MALAGUTI MADISON 125/150 1 12/99
MADISON 125-150 PREMESSA • Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc...
NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIEC
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
MADISON 125-150 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P A 13 A 14 Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” Controllo dati identificazione Kontrolle der Identifikationsdaten Data control identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación Kritische Befestigungen Crit
MADISON 125-150 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION VerschiedeneKontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28 Arranque A 26 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22 Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 20 Comandi a
MADISON 125-150 S INDICE INHALT CONTENTS B ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract.
MADISON 125-150 S C INDICE INHALT Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2 Montaggio specchietti laterali Montage des Seitenspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs Montaje espejos latéraux retrovisores laterales 4 Rimozione specchietti laterali Abmontieren des Seitenspiege
MADISON 125-150 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose roue avant Desmontaje rueda delantera 0 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 2 Rimontaggio ruota posteriore Wiedereinbau des Hinterrades Rear wheel re-assembly Remontage roue arrière Reensamblaje rueda trasera 2 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen
MADISON 125-150 S D E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 30 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 33 Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Light bulbs
A MADISON 125-150 DATI TECNICI CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max.
A MADISON 125-150 RAHMEN Monotrave in Einzelstahlrohr tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt sdoppiato all’altez- auf der Höhe des za della pedana Trittbretts SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN Anteriore: Vorne: forcella oleodina- Gabel mica, telescopica teleskopisch Steli Schäfte Corsa Hub Posteriore: Hinten: n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik idraulici con stoßdämpfer mit precarica molla einstellbarer regolabile Vorbe Corsa Hub FRENI BREMSEN Anteriore: Vorne: a disco, con Scheibenbremse mit öldynamischer trasmission
A MADISON 125-150 DISIMBALLO • Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING • Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken.
A MADISON 125-150 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO MOTORE - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è visibile il numero di telaio.
A MADISON 125-150 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible.
A MADISON 125-150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 1 10 2 3 4 9 5 8 7 6 F.
A MADISON 125-150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 10 24 25 11 12 13 14 23 22 21 15 20 18 19 16 17 F.
A MADISON 125-150 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1) 2) 3) 4) 5) Serbatoio olio freno anteriore Leva freno anteriore Manopola acceleratore Pulsante avviamento elettrico. Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 6) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
A MADISON 125-150 HANDLEBAR CONTROLS Right control 1) 2) 3) 4) 5) Front brake oil tank Front brake lever Accelerator handle Electric start button Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam 6) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite 1) 2) 3) 4) 5) Réservoir huile frein avant Levier freinage avant Poignée accélérateur Touche démarrage
A MADISON 125-150 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 1) Serbatoio olio freno posteriore 2) Leva freno posteriore 3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing) 4) Pulsante avvisatore acustico. 5) Interruttore indicatori di direzione. 6) Interruttore luci: abbaglianti anabbaglianti.
A MADISON 125-150 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever 3) Driving beam “flash” (passing) 4) Acoustic alarm button 5) Direction indicators button 6) Light button: traffic beam driving beam COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 1) Réservoir huile frein arrière 2) Levier freinage arrière 3) Manette “flash” codes (passing) 4) Touche avertisseur 5) Interrupteur clignotants 6) Interrupteur feux : phares de route codes MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1)
A MADISON 125-150 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL • L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. • Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten.
A MADISON 125-150 STARTER/KEYS • The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES • L’interrupteur principal (F.
A MADISON 125-150 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto). Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione, questo dispositivo di sicurezza. A 1 2 F.
A MADISON 125-150 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e contachilometri. Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Orologio.
A MADISON 125-150 AVVIAMENTO ELETTRICO • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione . • Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore). • Premere il pulsante d’avviamento. • Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo.
A MADISON 125-150 MANCATO AVVIAMENTO • Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: . • Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico. 1 F.
A MADISON 125-150 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore) 130/60 - 13” 53L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”. X Y Kg/cm2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) 130/60 - 13” 53L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
A MADISON 125-150 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave di accensione. • Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. • Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio. • Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata.
A MADISON 125-150 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK • Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante, si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). • Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben.
A MADISON 125-150 COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE • The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A). • Le réservoir d’expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accéder, ôter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A).
A MADISON 125-150 MOTORÖL OLIO MOTORE CONTROLLO • Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed attendere qualche minuto, affinché l’olio si stabilizzi. • Svitare e rimuovere il tappo munito di asta controllo livello (A). • Pulire l’asticella e reinserirla nella sede, senza avvitarla. • Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio.
A MADISON 125-150 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING • Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. • Untighten and remove the cap which is equipped with a little graduated rod (A). • Clean the little rod and replace it into the motor case compartment, without tightening it. • Extract the little rod controlling the oil level.
A MADISON 125-150 OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL CONTROLLO LIVELLO: 1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. 2) Inserire una vaschetta pulita in corrispondenza del carter motore. 3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal bocchettone di rifornimento. 4) Rimuovere il tappo di scarico (B - F. 23). 5) Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta. 6) Versare il contenuto della vaschetta in un recipiente graduato ed eventualmente rabboccare con olio: Q8 T 35 - 80 W fino a: 0,14 l.
A MADISON 125-150 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: 1) Position the scooter on its main stand. 2) Place a clean container in correspondence of the engine case compartment. 3) Remove cap (A - F. 22) from fuel filler. 4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) The oil must flow completely inside the container. 6) Pour the content of the container into a graduate and if necessary top up with the following oil: Q8 T 35 - 80 W. Up to: 0,14 l.
A MADISON 125-150 OLIO FRENI (anteriore posteriore) • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. A S B S F.
A MADISON 125-150 RABBOCCO OLIO FRENI V2 • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. A V2 L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. F.
A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR.
B MADISON 125-150 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 28). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pomello (A).
B MADISON 125-150 AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER REGOLAZIONE • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. • La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile). EINSTELLUNG • Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden.
B MADISON 125-150 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT • Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. • Adjustment can be carried out, by acting with the proper supplied wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity). REGLAGE • Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort.
B MADISON 125-150 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO • Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. • Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
B MADISON 125-150 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. • Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU • Positionner le scooter sur la béquille centrale.
B MADISON 125-150 REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA • La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). • Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: - posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
B MADISON 125-150 SADDLE ADJUSTMENT • When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). • Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: - Position the motorbike on its main stand.
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... .................................................
C MADISON 125-150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN 6 BESCHREIBUNG Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Be
C MADISON 125-150 PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) • Rimuovere lo scudo frontale (A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti (V2). VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN) • Die Frontschutzplatte vorne (A - Abb. 2) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelöst werden. V2 A B F. 2 • Die Glühbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen.
C MADISON 125-150 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) • Remove the front shield (A - F. 2) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) • Quitar el escudo frontal (A - F.
C MADISON 125-150 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specchietti laterali smontati, per la loro applicazione attenersi alla seguente procedura: • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare. • Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi.
C MADISON 125-150 SIDE MIRRORS ASSEMBLY MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: • Position the motorbike on its main stand • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. • Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. • Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. • Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). • Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
C MADISON 125-150 SIDE MIRRORS REMOVAL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. • Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. • Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). • Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
C MADISON 125-150 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. A A • Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO POSTERIORE • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo. ANTERIORE • Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14). Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate (C).
C MADISON 125-150 RIMOZIONE SCUDO Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: - scudo centrale (S/C - P. 10). - specchietti retrovisori (S/C - P. 6). - parabrezza (S/C - P. 2). - parafango anteriore (S/C - P. 18). - ruota anteriore (S/D - P. 0). • Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Svitare le viti (V2 - F. 16) .
C MADISON 125-150 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: - Central shield (S/C - P. 10). - Rear view mirrors (S/C - P. 6). - Windscreen (S/C - P. 2). - Front fender (S/C - P. 18). - Front wheel (S/D - P. 0). Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : - le tablier central (S/C - P. 10). - les rétroviseurs (S/C - P. 6). - le pare-brise (S/C - P. 2). - le garde-boue avant(S/C - P. 18).
C MADISON 125-150 • Svitare le viti (V2 - F. 19) V2 V2/a . Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben losschrauben (V2 - Abb. 19) . V2/ • Svitare le viti (V2/a - F. 19), poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento. • Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a Abb. 19). a V2 F. 19 • Die sich in der Mitte des unteren Teiles der Frontschutzplatte befindende Schraube (V - Abb. 20) losschrauben. • Svitare la vite (V - F.
C MADISON 125-150 • Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) . • Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches. • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19), situados en la parte superior de los nichos de retención. • Unscrew the screw (V - F. 20), placed in the centre of the lower part of the shield.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE CRUSCOTTO Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, è sufficiente svitare e rimuovere le viti di F. 15 16 - 17 - 19 e divaricare (con cautela) lo scudo. ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES C V4 Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die Frontschutzplatte (vorsichtig) aufbiegen. B • Disinnestare i cablaggi (A - B F. 22). • Svitare le viti (V2) e rimuovere il gruppo cruscotto.
C MADISON 125-150 DASHBOARD REMOVAL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15 - 16 - 17 - 19 and to open out the shield (with the utmost care). Note : pour accéder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d’enlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) le tablier.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE • Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio posteriore, per accedere ai connettori (A - B F. 24). • Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die Lenkerverkleidung hinten abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermöglichen. A B F. 24 • Svitare le viti (V2 - F. 25).
MADISON 125150 C HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR • To remove the two electric controls devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the rear handlebar cover so that it will be possible to reach the fittings (A - B - F. 24). • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière, pour accéder aux connecteurs (A - B F. 24).
C MADISON 125-150 Cs - Nm 3,5 ± 10% V4 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE • Svitare le viti (V4) e sfilare il parafango (A) con cautela per non graffiarlo. ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE • Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt. V4 A F. 27 PARAFANGO SOTTOSCUDO • Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B). • Rimuovere il parafango sottoscudo (C).
MADISON 125150 C FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO • Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches. • Dévisser les vis (V4) et dégager le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer. • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe. UNDER-SHIELD FENDER • Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips in Dacromet (B).
C MADISON 125-150 • Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano batteria, sul tunnel, ed estrarlo. • Rimuovere il kit degli attrezzi in dotazione e la batteria (S/E P. 10). • Mit dem Zündschlüssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel öffnen und entfernen. • Die mitgelieferten Werkzeuge und die Batterie (S/E - S. 10) entfernen. A F. 31 Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batteria.
C MADISON 125150 • Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. • Remove the tool outfit and the battery (S/E - P. 10). • A l’aide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la boîte à gants, sur le tunnel, et l’extraire. • Enlever le kit des outils fournis avec le scooter et la batterie (S/E - P. 10). • Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa.
C MADISON 125-150 • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Die Tunnelverkleidung (recht links) (D) entfernen. • Svitare le viti (V4) . • Rimuovere i copritunnel (dx sx) (D) . D V4 V4 F. 35 • Svitare le viti (V3) . • Rimuovere la carenatura paragambe con cautela. Cs - Nm 2 ± 10% V3 • Die Schrauben (V3) losschrauben. • Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen. V3 V3 F. 36 RIMOZIONE PUNTONE ABMONTIEREN DER STREBE • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
C MADISON 125150 • Unscrew the screws (V4) . • Remove the tunnel covers (dx - sx) (D) . • Dévisser les vis (V4) . • Enlever le couvre-tunnel (droit gauche) (D) . • Aflojar los tornillos (V4) . • Quitar el cubretúnel (der. - izq.) (D) . • Unscrew the screws (V3) . • Remove with caution the legmudguard fairing. • Dévisser les vis (V3) . • Enlever le tablier avec soin. • Aflojar los tornillos (V3) . • Quitar con cuidado el carenado de protección de las piernas.
C MADISON 125-150 • Die Strebe abmontieren. • Rimuovere il puntone (A). A F. 39 RIMOZIONE PEDANA A Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuovere preventivamente la sella (S/C P. 28), il vano portacasco (S/C P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). • Svitare le viti (V6) e rimuovere la pedana estraendola dall’alto. Durante il sollevamento per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato (A) ed il cablaggio (B) della batteria.
MADISON 125150 C • Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A). FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU REPOSE-PIEDS DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footboard it is necessary to preventively remove the saddle (S/C - P. 28), the helmet compartment (S/C - P. 24) and the battery (S/E - P. 10). • Unscrew the screws (V6) and remove the footboard from above. Note : avant d’enlever le reposepieds il faut enlever la selle (S/C - P.
C MADISON 125-150 • Rimuovere il tappo (A) del serbatoio carburante. • Estrarre la protezione antisgocciolamento (B) comprensiva del tubo di sfiato. Nota: tappare il bocchettone del serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire l’involontaria entrata di corpi estranei. V Cs - Nm 2 ± 10% A V B • Den Deckel (A) des Benzintankes entfernen. • Den Tropfenfänger (B) und den Entlüfterschlauch herausnehmen.
MADISON 125150 C • Remove the cap (A) of the fuel tank. • Remove the anti-dripping protection (B) together with its breather pipe. • Enlever le bouchon (A) du réservoir du carburant. • Extraire la protection anti-gouttes (B) comprenant le tube d’évent . • Quitar el tapón (A) del depósito combustible. • Extraer la protección antigoteo (B) junto con el tubo de ventilación. Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies to accidentally fall into it.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE SELLA ABMONTIEREN DES SATTELS • Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. • Svitare le viti (V4). • Estrarre la cornice (B). • Die Tür des Benzintankes (A) öffnen. • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Den Rahmen (B) entfernen. B A V4 F. 45 • Sganciare la sella con la chiave di accensione. • Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella). • Rimuovere la sella e riporla con l’imbottitura verso l’alto.
MADISON 125150 C SADDLE REMOVAL DEPOSE DE LA SELLE DESMONTAJE ASIENTO • Open the fuel tank cover. • Unscrew the screws (V4). • Remove the frame (B). • Ouvrir la porte (A) donnant accès au réservoir du carburant. • Dévisser les vis (V4). • Extraire l’encadrement (B). • Abrir la tapa (A) de acceso al depósito combustible. • Aflojar los tornillos (V4). • Extraer el marco (B). • Open the saddle with the ignition key. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de contact.
C MADISON 125-150 • Die mittlere Schraube (V) losschrauben. • Svitare la vite centrale (V). V F. 49 • Die Schrauben (V2) für die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben. • Svitare le viti (V2) di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore. V2 F. 50 • Scollegare il connettore (A) del cablaggio principale. • Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore.
MADISON 125150 C • Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V). • Unscrew the fastening screws (V2) of the rear fairing lower part. • Dévisser les vis (V2) de fixage de la partie inférieure du carénage arrière. • Aflojar los tornillos (V2) de fijación parte inferior del carenado trasero. • Disconnect the fitting (A) of the main harness. • Open out the fairings in the front part and remove it with caution from the rear part.
C MADISON 125-150 ABMONTIEREN DES MOTORGEHÄUSES RIMOZIONE CARTER COPRIMOTORE Nota: il motore è protetto da due carter (A - B) in materiale antiurto . Hinweis: Der Motor ist von zwei Gehäusen (A - B) aus stoßfestem Material beschützt. C RIMOZIONE CARTER ANTERIORE (A) ABMONTIEREN DES GEHÄUSES VORNE (A) A • Svitare le viti (V3) ed estrarre il carter anteriore. B V2 V3 • Die Schrauben (V3) losschrauben und das vordere Gehäuse entfernen. F.
MADISON 125150 C ENGINE CASE REMOVAL DEPOSE DU CARTER MOTEUR DESMONTAJE CARTER CUBREMOTOR Note: the engine is protected by two shock-resistant cases (A - B). Note : le moteur est protégé par deux carters (A - B) en matériau antichoc. Nota: el motor está protegido por dos cárter (A - B) de material antichoque. FRONT CASE REMOVAL (A) • Unscrew the screws (V3) and remove the front case. DEPOSE DU CARTER AVANT (A) • Dévisser les vis (V3) et extraire le carter avant.
C MADISON 125-150 RIMOZIONE “CODONE” ABMONTIEREN DES “HECKES” Nota: per rimuovere il codone (A) è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). Hinweis: Um das Heck (A) abzumontieren, müssen Sie zuerst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abmontieren. A B F. 55 • Scollegare il cablaggio (C). • Svitare le viti (V6) . V6 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Verkabelung (C) trennen. • Die Schrauben (V6) losschrauben. V6 C V6 F.
MADISON 125150 C “TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” Note: to remove the tail (A) it is necessary to remove the rear fairing first (S/C - P. 28). Note : avant d’enlever la queue (A), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para desmontar el colín (A) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). • Disconnect the harness (C). • Unscrew the screws (V6) . • Déconnecter le câblage (C). • Dévisser les vis (V6) . • Desconectar el cableado (C).
D C MADISON 125-150 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
D MADISON 125-150 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Remove the front fender (S/C - P. 18). • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Enlever le garde-boue avant (S/C - P. 18).
D MADISON 125-150 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE V Cs - Nm 24 ± 15% Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta (S/D - P. 12). • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). • Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore destro.
D MADISON 125-150 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first (S/D - P. 12). Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 12). Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador de escape (S/D - P. 12). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
D MADISON 125-150 ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6) RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) 1 F. 6 Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
D MADISON 125-150 BRAKE PUMPS REMOVAL (1 - F. 6) DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS (1 - F. 6) DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS (1 - F. 6) Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico.
D MADISON 125-150 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. V2 Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE • Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F. 9 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE V2 A Nota: rimuovere la marmitta (a motore freddo) (S/D - P. 12). •Svitare le viti (V2). • Estrarre il gruppo pinza (A) completo.
D MADISON 125-150 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO Note: remove the silencer (by cold engine) (S/D - P. 12).
D MADISON 125-150 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione. • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren.
D MADISON 125-150 FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km • In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them. • Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure des disques.
D MADISON 125-150 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN A Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
D MADISON 125-150 REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico.
D MADISON 125-150 RIMOZIONE MARMITTA A Cs - Nm 8 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. • Rimuovere il puntone (S/C P. 22). • Svitare i dadi (A) che fissano il tubo di scarico (B) al motore. • Die Strebe (S/C - S. 22) abmontieren. • Die Schraubmütter (A), die das Auspuffrohr (B) am Motor befestigen, losschrauben. A B F. 16 • Svitare le viti (V3) ed estrarre la marmitta completa.
D MADISON 125-150 SILENCER REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE The silencer must be conveniently cold before acting. Laisser refroidir le pot d’échappement. Dejar enfriar el silenciador de escape. • Remove kickstand (S/C - P. 22). • Unscrew the nuts (A), which fasten the exhaust pipe (B) to the engine. • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Desserrer les écrous (A) qui fixent le tube d’échappement (B) au moteur. • Extraer el perfil carenado inferior (S/C - P. 22).
D MADISON 125-150 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • scudo • coprimanubrio (anteriore/posteriore) • rinvio contachilometri • ruota anteriore (S/D - P.
D MADISON 125-150 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
D MADISON 125-150 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock.
D MADISON 125-150 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer.
D MADISON 125-150 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V Cs - Nm 24 ± 10% • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 22 AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
D MADISON 125-150 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as previously described. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) .
D MADISON 125-150 Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Per rimuovere la forcella: • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. A Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. B Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F.
D MADISON 125-150 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping.
D MADISON 125-150 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
D MADISON 125-150 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited.
D MADISON 125-150 Cs - Nm 1 ± 10% V4 • Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del cablaggio (I) del dispositivo “gruppo galleggiante” (L) (indicatore di livello). V4 L • Den Verbinder (I) der Verkabelung der Vorrichtung der “Schwimmergruppe” (L) (Standanzeige) (von der vorderen Seite des Benzintankes) trennen. I F. 29 • Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo.
D MADISON 125-150 • Disconnect (from the rear part of the tank) the harness’ (I) connector of the “floating unit” device (L) (level indicator). • Déconnecter (du côté avant du réservoir) le connecteur du câblage (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) (jauge). • Desconectar (por la parte delantera del depósito) el conector del cableado (I) del dispositivo “grupo flotador” (L) (indicador de nivel).
D MADISON 125-150 RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS V3 • Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta. • Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Den Beinschutz (S/C - S. 18) abmontieren. A • Warten bis der Motor vollkommen abgekühlt ist. • Einen angemessenen Behälter unter die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen. • Die Schelle (B) entfernen.
D MADISON 125-150 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR • Remove the shield (S/C - P. 10). • Remove the leg-mudguard (S/C - P. 18). • Wait for a complete cooling of the engine. • Place a container of adequate capacity under the pump (A) of the coolant. • Remove the clip (B). • Slip off the pipe (C) and put it into the collector. • Remove the cap of the expansion tank. • Wait until the fluid has completely flown into the collector.
D MADISON 125-150 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTER (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo. • Svitare la vite (V1). • Rimuovere il coperchio (A - F. 34). • Estrarre l’elemento filtrante (B - F. 34). • Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa, dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo. • Pulire con aria compressa, anche l’alloggiamento del filtro stesso.
D MADISON 125-150 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the left side, in the rear part of the motorbike. • Unscrew the screw (V1). • Remove the cover (A - F. 34). • Takeout the cleaning element (B - F. 34). • Clean the filter with compressed air jet, from inside to outside, or replace the filter. • Le filtre à air est placé sur le côté gauche, à l’arrière du véhicule.
D MADISON 125-150 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/A - P. 27). • Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . • Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento .
D MADISON 125-150 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 28). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely empty the fuel tank (S/A - P. 27). • Realise the carburettor and the air cleaner. • Remove the caliper of the rear brake. • Completely drain off coolant from the cooling system . • Disconnect the pipes from the coolant pump . • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Unscrew the nut (1 - F.
D MADISON 125-150 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • Quota di controllo (F.
D MADISON 125-150 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Check that the distance (F.
E MADISON 125-150 BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE •Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, è necessario divaricare o rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). • Um Zugang zu den Glühbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder entfernen (S/C - S. 10). B A F. 1 SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN D •Premere con entrambe le dita, sulle linguette (C - F.
E MADISON 125-150 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR • In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove the front shield (S/C - P. 10). •Pour accéder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C - P. 10). • Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero (S/C - P. 10).
E MADISON 125-150 STANDLICHT LUCE DI POSIZIONE •Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfilare il portalampada (G). G • Die Lampe (F - Abb. 4) herausnehmen und die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. F F. 4 •Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. fulminata e sostituirla con altra identica. H F.
E MADISON 125-150 PARKING LIGHT FEU DE POSITION LUCES DE ESTACIONAMIENTO • Take out the lamp (F - F. 4) and slip off the lamp holder (G). • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager la douille (G). • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el casquillo portalámpara (G). • Take out the burnt light bulb (H - F. 5) and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique. • Extraer la lamparilla (H - F.
E MADISON 125-150 REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO SCHEINWERFEREINSTELLUNG La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo dal basso sulla ghiera posta nel faro, sotto lo scudo (F. 6) oppure in assenza dello scudetto frontale, dall’alto, agendo sulla ghiera (A - F. 7). Die Ausrichtung des Lichtbündels kann reguliert werden, indem man auf die am Scheinwerfer befindlichen Mutter von unten, unterhalb der Verkleidung (Abb.
E MADISON 125-150 LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the nut ring located into the lamp, under the shield (F. 6), or in absence of the front shield, from above, acting on the nut ring (A - F. 7). Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon placé dans le phare, sous le tablier (F.
E MADISON 125-150 RICHTUNGSANZEIGER INDICATORI DI DIREZIONE VORNE • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. • Den durchsichtigen Teil (A) entfernen. • Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. ANTERIORI • Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente. • Rimuovere il trasparente (A). • Estarrre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identica. V2 F.
E MADISON 125-150 DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION FRONT DIRECTION INDICATORS • Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. • Remove the transparent cover (A). • Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. AVANT • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. • Enlever le cache transparent (A). • Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique.
E MADISON 125-150 REGOLATORE REGLER Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) è necessario rimuovere il puntone (S/C - P. 22). Hinweis: Um zum Druckregler (A Abb. 12) Zugang zu erhalten, müssen Sie die Stütze abmontieren (S/C S. 22). D A TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO ELETTROVENTOLA (C - F. 12). Nota: in questa configurazione, sono accessibili entrambi i termistori e la centralina elettronica F. 12 (D). B TEMPERATURREGLER DES “STARTERS” (B - Abb. 12).
E MADISON 125-150 REGULATOR REGULATEUR REGULADOR Note: to reach the voltage regulator (A - F. 12), it is necessary to remove the strut (S/C - P. 22). Note : pour accéder au régulateur de tension (A - F. 12), il faut enlever l’ètrèsillon (S/C - P. 22). Nota: para acceder al regulador de tensión (A - F. 12) es necesario quitar primero el carenado inferior (S/C - P. 22). “STARTER” THERMOSTAT (B - F. 12). THERMOSTAT “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12).
E MADISON 125-150 BATTERIA A INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A - F. 14) svitando le viti (V4). • Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione. V4 BATTERIE EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefert.
E MADISON 125-150 BATTERY BATTERIE BATERÍA PRE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”.
E MADISON 125-150 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNGDER LOCATION OF ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓNDELOS DES PIECES COMPONENTES ELECTRIQUES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici, ad essi collegati. Hinweis: In den folgenden Abbildungen sind alle Verkabelungen und die wichtigsten elektrischen Komponenten, die mit diesen verbundenen sind, dargestellt.
E MADISON 125-150 A3 1 3 12/99
E MADISON 125-150 A3 1 4 12/99
E MADISON 125-150 16 31 34 32 1 5 12/99 30 36 22 15 Sc. 1 12 1 3 10.1 5 10 12.1 13 14 7.1 7.3 28 25 7 27 11 7.2 33 26 29 8 24 21 20 19 9 6 32.
E MADISON 125-150 LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gel
E MADISON 125-150 CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO 30 6 14 5 14 24 34 30 4 6 3 4 5 8 3 8 OPTIONAL 17 13 35 13 OPTIONAL 11 17 11 9 10 22 22 23 9 24 20 18 23 181 18 21 31 321 32 15 21 20 181 32 15 321 1 3 12/99 34 35
E MADISON 125-150 CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO 1 10 27 29 26 101 1 10 29 26 33 27 25 33 28 25 2 28 72 2 7 73 72 7 71 71 16 36 12 12 1 21 19 12 121 19 21 36 16 1 4 12/99
MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER 4T MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER YAMAHA 1 03/00
PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale.
NOTE D I DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.
Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle ill
Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium.
NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T.
CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K m Km •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.
ATTREZZI SPECIALI Cod. KIT SPEZIALWERKZEUG SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG- HERRAMIENTAS ESPECIALES F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod.
MOTORE MINARELLI - YAMAHA 125 - 150 4T raffreddato a liquido flüssigkeitsgekühlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeración líquida 1 03/00
INDICE INHALT Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione Controllo livello olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione Pulizia filtro aria Pulizia filtro carter Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione testa cilindro Controllo testa cilindro Installazione testa cilindro Albero a ca
INDICE Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A.
CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN Motore: Tipo di motore 125 - 150 Quattro tempi raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Motor: Motortyp 125 - 150 Disposizione cilindri 125 - 150 Monocilindrico inclinato in avanti.
MAIN FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTICAS GENERALES TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Engine: Moteur: Motor: Engine type 125 - 150 Type de moteur 125 - 150 four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Cylinder arrangement Single-cylinder, cylinders tilted forwards Displacement 125 0,124 L(124 cm3) Displacement 150 0,152 L(152 cm3) Bore per stroke 125 53,7 x 54,8 mm Bore per stroke 150 59,5 x 54,8 mm Compression 11 : 1 ratio Starting starting s
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN MOTORE MOTOR Teil Componente Valore nominale 125 Nennwert 125 Valore nominale 150 Nennwert 150 Testa cilindro: Limite di deformazione Zylinderkopf Verformungsgrenze *** *** Cilindro: Alesaggio Zylinder: Bohrung 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione “A” Aspirazione “B” Scarico “A” Scarico “B” Limite di scentratura albero a camme Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb.
MAINTENANCE FEATURES ENGINE CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO MOTEUR MOTOR Component Composant Componente Cylinder head Strain limit Tête cylindre : Limite de déformation Cylinder: Bore Nominal value 125 Valeur nominale 125 Valor nominal 125 Nominal value 150 Valeur nominale 150 Valor nominal 150 Culata: Límite de deformación *** *** Cylindre : Alésage Cilindro: Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm Camshaft: Cam dimensions (F.
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN Componente Teil Gioco tra gambo e guida ASP SCAR Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola ASP SCAR Spiel Schaft - Führung Molla della valvola: Lunghezza libera ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) ASP/SCAR Pressione di compressione (a 30.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP SCAR Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite d’excentration de la tige Largeur siège soupape ADMIS. ECHAP.
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Componente Teil Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione Ø interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione Ø esterno peso Frizione - giri innesto Frizione - giri blocco Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehäuse Innendurchmesser Freie Länge Kupplungsbackenfeder Gewicht Außendurchmesser Kupplung-Einschaltumdrehungen Kupplung-Sperrumdrehungen Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Keilriemen:
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction Ø intérieur cloche d’embrayage Longueur libre ressort bloc friction Ø extérieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage E
MANUTENZIONE PERIODICA REGELMÄßIGE WARTUNG PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole Ventilspiel Valve allowance Jeu soupapes Juego de válvulas Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubería de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Régimen de giro al ralentí Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor Filtro olio Ölfilter Oilfilter Filtre à huile Filtro de aceite Olio trasmissione G
ROUTINE MAINTENANCE TIPO TYP TYPE TYPE TIPO MANTENIMIENTO PERIODICO ENTRETIEN PERIODIQUE DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE 1.000 K m Km OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A 0K m o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6.000 Km 6.00 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km ó 6 meses 12.000 Km ó 12 meses ogni 12.
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE VENTILSPIELEINSTELLUNG La regolazione va effettuata a motore freddo e temperatura ambiente. Rimuovere: •Candela. •Coperchio valvola lato aspirazione. •Coperchio valvola lato scarico. Rimuovere: •Tappo in gomma (F. 9). •Inserire l’apposita chiave a bussola (CH 19) sul dado di fissaggio volano e ruotare in senso orario fino ad allineare la “T” (A - F. 9/ a) sul rotore, con il riferimento fisso (B) sul coperchio volano.
VALVE ALLOWANCE ADJUSTMENT REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS The adjustment is to be carried out with cold engine and at environment temperature. Remove: •Spark plug. •Valve cover, induction side. •Valve cover, exhaust side. Le réglage doit être effectué quand le moteur est froid et à température ambiante. Enlever : •la bougie. •le couvercle de la soupape côté admission •le couvercle de la soupape côté échappement. Enlever : •le bouchon en caoutchouc (F.9).
Installare: •Coperchio valvola (lato aspirazione) (1 - F. 11). nuovo •Anello di tenuta (2) (nuovo nuovo) . •Coperchio valvola (lato scarico). nuovo •Anello di tenuta (nuovo nuovo) . •Candela. Cs - Nm 10 1 2 NEW Einbauen: •Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11). neu •Dichtring (2) (neu neu) . •Ventildeckel (Auslassseite). neu •Dichtring (neu neu) . •Zündkerze. 1 F. 11 REGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
Fit: •Valve cover (induction side) (1 - F. 11). new •Sealing ring (2) (new new) . •Valve cover (exhaust side). •Sealing ring (new new) . •Spark plug. Installer : •le couvercle de la soupape (côté admission) (1 - F. 11). neuve •La bague d’étanchéité (2) (neuve neuve) . •Le couvercle de la soupape (côté échappement). neuve •La bague d’étanchéité (neuve neuve) . •La bougie. Montar: •Sombrerete de válvula (lado admisión) (1 - F. 11). nuevo • Anillo de retención (2) (nuevo nuevo) .
CONTROLLO FASE DI ACCENSIONE PRÜFUNG DES ZÜNDTAKTES Nota: prima di controllare la fase di accensione, verificare tutti i collegamenti elettrici relativi al sistema di accensione. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di corrosione. Anmerkung: vor der Kontrolle des Zündtaktes, alle elektrische Anschlüsse an Zündsystem prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse gut angezogen und korrosionsfrei sind. Collegare: •Lampada stroboscopica (A - F. 14). •Contagiri induttivo (B - F.
IGNITION CHECK CONTROLE DE LA PHASE D’ALLUMAGE CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion. Note: avant de contrôler la phase d’allumage, vérifier toutes les connexions électriques relatives au système d’allumage. Vérifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion.
VERIFICA PRESSIONE DI COMPRESSIONE PRÜFUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS Una pressione di compressione insufficiente è causa di perdita di prestazioni. Ungenügender Kompressionsdruck verursacht Leistungsverluste. Controllare: •Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 14). Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere: •Candela. Prüfen: •Ventilspiel; wenn nötig, einstellen (S. 14).
COMPRESSION PRESSURE CHECK VERIFICATION DE LA PRESSION DE COMPRESSION CONTROL DE LA PRESION DE COMPRESION An insufficient compression pressure causes a performance loss. Une pression de compression insuffisante entraîne une diminution des performances. Una presión de compresión insuficiente provoca la pérdida de prestaciones. Check: •Valve allowance; if necessary adjust it(P.14). Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off and let it cool down.
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale può fornire valori errati. Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. •Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché il livello olio si stabilizzi prima di controllare.
ENGINE OIL LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Note: make sure that the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical.
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 1 Cs - Nm 32 MOTORENÖLWECHSEL •Scaldare il motore per qualche minuto. •Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacità e materiale adeguati. •Einige Minuten bis zum Anwärmen des Motors warten. •Den Motor ausschalten und einen Behälter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter stellen. Rimuovere: •Tappo scarico (1 - F. 19). •Tappo immissione. •Lasciare defluire l’olio. •Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) con solvente.
ENGINE OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR SUSTITUCION ACEITE MOTOR •Warm the engine up for a few minutes •Switch the engine off and place a container underneath with suitable capacity and materials •Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur et placer sous le moteur un récipient d’une capacité suffisante et d’un matériau adéquat. • Calentar el motor durante algunos minutos.
SOSTITUZIONE OLIO DELLA TRASMISSIONE GETRIEBEÖLWECHSEL 1 Nota: verificare che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale potrebbe causare il rilievo di valori errati. Anmerkung: prüfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung könnte falsche Werte geben. •Inserire un contenitore di capacità e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di scarico (2 - F. 22).
TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DE TRANSMISSION SUSTITUCION ACEITE DE LA TRANSMISION Note: check if the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical.
PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG Rimuovere: •Vite coperchio cassetta filtro aria (1 - F. 23). •Coperchio cassetta filtro aria (2). •Elemento di tenuta (3). •Elemento filtrante (4). Entfernen: •Schraube des Luftfilterkastendeckels (1 - Abb.23). •Deckel des Luftfilterkastens (2). •Dichtung (3) •Filtereinsatz (4). Non far funzionare il motore senza l’elemento del filtro dell’aria. L’aria non filtrata causa la rapida usura dei componenti del motore e può danneggiare il motore stesso.
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE Remove: •Air filter box cover screw (1 – F.23) •Air filter box cover (2). •Seal (3) •Filter element (4). Enlever : •la vis du couvercle du boîtier du filtre à air (1. F.23) •Le couvercle du boîtier du filtre à air (2). •Le joint (3) •Elément filtrant (4). Extraer: •Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23). •Tapa de la caja del filtro de aire (2). •Elemento de hermeticidad (3). • Elemento filtrante (4).
PULIZIA FILTRO CARTER V3 Cs - Nm 7 GEHÄUSEFILTERREINIGUNG Rimuovere: •Viti (V3 - F. 25). •Coperchio filtro del carter (1 - F. 25). •Elemento di tenuta coperchio filtro del carter (2 - F. 25). •Elemento filtrante (3 - F. 25) del carter. Esaminare: •Elemento filtrante del carter. Danneggiato: sostituire. 1 2 3 V3 Entfernen: •Schrauben (V3 - Abb. 25). •Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25). •Dichtring des Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25). •Gehäusefiltereinsatz (3 - Abb. 25).
CRANKCASE FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE DU CARTER LIMPIEZA FILTRO CARTER Remove: •Screws (V3 - F. 25). •Crankcase filter cover (1 - F. 25). •Crankcase filter cover sealing element (2 - F. 25). •Crankcase filter element (3 - F. 25). Enlever : •les vis (V3 - F. 25). •Le couvercle du filtre du carter (1 - F. 25). •L’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter (2 - F. 25). •L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter. Extraer: • Tornillos (V3 - F.25). • Tapa filtro del cárter (1 - F. 25).
REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina “ciclistica”. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione.
ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the “cycle” workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence.
MOTORENTFERNUNG RIMOZIONE MOTORE 4 2 1 5 3 F. 28 RIMONTAGGIO MOTORE Invertire la procedura di rimozione (vedi tabella). Installare: •Motore. •Perno forcellone (1 - F. 29). •Dado (2 - F. 29). Cs - Nm 32 2 EINBAU DES MOTORS Den Vorgang für die Entfernung in umgekehrter Folge durchführen (siehe Tabelle). 2 1 Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta. Einbauen: •Motor. •Gabelbolzen (1 - Abb. 29). •Mutter (2 - Abb. 29).
DEPOSE DU MOTEUR ENGINE REMOVAL N° 1 Componenti Teil Tubo di depressione Saugrohr 2 Cavo starter 3 Tubo di ammissione (pompa acqua) 4 Cavo riscaldamento Tubo di uscita (termostato) 5 - Perno forcellone - Viti - Dado - Motore Components Vacuum pipe Starterkabel Einlassrohr (Wasserpumpe) Heizungskabel Starter cable Ablassrohr (Thermostat) Gabelbolzen Schrauben Mutter Motor Outlet pipe (thermostat) Induction pipe (water pump) Heating cable Fork pin Screws Nut Engine DESMONTAJE MOTOR C
TESTA CILINDRO (S composizione ) (Scomposizione composizione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: N E W appartengono. devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau) Die mit N E W werden. gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt CYLINDER HEAD ( Disassembly) (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
N° 1 Componenti Cavo termostato 2 Cappuccio candela 3 Tubo sfiato (pompa acqua) 4 Tubo di uscita acqua (testa del cilindro) 5 Tubo di aspirazione 6 Tubo ammissione acqua (pompa) Tubo di uscita acqua 7 8 Tubo carburatore 9 Coperchio valvola scarico/OR 10 Coperchio valvola aspirazione/OR 11 Pompa acqua 12 13 Tubo by-pass Gruppo tenditore catena distribuzione 14 Guarnizione tenditore catena distribuzione 15 Pignone albero a camme/catena distribuzione 16 Testa cilindro 17 Guarnizion
RIMOZIONE TESTA CILINDRO •Smontare la pompa dell’acqua togliendo le tre viti che la fissano alla testa. •Applicare l’apposita chiave (CH 19) al dado che fissa il volano magnete e ruotare in senso orario, fino a far corrispondere i riferimenti della figura 31, il pistone al punto morto superiore (verificare) unitamente ai riferimenti della figura 32 (tacca “C” sul pignone della destribuzione allineata con il riferimento fisso “D” sulla testa”).
CYLINDER HEAD REMOVAL DEPOSE DE LA TETE DU CYLINDRE EXTRACCION CULATA •Disassemble the water pump by removing the three screws fastening it to the head. •Fit the wrench (CH 19) to the magneto flywheel fastening nut and turn clockwise up to align the reference marks of figure 31, the piston to the top dead center (check) together with the reference marks of figure 32 (mark “C” on the timing chain pinion aligned with the fixed reference mark “D” on the head).
CONTROLLO TESTA CILINDRO PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFES Eliminare: •Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato. Nota: non utilizzare un attrezzo appuntito per evitare di danneggiare o graffiare la filettatura della candela o le sedi delle valvole. Esaminare: •Testa del cilindro. Graffiature/danni: sostituire. Entfernen: •Kohlenablagerungen (aus der Verbrennungskammer) durch einen Rundschaber.
CYLINDER HEAD CHECK CONTROLE DE LA TETE DU CYLINDRE CONTROL CULATA Check: •Carbonaceous deposits (from the combustion chamber) with a rounded scraper. Eliminer : •les dépôts carbonés (de la chambre de combustion), au moyen d’un racloir arrondi. Eliminar: •Los depósitos carbonosos (de la cámara de combustión) con un raspador redondeado. Note: never use a pointed tool in order to avoid damages or scratches to the spark plug threading or the valve seats.
INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO 1-2 3-4 Installare: nuo•Guarnizione (testa cilindro) (nuova va) . •Spine di centraggio. •Testa del cilindro. Cs - Nm 22 EINBAU DES ZYLINDERKOPFES Einbauen: neu •Dichtung (Zylinderkopf) (neu neu) •Zentrierstifte •Zylinderkopf 3 1 O O Nota: lubrificare le filettature dei dadi con olio motore. 4 Anmerkung: die Muttergewinden mit Motorenöl schmieren. 2 Prüfen: •Die 4 Kupferscheiben der Zylinderkopfschraubenmutter.
CYLINDER HEAD FITTING INSTALLATION DE LA TETE DU CYLINDRE MONTAJE DE LA CULATA Fit: new •Gasket (cylinder head) (new new) . •Dowel pins •Cylinder head Positionner : neuf •le joint (tête du cylindre) (neuf neuf) . •Les goujons de centrage. •La tête du cylindre. Montar: nueva •Junta (de culata) (nueva nueva) . •Espigas de centraje. •Culata. Note: lubricate the nut threading with engine oil. Note : lubrifier les filetages des écrous avec de l’huile de moteur.
Non ruotare l’albero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. •Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente la vite. Die Nockenwelle während des Einbaus nicht drehen, um Beschädigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern. •Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig anziehen. Installare: •Tenditore catena di distribuzione. Einbauen: •Steuerkettenspanner.
Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. No girar el árbol de levas durante el montaje para evitar daños o el reglaje no correcto de las válvulas. •Hold the camshaft and tighten the screw at the same time. Ne pas tourner l’arbre à cames pendant sa mise en place, afin d’éviter de provoquer des dégâts ou d’exécuter un calage incorrect des soupapes. •Retenir l’arbre à cames et dans le même temps, serrer le boulon.
ALBERO A CAMME E BILANCIERI NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 10 ÷ 14 2 1 Cs Nm 5÷8 M 7 NEW 4 3 S 7 6 1 M Cs 5 Cs NEW Nm 25 Nm 7,5 ÷ 12 F.
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ARBRE A CAMES ET BALANCIERS ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par : N E W doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
CONTROLLO ALBERO A CAMME PRÜFUNG DER NOCKENWELLE C Esaminare: •Lobi (A) delle camme. Vaiolature/Graffi/Colorazione bluastra: sostituire albero a camme e relativi cuscinetti (B - C). Prüfen: •Nockennasen (A). Grübchenbildung/Kratzen/blaue Farbe: die Nockenwelle und die Lager (B – C) ersetzen. B A F. 43 Abmessen: •Länge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. Misurare: •Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme.
CAMSHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE A CAMES CONTROL ARBOL DE LEVAS Check: •Cam (A) lobes. Pitting/scratches/blue colour: replace camshaft and bearings (B – C) Examiner : •Les lobes (A) des cames. Formation d’alvéoles/Rayures/ Coloration bleuâtre : changer l’arbre à cames et les roulements correspondants (B – C). Inspeccionar: •Los salientes (A) de las levas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir árbol de levas y cojinetes correspondientes (B - C). Measure: •Length (a - b - F.
PRÜFUNG DES KIPPHEBELS UND DER KIPPHEBELWELLE CONTROLLO BILANCIERI E ALBERI BILANCIERI 2 1 Esaminare: •Superficie di contatto lobo della camma (1 - F. 46). •Superficie regolatore (2 - F. 46). Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire. Procedura di controllo: •Controllare che le due superfici di contatto dei bilancieri non presentino segni di usura anomala. F. 46 •Foro per albero sul bilanciere. •Superficie di contatto lobo della camma. Usura eccessiva: sostituire.
ROCKER ARMS AND ROCKER ARM SHAFT CHECK CONTROLE DES BALANCIERS ET DES ARBRES BALANCIERS CONTROL BALANCINES Y EJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS Check: •Cam lobe contact surface (1 - F. 46). •Regulator surface (2 - F. 46). Wear / pitting / scratches / blue colour: replace. Examiner : •la surface de contact du lobe de la came (1 - F. 46). •La surface du régulateur (2 - F. 46). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer.
INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME E BILANCIERE O M Lubrificare: •Albero a camme (1 - F. 49). •Cuscinetto albero a camme (2). 1 2 EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS Schmieren: •Nockenwelle (1 - Abb. 49). •Nockenwellenlager (2). Wichtig: die Nockenwelle mit dem gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf einbauen. Importante Importante: montare l’albero a camme, mantenendo la fresatura (F) rivolta verso la base della testa. F F. 49 Installare: •Albero a camme. •Piastra di fissaggio (1 - F. 50).
CAMSHAFT AND ROCKER ARM FITTING Lubricate: •Camshaft (1 - F. 49). •Camshaft bearing (2). Important: fit the camshaft keeping the milling (F) addressed to the head bottom. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET BALANCIER Lubrifier : •Arbre à cames (1 - F. 49). •Roulement arbre à cames (2). Important : monter l’arbre à cames en maintenant le fraisage (F) tourné vers la base de la tête. MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN Lubricar: •Arbol de levas (1 - F. 49). •Cojinete árbol de levas (2).
VALVOLE E MOLLE VALVOLE VENTILE UND VENTILFEDER I particolari contrassegnati dall’indicazione: devoNEW no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENTFERUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER A •Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. B C cod. Kit 08601600 •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. cod. Kit 08601600 F.
CONTROLLO VALVOLE E MOLLE VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Misurare: •Diametro gambo della valvola (F.55). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: •Ventilschaftdurchmesser (Abb. 55). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm Scarico: 5,960 - 5,975 mm Ventilschaftdurchmesser: Einlass: 5.975 - 5.990 mm Auslass: 5.960 - 5.975 mm F.
VALVE AND VALVE SPRING CHECK CONTROLE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPES CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Measure: •Valve stem diameter (F. 55). If out of limit: replace. Mesurer : •le diamètre de la tige de la soupape (F.55). S’il est hors limite : changer. Medir: •Diámetro del vástago de válvula (F.55). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir.
Misurare: •Inclinazione della molla (F. 58). Se fuori limite: sostituire. 1,7 mm Abmessen: •Federneigung (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.9 mm (2.5°) Limite inclinazione molla: 1,9 mm (2,5°) F. 58 Prüfen: •Berührungsfläche der Feder (Abb. 59) Verschleiß / Grübchenbildung / Kratzen: ersetzen. Esaminare: •Superficie di contatto della molla (F. 59). Usura/Vaiolatura/Graffi: sostituire. F. 59 Misurare: •Diametro interno guida valvola (F.60).
Measure: •Spring angle (F. 58). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.9 mm (2.5°) Mesurer : •l’inclinaison du ressort (F. 58). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,9 mm (2,5°) Medir: •Inclinación del muelle (F. 58). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite inclinación del muelle: 1,9 mm (2,5°) Check: •Spring contact surface (F. 59). Wear / pitting / scratches: replace. Examiner : •la surface de contact du ressort (F. 59) .
CONTROLLO SEDI VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILSITZE Eliminare: •Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede). Esaminare: •Sedi delle valvole. Vaiolatura/usura: rettificare la sede della valvola. Misurare: •Larghezza sede della valvola (a - F. 61). Se fuori limite: rettificare la sede della valvola. Entfernen: •Kohlenablagerungen (aus dem Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche). Prüfen: •Ventilsitze. Grübchenbildung / Verschleiß: den Ventilsitz schleifen.
VALVE SEAT CHECK CONTROLE DES SIEGE DES SOUPAPES CONTROL ASIENTOS DE VALVULA Remove: •Carbonaceous deposits (from the valve seat and from the valve surface). Check: •Valve seats Pitting / wear: grind the valve seat. Measure: •Valve seat width (a - F. 61) If out of limit: grind the valve seat. Eliminer : •les dépôts carbonés (de la surface de la soupape et du siège correspondant). Examiner : •les sièges des soupapes. Formation d’alvéoles/usure : rectifier le siège de la soupape.
•Den Ventilschaft mit Molybdändisulfitöl beschichten (Abb. 64). •Applicare olio al bisolfuro di molibdeno al gambo della valvola (F. 64). O F. 64 •Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 65). •Far ruotare la valvola all’interno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura.
•Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 64). •Appliquer de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de la soupape (F.64). •Aplicar aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de válvula (F. 64). •Fit the valve in the cylinder head (F.65). •Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely. •Positionner la soupape dans la tête du cylindre (F. 65).
•Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. •Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 67). c •Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. •Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 67). F. 67 INSTALLAZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE EINBAU DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Sbavare: •Estremità del gambo valvola. Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del gambo.
•Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. •Measure again the seat width (c - F. 67). •Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. •Mesurer de nouveau la largeur du siège (c - F. 67). •Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. •Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 67).
•Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. A B C •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Werkzeug A: kit Code 08601600 •Agire in senso orario sulla leva (C - F. 69) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 70 - F. 71).
•Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. •Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. •Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. Tool A: Kit code 08601600 Outil A : code Kit 08601600 Herramienta A: cod.
CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 7 6 2 NEW 4 7 NEW 8 3 9 12 NEW 11 10 5 1 F.
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. N ... EW Les éléments indiqués par : doi-vent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
RIMOZIONE PISTONE E SEGMENTI ENTFERNUNG KOLBEN UND KOLBENRINGE 3 Entfernen: •Drahtsprengring Kolbenbolzen (1 - Abb. 74). •Kolbenbolzen (2). •Kolben (3). Rimuovere: •Anello di fermo spinotto pistone (1 - F. 74). •Spinotto pistone (2). •Pistone (3). 1 2 F. 74 Entfernen: •Oberer Kolbenring. •2. Kolbenring. •Ölabstreifer. Anmerkung: während der Entfernung der Kolbenringe, die Stoßöffnung am Ringende mit den Fingern öffnen und die andere Seite des Rings nach oben drücken (Abb. 75).
PISTON AND PISTON RING REMOVAL DEPOSE DU PISTON ET DES SEGMENTS EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS Remove: •Piston pin locking ring (1 - F. 74). •Piston pin (2). •Piston (3). Enlever : •la bague d’arrêt de l’axe du piston (1 - F. 74). •L’axe du piston (2). •Le piston (3). Extraer: •El anillo de retención del eje del pistón (1 - F. 74). •El eje del pistón (2). •El pistón (3). Remove: •Upper ring. •2nd ring. •Scraper ring.
CONTROLLO PISTONE E SPINOTTO PISTONE PRÜFUNG KOLBEN UND KOLBENBOLZEN 5 mm Abmessen: •Durchmesser Kolbenmantel (Abb. 78). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •D iametro del mantello del pistone (F. 78). Se fuori limite: sostituire. Durchmesser Kolbenmantel: 53,670 - 53,675 mm Diametro mantello del pistone: 53,670 - 53,675 mm F. 78 Berechnen: •Spiel Kolben - Zylinder Calcolare: •Gioco tra pistone e cilindro.
PISTON AND PISTON PIN CHECK CONTROLE DU PISTON ET DE L’AXE DU PISTON CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON Measure: •Piston skirt diameter (F. 78). If out of limit: replace. Mesurer : •le diamètre de la jupe du piston (F.78). S’il est hors limite : changer. Medir: •Diámetro de la camisa de émbolo (F.78). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Piston skirt diameter: 53.670 - 53.
PRÜFUNG DER KOLBENRINGE CONTROLLO SEGMENTI PISTONE a Misurare: •Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 81). Se fuori limite: sostituire insieme pistone e segmenti. Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai segmenti stessi prima di misurare il gioco laterale. Gioco laterale segmenti: Segmento superiore: 0,03 - 0,07 mm F. 81 Abmessen: •Seitenspiel (mittels Dickenlehre) (a - Abb. 81). Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen.
PISTON RING CHECK CONTROLE DES SEGMENTS DU PISTON CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON Measure: •Side allowance (with a thickness gauge) (a - F. 81). If out of limit: replace together piston and piston rings. Mesurer : •le jeu latéral (à l’aide d’un épaisseurmètre) (a - F. 81). S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments.
INSTALLAZIONE SEGMENTI PISTONE E CILINDRO EINBAU KOLBENRINGE UND ZYLINDER Installare: •Segmento superiore (chiaro) (1 - F. 83). •2° segmento (scuro) (2). •Piste laterali (raschiaolio) (3). •Distanziale di espansione (raschiaolio) (4). Einbauen: •Oberring (hell) (1 - Abb. 83). •2. Ring (dunkel) (2). •Seitenführungen (Ölabstreifer) (3). •Distanzstück (Ölabstreifer) (4).
PISTON RING AND CYLINDER FITTING INSTALLATION DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO Fit: •Upper ring (light) (1 - F. 83). •2nd ring (dark) (2). •Side tracks (scraper ring) (3). •Expansion spacer (scraper ring) (4). Positionner : •le segment supérieur (clair) (1 - F. 83). •le2e segment (foncé) (2) •les pistes latérales (segment racleur d’huile) (3). •l’entretoise d’expansion (segment racleur d’huile) (4). Montar: •Segmento superior (claro) (1 - F. 83).
Installare: •Spine di centraggio (1 - F. 86). 1 Einbauen: •Zentrierstifte (1 - Abb. 86). F. 86 Posizionare: •Segmenti pistone. Nota: sfalsare le luci dei segmenti del pistone come illustrato in F. 87. a) estremità segmento superiore b) estremità raschiaolio (inferiore) c) estremità raschiaolio (superiore) d) estremità 2° segmento. a b c d Einsetzen: •Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoßöffnungen, wie in Abb. 87dargestellt.
Fit: •Dowel pins (1 - F. 86). Positionner : •les goujons de centrage (1 - F. 86). Montar: •Espigas de centraje (1 - F. 86). Place: •Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 87. Positionner : •les segments du piston. Note : déporter les lumières des segments du piston, comme le montre la Figure 87. a) extrémité segment supérieur b) extrémité segment racleur d’huile (inférieur) c) extrémité segment racleur d’huile (supérieur) d) extrémité 2e segment.
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR/HAUPTSCHEIBE COPERCHIO FILTRO CARTER E COPERCHIO CARTER SINISTRO (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN GEHÄUSES (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden.
V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA CASE FILTER COVER AND LEFT CASE COVER (Removal) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. COUVERCLE FILTRE CARTER ET COUVERCLE CARTER GAUCHE (Dépose) Les éléments indiqués par : N... EW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE (Rimozione) (Entfernung) Cs Nm 90 Cs Nm 60 Cs Nm 60 5 4 NEW 3 S 10 S 9 8 7 1 6 2 F.
V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA (Removal) (Dépose) (Extracción) N° 1 Componenti Dado/ Rondella piana 2 Puleggia fissa primaria/ Rondella 3 Dado 4 Campana frizione 5 Gruppo frizione 6 7 Cinghia Puleggia primaria mobile 8 Cuscinetto 9 Contrappesi 10 Piste dei contrappesi/ Teil Mutter / Flachscheibe Feste Hauptscheibe/ Scheibe Mutter Kupplungsgehäuse Kupplun
PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 3 2 1 S Cs Nm 90 Cs Nm 60 NEW 10 7 9 S 9 8 6 5 4 F.
SECONDARY PULLEY POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW Les éléments indiqués par : .... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
RIMOZIONE PULEGGIA PRIMARIA ENTFERNUNG DER HAUPTSCHEIBE a Rimuovere: •Dado (puleggia primaria). •Rondella piana. •Puleggia primaria fissa (1 - F. 93). Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con l’attrezzo per il bloccaggio del rotore (a . a) 1 Entfernen: •Mutter (Hauptscheibe) •Flachscheibe •Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93) Anmerkung: die Mutter lösen (feste Hauptscheibe) und die feste Hauptscheibe mit dem Läuferbefestigungswerkzeug a) festhalten (a . F.
PRIMARY PULLEY REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE PRIMAIRE EXTRACCION POLEA PRIMARIA Remove: •Nut (primary pulley). •Plain washer. •Fixed primary pulley (1 - F. 93). Enlever : •l’écrou (poulie primaire). •la rondelle plate. •la poulie primaire fixe (1 - F. 93). Extraer: •Tuerca (polea primaria). •Arandela plana •Polea primaria fija (1 - F. 93). Note: loosen the nut (fixed primary pulley) holding the fixed primary pulley a) with the rotor-locking tool (a .
SMONTAGGIO PULEGGIA SECONDARIA Rimuovere: •Dado (1 - F. 96) (puleggia secondaria). Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a), il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il dado. AUSEINANDERBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE b 1 a Entfernen: •Mutter (1 - Abb. 96) (Sekundärscheibe).
SECONDARY PULLEY DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA POULIE SECONDAIRE DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA Remove: •Nut (1 - F. 96) (secondary pulley). Note: loosen the nut (1) fixing the clutch spring compression clamp (a), the clutch spring locking arm (b); then leave the spring under compression after the nut removal. Enlever : •l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire).
KEILRIEMENPRÜFUNG CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE 1 Esaminare: •Cinghia trapezoidale (1 - F. 99). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria. Misurare: •Larghezza cinghia trapezoidale (2). Se fuori limite: sostituire. Larghezza cinghia: 22 mm 2 Prüfen: •Keilriemen (1 - Abb. 99).
V BELT CHECK CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL Check: •V belt (1 - F. 99). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: •V belt width (2). If out of limit: replace. Examiner : •la courroie trapézoïdale (1 - F. 99) . Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Huile/Graisse : contrôler la poulie primaire et la poulie secondaire. Mesurer : •la largeur de la courroie trapézoïdale (2). Si elle est hors limite : changer.
GRUPPO PULEGGIA PRIMARIA S 1 HAUPTSCHEIBENGRUPPE Reinigen: •Oberfläche der beweglichen Hauptscheibe. •Oberfläche der festen Hauptscheibe. •Lager (1). •Gegengewichte (2). •Bahne der Gegengewichte Pulire: •Superficie puleggia primaria mobile. •Superficie puleggia primaria fissa. •Cuscinetto (1). •Contrappesi (2). •Piste contrappesi. 2 F. 102 Installare: •Contrappesi. •Cuscinetto.
PRIMARY PULLEY UNIT GROUPE POULIE PRIMAIRE GRUPO POLEA PRIMARIA Clean: •Mobile primary pulley surface. •Fixed primary pulley surface. Limpiar: •Superficie polea primaria móvil. •Superificie polea primaria fija. •Bearing (1). •Counterweights (2). •Counterweight tracks Nettoyer : •la surface de la poulie primaire mobile. •la surface de la poulie primaire fixe . •Roulement (1). •Contrepoids (2). •Chemins contrepoids. Fit: •Counterweights •Bearing Positionner : •les contrepoids.
INSTALLAZIONE PULEGGIA SECONDARIA 2 Verwenden: •BEL-RAY assembly lube • Innenoberfläche der beweglichen Sekundärscheibe (1 - Abb. 104) , Schmiernute und Dichtringe. •BEL-RAY assembly lube • Lager, Dichtringe und Innenoberfläche der festen Sekundärscheibe (2). P Applicare: •BEL-RAY assembly lube • alla superficie interna della puleggia secondaria mobile (1 F. 104), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio.
SECONDARY PULLEY FITTING INSTALLATION DE LA POULIE SECONDAIRE MONTAJE POLEA SECUNDARIA Apply: •BEL-RAY assembly lube• To the inner surface of the mobile secondary pulley (1 - F. 104), to the lubricator groove and to the oil seals. •BEL-RAY assembly lube• To bearings, oil seals and inner surface of the fixed secondary pulley (2). Fit: •Mobile secondary pulley (1). Appliquer : •BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1 - F.
Installare: •Puleggia secondaria completa (1 - F. 108). •Molla di compressione. •Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla. b 2 a 1 Einbauen: •Kpl. Sekundärscheibe (1 - Abb. 108). •Druckfeder. •Kupplungsplatte (2).
Fit: •Complete secondary pulley (1 - F. 108). •Compression spring. •Clutch bearing plate (2). Positionner : •la poulie secondaire complète (1 - F. 108). •le ressort de compression. •le disque portant de l’embrayage (2). Montar: •Polea secundaria completa (1 - F. 108). •Muelle de compresión. •Placa de apoyo embrague (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring.
Installare: •Campana frizione (1 - F. 111). •Dado campana frizione (2 - F. 112). Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a). a Nm 60 Cs Einbauen: •Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 111). •Mutter des Kupplungsgehäuses (2 - Abb. 112). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehäuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). 1 F. 111 •Installare la cinghia trapezoidale (3 - F.
Positionner : •la cloche d’embrayage (1 - F. 111). •L’écrou de la cloche d’embrayage (2 - F. 112). Note : serrer l’écrou (cloche d’embrayage) en bloquant la poulie avec l’outil de blocage (a). Montar: •Campana embrague (1 - F. 111). •Tuerca campana embrague (2 - F. 112). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirviéndose del retén para polea (a). •Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 111 - F.
GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO COPERCHIO GENERATORE E BOBINA STATORE A.C.-GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG GENERATORDECKEL UND STATORSPULE (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 1 Cs Nm 70 Nm 70 Cs L Cs Nm 7 5 2 3 4 Cs Nm 5÷8 NEW F.
A.C. GENERATOR AND STARTING C CL L UTCH LU GENERATOR COVER AND STATOR COIL GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO TAPA GENERADOR Y BOBINA ESTATOR (Removal) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) N E.. W Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO A.C. GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG (Rimozione) (Entfernung) 2 3 2 1 Cs 5 4 F.
A.C. GENERATOR AND STARTING CL CLUTCH GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE GENERADOR DE CORRIENTE C.A.
AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A. Rimuovere: •Dado (1 - F. 115) rotore. •Rondella ondulata. •Rondella piana. Nota: allentare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore con la chiave a compasso inserita nei fori (A - B). A B Entfernen: •Läufermutter (1 - Abb. 115). •Gewellte Scheibe •Flachscheibe. Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1) lösen und den Läufer durch den verstellbaren Stirnlochschlüssel in den Löchern (A – B) festhalten. 1 F.
A.C. GENERATOR ROTOR DISASSEMBLY DEMONTAGE ROTOR GENERATEUR C.A. DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Remove: •Rotor nut (1 - F. 115). •Crinkle washer. •Plain washer. Enlever : •l’écrou (1 - F. 115) du rotor. •Rondelle ondulée. •La rondelle plate. Extraer: •Tuerca (1 - F. 115) rotor. •Arandela ondulada. •Arandela plana. Note: loosen the nut (rotor) (1) holding the rotor by means of the caliper wrench in the holes (A – B).
PRÜFUNG DES ANFAHRZAHNRADS CONTROLLO RUOTA DENTATA DI AVVIAMENTO 1 V2 Esaminare: •Denti ingranaggio folle di avviamento. •Denti ingranaggio di trasmissione avviamento. •Denti ruota dentata avviamento. Bave/Scheggiature/Ruvidità/Usura: sostituire. Prüfen: •Anfahrlosradzähne. •AnfahrAntriebsradzähne. •Anfahrzahnradzähne Grat/Splitterung/Rauheit/ Verschleiß: ersetzen. 3 Controllare: •Funzionamento frizione avviamento. 2 4 Prüfen: •Anfahrkupplungsbetrieb. F.
STARTING GEARWHEEL CHECK CONTROLE DE LA ROUE DENTEE DE DEMARRAGE CONTROL RUEDA DENTADA DE ACCIONAMIENTO Check: •Starting idle gear teeth. •Starting drive gear teeth. •Starting gearwheel teeth. Burrs/chipping/roughness/wear: replace. Examiner : •les dents de l’engrenage libre de démarrage. •Les dents de l’engrenage de transmission du démarrage. •Les dents de la roue dentée de démarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosité/ Usure : changer. Inspeccionar: •Los dientes del engranaje loco de accionamiento.
INSTALLAZIONE ROTORE GENERATORE C.A. EINBAU DES A.C.GENERATORLÄUFERS 4 Installare: •La chiavetta (1). •Lo statore (2). •La bobina captatrice (3) inserendo la gola del gommino (4) nell’apposita sede ricavata della fusione. Einbauen: •Keil (1) •Stator (2) •Pickup-Spule (3), und die Rille der Gummidichtung (4) in den Sitz auf dem Gussstück einsetzen. 3 2 1 F. 119 •Die Schrauben (V2 – V3 – Abb.120) einsetzen und anziehen. •Inserire e serrare la viti (V2 -V3F. 120). V2 V3 F.
A.C. GENERATOR ROTOR FITTING POSITIONNEMENT DU ROTOR DU GENERATEUR C.A. MONTAJE ROTOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Fit: •Key (1). •Stator (2). •Pick-up coil (3), fitting the rubber washer (4) groove in its housing on the casting. Positionner : •a clavette (1). •Le stator (2). •La bobine de captation (3) en introduisant le creux de la capsule en caoutchouc (4) dans l’espace prévu à cet effet dans le moulage. Montar: •La chaveta (1). •El estator (2).
POMPA OLIO ÖLPUMPE 1 Rimozione: •Svitare le viti (V3 - F. 122), prestando attenzione a non perdere le guarnizioni in rame (1). •Rimuovere il coperchio (2) (con leggeri colpi di martello in plastica). V3 2 Entfernung: •Die Schrauben (V3 – Abb.122) ausschrauben. Sich versichern, die Kupferdichtungen (1) nicht zu verlieren. •Den Deckel (2) entfernen (leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer). F. 122 •Attraverso le asole dell’ingranaggio condotto (3 - F.
OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Removal: •Unscrew the screws (V3 – F.122) paying attention not to lose the copper gaskets (1). •Remove the cover (2) (light blows with a plastic hammer) Démontage : •dévisser les vis (V3 – F. 122), en veillant à ne pas perdre les joints en cuivre (1). •Enlever le couvercle (2) (par de légers coups de marteau en plastique). Remoción: •Destornillar los tornillos (V3 – F. 122), prestando atención en no perder las guarniciones de cobre (1).
CONTROLLO POMPA OLIO PRÜFUNG DER ÖLPUMPE Esaminare: •Ingranaggio conduttore (1 - F. 125). •Alloggiamento pompa olio (2 - F. 125). Prüfen: •Antriebsrad (1 - Abb. 125). •Ölpumpengehäuse (2 - Abb. 125). 1 2 F. 125 •Ingranaggio condotto (pompa olio) (F. 126). •Angetriebenes Rad (Ölpumpe) (Abb. 126). F. 126 •Deckel Ölpumpengehäuse Verschleiß/Risse/ (Abb. 127). •Den Zustand der Dichtung (A), der Dichtung (B) und des O-Rings (C) prüfen. Falls nötig, ersetzen. •Coperchio alloggiamento pompa olio (F. 127).
OIL PUMP CHECK CONTROL BOMBA DE ACEITE CONTROL BOMBA DE ACEITE Check: •Driving gear (1 - F. 125). •Oil pump housing (2 - F. 125). Inspeccionar: •l’engrenage menant (1 - F. 125). •Le logement de la pompe à huile (2 - F. 125). Inspeccionar: •Rueda conductora (1 - F. 125). •Alojamiento bomba de aceite (1 - F. 125). •Driven gear (oil pump) (F. 126). •Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). •Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). •Oil pump housing cover (F. 127).
Misurare: Gioco tra i rotori della pompa olio •G (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). Gioco laterale •Gioco (tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3). Se fuori limite e: sostituire la pompa dell’olio. Gioco alloggiamento rotore •Gioco (tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite e: sostituire la pompa dell’olio. Abmessen: Spiel zwischen den Läufern der Ölpumpe. •Spiel (zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2).
Measure: Allowance between the rotors of •Allowance the oil pump (between inner rotor (1) and outer rotor (2). Side allowance •Side (between outer rotor (2) and pump housing (3). t: replace the oil pump. If out of limit Rotor housing allowance •Rotor (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). t: replace the oil pump. If out of limit Mesurer : •le jeu entre les rotors de la pompe à huile (entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2).
TRASMISSIONE ANTRIEB (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. S 9 10 5 8 7 6 O 11 O O S 4 NEW 2 3 1 Cs F.
DRIVE TRANSMISSION TRANSMISION (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW . Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW .. tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
CARTER E ALBERO MOTORE ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 4 5 8 6 Cs O Nm 10 1 5 3 Cs 7 Nm 10 2 NEW F. 130 RIMOZIONE ALBERO MOTORE ENTFERNUNG DER ANTRIEBSWELLE Rimuovere: •Gruppo albero motore (1 - F. 131) .
DRIVE SHAFT AND CASE CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW . Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW .. tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
CONTROLLO ALBERO MOTORE PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Misurare: •Scentratura albero motore. Se fuori limite: sostituire l’albero motore e/o cuscinetto. Nota: misurare la scentratura mentre si fa ruotare l’albero motore lentamente. Abmessen: •Unmittigkeit der Antriebswelle Nicht innerhalb der Grenze: Antriebswelle und/oder Lager ersetzen. Anmerkung: die Unmittigkeit während der langsamen Drehung der Antriebswelle abmessen. Unmittigkeitsgrenze: 0.03 mm Limite di scentratura: 0,03 mm F.
DRIVE SHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE MOTEUR CONTROL CIGÜEÑAL Measure: •Drive shaft eccentricity If out of limit: replace the drive shaft and/or bearing Note: measure the eccentricity while rotating the drive shaft slowly. Mesurer : •l’excentration de l’arbre moteur. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur et/ou le roulement. Note : mesurer l’excentration pendant la rotation lente de l’arbre moteur. Medir: •Descentramiento cigüeñal.
Esaminare: •Pignone albero motore (1 - F. 135) . Usura/Danni: sostituire l’albero motore. •Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire l’albero motore. •Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. 1 2 2 Prüfen: •Antriebswellenritzel (1 - Abb. 135). Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen •Lager (2) Verschleiß/Risse/ Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. •Antriebsrad Pumpe (3) Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. 1 F.
Check: •Drive shaft pinion (1 - F. 135). Wear/damages: replace the drive shaft. •Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. •Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft. Examiner : •le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135) . Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. •le roulement (2) Usure/Fissures/Dégâts : changer l’arbre moteur. •l’engrenage menant de la pompe (3). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. Inspeccionar: •Piñón cigüeñal (1 - F. 135).
POMPA ACQUA WASSERPUMPE (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Nm 10 Cs 4 NEW 7 3 11 9 5 10 12 6 8 NEW 13 Cs 1 2 F.
WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) N E W. Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: .N.E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
Nota: non è necessario disassemblare la pompa dell’acqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dell’olio della trasmissione. Se necessario, sostituire l’intera, pompa dell’acqua. Rimuovere: •Coperchio pompa acqua (F. 140). Anmerkung: die Wasserpumpe benötigt nicht, auseinandergebaut zu werden, außer wenn Störungen, wie z.B.
Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump.
•Die Schraube (V) ausschrauben und die Scheibe (1) herausziehen. •Svitare la vite (V) ed estrarre il disco (1). V 1 F. 143 •Premere sull’albero (2) ed estrarreilrotore. •L’anello di tenuta O-Ring (3), va sempre sostituito con uno nuovo. •Auf die Welle (2) drücken und den Läufer herausziehen. •Den O-Ring (3) immer mit einem neuen O-Ring ersetzen. 2 3 F. 144 •Den Läufer und die vorab abmontierten Teile prüfen.
•Unscrew the screw (V) and draw out the disk (1). •Dévisser la vis (V) et extraire le disque (1). •Destornillar el tornillo (V) y extraer el disco (1) •Press on the shaft (2) and draw out the rotor. •Always replace the O-ring (3) with a new one. •Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le rotor. •Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit toujours être remplacé par un neuf. •Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
•Esaminare la guarnizione (A) dell’olio trasmissione. •In caso di danni visibili o deterioramento, sostituirla, inserendola con la dicitura “acqua” (water), rivolta verso l’esterno. •Prestare attenzione a non perdere i perni (B). B •Die Dichtung (A) des Getriebeöls prüfen. •Falls Beschädigungen oder Verschleiß vorhanden sind, die Dichtung ersetzen. Sie soll mit der Schrift „Wasser“ nach außen eingesetzt werden. •Sich versichern, die Bolzen (B) nicht zu verlieren. A F.
•Check the gasket (A) of the transmission oil. •If damages or wear are present, replace it. Fit it with the wording “water” addressed outwards. •Pay attention not to lose the pins (B). •Examiner le joint (A) de l’huile de transmission. •En présence de dommages visibles à l’œil nu ou de détérioration, il faut le changer en l’introduisant en ayant soin de placer l’inscription “eau” (water), tournée vers l’extérieur. •Veiller à ne pas perdre les pivots (B). •Examinar la guarnición (A) del aceite transmisión.
TERMOSTATO THERMOSTAT (Rimozione) (Entfernung) THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO (Removal) (Dépose) (Extracción) 1 3 4 2 Cs Nm 10 F.
ISPEZIONE Esaminare: •Valvola termostatica (1 - F. 149). La valvola non si apre a 80,5 93,5°C: sostituire. Procedura d’ispezione: •Immergere la valvola termostatica in un contenitore. •Mettere un termometro di precisione nell’acqua. •Osservare il termometro, mescolando continuamente l’acqua. 1 PRÜFUNG Prüfen: •Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). Keine Ventilöffnung mit 80.593.5°C: ersetzen. Prüfverfahren: •Das thermostatische Ventil in einen Behälter tauchen.
CARBURAZIONE VERGASUNG CARBURATORE (Rimozione) VERGASER (Entfernung) 2 4 5 1 6 3 F.
CARBURETION CARBURATION CARBURACION CARBURETTOR (Removal) CARBURATEUR (Dépose) CARBURADOR (Extracción) N° 1 Componenti Connessione starter automatico 2 Connessioni riscaldatore 3 Tubo carburante 4 5 Cavo acceleratore Scatola filtro 6 Corpo carburatore Teil Anschluss automat.
AUSEINANDERBAU DES VERGASERS SMONTAGGIO CARBURATORE 16 1 6 4 3 5 7 8 14 15 2 13 11 9 F.
CARBURETTOR DISASSEMBLY Components Automatic starter unit Composants Unité démarreur automatique Componentes Unidad estárter automático Gruppo vite fermo acceleratore Gashebelfeststellschraube Accelerator setscrew Vis d’arrêt de l’accélérateur Tornillo de sujeción acelerador Gruppo vite regolazione minimo Leerlaufeinstellschraube Idling speed regulating screw Vis de réglage du ralenti Tornillo de ajuste del régimen giro al ralentí Deckel / Blendenfeder Kolbenventil Nadeleinheit Auflader Cover
RIMONTAGGIO Ripetere in ordine inverso la procedura di “SMONTAGGIO”. EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchführen. Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdöl-Lösemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Installare: •Polverizzatore (1 - F. 153). •Getto massimo (2). •Getto minimo (3). 3 1 Einbauen: •Einspritzdüse (1 - Abb. 153).
ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. REMONTAGE Répéter la procédure de “DEMONTAGE” mais en sens inverse. REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de “DESMONTAJE”. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets. Avant d’assembler les composants, les laver tous dans un solvant propre à base de pétrole. Utiliser toujours un joint neuf.
Per una corretta procedura di rimontaggio della valvola pistone, attenersi scrupolosamente a quanto di seguito descritto. Installare: •Valvola pistone (1 - F. 157) con diaframma (2) orientato come in figura. •Molla di compressione (3). •Coperchio (4) e relative viti. Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen, sollen die folgenden Angaben sorgfältig beachtet werden. 4 1 2 Einbauen: •Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der Blende (2) wie in der Abbildung gerichtet.
In order to carry out a correct assembly of the piston valve, follow the indications with the utmost care. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous afin de remonter correctement la soupape du piston. Fit: •Piston valve (1 – F.157) with the diaphragm (2) addressed as indicated in the figure •Compression spring (3) •Cover (4) and its screws. Positionner : •la soupape du piston (1 – F. 157) en orientant le diaphragme (2) comme le montre la figure ci-contre.
•Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. •Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. •Se il livello del carburante non è corretto, regolarlo. •Rimuovere il carburatore. •Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. •Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. •Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. •Installare il carburatore.
•Hold the measuring device in upright position near the float tank line. •Measure the fuel level (a) with the measuring device. •If the fuel level is not correct, regulate it. •Remove the carburettor. •Check the valve seat and the needle valve. •If one or both are worn out, replace them together. •If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159). •Fit the carburettor. •Check the fuel level again.
CONTROLLO RUBINETTO CARBURANTE Rimuovere: •Pannelli laterali. Esaminare: •Rubinetto del carburante (1). Procedura di controllo: •Mettere un contenitore (a -F. 161)di capacità e consistenza adeguati sotto l’estremità del tubo del carburante. •Avviare il motore e verificare che la benzina fuoriesca dal tubo del carburante (2). PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFHAHNS 1 2 a F. 161 Entfernen: •Seitenwände. Prüfen: •Kraftstoffhahn (1) Prüfverfahren: •Ein Behälter (a - Abb.
FUEL COCK CHECK C ONTROLE DU ROBINET DU CARBURANT CONTROL GRIFO COMBUSTIBLE Remove: •Side panels. Check: •Fuel cock (1) Check operation: •Place a container (a - F. 161) having suitable capacity and consistency under the fuel pipe end. •Start the engine and check if petrol comes out of the fuel pipe (2). Enlever : •les panneaux latéraux. Examiner : •le robinet du carburant (1) Procédure de contrôle : •mettre un récipient (a - F.
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S ............................................................................................................................................................................................................................................ ..................................................................................................................................................................................................................................