GB Chain Saw Instruction manual F Tronçonneuse à chaîne Manuel d’instructions D Kettensäge Betriebsanleitung I Motosega Istruzioni per l’uso Kettingzaag Gebruiksaanwijzing E Sierra de cadena Manual de instrucciones P Motosserra Manual de instruções DK Motorsav Brugsanvisning GR Αλυσοπρίονο Οδηγίες χρήσης NL UC3020A UC3520A UC4020A
4 5 3 7 6 2 1 11 9 8 10 13 12 15 14 1 2 2 3 2 4 1
4 5 6 7 5 6 31 8 7 8 10 12 9 11 9 10 14 5 13 11 6 12 3
2-4 mm 5 15 6 18 16 8 13 17 14 5 13 15 16 19 Reclaimend oil 17 18 3 2-4 mm 4 15 18 16 8 19 4 17 20
22 21 20 23 21 22 24 23 24 A B B A 25 26 45o 2 1/2 45o 25 27 28 5
26 27 28 28 27 29 30 0.5 mm a min. 3 mm 31 32 80 33 80 34 30 35 6 36 0.
29 30 37 38 31 39 7
ENGLISH (Original instructions) Parts supplied 1. 2. 3. 4. 5. Rear handle Switch trigger Oil filter cap Front handle Front hand guard 6. 7. 8. 9. 10. Guide bar Saw chain Lever Sprocket cover Oil level sight 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Chain brake applied Chain brake released Lock-off button Switch trigger Press in Loosen Sprocket cover Adjusting dial Adjusting pin Hook Hole 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Chain saw safety warnings ................ Withdraw the mains plug! ................ First aid ........ Maximum permissible length of cut ...... Direction of chain travel ................ Chain oil .................. Chain brake released ................. Chain brake applied ................ Prohibited! .............
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
surfaces slippery. Do not stand on ladders or trees when using the saw. 6. Take particular care when working on sloping ground; rolling trunks and branches pose a potential hazard. 7. Never cut above shoulder height. 8. Hold the chain saw with both hands when switching it on and using it. Hold the rear handle with your right hand and the front handle with your left. Hold the handles firmly with your thumbs. The bar and the chain must not be in contact with any objects when the saw is switched on. (Fig.
First aid Do not work alone. Always work within shouting distance of a second person. 1. Always keep a first-aid box to hand. Replace any items taken from it immediately. 2.
OPERATION Lubrication (Fig. 17) CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before lubricating the saw chain. Lubricate the saw chain and bar using a biologically degradable saw chain oil with an adhesion agent. The adhesion agent in the saw chain oil prevents the oil from being thrown off the saw excessively quickly. Mineral oils must not be used, as they are harmful to the environment. CAUTION: • Prevent the oil from coming into contact with the skin and eyes.
When making several cuts, switch the chain saw off between cuts. CAUTION: • If the upper edge of the bar is used for cutting, the chain saw may be deflected in your direction if the chain becomes trapped. For this reason, cut with the lower edge, so that the saw will be deflected away from your body. (Fig. 24) Cut wood under tension on the pressure side (A) first. Then make the final cut on the tension side (B). This prevents the bar from becoming trapped. (Fig.
- The cutting edge is obviously damaged; - The saw pulls to the left or right in the wood. The reason for this behaviour is uneven sharpening of the saw chain, or damage to one side only. Sharpen the saw chain frequently, but remove only a little material each time. Two or three strokes with a file are usually sufficient for routine resharpening. When the saw chain has been resharpened several times, have it sharpened in a MAKITA specialist repair shop.
OPTIONAL ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. Makita Service Center can be found on the Internet at: www.makita.co.jp/global/index.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Pièces fournies 11. Carter de protection de la poignée arrière 12. Rail dentelé (butée à griffe) 13. Bouton de sécurité 14. Attrape-chaîne 15. Fourreau 1. 2. 3. 4. 5. Poignée arrière Gâchette Coiffe du filtre à huile Poignée avant Carter de protection de la poignée avant 6. 7. 8. 9. 10. Guide-chaîne Chaîne Levier Carter du pignon Viseur du niveau d’huile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
................ Portez un casque protecteur, des lunettes de sécurité et des protections d’oreilles ! ................ Portez des gants de travail ! ................ Débranchez l’outil ! ................ Premiers soins ........ Longueur maximale de coupe permise ....... Sens de rotation de la chaîne ................ Huile à chaîne .................. Frein de chaîne desserré ................. Frein de chaîne serré ................ Interdit ! .............
9. Transportez la tronçonneuse par la poignée avant après l’avoir désactivée et éloignée de votre corps. Lors du transport ou du stockage de la tronçonneuse, installez toujours le protecteur de chaîne. Une manipulation correcte de la tronçonneuse réduira les risques de contact accidentel lorsque la tronçonneuse est en mouvement. 10. Suivez les instructions de lubrification, de tensionnage de la chaîne et de changement des accessoires.
• Des chaussures de sécurité ou des bottes à semelle antidérapante, bouts en acier et doublure en matériau résistant aux objets tranchants ; • Un masque filtrant lorsque vous effectuez des travaux qui génèrent de la poussière (par exemple, le sciage de bois sec). Protection contre les chocs électriques La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par temps humide ni dans les endroits humides, puisque son moteur électrique n’est pas à l’épreuve de l’eau. 1.
• Ne commencez jamais la coupe par le bout du guide-chaîne. • N’utilisez jamais le bout du guide-chaîne pour couper. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous reprenez une coupe déjà entamée. • Faites tourner la chaîne avant de commencer la coupe. • Affûtez toujours la chaîne correctement. Tout particulièrement, réglez la jauge de profondeur sur la bonne hauteur (reportez-vous à « Affûtage de la chaîne » pour plus de détails). • Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
rapide de l’huile de la tronçonneuse. Les huiles minérales sont à éviter, car elles sont nocives pour l’environnement. en position d’arrêt (OFF) et le bouton de sécurité doit retourner en position initiale. ATTENTION : • Évitez que l’huile n’entre en contact avec votre peau ou vos yeux. Le contact avec les yeux cause de l’irritation. En cas de contact avec les yeux, rincez immédiatement l’œil atteint à l’eau claire, puis consultez un médecin sans tarder. • N’utilisez jamais d’huile usagée.
Poursuivez la coupe en appliquant une légère pression sur la poignée avant et en retirant légèrement la tronçonneuse à l’arrière. Déplacez le rail dentelé plus bas sur le rondin, et soulevez à nouveau la poignée avant. Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, mettez la tronçonneuse hors tension entre chacune d’elles. ATTENTION : • Si le bord supérieur du guide-chaîne est utilisé pour la coupe, la tronçonneuse risque de rebondir dans votre direction si la chaîne se coince.
travail doit être effectué par un atelier de réparation agréé MAKITA. Nettoyage de la tronçonneuse Nettoyez régulièrement la tronçonneuse avec un chiffon propre. Les poignées, en particulier, doivent toujours être exemptes d’huile. Vérification du revêtement de plastique Inspectez visuellement toutes les pièces du carter de plastique régulièrement. En cas de dommage sur l’une ou l’autre des pièces, faites-la réparer immédiatement par un atelier de réparation agréé MAKITA.
Avant de poser une chaîne neuve, vérifier l’état du pignon. ATTENTION : • Un pignon usé endommagera la chaîne neuve. Remplacez le pignon s’il est usé. Lorsque vous remplacez le pignon, posez toujours un anneau de verrouillage neuf. Maintenance de la chaîne et du frein de mise hors tension Les dispositifs de frein remplissent une fonction très importante pour la sécurité. Comme tout autre composant de la tronçonneuse, ils sont sujets à une certaine usure.
N° de l’attestation d’inspection de type CE : M6T 09 10 24243 111 L’inspection de type CE pour les normes 98/37/CE et 2006/42/CE a été réalisée par : TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Allemagne N° d’identification 0123 La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe qui est : Makita International Europe Ltd.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Lieferumfang 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Hinterer Handgriff Ein/Aus-Schalter Ölfilterdeckel Vorderer Handgriff Vorderer Handschutz Führungsschiene Sägekette Hebel Kettenradschutz Ölstandsanzeige 11. 12. 13. 14. 15. Hinterer Handschutz Zackenleiste (Krallenanschlag) Entsperrungstaste Kettenfangbolzen Schienenschutz Erklärung der Gesamtdarstellun 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
................ Schutzhandschuhe tragen! Allgemeine Sicherheitshinweise GEA010-1 für Elektrowerkzeuge ................ Netzstecker ziehen! WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko von ernsthaften Verletzungen. ................ Erste Hilfe ........ Maximal zulässige Schnittlänge ....... Laufrichtung der Sägekette ................ Sägekettenöl .
das schlanke Material erfassen und in Ihre Richtung peitschen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. 9. Tragen Sie die Kettensäge immer ausgeschaltet und am vorderen Griff und vom Körper entfernt. Transportieren und lagern Sie die Kettensäge immer mit aufgesetztem Schutz über dem Sägeschwert. Durch einen sachgemäßen Umgang mit der Kettensäge können Sie eine Berührung der sich bewegenden Sägekette vermeiden. 10.
• • • • Schutzhandschuhe aus festem Leder; Eine lange Hose aus festem Stoff; Eine Sicherheits-Latzhose mit Schnittschutz; Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen, Stahlkappen und schnittfestem Futter, • Eine Atemmaske für Arbeiten mit Staubentwicklung (z. B. Sägen von trockenem Holz). Schutz vor elektrischem Schlag Die Kettensäge darf nicht bei nassem Wetter oder in feuchter Umgebung verwendet werden, da der Elektromotor nicht wasserdicht ist. 1.
• Beim Ablängen von angrenzenden Baumstämmen fernhalten. Achten Sie stets auf die Schienenspitze. • Verwenden Sie einen Sägebock. Sicherheitseinrichtungen 1. Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn immer die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen. Verwenden Sie die Kettensäge nicht, wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht ordnungsgemäß funktionieren. - - Kettenbremse: Die Kettensäge ist mit einer Kettenbremse ausgerüstet, die im Bruchteil einer Sekunde die Sägekette zum Stillstand bringt.
Bedienung des Schalters (Abb. 5) ACHTUNG: • Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die Position “OFF” (AUS) zurückkehrt. HINWEIS: • Schalten Sie das Werkzeug innerhalb eines kurzen Zeitraums (5 Sekunden oder weniger) nicht zu oft ein und aus. Die Temperatur im Werkzeug würde ansteigen und das Werkzeug könnte beschädigt werden. Dieser Zeitraum hängt vom Luftdruck und anderen Bedingungen ab. (Abb.
dann unbedingt Öl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen. Ansonsten kann die Ölzufuhr beeinträchtigt werden. Säubern Sie wie in der Abbildung dargestellt den Bereich um den Öltankverschluss sorgfältig, um zu verhindern, dass Schmutz in den Öltank eindringt. (Abb. 18) Schrauben Sie den Öltankverschluss ab und füllen Sie bis zur Unterkante des Einfüllstutzens Öl ein. Schrauben Sie den Öltankverschluss wieder fest auf. Wischen Sie eventuell übergelaufenes Kettenöl sorgfältig ab.
Entasten ACHTUNG: • Entastungsarbeiten dürfen nur von geschulten Personen durchgeführt werden. Es droht Verletzungsgefahr durch Rückschlag. Beim Entasten sollte die Kettensäge möglichst am Stamm abgestützt werden. Sägen Sie nicht mit der Schienenspitze, da dies zum Rückschlag führen kann. Unbedingt auf unter Spannung stehende Äste achten. Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen. Führen Sie Entastungsarbeiten niemals auf dem liegenden Stamm stehend durch.
ungleichmäßigen Schärfung der Sägekette oder in einer einseitigen Beschädigung. Schärfen Sie die Sägekette häufig, aber entfernen Sie dabei nur wenig Material. Für das einfache Nachschärfen genügen meist zwei bis drei Feilenstriche. Lassen Sie nach mehrmaligem Schärfen die Sägekette in einer MAKITA Fachwerkstatt nachschärfen. Schärfkriterien: - Alle Hobelzähne müssen gleich lang (Größe a) sein. Verschieden hohe Hobelzähne verursachen einen rauen Kettenlauf und können zum Kettenriss führen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von MAKITA autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer MAKITA -Ersatzteile verwendet werden. SONDERZUBEHÖR ACHTUNG: • Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
ITALIANO (Istruzioni originali) Componenti della motosega 1. 2. 3. 4. 5. Impugnatura posteriore Grilletto interruttore Tappo serbatoio olio Impugnatura anteriore Paramano anteriore 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Freno catena innestato Freno catena disinnestato Sicura Grilletto interruttore Premere Allentare Carter pignone Ghiera di regolazione Perno di regolazione Gancio Foro 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 11. 12. 13. 14. 15.
Conservare le avvertenze e le istruzioni per riferimenti futuri. ................ Scollegare la spina! ................ Pronto soccorso ........ Lunghezza di taglio massima consentita ....... Direzione della catena ................ Olio catena .................. Freno catena disinnestato ................. Freno catena innestato ................ Vietato! ............. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
adeguate, si potrebbero verificare guasti o potrebbe aumentare il rischio di contraccolpi. 11. Tenere le maniglie asciutte, pulite e prive di olio e grasso. La presenza di olio o grasso sulla maniglie può renderle scivolose e può causare la perdita di controllo. 12. Utilizzare solamente per il taglio del legno. Non utilizzare la motosega per usi diversi da quelli previsti. Ad esempio: non utilizzare la motosega per tagliare plastica, muratura o materiali diversi dal legno.
una corrente di funzionamento non superiore a 30 mA. In caso di danni al cavo, scollegare subito la spina. Linee guida per un utilizzo sicuro 1. Prima di usare la motosega, verificare che la stessa sia in buone condizioni di funzionamento e risponda alle norme di sicurezza.
- Il dispositivo di blocco del grilletto evita l’accensione accidentale della motosega. - Il perno fermacatena protegge l’operatore dalle lesioni che possono essere causate dai contraccolpi o la rottura della catena. Trasporto e conservazione Quando la motosega non viene utilizzata e durante il trasporto, scollegare la spina e inserire il fodero sulla barra. Non trasportare o spostare la motosega mentre è in funzione. 1.
il carter del pignone (premendo la leva, il relativo supporto si inserisce nel dado). 3. Girare la ghiera di regolazione in senso antiorario per disinnestare la tensione della catena. 4. Rimuovere il carter del pignone. 5. Rimuovere la catena e la barra di guida. 6. Per montare la catena, agganciarne un’estremità sulla punta della barra di guida e l’altra estremità intorno al pignone. (Fig. 8) A questo punto, montare la catena come mostrato in figura, facendo in modo che giri nella direzione della freccia.
Verifica del freno catena NOTA: • Se la motosega non si avvia, è necessario disinnestare il freno catena. Tirare indietro con fermezza il paramano fino a percepirne l’inserimento. Afferrare la motosega con entrambe le mani durante l’accensione. Tenere l’impugnatura posteriore con la mano destra e quella anteriore con la mano sinistra. La barra di guida e la catena non devono toccare alcun oggetto. Premere innanzitutto la sicura, quindi il grilletto. La catena si avvia direttamente.
- Considerare la velocità e la direzione del vento. Non abbattere alberi in presenza di raffiche di vento eccessive. - Taglio delle cordonature delle radici: iniziare con le cordonature grosse. Eseguire prima il taglio verticale, poi quello orizzontale. (Fig. 28) - Tagliare la tacca: essa determina la direzione di caduta dell’albero e lo guida. Deve essere eseguita sul lato in cui deve cadere l’albero. Eseguire la tacca il più vicino possibile al suolo.
- Guidare la lima come mostrato in figura. L’uso della lima può essere ottimizzato utilizzando un affilatore (accessorio opzionale). - L’affilatore presenta dei segni di riferimento per eseguire un corretto angolo di affilatura di 30° (allineare i segni parallelamente alla catena); esso limita inoltre la profondità di penetrazione (a 4/5 del diametro della lima). (Fig. 35) - Dopo l’affilatura, verificare l’altezza del limitatore di profondità utilizzando un calibro di profondità (accessorio opzionale).
Vibrazione ENG221-3 Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) è determinato in conformità con la norma EN60745: Modalità di lavoro: taglio del legno Emissione delle vibrazioni (ah): 3,8 m/s2 Variazione (K): 1,5 m/s2 • Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità con il metodo di test standard e può essere usato per confrontare tra loro diversi utensili.
NEDERLANDS (Originele instructies) Meegeleverde onderdelen 1. 2. 3. 4. 5. 6. Achterhandgreep Aan/uit-schakelaar Olievuldop Voorhandgreep Beschermkap van voorhandgreep Zaagblad 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Kettingrem vastgezet Kettingrem losgezet Uit-vergrendelknop Aan/uit-schakelaar Indrukken Losdraaien Afdekking van kettingwiel Stelknop Stelpen Haak Opening 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
................ Trek de stekker uit het stopcontact! ................ EHBO Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor kettingzagen ........ Maximaal toelaatbare lengte van zaagsnede ....... Draairichting van de ketting ................ Kettingolie .................. Kettingrem losgezet ................. Kettingrem vastgezet ................ Verboden! .............
11. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen zijn glad en leiden tot verlies van controle over de kettingzaag. 12. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag niet voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld is. Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij andere werkzaamheden dan waarvoor deze bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties. 13.
1. Steek de stekker van de kettingzaag alleen in een stopcontact van een getest elektrisch circuit. Controleer dat de netspanning overeenkomt met die op het typeplaatje. Zorg ervoor dat het stopcontact op een groep zit met een zekering van 16 A. Als de kettingzaag in de open lucht wordt gebruikt, moet deze zijn aangesloten op een op reststroom werkende stroomonderbreker die in werking treedt bij een reststroom van maximaal 30 mA.
- - Kettingrem: De kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die de zaagketting binnen een fractie van een seconde tot stilstand brengt. De kettingrem wordt in werking gesteld wanneer de beschermkap van de voorhandgreep naar voren wordt geduwd. De zaagketting staat dan binnen 0,15 seconde stil en de voeding naar de motor wordt onderbroken. (zie afb.
De tijdsduur verschilt afhankelijk van de luchttemperatuur en andere factoren (zie afb. 6). Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht. Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan/uit-schakelaar in.
CONTROLES Alvorens met het werk te beginnen, voert u de volgende controles uit: De kettingspanning controleren (zie afb. 19) WAARSCHUWING: • Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de kettingspanning controleert en draag daarbij een veiligheidsbril. De zaagketting staat op de juiste spanning wanneer deze strak langs de onderkant van het zaagblad loopt en aan de bovenkant van het zaagblad met geringe kracht ongeveer 2 tot 4 mm kan worden opgetild.
Let met name goed op bij takken die onder spanning staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze niet worden ondersteund. Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de omgezaagde boomstam staan. Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen LET OP: • Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door personen met speciale training. Het risico van terugslag vormt een kans op letsel (zie afb. 26).
- De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout. De reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van de zaagketting, of een beschadiging aan slechts een kant. Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer slechts een weinig materiaal weg. Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer slijpen door een in MAKITA gespecialiseerde reparatiedienst.
Nadat de kettingzaag buiten gebruik is gesteld, zal gedurende enige tijd een kleine hoeveelheid kettingolie eruit lekken. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Bewaar de kettingzaag op een geschikte ondergrond. Voordat u de kettingzaag weer in gebruik neemt, vult u de olietank met nieuwe BIOTOP-zaagkettingolie.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Piezas suministradas 1. 2. 3. 4. 5. Mango trasero Interruptor disparador Tapa del filtro de aceite Mango delantero Protector de mano delantero 6. 7. 8. 9. 10. Barra de guía Cadena de sierra Palanca Cubierta de rueda dentada Visor de nivel de aceite 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
................ Desenchufe la herramienta de la toma de corriente. de las advertencias y las instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. ................ Primeros auxilios Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras consultas. ........ Longitud de corte máxima permitida ....... Dirección de desplazamiento de la cadena ................ Aceite de la cadena .................. Freno de la cadena desbloqueado .................
10. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la cadena y cambiar accesorios. Una cadena tensada o lubricada incorrectamente puede romperse o aumentar la probabilidad de un contragolpe. 11. Mantenga los mangos secos, limpios y libres de aceite y grasa. Los mangos manchados de grasa o aceite resbalan y causan la pérdida de control. 12. Corte madera solamente. No utilice la sierra de cadena con finalidades para las que no se ha diseñado.
La sierra de cadena no debe utilizarse bajo la lluvia ni en lugares húmedos, pues el motor eléctrico no es impermeable. 1. Enchufe la sierra únicamente en tomas de corriente de circuitos eléctricos probados. Compruebe que la tensión del sistema coincide con la de la placa de clasificación. Asegúrese de que se haya instalado un fusible de línea de 16 A. Las sierras que se utilizan al aire libre deben conectarse a un disyuntor de corriente residual con una corriente de funcionamiento no superior a los 30 mA.
estado de funcionamiento. No utilice la sierra de cadena si las características de seguridad no funcionan correctamente. - - Freno de la cadena: La sierra de cadena incluye un freno de la cadena que detiene la cadena de sierra en una fracción de segundo. Se activa cuando se empuja hacia adelante el protector de mano. La cadena de sierra se detiene en menos de 0,15 segundos y se interrumpe la alimentación de corriente al motor. (Fig.
varía en función de la temperatura atmosférica y otras condiciones. (Fig. 6) Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona un botón de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo y tire del disparador del interruptor. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
Limpie a fondo el área alrededor de la tapa de llenado de aceite que se muestra en la Fig. para evitar que entre suciedad en el depósito de aceite. (Fig. 18) Desatornille la tapa de llenado de aceite y añada aceite hasta el borde inferior del cuello de llenado. Atornille nuevamente y con firmeza la tapa de llenado de aceite. Limpie con cuidado el aceite para cadena que haya podido salpicar.
Tala de ramas PRECAUCIÓN: • La tala de ramas sólo debe ser realizada por personas que hayan recibido tal formación. Existe el peligro de retroceso de la herramienta. Cuando tale ramas, apoye la sierra de cadena sobre el tronco si es posible. No corte con el extremo de la barra, pues podría provocar el retroceso de la herramienta. Preste especial atención a las ramas sometidas a tensión. No corte desde abajo las ramas que no tengan apoyo. No se ponga encima del tronco talado cuando tale las ramas.
Afilado de la cadena de sierra PRECAUCIÓN: • Desenchufe siempre la herramienta de la toma de corriente y póngase guantes de seguridad cuando realice trabajos en la cadena de sierra. (Fig. 31) Afile la cadena de sierra cuando: - Se produzca polvo de sierra harinoso al cortar madera húmeda. - La cadena penetre en la madera con dificultad, incluso si se aplica una fuerte presión. - El borde de corte esté visiblemente dañado. - La sierra se desplace a la izquierda o la derecha en la madera.
cierto grado de desgaste. Deben ser inspeccionados regularmente en un taller de reparaciones especialista en MAKITA. Esta medida es para su propia seguridad. Almacenamiento de la herramienta El aceite para cadenas de sierra biodegradable sólo puede almacenarse durante un período limitado. Dos años después de su fabricación, los aceites biológicos comienzan a adquirir una calidad adhesiva y provocan daños en la bomba de aceite y en los componentes del sistema de lubricación.
La documentación técnica la conserva nuestro representante autorizado en Europa, que es: Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Peças fornecidas 1. 2. 3. 4. 5. 6. Alavanca posterior Gatilho Tampão do filtro do óleo Pega dianteira Protecção dianteira das mãos Barra de guia 7. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Travão da corrente aplicado Travão da corrente libertado Botão de bloqueio Gatilho Pressione Desapertar Tampa da roda dentada Manípulo de ajuste Pino de ajuste Gancho Orifício 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
................ Retirar a ficha da corrente! ................ Primeiros-socorros ........ Comprimento máximo de corte admissível ....... Direcção da corrente ................ Óleo da corrente .................. Travão da corrente libertado ................. Travão da corrente aplicado ................ Proibido! .............
não de madeira. A utilização da moto-serra para operações diferentes das previstas pode resultar numa situação perigosa. 13. Causas e prevenção do coice por parte do operador: O coice pode ocorrer quando a ponta da barra de guia toca num objecto ou quando a madeira aperta e atraca serra no corte. Em alguns casos, o contacto da ponta pode causar uma reacção oposta repentina, recuando a barra para cima e em direcção ao operador.
• O travão de desaceleração está a funcionar correctamente; • A barra e a tampa da roda dentada estão correctamente instaladas; • A corrente foi afiada e esticada de acordo com as normas; • O cabo de alimentação e ficha não estão danificados; Consulte a secção “VERIFICAÇÕES”. 2. Certifique-se sempre de que o cabo de extensão utilizado possui uma secção transversal adequada (consulte “ESPECIFICAÇÕES”). Quando utilizar uma bobina de cabo, retire todo o cabo da bobina.
Quando a moto-serra não está a ser utilizada ou está a ser transportada, retire a ficha da tomada e coloque o dispositivo de bloqueio fornecido com a serra. Nunca transporte a moto-serra em funcionamento. 1. Apenas transporte a moto-serra pela pega dianteira, com a barra a apontar para trás. 2. Mantenha a moto-serra num local seguro, seco e trancado, fora do alcance das crianças. Não guarde a moto-serra ao ar livre. Manutenção 1.
3. Rode o manípulo de ajuste na direcção contrária à dos ponteiros do relógio para libertar a tensão da corrente. 4. Retire a tampa da roda dentada. 5. Retire a corrente e barra guia da moto-serra. 6. Para instalar a corrente, instale uma extremidade da corrente no topo da barra guia e a outra extremidade à volta da roda dentada. (Fig. 8) Nesta altura, instale a corrente tal como mostrado na ilustração, uma vez que roda na direcção da seta. 7. Coloque a barra guia na moto-serra. 8.
automaticamente à posição “OFF” e o botão de desbloqueio deve regressar à posição inicial. Verificar o travão da corrente NOTA: • Se a moto-serra não arrancar, é necessário libertar o travão da corrente. Puxe com firmeza a protecção das mãos para atrás, até que sinta engatar. Segure na moto-serra com ambas as mãos quando a ligar. Segure na pega traseira com a mão direita e a pega dianteira com a esquerda. A barra e corrente não devem estar em contacto com qualquer objecto.
- Considere a velocidade e direcção do vento. Não efectue o trabalho de abate se o vento estiver com fortes rajadas. - Corte de raízes inchadas: Comece com os inchaços maiores. Efectue primeiro o corte vertical e, de seguida, o corte horizontal. (Fig. 28) - Cortar um traço de abate: O traço de abate determina a direcção em que a árvore irá cair, e guia-a. É efectuado de lado, na direcção em que a árvore vai cair. Corte o traço de abate o mais perto do solo possível.
- Afie primeiro o cortador mais curto. O comprimento deste cortador será a dimensão para todos os outros cortadores na corrente. - Guie a lima tal como indicado na ilustração. A lima pode ser guiada mais facilmente se for utilizada um suporte para limas (acessório opcional). - O suporte para limas possui marcas para a afiação correcta a um ângulo de 30° (alinhe as marcas em paralelo com a corrente) e limita a profundidade de penetração (até 4/5 do diâmetro da lima). (Fig.
NOTA: • Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote de ferramentas como acessórios de série. Podem diferir de país para país. Ruído ENG102-3 Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a EN60745: Nível de pressão sonora (LpA): 92 dB (A) Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A) Incerteza (K): 1 dB (A) Use protecção para os ouvidos.
DANSK (Originalvejledning) Leverede dele 1. 2. 3. 4. 5. Bageste håndtag Kontaktgreb Oliefilterdæksel Forreste håndtag Forreste håndbeskytter 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Kædebremse anvendt Kædebremse udløst Låseknap Kontaktgreb Tryk ind Løsn Kædehjulsdæksel Drejeknap til justering Justeringspind Krog Hul 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Sværd Savkæde Arm Kædehjulsdæksel Oliestandmåler 11. 12. 13. 14. 15.
................ Bær arbejdshandsker! ................ Tag stikket ud af stikkontakten! ................ Førstehjælp ........ Maks. tilladte længde af snit ....... Kædens rotationsretning ................ Kædeolie .................. Kædebremse udløst ................. Kædebremse anvendt ................ Forbudt! .............
motorsaven til formål, den ikke er beregnet til, kan medføre farlige situationer. 13. Årsager til tilbageslag og forebyggelse af dette: Tilbageslag kan opstå, når næsen eller spidsen af sværdet kommer i kontakt med en genstand, eller når træet lukker sammen og klemmer savkæden fast i snittet. I nogle tilfælde kan kontakt med spidsen udløse en pludselig modsatrettet reaktion, der slår sværdet op og bagover mod operatøren.
anvendte ledning er beregnet til udendørs brug, og at den er normeret korrekt. 3. Sørg for at holde ledningen væk fra saveområdet samt placere den sådan, at den ikke sætter sig fast i grene og lignede under savningen. 4. Anvend ikke motorsaven i nærheden af brændbart støv eller dampe, da motoren udvikler gnister og kan medføre eksplosionsfare. 5. Arbejd kun på solidt underlag og med et sikkert fodfæste. Vær især opmærksom på forhindringer (f.eks. ledningen) i arbejdsområdet.
5. Undlad at anvende saven, hvis kontaktgrebet ikke fungerer korrekt. Få det repareret korrekt. 6. De må under ingen omstændigheder foretage ændringer til motorsaven. Det kan udgøre en risiko for Deres sikkerhed. 7. Undlad at udføre anden vedligeholdelse eller reparation end det, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andet arbejde skal udføres hos et MAKITA-servicecenter. 8. Anvend kun originale MAKITA-reservedele og tilbehør, der er beregnet til Deres savmodel.
(Når håndtaget trykkes ind, trykkes muffen på håndtaget ind over møtrikken.) (Fig. 13) Drej på drejeknappen for at justere savkædens stramning. Tag fat i savkæden midt på sværdet, og løft den opad. Mellemrummet mellem sværdet og forbindelsesleddet på savkæden skal være cirka 2 – 4 mm. Hvis mellemrummet ikke er cirka 2 – 4 mm, skal De dreje en smule på drejeknappen, der fastgør sværdet. Juster på dette tidspunkt, idet spidsen på sværdet skal pege en smule opad. (Fig.
opmærksom på vindretningen, og udsæt ikke Dem selv for unødige oliestænk. FORSIGTIG: • Hvis der ikke dannes et oliespor, må saven ikke anvendes. I modsat fald forkortes kædens levetid. Kontroller oliestanden. Rengør oliepåfyldningsrillen og oliepåfyldningshullet i sværdet (se under “VEDLIGEHOLDELSE”). ARBEJDE MED MOTORSAVEN Skæring i træstammer (Fig. 23) Ved skæring i træstammer placeres den takkede kant på det træ, der skal skæres i, som vist på figuren.
Brugeren må kun udføre de vedligeholdelsesopgaver, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andet arbejde skal udføres hos et autoriseret MAKITA-værksted. Rengøring af motorsaven. Rengør saven regelmæssigt med en ren klud. Håndtagene skal især holdes fri for olie. Rengøring af plastikdækslet Inspicer regelmæssigt alle dele af dækslet. Hvis nogen dele er beskadiget, skal de repareres med det samme og korrekt på et autoriseret MAKITA-værksted.
Opbevaring af værktøjet Biologisk nedbrydelig savkædeolie kan kun opbevares i et begrænset tidsrum. To år efter fremstillingen begynder biologiske olier at blive klæbende, og de beskadiger oliepumpen og komponenterne i smøringssystemet. - Før motorsaven gemmes i et længere tidsrum, skal De tømme oliebeholderen og fylde den med en lille mængde maskinolie (SAE 30). - Lad motorsaven køre et kort stykke tid for at rense alle rester af den biologiske olie ud af beholderen, smøringssystemet og savmekanismen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Παρεχόμενα εξαρτήματα 1. 2. 3. 4. 5. Πίσω λαβή Σκανδάλη-διακόπτης Τάπα φίλτρου λαδιού Μπροστινή λαβή Μπροστινό προστατευτικό χεριού 6. 7. 8. 9. 10. Οδηγός αλυσίδας Αλυσίδα πριονιού Μοχλός Κάλυμμα οδοντωτού τροχού Διαφανές παραθυράκι για τον έλεγχο της στάθμης λαδιού 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Μικρή οπή Σφίξτε Μοχλός Χαμηλά Υψηλά Οδηγός αλυσίδας Αλυσίδα πριονιού Τάπα πλήρωσης λαδιού Προστατευτικό χεριού Κλείδωμα Ξεκλείδωμα 11.
................ Να φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες! ................ Να φοράτε προστατευτικά γάντια! ................ Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής! ................ Πρώτες βοήθειες ........ Μέγιστο επιτρεπτό μήκος κοπής ....... Κατεύθυνση της διαδρομής αλυσίδας ................ Λάδι αλυσίδας .................. Φρένο αλυσίδας ανενεργό ................. Φρένο αλυσίδας ενεργό ................ Απαγορεύεται! .............
χειριστή και/ή να προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου του αλυσοπρίονου. 8. Δώστε μεγάλη προσοχή κατά την κοπή θάμνων και δενδρυλλίων. Το λεπτό υλικό μπορεί να μαγκώσει το αλυσοπρίονο και να σας κτυπήσει ή να σας βγάλει από την ισορροπία σας. 9. Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το από την μπροστινή λαβή καθώς αυτό είναι σβηστό και βρίσκεται μακριά από το σώμα σας. Κατά την μεταφορά ή την αποθήκευση του αλυσοπρίονου πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα του οδηγού της αλυσίδας.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός 1. Ο ρουχισμός πρέπει να είναι εφαρμοστός, αλλά να μην εμποδίζει την κίνηση. 2. Να φοράτε τον παρακάτω προστατευτικό ρουχισμό κατά τη διάρκεια των εργασιών: • Δοκιμασμένο κράνος ασφαλείας, σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος από κλαριά που πέφτουν, ή παρόμοιο, • Προσωπίδα ή προστατευτικά γυαλιά, • Κατάλληλες ωτοασπίδες (τύπου ακουστικών, συμβατικά ή προσαρμόσιμα ωτοβύσματα). Ανάλυση οκτάβας κατόπιν αίτησης.
μπροστινή λαβή και κρατήστε το δάκτυλο σας μακριά από το διακόπτη. Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την κεντρική ηλεκτρική παροχή όταν κάνετε διαλείμματα και όταν δεν το επιτηρείτε. Να αφήνετε το αλυσοπρίονο σε μέρος στο οποίο δεν θα αποτελέσει κίνδυνο. 18. Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την κεντρική ηλεκτρική παροχή όταν κάνετε διαλείμματα και όταν δεν το επιτηρείτε. Να αφήνετε το αλυσοπρίονο σε μέρος στο οποίο δεν θα αποτελέσει κίνδυνο. Κλότσημα 1.
1. Να έχετε πάντοτε κοντά σας κουτί πρώτων βοηθειών. Να αντικαθιστάτε αμέσως ο,τιδήποτε χρησιμοποιείτε από αυτό. 2. Αν χρειαστείτε βοήθεια σε περίπτωση ατυχήματος, να δηλώσετε τα παρακάτω: • Πού συνέβη το ατύχημα; • Τι συνέβη: • Πόσα άτομα τραυματίστηκαν; • Τι τραυματισμούς φέρουν; • Ποιος αναφέρει το ατύχημα; ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν άτομα με κακή κυκλοφορία αίματος εκτίθενται σε υπερβολικούς κραδασμούς, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό σύστημα.
την. Το κενό μεταξύ του οδηγού αλυσίδας και του ιμάντα δέσμευσης του αλυσοπρίονου θα πρέπει να είναι περίπου 2 έως 4 mm. Εάν το κενό δεν είναι περίπου 2 έως 4 mm, περιστρέψτε λίγο τον επιλογέα ρύθμισης που ασφαλίζει τον οδηγό αλυσίδας. Κάντε τώρα τη ρύθμιση με τη μύτη του οδηγού αλυσίδας στραμμένη ελαφρώς προς τα πάνω. (Εικ. 14) Με πατημένο το μοχλό, περιστρέψτε τον τελείως δεξιόστροφα για να σφίξετε καλά το παξιμάδι. (Εικ. 15) Επιστρέψτε το μοχλό στην αρχική του θέση. (Εικ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: • Εάν το αλυσοπρίονο δεν ακινητοποιηθεί εντός ενός δευτερολέπτου σε αυτήν τη δοκιμή, δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο. Συμβουλευτείτε ειδικευμένο κατάστημα επισκευών της MAKITA. Να προσέχετε ιδιαίτερα τα κλαριά που βρίσκονται υπό τάνυση. Μην κόβετε από το κάτω μέρος κλαριά που δεν στηρίζονται. Μη στέκεστε επάνω στο κομμένο δέντρο κατά το κλάδεμα. Έλεγχος συστήματος λίπανσης αλυσίδας Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο δοχείο και τη διανομή λαδιού.
λειτουργούν σαν μεντεσές. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να κόψετε διαμέσου των ινών επειδή το δέντρο θα πέσει χωρίς έλεγχο. Εισάγετε έγκαιρα σφήνες στην πίσω κοπή. - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο πλαστικές σφήνες ή σφήνες αλουμινίου για να διατηρήσετε την πίσω κοπή ανοιχτή. Απαγορεύεται η χρήση σιδερένιων σφηνών. - Μείνετε πλευρικά του δέντρου που πέφτει.
- Στρογγυλέψτε ξανά το μπροστινό μέρος του ρυθμιστή βάθους. Καθαρισμός οδηγού αλυσίδας και λίπανση του οδοντωτού τροχού επιστροφής ΠΡΟΣΟΧΗ: • Για την εργασία αυτή να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Οι προεξοχές αποτελούν κίνδυνο τραυματισμού. (Εικ. 37) Να ελέγχετε τακτικά για βλάβη τις επιφάνειες λειτουργίας του οδηγού. Καθαρίστε με κατάλληλο εργαλείο και αφαιρέστε τις προεξοχές, αν απαιτείται.
Θόρυβος ENG102-3 Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745: Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 92 dB (A) Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 1 dB (A) Να φοράτε ωτοασπίδες.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884647H993 ALA www.makita.