAÑOS GRAVES. Lea cuidadosamente las instrucciones para el correcto manejo, preparación, mantenimiento, arranque y parada de la máquina correctos. Familialícese con todos los controles y el correcto uso de la màquina. (1) – Se recomienda prestar el cortasetos sólo a las personas que demuestren tener experiencia con el mismo. Entregue siempre el manual de instrucciones.
Arranque del cortasetos – Asegúrese de que no haya niños u otras personas de un radio de 15 metros dellugar de trabajo (5), tenga cuidado también con cualquier animal que pueda haber en las cercanías dellugar de trabajo. Nunca haga funcionar la máquina mientras personas, especialmente niños estén cerca. – Antes de utilizar el cortasetos, compruébelo siempre para asegurarse de que no exista peligro al utilizarlo: Compruebe que la palanca de la mariposa funciona de forma segura.
Método de funcionamiento – Utilice siempre las dos manos para sujetos ambos asideros durante la operación. – Utilice el cortasetos solamente donde haya buena luz y visibilidad. Durante las estaciones frías, tenga cuidado con los lugares resbaladizos o mojados, el hielo o la nieve (riesgo de patinar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura. – Nunca trabaje sobre superficies o terrenos muy inclinados. – Nunca quede a pie en una escalera ni arranque el cortasetos.
Declaración de conformidad de la Comunidad Europea (EC) Tipos: HTR5600, HTR7610 Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas siguientes de los documentos de normalización EN774 y EN55012 según indican las Directivas del Consejo 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC enmendada.
DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS HTR 5600 HTR 7610 DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS 1 Cuchilla 7 Carburador 2 Extensión desafilada 8 Interruptor de parada 3 Asidero delantero 9 Palanca de la mariposa de gases 4 Arrancador de recular 10 Asidero trasero 5 Tapón del tanque de combustible 11 Silenciador 6 Palanca de cebador 12 Caja de engranajes DESIGNACIÓN DE LAS PIEZAS 13 Cubierta de cuchilla 77
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE Mezcla de combustible y aceite – El motor del cortasetos es un motor de dos tiempos altamente eficaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor ha sido diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 ROZ. En caso de no disponer de este combustible, podrá utilizar otro de un octanaje superior. Esto no afectará el motor, pero tal vez sea la causa de que su funcionamiento no sea adecuado.
Repostaje – El motor deberá estar apagado. – Pare el motor durante el repostaje, aléjese de las llamas expuestas al aire y no fume. – Tenga cuidado de no derramar combustible ni aceite para no contaminar el suelo (protección del medio ambiente). Limpie el cortasetos inmediatamente después de que se haya derramado combustible. – Nunca derrame el combustible sobre el motor. Limpie con un trapo en caso necesario para evitar incendio. – Evite cualquier contacto del combustible con su ropa.
Puesta en funcionamiento del cortasetos Aléjese un mínimo de 3 metros del lugar de repostaje. Ponga el cortasetos sobre un lugar despejado del terreno asegurándose de que la herramienta de corte no esté en contacto con el suelo ni otros objetos. Arranque del motor en frío: (Cuando el motor esté frío, haya sido parado durante más de 5 minutos o vaya a añadir combustible al motor). (1) 1. Coloque el interruptor I-O (1) en la posición “I” 2.
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA – Nunca ponga en funcionamiento con un asidero flojo. – Nunca toque el dispositivo de corte cuando arranque el motor y durante el funcionamiento. – Ponga en funcionamiento el cortasetos tal forma de evitar la inhalación de los gases de escape. Nunca arranque el motor en habitaciones cerradas (riesgo de que se envenene con el gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO – Pare el motor y desconecte los capuchones de las bujías al reemplazar o afilar las herramientas de corte, y también al limpiar el cortador o el dispositivo de corte, o al realizar cualquier mantenimiento. – Nunca enderece o suelde una cuchilla de corte dañada. – Inspeccione las cuchillas de corte con el motor puesto en marcha en intervalos cortos y regulares por daños. (Detección de fisura muy fina mediante la prueba de ruido de golpeado).
Comprobación y ajuste de la velocidad de ralentí No deberá inspeccionar la cuchilla de corte cuando la palanca de control esté totalmente libre. – La velocidad de ralentí deberá ser puesta a 2,600 rpm. Si es necesario, corríjalo mediante el tornillo de ralentí (la cuchilla de corte no deberá funcionar cuando el motor esté en ralentí). • En el sentido de las agujas del reloj: para aumentar rpm más. • En el sentido contrario de las agujas del reloj: para disminuir rpm más.
Cabeza de Succión del tanque de combustible – El filtro de fieltro (1) de la cabeza de succión deberá ser utilizado para filtrar el combustible requerido por el carburador. – Deberá realizar una inspección visual periódica del filtro de fieltro. Para este propósito, abra el tapón del tanque, utilice un gancho de alambre y tire la cabeza de succión por la boca del tanque. Deberá reemplazar los filtros comprobados endurecidos, contaminados u obstruidos.
ALMACENAJE (Para guarder la máquina) – Cuando guarde la máquina durante mucho tiempo, vacíe el combustible del tanque de combustible y del carburador de la forma siguiente: Vacíe todo el combustible del tanque de combustible. – Quite las bujías y ponga unas pocas gotas de aceite en el orificio de cada bujía. Luego tire suavemente el arrancador para confirmar que las películas de aceite cubran el interior del motor y apriete las bujías.
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502, Japan 6019506801 07.