Rührgerät Betribsanleitung Hand-Held Mixer Operating Instructions F Malaxeuse Manuel d’instruction I Miscelatore manuale Istruzioni per l'uso E Taladro batidor Manual de Instrucciones NL Roerinrichting Gebruiksaanwijzing DK Rørværk Betjeningsvejledning CZ Míchačka Návod k obsluze H Keverőkészülék Üzemeltetési Utasítás Αναµεικτήρας χειρός Οδηγίες χρήσεως D GB GR UT120
DEUTSCH df Technische Daten Nennspannung: Frequenz Werkzeugaufnahme: Leistungsaufnahme: Lastdrehzahlen: Schutzklasse: Schutzgrad Nettogewicht 230 V ~ 50 – 60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Inbetriebnahme Falsche Handhabung kann zu Schäden führen. Deswegen die nachfolgenden Hinweise stets beachten: Benutzen Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Rührquirle (Durchmesser max. 140 mm) mit M 14 - Gewinde. Die Maschine nicht soweit belasten, dass sie zum Stillstand kommt. Montage/Demontage Der Durchmesser der benutzten Rührquirle sollte dabei 140 mm nicht überschreiten. Die Arbeitsspindel der Maschine besitzt ein M 14 – Innengewinde. Halten Sie Gewinde und Stirnflächen sauber.
ENGLISH tzr Technical Characteristics Rated voltage: Rated power input: Frequency: Load speed: Maximum basket diameter: Protection class: Degree of protection: Collet: Weight: 110 V 1150 W 50 - 60 Hz 250 - 580 min-1 140 mm II IP 20 M 14 4,3 kg All rights of changes due to technical development reserved. Safety Instructions Read and obey these instructions before using this machine. ADDITIONAL SAFETY RULES FOR THIS MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Switching on and off Short-Time Operation switching-on: press the on/off switch switching-off: release the on/off switch Permanent Operation Switching-on: press the on/off switch and keeping it pressed, engage the lock button Switching-off: press the on/off switch and let it go off again Full Wave Electronic System The UT120 is equipped with an electronic, realizes the following functions: - Infinitely variable speed adjustment with the controller speed Position Position I IIIIIII → slow → fast - load i
FRANÇAIS h Caractéristiques techniques Voltage: Fréquence: Axe: Puissance: Vitesse à vide: Classe de protection: Degré de protection: Poids (net): 230 V ~ 50 – 60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg Nous nous réservons le droit de modifier ces caractéristiques dans le cadre d’une amélioration technique Instructions sur la securite Lire et appliquer ces instructions avant d’utiliser cette machine Règles additionnelles de sécurité pour cette machine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Opération continue Mise en marche : Arrêt Presser sur l’interrupteur et mettre en place le bouton de blocage Presser sur l’interrupteur et relâcher Système électronique Ce modèle est équipé d’un système électronique qui permet de réaliser les fonctions suivantes : - Réglage de la vitesse avec contrôle de celle-ci Position Position I IIIIIII → → Lente Rapide - Stabilisation indépendante de la vitesse Instructions d’utilisation Filetage femelle M14 - Prenez soin de nettoyer correctement le filetage - U
ITALIANO fgd Caratteristiche tecniche Tensione nominale: Potenza nominale: Frequenza: Velocità a pieno carico: Diametro massimo fruste: Classe di protezione: Grado di protezione: Attacco: Peso (netto): 230 Vca 1.150 W 50 – 60 Hz 250 – 580 giri/min 140mm II IP 20 M 14 4,3 kg Il prodotto è suscettibile di modifiche nell'ottica del costante sviluppo tecnico Norme di sicurezza Leggere e seguire queste istruzioni prima di utilizzare la macchina. NORME DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER QUESTA MACCHINA 1. 2. 3. 4.
Funzionamento prolungato Accensione: Premere il pulsante di accensione/spegnimento e, tenendolo premuto, inserire il pulsante di blocco Spegnimento: Premere nuovamente l'interruttore di accensione/spegnimento e quindi rilasciarlo Sistema elettronico a onda intera La UT120 è dotata di un sistema elettronico in grado di effettuare le seguenti funzioni: - Variatore di velocità continuo regolabile con la velocità del controller, Posizione Posizione I IIIIIII → → lento veloce - Stabilizzatore di velocità in
ESPAŇOL dfgs CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión Potencia de salida Frecuencia Velocidad en vació Máximo diámetro de canasta Clase de protección Eje Peso (Kg) 230 AC 1150W 50/60Hz 250 – 580 min-1 140 mm II M 14 4,3 El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Interruptor Trabajos de corto tiempo. Encendido Apagado presionar el interruptor soltar el interruptor Trabajos de tiempo prolongado encendido presionar el interruptor y bloquearle apagado presionar el interruptor y soltarle Control electrónico de la velocidad Esta herramienta esta equipada con un controlador de velocidad y podemos regularla a través de un potenciómetro de la siguiente manera: Posición Posición I IIIIIII → → Lento Rápido La estabilidad de las revoluciones las mantiene bajo carga.
NEDERLANDS sd Technische specificaties Nominale spanning: Frequentie: Gereedschapsopname: Opgenomen vermogen: Toerentallen belast: Beschermingsklasse: Beschermingsniveau: Nettogewicht: 230 V ~ 50 – 60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg In verband met continue productontwikkelingen en technische verbeteringen kunnen de technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen.
INGEBRUIKNAME Door onjuist gebruik kan schade ontstaan. Houd u zich daarom altijd aan onderstaande aanwijzingen: Maak uitsluitend gebruik van de door de fabrikant aanbevolen roerstokken (doorsnede max. 140 mm) met een M 14-schroefdraad. De machine niet zo zwaar belasten dat deze tot stilstand komt. Montage/demontage De doorsnede van de gebruikte roerstokken mag niet groter zijn dan 140 mm. De hoofdspil van de machine heeft een M 14-binnenschroefdraad.
DANSK ssf Tekniske data Driftsspænding: Frekvens: Monteringsgevind f. værktøj: Optagen effekt: Omdrejningstal belastet: Beskyttelsesklasse: Beskyttelsesgrad: Nettovægt: 230 V ~ 50 – 60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg Vi forbeholder os retten til ændringer som følge af udvikling og teknisk fremskridt uden forudgående bekendtgørelse. Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land.
14. Hold øje med maskinens reaktionsmoment. IBRUGTAGNING Forkert håndtering kan føre til skader. Overhold derfor altid efterfølgende henvisninger: Brug kun piskere, som producenten anbefaler (diameter max. 140 mm) med M 14 - gevind. Maskinen må ikke belastes så meget, at den går i stå. Montering/Demontering Diameteren for de anvendte piskere må ikke overskride 140 mm. Maskinens arbejdsspindel har et M 14 – indre gevind. Hold gevind og forsiderne rene.
ČESKY sfg Technická data Jmenovité napětí: Kmitočet: Upnutí nástroje: Příkon: Otáčky při zatížení: Třída ochrany: Stupeň ochrany: Čistá hmotnost: 230 V ~ 50 – 60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg Vyhrazujeme si právo provádět změny během vývoje a technického pokroku bez předchozího upozornění. Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat.
UVÁDĚNÍ DO PROVOZU Nesprávná manipulace může způsobit poškození. Proto vždy dodržujte následující pokyny: Používejte jen míchadla doporučená výrobcem (průměr max. 140 mm) se závitem M 14. Přístroj nezatěžovat tak, aby se zastavil. Montáž/demontáž Průměr použitých míchadel by neměl překročit 140 mm. Pracovní vřeteno přístroje má vnitřní závit M 14. Závit a čelní plochy udržujte v čistotě. Při demontáži míchadel přidržovat vřeteno otevřeným klíčem SW 22.
MAGYARUL df Műszaki adatok Névleges feszültség: Frekvencia: Szerszámfelfogó: Teljesítményfelvétel: Terhelés alatti fordulatszámok: Védelmi osztály Védelmi besorolás Nettó súly: 230 V~ 50-60 Hz M 14 1150 W 250 – 580 min-1 II IP 20 4,3 kg A változtatások jogát a fejlesztések és a műszaki haladás miatt minden előzetes bejelentés nélkül fenntartjuk magunknak. Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek.
13. 14. A kábelt a géptől mindig hátra felé vezesse el. Vegye figyelembe a gép ellennyomatékát. ÜZEMBE HELYEZÉS Helytelen kezelés károsodásokhoz vezethet. Ezért az alábbi utasításokat mindig be kell tartani: Csak a gyártó által ajánlott keverőket (átmérő max. 140 mm) használjon M 14 menettel. Ne terhelje meg a gépet olyan mértékben, hogy az leálljon. Szerelés/szétszerelés A használt keverőlapát átmérője a 140 mm-t nem lépje túl. A gép munkaorsója M14-belső menettel van kialakítva.
EΛΛHNIKA ad Τεχνικά χαρακτηριστικά Ονοµαστική τάση Οναµαστική ισχύς Συχνότητα Ταχύτητα µε πλήρες φορτίο Μέγιστη διάµετρος αναµεικτήρα Επίπεδο προστασίας Βαθµός προστασίας Υποδοχή Βάρος 230 Vca 1.150W 50-60Hz 250-580 στρ/min 140mm II IP 20 Μ 14 4,3 κιλά Το προιόν υπόκειται σε τεχνικές τροποποιήσεις στο πλαίσιο της σταθερής τεχνικής ανάπτυξης. Οδηγίες ασφάλειας ∆ιαβάστε και εφαρµόστε τις παρούσες οδηγίες πριν να χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα. ΕΠΙΛΠΛΕOΝ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΜΗΧΑΜΗΜΑ 1. 2. 3. 4. 5.
Εκκίνηση/σβήσιµο Βραχυπρόθεσµη λειτουργία Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο Σβήσιµο: Αφήστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο Λειτουργία µακράς διάρκειας Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και, κρατόντας πιεσµένο, βγάλτε το µπουτόν µπλοκαρίσµατος Σβήσιµο: Πιέστε εκ νέου τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και αφήστε τον.
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen 1 Trockenbohren 1.1 Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden. Das Wasser darf nicht auf die Maschine laufen. Abdeckungen sind nicht möglich, da sonst die Kühlung der Maschine verhindert wird (Motorschaden).
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits 1. Dry Drilling 1.1 1.2 Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power. Plentiful suction air offers additional benefit of cooling the core drill’s body and free of dust, running more freely.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall. At overhead drilling always use water collecting equipment so to prevent water entering the machine. Do not attempt to protect the machine by covering as this inhibits motor cooling and would cause burn-out by overheating.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES 1- FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance. Une bonne aspiration facilite le refroidissement du corps du trépan et le libère des poussières ainsi qu’elle améliore la rotation.
2.7 2.8 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. 2.9 Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions. La bague est fixée solidement au centre de la base ; si nécessaire couper le joint 3mm plus grand que le diamètre du trépan. 2.
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE 1. Foratura a secco 1 1.2 Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente. L'aria di aspirazione raffredda anche la corona e provvede al buon funzionamento liberando la zona di lavorazione e rendendo il lavoro più rapido.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua. L'acqua non deve mai scorrere sulla macchina.
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. 1.2. 1.3. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión. La abundante succión de aire ofrece un beneficio adicional, ya que enfría la broca y le libra del polvo, haciendo que taladre más desahogado.
2.9 2.10 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando. 3 BROCA DE DIAMANTE. 3.1 Use sólo brocas de diamante recomendadas por su distribuidor especializado de zona. Siga las instrucciones y las particulares aplicaciones de cada broca.
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen 1 Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling. Gebruik een stofzuiger met voldoende capaciteit. De afzuiglucht zorgt tevens voor een koeling en vrije loop van de boorkop, zodat deze niet kan vastlopen door het boorstof.
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan. 2.9 Voor alle boorstandaards zijn wateropvangringen beschikbaar.
Instruktioner ved diamantboring 1 Tørboring 1.1 Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
2.8 2.10 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på borehovedet. Boresegmenter skal fjernes fra borehullet, før der bores videre. 3 Borekroner 3.
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek 1 Suché vrtání 1.1 Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž ochlazuje vrtací korunku a zajišťuje její volný pohyb, takže korunka neuvázne ve vrtné drti.
2.9 2.10 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. 3 Vrtací korunka 3.1 Používejte jen ty vrtací korunky, které Vám doporučí Váš specializovaný obchodník nebo výrobce. Při každé další práci si nechejte poradit.
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához 1 Szárazfúrás 1.1 A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót.
2.9 2.10 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. 3 Koronafúró 3.1 Csak a szakkereskedője vagy a gyártó által ajánlott koronafúrót használjon Kérjen tanácsot az érintett alkalmazásra.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής 1.1 1.2 1.3 1.4 Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε ικανοποιητική αναρροφητική ικανότητα-. Ο αέρας της αναρρόφησης ψύχει την κορώνα και δηµιουργεί καλύτερες συνθήκες εργασίας ελευθερόνοντας την περιοχή εργασίας και κάνει την εργασία πιό γρήγορη.
- 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε. Με την κορώνα γρήγορης υποδοχής: σηµαδέψτε και σταθεροποιήστε στο κέντρο της κολώνας-βάσης ή στην επιφάνεια εργασίας.
ENGLISH ITALIANO Noise and Vibration The typical A/weighted noise levels are sound pressure level: sound power level: Rumore e vibrazione 86 dB(A) 99 dB(A) I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 86 dB (A) 99 dB (A) Livello potenza sonora Indossare i paraorecchi Wear ear protection The typical weighted root mean square acceleration value is not 2 more than 2.5 m/s . FRANÇ FRANÇAIS Il valore quadratico medio dell’accellerazione non supera i 2.
ENGLISH ITALIANO ITALIANO EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50144, HD400 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati: EN50144, HD400 Second le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.