GB Chain Saw Instruction manual F Tronçonneuse Manuel d’instructions D Kettensäge Betriebsanleitung I Motosega Istruzioni per l’uso NL Kettingzaag Gebruiksaanwijzing E Sierra de cadena Manual de instrucciones P Moto-serra Manual de instruções DK Motorsav Brugsanvisning S Motorsåg Bruksanvisning N Motorkjedesag Bruksanvisning SF Ketjusaha Käyttöohje GR Αλυσοπρίονο Οδηγίες χρήσης UC3020A UC3520A UC4020A
4 5 3 7 6 2 1 11 9 8 10 13 12 15 14 1 2 2 3 2 4 1
1 5 2 3 4 6 5 6 7 29 7 8 3 8 10 11 4 9 9 10 12 3 4 11 12 3
2-4mm 3 13 16 11 14 6 15 13 14 Reclaimend oil 15 16 2-4mm 17 13 16 14 6 17 18 1 19 2 19 4 15 20 18 20
21 21 22 22 A B B A 23 24 45o 2 1/2 45o 23 25 26 27 28 5
0.5 mm 0.5 mm a a min.
26 27 28 37 38 28 39 40 29 26 41 42 7
ENGLISH Parts supplied 1. 2. 3. 4. 5. Rear handle Switch trigger Oil filter cap Front handle Front hand guard 6. 7. 8. 9. 10. Guide bar Saw chain Lever Sprocket cover Oil level sight 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lock-off button Switch trigger Press in Loosen Sprocket cover Adjusting dial Adjusting pin Hook Hole Small hole 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Tighten Lever Low High Guide bar Saw chain Oil filler cap Hand guard Lock Unlock 11. 12. 13. 14. 15.
................... Caution: kickback! ................... Protect against rain and damp! ................... Wear a helmet, goggles and ear protection! ................... Wear safety gloves! this restriction if they are undergoing training under the supervision of an expert. 4. Working with the chain saw requires a high level of concentration. Do not work with the saw if you are not feeling fit and well. Carry out all work calmly and carefully. 5.
complies with the safety regulations. Check in particular that: • The chain brake is working properly; • The run-down brake is working properly; • The bar and the sprocket cover are fitted correctly; • The chain has been sharpened and tensioned in accordance with the regulations; • The mains cable and mains plug are undamaged; Refer to the “CHECKS “section. 2. Always ensure in particular that the extension cable used is of adequate cross-section (see “SPECIFICATIONS”).
2. Keep the chain saw in a secure, dry and locked room out of the reach of children. Do not store the chain saw outdoors. Maintenance 1. Withdraw the plug from the socket before carrying out any adjustments or maintenance. 2. Check the power cable regularly for damage to the insulation. 3. Clean the chain saw regularly. 4. Have any damage to the plastic housing repaired properly and immediately. 5. Do not use the saw if the switch trigger is not working properly. Have it properly prepared. 6.
(Pressing in the lever leads to the fitting of lever into the nut.) (Fig. 12) Turn the adjusting dial to adjust saw chain tension. Grasp the saw chain in the middle of the guide bar and lift up. The gap between the guide bar and the tie strap of the saw chain should be approx. 2 - 4 mm. If the gap is not approx. 2 - 4 mm, slightly turn the adjusting dial which secures the guide bar. At this time, adjust with the tip of guide bar slightly pointing up. (Fig.
Checking the chain oiler (Fig. 21) Before starting work, check the oil level in the tank, and the oil delivery. Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as possible. Carry out the cut as carefully as possible, as the serrated rail cannot be used. (Fig. 25) The oil level can be seen in the sight glass shown in the figure. Felling Check the oil delivery as follows: Start the chain saw. With the saw running, hold the saw chain approximately 15 cm above a tree trunk or the ground.
MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance. • Always wear gloves when performing any inspection or maintenance. Carry out the maintenance work described below at regular intervals. Warranty claims will be accepted only if these operations have been performed regularly and properly. Only maintenance work described in this instruction manual may be performed by the user.
Remove the sprocket cover and saw chain from the tool. (Refer to the section titled “Installing or removing saw chain”.) - Run the chain saw briefly to flush all residue of the biological oil out of the tank, lubricating system and saw mechanism. Remove the push nut using a slotted bit screwdriver with a slender shaft or the like. (Fig. 37) When the chain saw is taken out of service, small quantities of chain oil will leak from it for some time afterwards. This is normal, and is not a sign of a fault.
FRANÇAIS Pièces fournies 11. Carter de protection de la poignée arrière 12. Rail dentelé (butée à griffe) 13. Bouton de sécurité 14. Attrape-chaîne 15. Fourreau 1. 2. 3. 4. 5. Poignée arrière Gâchette Coiffe du filtre à huile Poignée avant Carter de protection de la poignée avant 6. 7. 8. 9. 10. Guide-chaîne Chaîne Levier Carter du pignon Viseur du niveau d'huile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
.................... DOUBLE ISOLATION ................... Attention : la prudence et une attention particulière sont exigées ! ................... Attention : débranchez immédiatement l'outil si son cordon est endommagé ! ................... Attention : choc en retour ! ................... Protégez l'outil contre la pluie et l'humidité ! ................... Portez un casque protecteur, des lunettes de sécurité et des protections d'oreilles ! ................... Portez des gants de travail ! ................
• Des chaussures de sécurité ou des bottes à semelle antidérapante, bouts en acier et doublure en matériau résistant aux objets tranchants ; • Un masque filtrant lorsque vous effectuez des travaux qui génèrent de la poussière (par exemple, le sciage de bois sec). Protection contre les chocs électriques ................... La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par temps humide ni dans les endroits humides, puisque son moteur électrique n'est pas à l'épreuve de l'eau. 1.
• Ne commencez jamais la coupe par le bout du guide-chaîne. • N'utilisez jamais le bout du guide-chaîne pour couper. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous reprenez une coupe déjà entamée. • Faites tourner la chaîne avant de commencer la coupe. • Affûtez toujours la chaîne correctement. Tout particulièrement, réglez la jauge de profondeur sur la bonne hauteur (reportez-vous à "Affûtage de la chaîne" pour plus de détails). • Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois.
Si l'un ou l'autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin ! CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son fonctionnement. Interrupteur (Fig. 5) ATTENTION : • Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position d'arrêt (« OFF ») lorsque libérée.
immédiatement l'œil atteint à l'eau claire, puis consultez un médecin sans tarder. • N'utilisez jamais d'huile usagée. L'huile usagée contient des produits cancérigènes. Les contaminants que contient l'huile usagée causeraient l'usure rapide de la pompe à huile, du guide-chaîne et de la chaîne. L'huile usagée est nocive pour l'environnement.
En faisant d'abord tourner la chaîne, sciez la pièce de bois en utilisant la poignée arrière pour soulever la tronçonneuse et la poignée avant pour la guider. Utilisez le rail dentelé en guise de pivot. Poursuivez la coupe en appliquant une légère pression sur la poignée avant et en retirant légèrement la tronçonneuse à l'arrière. Déplacez le rail dentelé plus bas sur le rondin, et soulevez à nouveau la poignée avant.
suivantes ont été effectuées régulièrement et de manière adéquate. L'utilisateur n'est autorisé à effectuer que les travaux de maintenance décrits dans ce mode d'emploi. Tout autre travail doit être effectué par un atelier de réparation agréé MAKITA. Nettoyage de la tronçonneuse Nettoyez régulièrement la tronçonneuse avec un chiffon propre. Les poignées, en particulier, doivent toujours être exemptes d'huile.
Les poussières ou petites particules accumulées dans le filtre à huile peuvent causer une lubrification insuffisante de la chaîne de tronçonneuse. Lorsque l'alimentation en huile ne s'effectue pas correctement sur la partie supérieure du guide-chaîne, nettoyez le filtre en procédant comme suit. Débranchez l'outil. Retirez le carter du pignon et la chaîne de la tronçonneuse. (Reportez-vous à la section intitulée "Installation et retrait de la chaîne".
DEUTSCH Lieferumfang 1. 2. 3. 4. 5. Hinterer Handgriff Ein/Aus-Schalter Ölfilterdeckel Vorderer Handgriff Vorderer Handschutz 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Entsperrungstaste Ein/Aus-Schalter Herunterdrücken Lösen Kettenradschutz Einstellrad Spannstift Haken Loch Kleines Loch 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 11. 12. 13. 14. 15.
................... Achtung: Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit! eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein. ................... Achtung: Bei beschädigtem Kabel sofort Netzstecker ziehen! ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN ................... Achtung: Rückschlag! 1. Lesen Sie diese Betriebsanleitung, um sich mit der Handhabung der Kettensäge vertraut zu machen. 2. Vor der ersten Inbetriebnahme der Kettensäge sollten Sie sich deren Arbeitsweise erklären lassen.
• Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen, • Stahlkappen und schnittfestem Futter, • eine Atemmaske für Arbeiten mit Staubentwicklung (z. B. Sägen von trockenem Holz). Schutz vor elektrischem Schlag ................... Die Kettensäge darf nicht bei nassem Wetter oder in feuchter Umgebung verwendet werden, da der Elektromotor nicht wasserdicht ist. 1. Schließen Sie die Säge nur an eine geerdete Steckdose mit geprüfter Installation an.
• Achten Sie beim Entasten darauf, dass die Sägeschiene nicht mit anderen Ästen in Berührung kommt. • Beim Ablängen von angrenzenden Baumstämmen fernhalten. Achten Sie stets auf die Schienenspitze. • Verwenden Sie einen Sägebock. Sicherheitseinrichtungen 1. Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn immer die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen. Verwenden Sie die Kettensäge nicht, wenn die Sicherheitseinrichtungen nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Bedienung des Schalters (Abb. 5) ACHTUNG: • Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die Position "OFF" (AUS) zurückkehrt. Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt wird, befindet sich am Werkzeug ein Arretierknopf. Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst den Arretierknopf und betätigen den Ein-/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/ Aus-Schalter los.
• Wenn die Kettensäge das erste Mal mit Kettenöl befüllt wird oder der Tank vorher komplett entleert wurde, dann unbedingt Öl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen. Ansonsten kann die Ölzufuhr beeinträchtigt werden. Säubern Sie wie in der Abbildung dargestellt den Bereich um den Öltankverschluss sorgfältig, um zu verhindern, dass Schmutz in den Öltank eindringt. (Abb. 17) Schrauben Sie den Öltankverschluss ab und füllen Sie bis zur Unterkante des Einfüllstutzens Öl ein.
Wenn Sie mehrere Schnitte durchführen, schalten Sie die Kettensäge zwischen den Schnitten aus. ACHTUNG: • Beim Schneiden mit der Schienenoberseite kann die Säge in Ihre Richtung ausschlagen, wenn die Sägekette einklemmt. Deshalb sollten Sie mit der Schienenunterseite sägen, da dann die Säge vom Körper weggezogen wid. (Abb. 23) Schneiden Sie Holz unter Spannung zuerst auf der Druckseite (A) ein. Sägen Sie dann den Trennschnitt auf der Zugseite (B). So vermeiden Sie ein Einklemmen der Sägeschiene. (Abb.
Schärfen der Sägekette ACHTUNG: • Bei allen Arbeiten an der Kettensäge unbedingt den Netzstecker ziehen und Schutzhandschuhe tragen. (Abb. 29) Die Sägekette schärfen, wenn: - mehlige Sägespäne beim Sägen von feuchtem Holz entstehen, - die Sägekette auch bei stärkerem Druck nur mühevoll ins Holz zieht, - die Schnittkante sichtbar beschädigt ist, - die Säge im Holz einseitig nach links oder rechts verläuft.
Setzen Sie den gereinigten Ölfilter in die Öleintrittsbohrung ein. Wenn der Filter sehr stark verschmutzt ist, ersetzen Sie diesen. (Abb. 40) Setzen Sie die Spannmutter mit der richtigen Seite nach oben wie in der Abbildung dargestellt in die Öleintrittsbohrung ein, um den Filter zu sichern. Wenn die Spannmutter so verformt ist, dass der Filter nicht mehr gesichert werden kann, ersetzen Sie diese. Bringen Sie den Kettenradschutz und die Sägekette erneut am Werkzeug an. (Abb.
ITALIANO Componenti della motosega 1. 2. 3. 4. 5. Impugnatura posteriore Grilletto interruttore Tappo serbatoio olio Impugnatura anteriore Paramano anteriore 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Sicura Grilletto interruttore Premere Allentare Carter pignone Ghiera di regolazione Perno di regolazione Gancio Foro Foro piccolo 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 11. 12. 13. 14. 15.
................... Attenzione: nell'eventualità che il cavo venga danneggiato, scollegare immediatamente l'alimentazione! ................... Attenzione: contraccolpo! ................... Proteggere da pioggia e umidità! ................... Indossare elmetto, occhiali protettivi e cuffie antirumore! ................... Indossare guanti protettivi! ................... Scollegare la spina! Uso corretto ................... Pronto soccorso RE Y ......... Riciclaggio ................... Marchio CE ..........
quella indicata sulla targhetta dell'utensile. Verificare che sia predisposto un fusibile di linea da 16A. Se utilizzata all'aperto, la sega deve essere collegata a un interruttore differenziale avente una corrente di funzionamento non superiore a 30 mA. ................... In caso di danni al cavo, scollegare subito la spina. Linee guida per un utilizzo sicuro 1. Prima di usare la motosega, verificare che la stessa sia in buone condizioni di funzionamento e risponda alle norme di sicurezza.
- Freno motore (Fig. 4) La motosega è provvista di un freno motore che la arresta immediatamente agendo sull'interruttore principale (ON/OFF). Esso evita che la motosega si accenda dopo lo spegnimento e sia causa di pericolo per l'operatore. - I paramento anteriore e posteriore proteggono l'operatore da lesioni dovute a pezzi di legno scagliati all'indietro o alla rottura della catena. - Il dispositivo di blocco del grilletto evita l'accensione accidentale della motosega.
• Per queste operazioni, indossare sempre i guanti protettivi. 1. Per smontare la catena, sollevare la leva. (Fig. 6) 2. Premere la leva e, mentre è spinta in basso, girarla in senso antiorario per allentare il dado fino a sganciare il carter del pignone (premendo la leva, il relativo supporto si inserisce nel dado). 3. Girare la ghiera di regolazione in senso antiorario per disinnestare la tensione della catena. 4. Rimuovere il carter del pignone. 5. Rimuovere la catena e la barra di guida. 6.
Se la catena è troppo allentata, fare riferimento alla sezione "Regolazione della tensione della catena" e apportare le modifiche necessarie. Verifica di funzionamento dell'interruttore ATTENZIONE Scollegare sempre l'utensile prima di verificare il grilletto interruttore. È proibito bloccare il grilletto in posizione ON. Infatti, non deve risultare possibile premere il grilletto se prima non si preme la sicura. Il grilletto non deve rimanere bloccato in posizione premuta.
Abbattimento MANUTENZIONE ATTENZIONE • L'abbattimento deve essere eseguito solo da personale preparato, poiché si tratta di un'operazione pericolosa. Per l'abbattimento di un albero, osservare i regolamenti nazionali vigenti. (Fig. 26) ATTENZIONE • Prima di effettuare controlli o operazioni di manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia spento e scollegato. • Durante i controlli e la manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
AVVERTENZA • Una distanza eccessiva accresce il rischio di contraccolpo. - L'angolo di affilatura di 30° deve essere uguale per tutte le lame. Eventuali differenze di angolatura provocano un funzionamento irregolare dell'utensile, maggiore usura e più frequenti rotture della catena. - L'angolo di inclinazione laterale di 80° della lama è determinato dalla profondità di penetrazione della lima tonda.
MAKITA. Tale disposizione è diretta a salvaguardare l'incolumità dell'operatore. Immagazzinaggio L'olio biodegradabile per catena può essere conservato per un periodo limitato. A due anni dalla produzione, gli oli di questo tipo acquisiscono una certa viscosità che provoca danni alla pompa dell'olio e ai componenti del sistema di lubrificazione. - Se la motosega non viene utilizzata per lunghi periodi, svuotare il serbatoio dell'olio e riempirlo con una piccola quantità di olio per motori (SAE 30).
NEDERLANDS Meegeleverde onderdelen 1. 2. 3. 4. 5. 6. Achterhandgreep Aan/uit-schakelaar Olievuldop Voorhandgreep Beschermkap van voorhandgreep Zaagblad 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Uit-vergrendelknop Aan/uit-schakelaar Indrukken Losdraaien Afdekking van kettingwiel Stelknop Stelpen Haak Opening Klein gat 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
................... Let op: trek de stekker onmiddellijk uit het stopcontact als het netsnoer beschadigd is! ................... Let op: terugslag! ................... Bescherm tegen regen en vocht! ................... Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en oorbescherming! ................... Draag veiligheidshandschoenen! ................... Trek de stekker uit het stopcontact! ................... EHBO RE Y ......... Recyclen ................... CE-symbool ...........
Beveilig uzelf tegen elektrische schokken ................... De kettingzaag mag niet worden gebruikt tijdens nat weer of in een vochtige omgeving omdat de elektromotor niet waterdicht is. 1. Steek de stekker van de kettingzaag alleen in een geaard stopcontact van een getest elektrisch circuit. Controleer dat de netspanning overeenkomt met die op het typeplaatje. Zorg ervoor dat het stopcontact op een groep zit met een zekering van 16 A.
• Houd bij het afzagen afstand tot andere stammen in de buurt. Kijk altijd naar de punt van het zaagblad. • Gebruik een bok. Veiligheidsvoorzieningen 1. Controleer altijd dat de veiligheidsvoorzieningen in werkende staat verkeren alvorens met het werk te beginnen. Gebruik de kettingzaag niet als de veiligheidsvoorzieningen niet goed werken. - Kettingrem: De kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die de zaagketting binnen een fractie van een seconde tot stilstand brengt.
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten. Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht. Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan/uit-schakelaar in.
Draai de olievuldop eraf en vul olie bij tot aan de onderrand van de vulnek. Draai de olievuldop stevig terug op zijn plaats. Veeg eventueel gemorste olie zorgvuldig weg. Als de kettingzaag voor het eerst wordt gebruikt, kan het maximaal twee minuten duren voordat de zaagkettingolie het zaagmechanisme begint te smeren. Laat gedurende deze tijd de kettingzaag onbelast draaien (zie “CONTROLES”). De inhoud van de olietank (200 ml) is voldoende voor ongeveer 30 minuten gebruik.
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de kettingzaag uit tussen de zaagsneden. LET OP: • Als de zaagketting langs de bovenrand van het zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de kettingzaag in uw richting worden bewogen als de ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met de onderrand van het zaagblad zagen zodat de kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen (zie afb. 23). Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met de trekkracht (A).
De kettingzaag schoonmaken Maak de kettingzaag regelmatig schoon met een poetsdoek. Met name de handgrepen moeten vrij van olie worden gehouden. De kunststofbehuizing controleren Voer regelmatig een visuele controle uit op alle onderdelen van de behuizing. Als enig onderdeel beschadigd is, laat u dit onmiddellijk en goed repareren door een in MAKITA gespecialiseerde reparatiedienst.
Verwijder de afdekking van het kettingwiel en de zaagketting van het gereedschap. (Raadpleeg het gedeelte getiteld "De zaagketting monteren en verwijderen".) Verwijder de drukdop met behulp van een platkopschroevendraaier met een dunne steel of iets dergelijks. (zie afb. 37) Haal het oliefilter uit de kettingzaag en verwijder kleine vuil- en stofdeeltjes eruit. Als het oliefilter te vuil is, vervangt u deze door een nieuwe. (zie afb. 38) Steek de stekker van het gereedschap in het stopcontact.
ESPAÑOL Piezas suministradas 1. 2. 3. 4. 5. Mango trasero Interruptor disparador Tapa del filtro de aceite Mango delantero Protector de mano delantero 6. 7. 8. 9. 10. Barra de guía Cadena de sierra Palanca Cubierta de rueda dentada Visor de nivel de aceite 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Botón de desbloqueo Interruptor disparador Presionar Aflojar Cubierta de rueda dentada Dial de ajuste Pasador de ajuste Gancho Orificio Orificio pequeño 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
.................... AISLAMIENTO DOBLE ................... Precaución: extreme la precaución y el cuidado. ................... Precaución: desenchufe la herramienta de la toma de corriente si el cable está dañado. ................... Precaución: retroceso. ................... Proteja de la lluvia y la humedad. ................... Lleve casco y protección para los ojos y oídos. ................... Póngase guantes de seguridad. ................... Desenchufe la herramienta de la toma de corriente. ...........
Protección frente a descargas eléctricas ................... La sierra de cadena no debe utilizarse bajo la lluvia ni en lugares húmedos, pues el motor eléctrico no es impermeable. 1. Enchufe únicamente la sierra en tomas de corriente conectadas a tierra de circuitos eléctricos probados. Compruebe que la tensión del sistema coincide con la de la placa de clasificación. Compruebe que se ha instalado un fusible de línea de 16 A.
• Utilice un caballete. Características de seguridad 1. Antes de empezar a trabajar, compruebe siempre que las características de seguridad están en perfecto estado de funcionamiento. No utilice la sierra de cadena si las características de seguridad no funcionan correctamente. - Freno de la cadena: La sierra de cadena incluye un freno de la cadena que detiene la cadena de sierra en una fracción de segundo. Se activa cuando se empuja hacia adelante el protector de mano.
Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona un botón de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo y tire del disparador del interruptor. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
lo contrario, es posible que el aceite no se distribuya correctamente. Limpie a fondo el área alrededor de la tapa de llenado de aceite que se muestra en la Fig. para evitar que entre suciedad en el depósito de aceite. (Fig. 17) Desatornille la tapa de llenado de aceite y añada aceite hasta el borde inferior del cuello de llenado. Atornille nuevamente y con firmeza la tapa de llenado de aceite. Limpie con cuidado el aceite para cadena que haya podido salpicar.
Siga cortando aplicando una ligera presión en el mango delantero y moviendo ligeramente hacia atrás la sierra. Mueva el carril dentado introduciéndolo más en la madera y eleve nuevamente el mango delantero. - Si realiza varios cortes, apague la sierra de cadena entre corte y corte. PRECAUCIÓN: • Si utiliza el borde superior de la barra para cortar, la sierra de cadena podría desviarse en dirección hacia usted si la cadena queda atrapada.
Cualquier otro trabajo debe ser realizado por un taller de reparaciones especialista en MAKITA. Limpieza de la sierra de cadena Limpie la sierra regularmente con un trapo limpio. Los mangos, en concreto, no deben ensuciarse de aceite. Comprobación del alojamiento de plástico Realice regularmente inspecciones visuales de todas las piezas del alojamiento. Si se daña alguna pieza, llévela inmediatamente a un taller de reparaciones especialista en MAKITA para que la repare adecuadamente.
de aceite y causar una insuficiencia de lubricación en toda la cadena de sierra. Cuando el engrasado de la cadena sea escaso en la parte superior de la barra de guía, limpie el filtro de la siguiente manera. Desenchufe la herramienta de la corriente eléctrica. Retire la cubierta de la rueda dentada y la cadena de la sierra de la herramienta. (Consulte la sección titulada "Instalación o extracción de la cadena de la sierra".
PORTUGUÊS Peças fornecidas 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Alavanca posterior Gatilho Tampão do filtro do óleo Pega dianteira Protecção dianteira das mãos Barra de guia Moto-serra 8. 9. 10. 11. 12. Alavanca Tampa da roda dentada Visor do nível do óleo Protecção traseira das mãos Carril serrilhado (batente da garra) 13. Botão de bloqueio 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Botão de bloqueio Gatilho Pressione Desapertar Tampa da roda dentada Manípulo de ajuste Pino de ajuste Gancho Orifício Pequeno orifício 11. 12. 13.
................... Precaução: retire imediatamente a ficha da tomada se o cabo estiver danificado! ................... Precaução: recuo! ................... Proteger contra chuva e humidade! ................... Usar um capacete, óculos e protecção para os ouvidos! ................... Usar luvas de segurança! ................... Retirar a ficha da corrente! ................... Primeiros-socorros RE Y ......... Reciclagem ................... Marca CE ........... Comprimento máximo de corte admissível ......
Protecção contra choques eléctricos ................... A moto-serra não deve ser utilizada em tempo frio ou ambientes húmidos, uma vez que o motor eléctrico não é à prova de água. 1. Apenas ligue a moto-serra a tomada com ligação de fio terra, em circuitos eléctricos testados. Verifique se a tensão do sistema corresponde à da chapa de características. Certifique-se de que está instalado um fusível de linha de 16 A.
Funções de segurança 1. Verifique sempre se as funções de segurança estão a funcionar antes de iniciar o trabalho. Não utilize a moto-serra se as funções de segurança não estiverem a funcionar correctamente. - - Travão da corrente: A moto-serra possui um travão da corrente que pára a moto-serra numa fracção de segundo. É activada quando a protecção das mãos é empurrada para a frente. A moto-serra pára dentro de 0,15 s e a alimentação de corrente ao motor é interrompida. Travão de desaceleração: (Fig.
MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com o fio desligado da corrente antes de efectuar qualquer trabalho com a ferramenta. Instalar ou remover a corrente. PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha desligada da tomada antes de instalar ou remover a corrente. • Use sempre luvas quando instalar ou remover a corrente. 1. Para remover a corrente, coloque a alavanca na vertical. (Fig. 6) 2.
Coloque a serra a funcionar sem carga até que o efeito de lubrificação tenha início (consulte "VERIFICAÇÕES"). Liberte totalmente o gatilho. A moto-serra deve parar no espaço de um segundo. A capacidade do depósito (200 ml) é suficiente para cerca de 30 minutos de utilização. PRECAUÇÃO: • Se a moto-serra não parar no espaço de um segundo após este teste ter sido efectuado, a moto-serra não deve ser utilizada. Consulte uma loja de reparações especializada MAKITA.
Quando cortar ramos, suporte a moto-serra no tronco, se possível. Não corte com a ponta da barra, uma vez que isto apresenta o risco de recuo. Tome especial atenção aos ramos sob tensão. Não corte ramos não suportados a partir de baixo. Não fique em cima de um tronco cortado quando cortar ramos. Cortes transversais e paralelos ao grão PRECAUÇÃO: • Os cortes transversais e paralelos ao grão apenas deve ser efectuados por pessoas com formação especial.
- A serra puxa para a esquerda ou direita da madeira. A razão para este comportamento é uma afiação desigual da corrente, ou danos em apenas um lado. Afie com frequência a corrente, mas remova pouco material de cada vez. Duas ou três passagens com uma lima são normalmente suficientes para as afiações de rotina. Quando a serra tiver sido afiada várias vezes, mande-a afiar por uma loja de reparação especializada MAKITA. Critérios de afiação: - Todos os cortadores devem ter o mesmo comprimento (dimensão a).
não puder ser fixado devido à porca estar danificada, substitua a porca por uma nova. Volte a instalar a tampa dos dentes e a serra na ferramenta. (Fig. 41) Novas correntes Utilize duas ou três correntes de forma alternada, de forma a que a corrente, roda dentada e superfícies corrediças da barra sejam desgastadas uniformemente. Rode a barra quando mudar a corrente, de forma a ranhura da barra se desgaste uniformemente.
DANSK Leverede dele 1. 2. 3. 4. 5. Bageste håndtag Kontaktgreb Oliefilterdæksel Forreste håndtag Forreste håndbeskytter 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Låseknap Kontaktgreb Tryk ind Løsn Kædehjulsdæksel Drejeknap til justering Justeringspind Krog Hul Lille hul 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 11. 12. 13. 14. 15. Sværd Savkæde Arm Kædehjulsdæksel Oliestandmåler Forreste håndbeskytter Takket kant (stopklo) Låseknap Kædefanger Hylster Forklaring til generel oversigt 21. 22. 23.
................... Tag stikket ud af stikkontakten! 2. Før De bruger motorsaven første gang, skal De sørge for at være instrueret i brugen. Hvis dette ikke er muligt, skal De øve Dem ved at save i rundt tømmer på en savbuk, før De påbegynder arbejdet. 3. Motorsaven må ikke anvendes af børn eller unge på under 18 år. Unge på mindst 16 år er muligvis undtaget fra denne regel, hvis de er under oplæring under opsyn af en ekspert. 4. Arbejde med motorsaven kræver et højt koncentrationsniveau.
afledningskortslutningsafbryder med en driftsstrøm på højst 30 mA. ................... Tag med det samme stikket ud af stikkontakten, hvis netledningen bliver beskadiget. Sikre arbejdsmåder 1. Før De påbegynder arbejdet, skal De sikre Dem, at motorsaven er i korrekt funktionsstand, og at dens tilstand overholder sikkerhedsreglerne. Se især efter, at: • Kædebremsen fungerer korrekt. • Stopbremsen fungerer korrekt. • Sværdet og kædehjulsdækslet er monteret korrekt.
- Kædefangeren beskytter brugeren mod personskade i tilfælde af, at kæden hopper af eller knækker. Transport og opbevaring ................... Når motorsaven ikke er i brug, eller når den transporteres, skal De tage stikket ud af stikkontakten og sætte det hylster, der fulgte med saven, på. De må aldrig bære eller transportere saven, mens savkæden kører. 1. Bær motorsaven i det forreste håndtag, så sværdet peger bagud. 2. Opbevar motorsaven i et sikkert, tørt og aflåst rum og utilgængeligt for børn.
7. Sæt sværdet på plads på motorsaven. 8. Drej drejeknappen mod uret for at trække justeringspinden i pilens retning. (Fig. 8) 9. Sæt kædehjulsdækslet på motorsaven, så krogen på det bageste dæksel indsættes i et hul i motorsaven, og justeringspinden er placeret i et lille hul i sværdet. (Fig. 9) 10. Tryk håndtaget ind, hold det inde, og drej det helt med uret for at stramme møtrikken. Drej det derefter cirka en kvart omgang mod uret for at løsne møtrikken en smule. (Fig.
Tryk først på låseknappen og derefter på kontaktgrebet. Savkæden starter med det samme. Tryk håndbeskytteren fremad med bagsiden af hånden. Savkæden skal stoppe med det samme. (Fig. 20) FORSIGTIG: • Hvis savkæden ikke stopper med det samme, når denne test udføres, må De under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt et autoriseret MAKITA-værksted. Kontrol af stopbremsen Tænd for motorsaven. Slip kontaktgrebet helt. Savkæden skal stoppe inden for ét sekund.
- - til en dybde af 1/5 – 1/3 af stammens diameter. Gør ikke vinkelsnittet for stort. Skær derefter det skrå snit. Skær alle korrektioner til vinkelsnittet i hele dets bredde. (Fig. 28) Skær bagsnittet lidt højere end grundsnittet i vinkelsnittet. Bagsnittet skal være helt vandret. Lad cirka 1/10 af stammens diameter mellem bagsnittet og vinkelsnittet være. Træfibrene i den uskårne del af stammen fungerer som et hængsel.
hullet øverst på sværdet og derefter presse en lille mængde flerfunktionsfedtstof (fås som tilbehør) ned i hullet. Rengøring af oliestyret (Fig. 36) - Rengør oliepåfyldningsrillen og oliepåfyldningshullet i sværdet. Rengøring af oliefilteret ved olieudledningshullet Under brugen kan fint støv eller småpartikler samle sig i oliefilteret ved olieudledningshullet. Fint støv eller småpartikler, der samler sig i oliefilteret, kan forhindre udledningen af olie og medføre manglende smøring af hele savkæden.
SVENSKA Ingående delar 1. 2. 3. 4. 5. Bakre handtag Avtryckare Lock för oljebehållare Främre handtag Främre skydd 6. 7. 8. 9. 10. Svärd Sågkedja Skruvhandtag Kedjeshjulskåpa Siktglas för oljebehållare 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Startspärr Avtryckare Tryck in Lossa Kopplingskåpa Kedjesträckare Sträckartapp Hake Hål Litet hål 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Dra fast Skruvhandtag Minska Öka Svärd Sågkedja Oljetankens lock Handskydd Lås Lås upp 11. 12. 13. 14. 15.
................... Använd hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd! sågbock om det inte är möjligt att ordna med en demonstration. 3. Kedjesågen får inte användas av barn eller ungdomar under 18 år. Unga personer över 16 år kan undantas från denna begränsning om de utbildas under ledning av en expert. 4. Arbete med en kedjesåg kräver full koncentration. Arbeta inte med sågen om du inte känner dig kry och pigg. Utför allt arbete noggrant i lugn takt. 5.
Säkerhetsrutiner 1. Kontrollera att kedjan är i gott skick innan arbetete påbörjas och att förhållandena uppfyller säkerhetsföreskrifter. Kontrollera i synnerhet att: • Kedjebromsen fungerar på avsett sätt, • Avstängningsbromsen fungerar på avsett sätt, • Att svärds- och kedjehjulsskydden är monterade på rätt sätt, • Kedjan har slipats och spänts i enlighet med anvisningarna, • Nätkabeln inklusive kontakt är oskadda, Se vidare i avsnittet "KONTROLLER". 2.
2. Se till att kedjesågen förvaras i ett säkert, tort och låst utrymmer utom räckhåll för barn. Förvara inte kedjesågen utomhus. Underhåll 1. Dra ut sladden ur kontakten innan några justeringar eller något underhåll utförs. 2. Kontrollera nätsladden regelbunder efter skador på isoleringen. 3. Rengör kedjesågen regelbundet. 4. Eventuella skador på plastkåporna måste repareras omedelbart med vederbörlig omsorg. 5. Använd inte kedjesågen om inte strömbrytaren inte fungerar på rätt sätt.
Sträck kedjan lagom mycket med kedjesträckaren. Ta tag i i kedjan på mitten av svärdet och lyft upp. Spelet mellan svärdet och länkförbindningarna ska vara c:a 2 - 4 mm. Om spelet inte är c:a 2 - 4 mm vrider du inställningsskruven till svärdet. Rikta spetsen på svärdet något uppåt när du ställer in sträckningen denna gång. (Fig. 13) KONTROLLER Tryck ned skruvhandtaget ordentligt och vrid muttern medurs för att dra åt den. (Fig.
Starta kedjesågen. Fällning Håll sågen c:a 15 cm ovanför en trädstam eller marken medan den går. Om smörjningen är tillräcklig kommer oljan att skapa ett oljespår. Kontrollera vindriktningen och utsätt inte dig själv för oljestänk i onödan. FÖRSIKTIGT! • Fällning ska endast utföras av utbildade personer. Detta arbete är riskfyllt. Iaktta gällande föreskrifter vid fällning av träd. (Fig. 26) FÖRSIKTIGT! • Använd inte sågen om inte oljespår bildas. Kedjans livslängd förkortas i annat fall.
Endast underhållsarbeten som beskrivs i denna bruksanvisning får utföras av användaren. Allt annat arbete måste utföras av en MAKITA-verkstad. Rengöra kedjesågen. Rengör kedjesågen regelbundet med en ren trasa. I synnerhet handtagen måste vara fria från olja. Kontrollera plastkåpor Kontrollera regelbundet okulärt alla delar av kåporna. Reparera skadade delar omedelbart och på rätt sätt i en MAKITA-verkstad.
- Montera tillbaka kopplingskåpan och sågkedjan på sågen. (Fig. 41) Ny sågkedja Använd två eller tre sågkedjor alternerande för att sågkedja, kedjehjul och svärdets ytor ska slitas jämt. Vänd på svärdet när kedjan byts så att spåren i svärdet slits jämt. FÖRSIKTIGT! • Använd endast kedor och svärd som är godkända för den här sågmodellen (se "SPECIFIKATIONER"). (Fig. 42) Kontrollera tillståndet för kedjehjulet innan en ny kedja monteras.
NORSK Medfølgende deler 1. 2. 3. 4. 5. Bakre håndtak Startbryter Oljepåfyllingshette Fremre håndtak Fremre håndvern 6. 7. 8. 9. 10. Sverd Sagkjede Hendel Kjedehjulbeskyttelse Siktevindu for oljenivå 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. AV-sperreknapp Startbryter Trykk inn Løsne Kjedehjulbeskyttelse Innstillingshjul Justeringsstift Bøyle Hull Lite hull 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Stramme Hendel Lav Høy Sverd Sagkjede Oljepåfyllingshette Håndvern Lås Lås opp 11. 12. 13. 14. 15.
................... Forsiktig: Trekk ut støpselet ut av stikkontakten omgående hvis kabelen er skadet! ................... Forsiktig: Tilbakeslag (kickback)! ................... Beskytt mot regn og fuktighet! ................... Bruk hjelm, vernebriller og hørselvern! ................... Bruk vernehansker. Riktig bruk ................... Trekk støpselet ut av stikkontakten! ................... Førstehjelp RE Y ......... Resirkulering ................... CE-merking ...........
................... Skulle tilkoblingskabelen bli skadet, må støpselet omgående trekkes ut av stikkontakten. Sikre arbeidsmetoder 1. Før du begynner å jobbe, må du kontrollere at motorsagen er funksjonsdyktig og i så god stand at den oppfyller sikkerhetskravene.
Transport og lagring ................... Når motorsagen ikke skal brukes på en stund, eller når den skal transporteres, må du trekke ut støpselet av stikkontakten og sette på sliren som fulgte med sagen. Motorsagen må aldri bæres eller transporteres mens sagkjedet går. 1. Motorsagen må kun bæres etter det fremre håndtaket, med sverdet pekende bakover. 2. Oppbevar motorsagen utilgjengelig for barn, i et sikkert, tørt og låst rom. Ikke oppbevar motorsagen utendørs. Vedlikehold 1.
motorsagen samtidig som justeringsstiften går inn i et lite hull i sverdet. (Fig. 9) 10. Trykk inn hendelen og drei den så langt som mulig med klokken (mens hendelen er trykket inn), for å stramme mutteren. Drei den deretter omtrent en kvart omdreining mot klokken for å løsne mutteren litt. (Fig. 10) • Når du fyller kjedeolje på motorsagen for første gang, eller når du fyller tanken etter at den har vært kjørt helt tom, må du fylle på olje til underkanten av påfyllingsstussen.
Skyv håndvernet forover med håndbaken. Sagkjedet må stoppe umiddelbart. (Fig. 20) FORSIKTIG: • Hvis sagkjedet ikke stopper umiddelbart når denne testen utføres, må sagen under ingen omstendigheter brukes. Rådfør deg med et MAKITA-spesialverksted. Kvisting FORSIKTIG: • Kvisting må kun utføres av brukere som har fått opplæring i dette. Risikoen for tilbakeslag er et faremoment. Kontrollere utkoblingsbremsen Slå på motorsagen. Når du kvister, må du støtte motorsagen mot stammen, hvis det er mulig.
- Ved eventuelle korreksjoner av styreskjæret må disse gjøres over hele bredden av det. (Fig. 28) - Lag hovedskjæret litt høyere enn bunnsnittet av styreskjæret. Hovedskjæret må sages helt vannrett. La ca. 1/10 av stammediameteren være igjen mellom hovedskjæret og styreskjæret. Trefibrene i den ukappede stammedelen fungerer som hengsel. Du må under ingen omstendigheter kutte helt gjennom fibrene, da treet i så fall vil falle uhindret. Sett inn kiler i styreskjæret i tide.
Rengjøre oljefilteret ved oljeutløpshullet Oppbevaring av maskinen Under drift kan det ha samlet seg fint støv og andre partikler i oljefilteret ved utløpshullet for oljen. Biologisk nedbrytbar sagkjedeolje kan bare oppbevares i en begrenset periode. Fint støv eller partikler i oljefilteret kan hindre oljestrømmen og forårsake utilstrekkelig smøring av hele sagkjedet.
SUOMI Osat 1. 2. 3. 4. 5. Takakahva Liipaisinkytkin Öljysäiliön tulppa Etukahva Heittosuojus 6. 7. 8. 9. 10. Terälevy Teräketju Vipu Hammaspyörän kotelo Öljynpinnan tarkastuslasi 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lukituksen vapautuspainike Liipaisinkytkin Paina Löysää Hammaspyörän kotelo Säätökiekko Säätötappi Koukku Aukko Pieni aukko 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Kiristä Vipu Löysä Kireä Terälevy Teräketju Öljysäiliön tulppa Heittosuoja Lukitus Vapautus 11. 12. 13. 14. 15.
................... Huomautus: noudata erityistä varovaisuutta! ................... Huomautus: irrota saha verkkopistokkeesta heti, jos johto on vaurioitunut! ................... Huomautus: takapotku! ................... Suojaa sateelta ja kosteudelta! ................... Käytä kypärää, suojalaseja ja kuulosuojaimia! Sahan oikea käyttö 1. Ketjusaha on tarkoitettu vain puun sahaukseen. Älä käytä sitä esimerkiksi muovin tai kevytbetonin sahaukseen. 2.
Turvallinen työskentely 1. Ennen työn aloittamista tarkista, että ketjusaha on toimintakunnossa ja turvamääräysten mukainen. Varmista erikseen, että • ketjujarru toimii moitteettomasti • pysäytysjarru toimii moitteettomasti • terälevy ja hammaspyörän kotelo ovat paikoillaan • ketju on teroitettu ja kiristetty ohjeiden mukaan • verkkojohto ja -pistoke ovat ehjiä. Katso lisätietoja kohdasta "TARKISTUKSET". 2. Varmista aina erityisesti, että mahdollisen jatkojohdon poikkipinta-ala on riittävä (ks.
2. Säilytä sahaa turvallisessa, kuivassa ja lukittavassa paikassa pois lasten ulottuvilta. Älä säilytä sahaa ulkona. Huolto 1. Irrota saha verkkopistokkeesta ennen kuin teet mitään säätöjä tai huoltotöitä. 2. Tarkista virtajohdon eristeen kunto säännöllisesti. 3. Puhdista saha säännöllisesti. 4. Korjauta sahan muovikotelon vauriot välittömästi ja asianmukaisesti. 5. Älä käytä sahaa, jos liipaisinkytkin ei toimi moitteettomasti. Korjauta se asianmukaisesti. 6.
Vapauta ketjunkiristin kääntämällä säätölevyä. Tartu ketjuun terälevyn keskikohdalta ja nosta ylöspäin. Terälevyn ja ketjun nivelten välisen etäisyyden pitäisi olla noin 2 - 4 mm. Jos näin ei ole, käännä terälevyn säätölevyä hieman. Tässä esimerkkitapauksessa säätö tehdään nostamalla terälevyn kärkeä hieman ylöspäin. (kuva 13) Kun vipu on alas painettuna, kiristä mutteri tiukalle kääntämällä vipua myötäpäivään niin pitkälle kuin se menee. (kuva 14) Käännä vipu alkuperäiseen asentoon.
Sahan pyöriessä pidä ketju noin 15 cm:n etäisyydellä puunrungosta tai maasta. Voitelu toimii riittävän tehokkaasti, jos ketjusta jää hieno öljyvana. Ota huomioon tuulen suunta, ettet jää suotta öljysuihkun tielle. HUOMAUTUS: • Jos öljyn jättämää vanaa näy, älä käytä sahaa. Muutoin ketjun käyttöikä lyhenee. Tarkista öljynpinnan taso. Puhdista öljyn syöttöura ja terässä oleva öljyn syöttöaukko (ks. "HUOLTO").
Käyttäjä saa tehdä vain tässä ohjeessa kuvatut huoltotoimet. Muut työt on teetettävä Makita-huollossa. Sahan puhdistus Puhdista saha säännöllisesti puhtaalla rievulla. Varsinkin kahvat on puhdistettava öljystä. Muovikotelon tarkistus Tee kotelon kaikille osille säännöllisesti silmämääräinen tarkastus. Jos jokin osa on vaurioitunut, korjauta se heti MAKITAn valtuutetussa huoltokorjaamossa. Ketjun teroitus HUOMAUTUS: • Irrota virtajohto aina verkosta ja käytä suojakäsineitä, kun teet sahalle jotakin.
Kiinnitä puhdistettu öljyn syöttöaukon suodatin takaisin paikoilleen. Jos suodatin on täysin likaantunut, vaihda se uuteen. (kuva 40) Aseta painomutteri oikea puoli ylöspäin öljyn syöttöaukkoon kuvan osoittamalla tavalla.Jos mutteri on viallinen niin, ettei sitä saa paikoilleen, vaihda mutteri. Kiinnitä hammaspyörän suojus ja ketju takaisin paikoilleen. (kuva 41) Uudet teräketjut Käytä kahta tai kolmea teräketjua vuorotellen, jotta teräketju, hammaspyörä ja terälevyn liukupinnat kuluvat tasaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Παρεχ μενα εξαρτήματα 1. 2. 3. 4. 5. Πίσω λαβή Σκανδάλη-διακ πτης Τάπα φίλτρου λαδιού Μπροστινή λαβή Μπροστιν προστατευτικ χεριού 6. 7. 8. 9. 10. Οδηγ ς αλυσίδας Αλυσίδα πριονιού Μοχλ ς Κάλυμμα οδοντωτού τροχού Διαφανές παραθυράκι για τον έλεγχο της στάθμης λαδιού 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Κουμπί ασφάλισης Σκανδάλη-διακ πτης Πιέστε προς τα μέσα Ξεσφίξτε Κάλυμμα οδοντωτού τροχού Επιλογέας ρύθμισης Περ νη ρύθμισης Γάντζος Οπή Μικρή οπή 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
.................... ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ ................... Προσοχή: Απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή! ................... Προσοχή: Αν το ηλεκτρικ καλώδιο είναι φθαρμένο, βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου απ την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής! ................... Προσοχή: Κλ τσημα! ................... Να προστατεύετε απ βροχή και υγρασία! ................... Να φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες! ................... Να φοράτε προστατευτικά γάντια! ................
• Δοκιμασμένο κράνος ασφαλείας, σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος απ κλαριά που πέφτουν, ή παρ μοιο, • Προσωπίδα ή προστατευτικά γυαλιά, • Κατάλληλες ωτοασπίδες (τύπου ακουστικών, συμβατικά ή προσαρμ σιμα ωτοβύσματα). Ανάλυση οκτάβας κατ πιν αίτησης.
βρίσκεται εντ ς της εκτεταμένης διαδρομής της αλυσίδας πριονιού. (Εικ. 2) 16. \ταν μετακινείστε κατά τα διαστήματα που μεσολαβούν ανάμεσα απ τις εργασίες πριονίσματος, να εφαρμ ζετε το φρένο αλυσίδας ώστε να αποτρέπεται η τυχαία λειτουργία της αλυσίδας. \ταν μεταφέρετε το αλυσοπρίονο, κρατήστε το απ την μπροστινή λαβή και κρατήστε το δάκτυλο σας μακριά απ το διακ πτη. Να αποσυνδέετε το εργαλείο απ την κεντρική ηλεκτρική παροχή ταν κάνετε διαλείμματα και ταν δεν το επιτηρείτε.
εργασίες πρέπει να εκτελούνται απ το κέντρο εξυπηρέτησης της MAKITA. 8. Να χρησιμοποιείτε μ νο γνήσια ανταλλακτικά και αξεσουάρ της MAKITA που προορίζονται για το συγκεκριμένο μοντέλο αλυσοπρίονου. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα εξαρτήματα, αυξάνεται ο κίνδυνος ατυχήματος. 9. Η MAKITA δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ατυχήματα και βλάβες που προέκυψαν λ γω της χρήσης μη εγκεκριμένων οδηγών, αλυσίδων πριονιού ή άλλων ανταλλακτικών και αξεσουάρ.
Ρύθμιση τάνυσης της αλυσίδας πριονιού Η αλυσίδα πριονιού μπορεί να χαλαρώσει μετά απ αρκετές ώρες χρήσης. Να ελέγχετε κατά διαστήματα την τάνυση της αλυσίδας πριονιού πριν απ τη χρήση. Μετακινήστε το μοχλ στην ρθια θέση. (Εικ. 11) Πιέστε προς τα μέσα το μοχλ . Με πατημένο το μοχλ , περιστρέψτε τον αριστερ στροφα, περίπου ένα τέταρτο της στροφής, για να χαλαρώσετε λίγο το παξιμάδι. (Αν πιέσετε το μοχλ , αυτ ς θα εφαρμ σει μέσα στο παξιμάδι). (Εικ.
είναι δυνατ το πάτημα της σκανδάλης-διακ πτη αν δεν πιέσετε πρώτα το κουμπί ασφάλισης. Η σκανδάλη-διακ πτης δεν πρέπει να κολλάει στην πιεσμένη θέση. \ταν αφήνετε τη σκανδάληδιακ πτη, αυτή πρέπει να επιστρέφει αυτ ματα στη θέση OFF και το κουμπί ασφάλισης θα πρέπει να επιστρέφει στην αρχική θέση του. (Εικ. 19) Έλεγχος άμεσου φρένου αλυσίδας ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Αν το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά, πρέπει να αφήσετε το άμεσο φρένο αλυσίδας.
Εκτελέστε την κοπή παράλληλα με τις ίνες με σο το δυνατ πιο μικρή γωνία. Εκτελέστε την κοπή σο το δυνατ ν πιο προσεχτικά επειδή δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την οδοντωτή ράγα. (Εικ. 25) Ρίψη ΠΡΟΣΟΧΗ: • Οι εργασίες ρίψης θα πρέπει να εκτελούνται μ νο απ εκπαιδευμένα άτομα. Η εργασία αυτή είναι επικίνδυνη. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς για να κάνετε ρίψη εν ς δέντρου. (Εικ.
Να ακονίζετε την αλυσίδα πριονιού συχνά, αλλά να αφαιρείτε μ νο λίγο υλικ κάθε φορά. Για ακ νισμα ρουτίνας συνήθως επαρκούν δύο ή τρεις διαδρομές με τη λίμα. \ταν έχετε επαναλάβει το ακ νισμα της αλυσίδας πριονιού αρκετές φορές, αυτή θα πρέπει να ακονιστεί σε ειδικευμένο κατάστημα επισκευών της MAKITA. Κριτήρια ακονίσματος: - \λοι οι κ πτες θα πρέπει να έχουν ίσο μήκος (διάσταση a).
\ταν το φίλτρο είναι πολύ βρ μικο, αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο. Συνδέστε στο εργαλείο στην κεντρική ηλεκτρική τροφοδοσία. (Εικ. 38) Πατήστε τη σκανδάλη-διακ πτη για να παρασυρθεί η συσσωρευμένη σκ νη ή τα σωματίδια με τη ροή του λαδιού αλυσίδας που εκρέει απ την οπή εκροής λαδιού. Αποσυνδέστε το εργαλείο απ την κεντρική ηλεκτρική τροφοδοσία. (Εικ. 39) Τοποθετήστε το καθαρισμένο φίλτρο λαδιού στην οπή εκροής λαδιού. \ταν το φίλτρο είναι πολύ βρ μικο, αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο. (Εικ.
ES-33A, ES-38A, ES-42A: M6 05 10 24243 064 ENGLISH FRANÇAIS EU Conformity Declaration The undersigned, Kanzaki, as authorized by, declare that the MAKITA machines, Déclaration de conformité U.E. Le soussigné, Kanzaki, tel qu'autorisé, déclare que les outils MAKITA, Type: 211 Type : 211 EU model identification No.: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 Num. d'identification de modèle U.E.
DEUTSCH ITALIANO EU-Konformitätserklärung Der Unterzeichnende, Kanzaki, bevollmächtigt durch MAKITA, erklärt, dass die Geräte der Marke MAKITA, Dichiarazione di conformità UE Il sottoscritto Yaruhiko Kanzaki, debitamente autorizzato, dichiara che gli utensili MAKITA, Typ: 211 Tipo: 211 EU-Baumusterprüfbescheinigungs-Nr.: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 N.
NEDERLANDS ESPAÑOL EU-verklaring van conformiteit Ondergetekende, Kanzaki, als wettelijk vertegenwoordiger, verklaard dat de MAKITA-machines: Declaración de conformidad de la UE El abajo firmante, Kanzaki, debidamente autorizado, declara que las máquinas MAKITA, Type: 211 Tipo: 211 EU-modelidentificatienummer: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 Nº de identificación de modelo de UE: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 voldoet aan de standaard veiligheids- en gezondheidsvereisten
PORTUGUÊS DANSK Declaração de conformidade da UE O abaixo-assinado Kanzaki, assim autorizado, declara que as máquinas MAKITA, Erklæring om overholdelse af EU-standarder Undertegnede, Kanzaki, som autoriseret heraf, erklærer, at MAKITA-maskiner af Tipo: 211 Type: 211 N.
SVENSKA NORSK Konformitetsdeklaration enligt EU Undertecknad, Kanzaki, deklarerar på uppdrag av MAKITA att maskinen, EU-samsvarserklæring Den untertegnende, Kanzaki, med fullmakt fra , erklærer at apparatene til merket MAKITA, Typ: 211 Type: 211 EU-modellnr: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 EU-modellidentifikasjonsnr.
SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΑ Vaatimustenmukaisuusilmoitus MAKITAn valtuutettu edustaja Kanzaki vakuuttaa, että MAKITA-koneet Tyyppi: 211 EU-mallinumero: UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064 täyttävätä seuraavien EU-määräysten turvallisuusvaatimukset: EU-konedirektiivi 98/37/EY, EMC-direktiivi 89/336/ETY (91/263/ETY, 92/31/ETY ja 93/68/ETY), meludirektiivi 2000/14/EY.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884647-993