GB Compound Miter Saw Instruction manual F Scie à coupe d’onglet mixte Manuel d’instructions D Kapp- und Gehrungssäge Betriebsanleitung I Sega circolare combinata Istruzioni per l’uso Samengesteld-verstekzaag Gebruiksaanwijzing NL E Sierra ingleteadora compuesta Manual de instrucciones P Serra de esquadria combinada Manual de instruções DK Kombineret geringssav Brugsanvisning GR Δισκοπρίονο πάγκου Οδηγίες χρήσης MLS100
1 1 2 4 3 6 5 3 4 8 7 5 6 9 8 7 2 8
11 10 12 130mm 13 9 10 14 2 15 11 12 17 18 16 13 14 18 1 19 15 16 3
20 20 1 17 18 21 22 23 23 25 22 25 24 20 26 19 20 27 28 21 22 29 23 4 31 32 33 34 30 24
35 25 26 36 40 37 41 25mm 13 38 39 42 27 42 100mm 115mm 115mm100mm 28 45 43 32 44 29 30 46 31 46 32 5
47 33 48 34 47 23 49 16 35 36 50 16 37 38 51 52 39 6
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Wrench Knob Auxiliary plate Screw Base Stopper pin Bolt Blade guard Kerf board Adjusting bolt Top surface of turn base Periphery of blade Guide fence Lock lever Grip Pointer Lever Switch trigger 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 19.Center cover 20. Hex bolt 21. Blade case 22. Arrow 23. Saw blade 24. Spindle 25. Flange 26. Ring 27. Dust bag 28. Fastener 29. Support 30.
only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. ADDITIONAL SAFETY RULES ENB040-3 FOR TOOL 1. Wear eye protection. 2. Keep hands out of path of saw blade. Avoid contact with any coasting blade. It can still cause severe injury. 3. Do not operate saw without guards in place. Check blade guard for proper closing before each use.
Blade guard (Fig. 6) When lowering the handle, the blade guard rises automatically. The guard is spring loaded so it returns to its original position when the cut is completed and the handle is raised. NEVER DEFEAT OR REMOVE THE BLADE GUARD OR THE SPRING WHICH ATTACHES TO THE GUARD. In the interest of your personal safety, always maintain the blade guard in good condition. Any irregular operation of the blade guard should be corrected immediately. Check to assure spring loaded return action of guard.
When removing or installing the blade, keep the handle in the raised position. (Fig. 16) To remove the blade, use the wrench to loosen the hex bolt holding the center cover by turning it counterclockwise. Raise the blade guard and center cover. (Fig. 17) Press the shaft lock to lock the spindle and use the wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then remove the hex bolt, outer flange and blade. (Fig.
CAUTION: • Always be sure that the blade will move down to bevel direction during a bevel cut. Keep hands out of path of saw blade. • During a bevel cut, it may create a condition whereby the piece cut off will come to rest against the side of the blade. If the blade is raised while the blade is still rotating, this piece may be caught by the blade, causing fragments to be scattered which is dangerous. The blade should be raised ONLY after the blade has come to a complete stop.
Make sure that the pointer on the arm points to 0° on the bevel scale. If it does not point to 0° on the bevel scale, loosen the screw which secures the pointer and move and secure the pointer plate so that the pointer points to 0° on the bevel scale. (Fig. 35 & 36) (2) 45° bevel angle (Fig. 37) Adjust the 45° bevel angle only after performing 0° bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel angle, loosen the knob and tilt the blade to the left fully.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Clé Poignée de serrage Plaque auxiliaire Vis Socle Broche d’arrêt Boulon Carter de lame Plateau de découpe Boulon de réglage Face supérieure du socle rotatif Périphérie de la lame Garde parallèle Levier de sécurité Manche Index Levier Gâchette 19. Couvercle central 20. Boulon hexagonal 21. Porte-lame 22. Flèche 23. Lame de scie 24. Axe 25. Flasque 26. Bague 27. Sac à poussières 28. Fermeture à glissière 29. Support 30.
Alimentation ENF002-1 L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL ENB040-3 1. Portez des lunettes de protection. 2. Maintenez les mains hors de la ligne de coupe de la lame.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Installez la plaque auxiliaire au moyen de l’orifice qui se trouve dans le socle de l’outil, et immobilisez-la en serrant la vis. Si le carter de lame est très sale et qu’il est difficile de voir à travers, utilisez la clé fournie pour desserrer le boulon hexagonal qui retient le couvercle central. Desserrez le boulon hexagonal en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, puis soulevez le carter de lame et le couvercle central.
Réglage de l’angle de biseau (Fig. 12 et 13) Pour régler l’angle de biseau, desserrez la poignée de serrage à l’arrière de l’outil en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Poussez la poignée vers la gauche pour incliner la lame jusqu’à ce que l’index pointe vers l’angle désiré sur l’échelle de coupe en biseau. Serrez ensuite la poignée de serrage dans le sens des aiguilles d’une montre pour immobiliser le bras.
Étau vertical (Fig. 24) Deux positions sont possibles pour l’étau vertical, du côté gauche ou droit du garde parallèle. Insérez la tige de l’étau dans l’orifice du garde parallèle et serrez la vis pour immobiliser la tige de l’étau. Placez le bras de l’étau en fonction de l’épaisseur et de la forme de la pièce à travailler, et serrez le bras de l’étau en serrant la vis. Assurez-vous qu’aucune partie de l’outil n’entre en contact avec l’étau lorsque la poignée est complètement abaissée.
• La largeur de coupe maximale diminue en fonction de la largeur du parement de bois. 7. Coupes répétées de même longueur (Fig. 29) Pour couper plusieurs pièces de la même longueur, sur une plage de 240 mm à 380 mm, l’utilisation de la plaque de fixation (accessoire en option) facilitera l’exécution plus efficace du travail. Installez la plaque de fixation sur le support (accessoire en option), tel qu’indiqué sur l’illustration.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Schraubenschlüssel Knopf Zusatzplatte Schraube Auflage Anschlagstift Bolzen Blattschutz Schlitzplatte Einstellschraube Drehteller-Oberfläche Sägeblattumfang Gehrungsanschlag Verriegelungshebel Griff Zeiger Hebel Ein/Aus-Schalter 19. Mittenabdeckung 20. Sechskantschraube 21. Sägeblattgehäuse 22. Pfeil 23. Sägeblatt 24. Spindel 25. Flansch 26. Ring 27. Staubbeutel 28. Verschluss 29. Halterung 30.
Verwendungszweck ENE004-1 Die Maschine ist für genaue Gerad- und Gehrungsschnitte in Holz vorgesehen. Mit entsprechenden Sägeblättern kann auch Aluminium gesägt werden. Stromversorgung ENF002-1 Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben werden.
32. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer scharf und sauber ist, um den Geräuschpegel niedrig zu halten. 33. Der Bediener sollte in der Verwendung, der Einstellung und dem Betrieb der Maschine ausreichend ausgebildet sein. 34. Verwenden Sie richtig geschliffene Sägeblätter. Beachten Sie die maximale Geschwindigkeit, die auf dem Sägeblatt angegeben ist. 35.
Gehrungsanschlag-Vorderseite und DrehtellerOberfläche geringfügig unterhalb der DrehtellerOberfläche liegt. (Abb. 9) Drehen Sie das Sägeblatt bei abgezogenem Netzstecker von Hand, während Sie den Handgriff in der Tiefstellung halten, um sicherzugehen, dass das Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches berührt. Bei Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen. (Abb. 10) WARNUNG: • Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS ohne eine voll funktionstüchtige Auslöseschaltung.
im Uhrzeigersinn an. Senken Sie den Handgriff ab, um zu prüfen, ob sich der Blattschutz einwandfrei bewegt. Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung die Spindel gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen. Staubsack (Abb. 21 und 22) Der Staubsack ermöglicht sauberes Arbeiten und einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der Staubsack auf den Absaugstutzen geschoben. Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn vom Werkzeug entfernen und den Verschluss herausziehen.
Herausschleudern von Bruchstücken führen kann. Der Sägekopf darf erst angehoben werden, nachdem das Sägeblatt zum völligen Stillstand gekommen ist. • Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des Handgriffs immer nur parallel zum Sägeblatt aus. Wenn der Druck während eines Schnitts nicht parallel zum Sägeblatt ausgeübt wird, kann sich der Winkel des Sägeblatts verändern, worunter die Genauigkeit des Schnitts leidet. 4.
Sechskantschrauben des Gehrungsanschlags von rechts der Reihe nach fest. (Abb. 33) 2. Neigungswinkel (1) 0° Neigungswinkel (Abb. 34) Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch Einschieben des Anschlagstifts. Lösen Sie den Knopf an der Rückseite der Maschine.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Chiave Manopola Piastra ausiliaria Vite Base Perno di fermo Bullone Coprilama Pannello di taglio Bullone di regolazione Superficie superiore della base girevole Limite della lama Guida Levetta di blocco Ganascia Indicatore Leva Interruttore 19.Coperchio centrale 20. Bullone esagonale 21. Contenitore della lama 22. Freccia 23. Lama della sega 24. Mandrino 25. Flangia 26. Anello 27.
Uso previsto ENE004-1 L'utensile è destinato alla pratica di tagli precisi, diritti e circolari, nel legno. Sono disponibili lame della sega adatte al taglio dell'alluminio. Alimentazione ENF002-1 L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
spostare la testa della sega ad angolo retto. Rimuovere il bullone e fissare la tesa della sega con la manopola. RIMUOVERE NÉ VANIFICARE LO SCOPO DELLA PROTEZIONE (Fig. 7). Installazione della piastra ausiliaria (Fig. 3) Pannello di taglio (Fig. 8) Installare la piastra ausiliaria utilizzando il foro nella base dell'utensile; per fissarla, serrare la vite. Montaggio su banco Alla spedizione, l'impugnatura dell'utensile viene bloccata nella posizione abbassata con il perno di fermo.
ATTENZIONE: • Durante l'inclinazione della lama, tenere del tutto sollevata l'impugnatura. • Dopo aver cambiato l'angolo di taglio obliquo, fissare sempre il braccio con una rotazione della manopola in senso orario. Azionamento dell'interruttore ATTENZIONE: • Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF" una volta rilasciato. Per i paesi europei (Fig.
posizione di taglio desiderata e fissarlo in modo saldo serrando l'impugnatura della morsa. ATTENZIONE: • Il pezzo in lavorazione deve essere fissato in modo saldo sulla base girevole e sulla guida con la morsa durante tutte le operazioni. FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: • Prima dell'uso, sbloccare l'impugnatura dalla posizione abbassata tirando il perno di fermo. • Verificare che la lama non tocchi il pezzo in lavorazione prima che l'interruttore sia attivato.
fine del pezzo in lavorazione. Fissare la piastra di regolazione con la vite. Quando la piastra di regolazione non è necessaria, allentare la vite e rimuovere la piastra. Trasporto dell'utensile (Fig. 30) Accertarsi che l'utensile sia scollegato. Fissare la lama all'angolazione di taglio obliquo 0° e la base girevole sull'angolazione di taglio circolare sinistra. Abbassare completamente l'impugnatura premendo il perno di fermo.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Moersleutel Knop Extra plaat Schroef Zool Vergrendelpen Bout Beschermkap Zaagsnedeplank Stelbout Bovenoppervlak van draaitafel Rand van zaagblad Geleider Vergrendelknop Handvat Aanwijspunt Pal Aan/uit-schakelaar 19.Middenafdekking 20. Zeskantbout 21. Zaagbladhuis 22. Pijlpunt 23. Zaagblad 24. As 25. Flens 26. Ring 27. Stofzak 28. Sluiting 29. Steun 30. Draaitafel 31. Draaiknop van bankschroef 32.
Voeding ENF002-1 Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ENB040-3 VOOR GEREEDSCHAP 1. Draag oogbescherming. 2. Houd uw handen uit de buurt van het pad van het zaagblad.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES BEDIENING(zie afb. 1 en 2) Wanneer u het gereedschap koopt is het handgreep vergrendeld in de onderste stand door middel van de vergrendelpen. Draai de bout los met de bijgeleverde sleutel en zet de zaagkop in de juiste hoek. Verwijder de bout en zet de zaagkop vast met de knop. De extra plaat monteren (zie afb. 3) Leg het gat in de extra plaat op het gat in de zool van het gereedschap en monteer de extra plaat met behulp van de schroef.
De horizontaal-verstekhoek instellen (zie afb. 11) Draai het handvat los door dit linksom te draaien. Houd de vergrendelknop ingedrukt en verdraai de draaitafel. Wanneer u het handvat hebt verdraaid naar de positie waarop de aanwijspunt de gewenste hoek aangeeft, draait u het handvat stevig rechtsom vast. LET OP: • Voordat u de draaitafel verdraait, controleert u dat de handgreep zo ver mogelijk omhoog staat.
Werkstuk vastklemmen WAARSCHUWING: • Het is uiterst belangrijk het werkstuk altijd goed en stevig vast te klemmen in de bankschroef. Als u dit niet doet, kan het gereedschap worden beschadigd en/of het werkstuk worden vernield. DIT KAN TEVENS LEIDEN TOT PERSOONLIJK LETSEL. Bovendien, nadat u klaar bent met zagen mag u de handgreep pas omhoog trekken nadat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
5. Een aluminiumprofiel zagen (zie afb. 27) Als u een aluminiumprofiel wilt vastklemmen in de bankschroef, maakt u gebruik van vulblokken of stuken afvalhout, zoals aangegeven in afbeelding, om te voorkomen dat het aluminiumprofiel vervormt. Gebruik snijolie als smeermiddel bij het zagen van een aluminiumprofiel om te voorkomen dat aluminiumslijpsel zich op het zaagblad ophoopt. LET OP: • Probeer nooit dikke aluminiumprofielen of ronde aluminiumpijpen te zagen.
waarmee de aanwijspunt is vastgezet, verplaatst u de aanwijspunt en zet u deze weer vast zodanig dat de aanwijspunt nu wel 0° aanwijst op de verticaalverstekschaalverdeling (zie afb. 35 en 36) . (2) Verticaal-verstekhoek van 45° (zie afb. 37) Stel de verticaal-verstekhoek van 45° alleen af nadat u eerst de verticaal-verstekhoek van 0° hebt afgesteld. Om de verticaal-verstekhoek van 45° naar links af te stellen, draait u de knop los en kantelt u het zaagblad volledig naar links.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Llave Pomo Placa auxiliar Tornillo Base Pasador de tope Perno Protector de sierra Tablero de corte Perno de ajuste Superficie superior de la base giratoria Periferia de la hoja Tope de guía Palanca de bloqueo Empuñadura Puntero Palanca Interruptor disparador 19. Cubierta central 20. Tornillo hexagonal 21. Carcasa de la hoja 22. Flecha 23. Hoja de sierra 24. Husillo 25. Brida 26. Anillo 27.
Alimentación ENF002-1 La herramienta debe conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con las normas europeas y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra. REGLAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA ENB040-3 1. Utilice protección para los ojos. 2.
el tornillo con la llave suministrada con la herramienta y coloque la cabeza de la sierra en ángulo correcto. Extraiga el tornillo y sujete la cabeza de la sierra con el pomo. Monte la placa auxiliar utilizando el orificio de la base de la herramienta y sujétela apretando el tornillo. resulta más fácil limpiarlo por completo. Una vez finalizada la limpieza, invierta el procedimiento anterior y apriete el perno. No retire el muelle que sujeta el protector de la hoja.
Empuje el mango hacia la izquierda para inclinar la hoja de la sierra hasta que el puntero quede alineado con el ángulo deseado en la escala de biselado. A continuación, apriete el pomo en el sentido de las agujas del reloj para fijar firmemente el brazo. PRECAUCIÓN: • Cuando incline la hoja de la sierra, asegúrese de elevar completamente el mango. • Una vez cambiado el ángulo de bisel, sujete siempre el brazo apretando el pomo en el sentido de las agujas del reloj.
Inserte la barra de la prensa de tornillo en el tope de guía y apriete el tornillo para sujetarla. Coloque el brazo de la prensa de tornillo en función del grosor y la forma de la pieza de trabajo y sujételo apretando el tornillo. Asegúrese de que ninguna parte de la herramienta entre en contacto con la prensa de tornillo al bajar por completo el mango. Si eso ocurre, cambie de posición la prensa de tornillo. Presione la pieza de trabajo horizontalmente hacia el tope guía y la base giratoria.
abajo. Si lo hace, la hoja y/o el revestimiento de madera podrían dañarse. • La anchura máxima de corte quedará reducida por la anchura del revestimiento de madera. 7. Corte de piezas de la misma longitud (Fig. 29) Cuando se cortan varias piezas del mismo largo, entre 240 mm y 380 mm, el uso de la placa de ajuste (accesorio opcional) facilitará la operación. Instale la placa de ajuste en el soporte (accesorio opcional) tal y como se muestra en la figura.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Chave Manípulo Chapa auxiliar Parafuso Base Pino batente Parafuso Protecção da lâmina Placa de corte Parafuso de ajuste Superfície superior da base rotativa Periferia da lâmina Vedação de guia Alavanca de bloqueio Pega Ponteiro Alavanca Gatilho 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.
Fonte de alimentação ENF002-1 A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa de especificações, e apenas pode funcionar com uma alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra. REGRAS ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ENB040-3 1. Utilize protecção para os olhos. 2. Mantenha as mãos afastadas do percurso da lâmina.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. INSTALAÇÃO (Fig. 1 e 2) A ferramenta é enviada com a alavanca bloqueada na posição descida pelo pino batente. Desaperte o parafuso com a chave fornecida com a ferramenta e desloque a cabeça da serra para o ângulo adequado. Retire o parafuso e fixe a cabeça da serra com o manípulo. Instalar a chapa auxiliar (Fig. 3) Instale a chapa auxiliar utilizando o orifício existente na base da ferramenta e fixe-a apertando o parafuso.
Ajustar o ângulo de bisel (Fig. 12 e 13) Para ajustar o ângulo de bisel, desaperte o manípulo na parte de trás da ferramenta para a esquerda. Empurre a alavanca para a esquerda para inclinar a lâmina até que o ponteiro aponte para o ângulo pretendido na escala de bisel. De seguida, aperte firmemente o manípulo para a direita para fixar o braço. PRECAUÇÃO: • Antes de inclinar a lâmina, certifique-se de que levanta totalmente a alavanca.
haste do torno no orifício existente na vedação de guia e aperte o parafuso para fixar a haste do torno. Posicione o braço do torno em conformidade com a espessura e a forma da peça de trabalho e fixe o braço do torno apertando o parafuso. Certifique-se de que nenhuma parte da ferramenta toda no torno quando desce totalmente a alavanca. Caso exista contacto entre as duas peças, reposicione o torno. Encoste a peça de trabalho totalmente à vedação de guia e à base rotativa.
Ao cortar várias peças de tronco do mesmo comprimento, entre 240 mm e 380 mm, a utilização da chapa de acerto (acessório opcional) facilitará uma operação mais eficiente. Instale a chapa de acerto no suporte (acessório opcional) como ilustrado na figura. Alinhe a linha de corte na sua peça de trabalho com o lado esquerdo ou direito da ranhura existente na placa de corte e, evitando que a peça de trabalho se desloque, coloque a chapa de acerto encostada à extremidade da peça de trabalho.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.Midterdæksel 20. Sekskantskrue 21. Klingehus 22. Pil 23. Savklinge 24. Spindel 25. Flange 26. Ring 27. Støvpose 28. Lukkemekanisme 29. Støtteanordning 30. Drejebasis 31. Skruetvingeknap 32. Skrue 33. Skruetvingearm 34. Skruetvingestang 35. Lodret skruetvinge 36.
Strømforsyning ENF002-1 Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden jordforbindelse. YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR VÆRKTØJET ENB040-3 1. Bær øjenbeskytteren. 2. Placer ikke hænderne på den linje, hvor savklingen skal føres igennem. Undgå berøring med et eventuelt drejende blad.
at sænke håndtaget en smule og trække stopstiften ud. (fig. 4) Dette værktøj skal ved hjælp af fire møtrikker boltes fast til en plan og stabil overflade via møtrikhullerne i værktøjets fod. På den måde undgås det, at saven vælter, og at der forekommer eventuel personskade. (fig. 5) FUNKTIONSBESKRIVELSE FORSIGTIG: • Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion. Klingebeskytter (fig.
I alle andre lande end de europæiske (fig. 15) For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe. ADVARSEL: • Anvend ALDRIG værktøjet uden et fuldt funktionsdueligt kontaktgreb. Et værktøj med defekt kontakt er MEGET FARLIGT og skal repareres, før det anvendes. MONTERING FORSIGTIG: • Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
håndtaget ned for at få en jævn skæring og uden en væsentlig reduktion i klingehastigheden. • Pres forsigtigt ned på håndtaget for at foretage snittet. Hvis håndtaget trykkes hårdt ned, eller der anvendes sideværts kraft, begynder klingen at vibrere og lave et mærke (savmærke) i arbejdsemnet, og nøjagtigheden af snittet vil også forringes. 1. Skæring med tryk (fig. 25) Fastgør arbejdsemnet i skruetvingen.
ADVARSEL: • Sørg altid for, at klingen er skarp og ren for at få den bedste og mest sikre ydeevne. Justering af skæringsvinklen Dette værktøj indstilles og justeres omhyggeligt på fabrikken, men en hård håndtering kan have påvirket justeringen. Hvis Deres værktøj ikke er justeret korrekt, skal De gøre følgende: 1. Geringsvinkel (fig. 32) Løsn grebet, som fastgør drejebasen. Drej drejebasen, så pilen peger på 0° på geringsskalen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής ψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Κλειδί Κουμπί Βοηθητική πλάκα Βίδα Βάση Περ νη στοπ Μπουλ νι Προστατευτικ δίσκου Αρμ ς κοπής Ρυθμιστικ μπουλ νι Άνω επιφάνεια της βάσης περιστροφής Περιφέρεια δίσκου Οδηγ ς Μοχλ ς κλειδώματος Λαβή Δείκτης Μοχλ ς Σκανδάλη-διακ πτης 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.
Προοριζ μενη χρήση ENE004-1 Το εργαλείο προορίζεται για ακριβείς ευθείες κοπές και κοπές θηλυκωμάτων σε ξύλο. Με τα κατάλληλα δισκοπρίονα, μπορείτε να πριονίσετε και αλουμίνιο. Ηλεκτρική παροχή ENF002-1 Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μ νο σε ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μ νο με εναλλασσ μενο μονοφασικ ρεύμα.
εξοπλισμ ασφάλειας, πως προσωπίδα κατά της σκ νης που είναι ειδικά σχεδιασμένη να φιλτράρει μικροσκοπικά σωματίδια. 32. Για να μειώσετε το θ ρυβο, να βεβαιώνεστε πάντοτε τι ο δίσκος είναι αιχμηρ ς και καθαρ ς. 33. Ο χειριστής είναι κατάλληλα εκπαιδευμένος για τη χρήση, ρύθμιση και λειτουργία του εργαλείου. 34. Να χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα που έχουν ακονιστεί σωστά. Να τηρείτε τη μέγιστη ταχύτητα που είναι σημειωμένη επάνω στο δισκοπρίονο. 35.
Kταν τοποθετείτε καινούργιο δίσκο, να ελέγχετε πάντοτε τη χαμηλ τερη θέση ορίου του δίσκου και, αν απαιτείται, ρυθμίστε την ως εξής: Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο απ το ηλεκτρικ ρεύμα. Χαμηλώστε εντελώς τη λαβή. Χρησιμοποιήστε το κλειδί για να περιστρέψετε το μπουλ νι ρύθμισης έως του η περιφέρεια του δίσκου να εκτείνεται λίγο κάτω απ την άνω επιφάνεια της βάσης περιστροφής στο σημείο που η μπροστινή ψη του οδηγού συναντά την άνω επιφάνεια της βάσης περιστροφής. (Εικ.
το κλειδί για να σφίξετε καλά το εξαγωνικ μπουλ νι αριστερ στροφα ενώ πιέζετε το κλείδωμα άξονα. (Εικ. 19 και 20) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ο δακτύλιος εξωτερικής διαμέτρου 25,4 mm ή 30 mm τοποθετείται εργοστασιακά στην άτρακτο. Πριν στερεώσετε το δίσκο επάνω στην άτρακτο, να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι τοποθετημένος στην άτρακτο ο σωστ ς δακτύλιος για την οπή άξονα του δίσκου που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε.
3. Λοξοτομή (Εικ. 26) Ξεσφίξτε το κουμπί και γείρετε το δισκοπρίονο για να ρυθμίσετε τη γωνία λοξοτομής. (Ανατρέξτε στην παράγραφο «Ρύθμιση γωνίας λοξοτομής»). Βεβαιωθείτε να ξανασφίξετε καλά το κουμπί για να επιλέξετε με ασφάλεια τη γωνία λοξοτομής. Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τη μέγκενη. Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς ο δίσκος να έρχεται σε επαφή με ο,τιδήποτε και περιμένετε έως του ο δίσκος φτάσει στην πλήρη ταχύτητά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ . ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι ο δίσκος είναι αιχμηρ ς και καθαρ ς για να έχετε τη βέλτιστη και ασφαλέστερη απ δοση. Ρύθμιση της γωνίας κοπής Το εργαλείο ρυθμίζεται και ευθυγραμμίζεται προσεχτικά στο εργοστάσιο, αλλά ο απρ σεχτος χειρισμ ς ίσως να επηρεάσει την ευθυγράμμιση.
ENGLISH EC-DECLARATION OF CONFORMITY Modle; MLS100 ITALIANO ENH003-7 We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN61029, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ EC-DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ENH003-7 Modelo; MLS100 Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados; EN61029, EN55014, EN61000 em conformidade com as Directivas do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENGLISH ITALIANO For European countries only Noise and Vibration ENG015-1 The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 92 dB (A) sound power level: 105 dB (A) Uncertainty: 3 dB (A) –Wear ear protection.– The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. These values have been obtained according to EN61029.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Apenas para os países Europeus Ruído e vibrações ENG015-1 Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 92 dB (A) nível de potência sonora: 105 dB (A) Incerteza: 3 dB (A) –Use protecção para os ouvidos.– A do valor médio quadrático ponderado da variação da aceleração não é superior a 2,5 m/s2. Estes valores foram obtidos segundo a norma EN61029.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan JM23080024