User Guide

5 12/99
GUIDON
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C -
P.9) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
STEERING
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
(see S/C - P. 9) end the front
handlebar cover (see S/C - P. 9).
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
B
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 9), and the front handlebar
cover (see S/C - P. 9).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 9).
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLAR
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
MADISON 125-150