MSB121 Euro Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. 532 43 64-35 Rev 8 Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
CONTENTS PAGE INDICE SIVU SAFETY RULES .................................................. 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8 SETUP .............................................................. 11-15 MONTAJE ........................................................ 11-15 PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17 OPERATION .................................................... 18-34 FUNCIONAMIENTO ........
Safe Operation Practices for WalkBehind Snow Throwers (g) Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel. (h) If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately. IMPORTANT: This snow thrower is capable of amputating hands and feet and throwing objects. Failure to observe the following safety instructions could result in serious injury.
Hinweise zur sicheren Bedienung von Schneefräsen zum Schieben (e) WICHTIG: Diese Schneefräse kann Hände oder Füße abtrennen und (f) Gegenstände durch die Luft schleudern. Beachten Sie daher unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise. Andernfalls besteht die Gefahr (g) schwerer Unfälle. (h) 5.
Mesures de sécurité pour l’utilisation des souffleuses à neige à conducteur accompagnant (f) (g) (h) IMPORTANT : La souffleuse à neige est capable de sectionner les mains et les pieds et de projeter des objets. Le non-respect des consignes de sécurité suivantes peut entraîner de très graves blessures. 5. 6. AVERTISSEMENT : Toujours débrancher le fil de la bougie et l'éloigner pour éviter les risques de démarrage accidentel pendant la préparation, le transport, le réglage ou les réparations. 7. 8.
Prácticas de uso seguro del quitanieves con conducción trasera (g) Vuelva a colocar el tapón de gasolina con firmeza y limpie los restos de combustible vertido. (h) Si el combustible salpica su ropa, cámbiesela de inmediato. 5. Utilice los cables prolongadores y enchufes especificados por el fabricante de las unidades con motores de tracción o de arranque eléctricos. 6. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (salvo cuando el fabricante lo indique expresamente). 7.
Bedieningsinstructies om veilig achter sneeuwblazers te lopen (f) (g) BELANGRIJK: Deze sneeuwblazer kan handen en voeten amputeren en voorwerpen uitwerpen. Het niet in acht nemen van de volgende veiligheidsinstructies kan ernstig letsel tot gevolg hebben. (h) 5. 6. WAARSCHUWING: Altijd de draad van de bougie loskoppelen en buiten het bereik van de bougie plaatsen, om onbedoeld starten tijdens opstellen, vervoeren, afstellen of repareren te voorkomen. 7. 8.
Norme di sicurezza per l’uso dei lancianeve con operatore a terra (g) Reinserire saldamente il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito. (h) Cambiarsi immediatamente gli abiti se sporchi di carburante. 5. Utilizzare cavi di prolunga e prese come specificati dal costruttore per tutte le macchine con motori elettrici o motorini di avviamento elettrici. 6. Non tentare mai di effettuare regolazioni con il motore in funzione (se non espressamente raccomandato dal costruttore). 7.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
MSB121 2006/42/EC 208 53 NA 35 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 PRODUCT MAINTENANCE LEVEL SERIAL MODEL CATALOG FOR SERVICE CALL 1-800-448-7543 ASSEMBLED IN U.S.A. McRae, GA 31055 CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS 000000 NOTE: Your snowthrower was shipped from the factory without oil. Use appropriate oil according to the "Filling the Engine with Oil" section of this manual. NOTA: El quitanieves se suministra de fábrica sin aceite.
Unfolding the Handle Procedure 1 1. Loosen the two handle knobs (1) and pull out the two handle bolts (2) until you can move the handle freely and rotate the handle to the operating position. 2. Tighten the handle knobs (1) until they are snug. Ausklappen des Griffs Vorgehensweise 2 1. Lockern Sie die beiden Griffknöpfe (1) und ziehen Sie die beiden Griffbolzen (2) heraus, so dass sich der Griff frei bewegen lässt. Schwenken Sie den Griff dann in die Arbeitsposition. 2.
2 Installing the Discharge Chute 43 Procedure Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6) using two screws (2), washers (4), nut (3) and deflector knob (5). 5 4 Install the discharge chute (6) to the chute base (7) using three screws (2) and nuts (3). 1 Montieren der Auswurfschütte Vorgehensweise 6 Bringen Sie das Ablenkblech (1) am Auswurfschacht (6) unter Verwendung von zwei Schrauben (2), Unterlegscheiben (4), Mutter (3) und Flügelmutter (5) an.
Filling the Engine with Oil Einfüllen von Öl in den Motor LUBRICATION SCHMIERUNG Non-synthetic or synthetic SAE 30 motor oil should be used unless the engine is excessively difficult to start at lower tempertures. NOTE: SAE 10W30 or SAE 5W30 oil is acceptable for use in cold temperatures if engine is difficult to start. NOTE: Although multi-viscosity oils (5W30, 10W30 etc.) improve starting in cold weather, these multi-viscosity oils will result in increased oil consumption when used above 32°F/ 0°C.
Remplissage du carter d’huile Carga de aceite en el motor GRAISSAGE LUBRICACIÓN REMARQUE: L’utilisation d’huile SAE 10W30 ou SAE 5W30 est admise à basses températures si le moteur démarre difficilement. REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30, etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont utilisées à des températures supérieures à 0°C.
De motor met olie vullen Aggiunta d’olio al motore SMERING LUBRIFICAZIONE OPMERKING: SAE 10W30 of SAE 5W30-olie is geschikt voor het gebruik bij koude temperaturen, als de motor moeilijk te starten is. OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscositeiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig olie te voorkomen.
13 1 4 2 3 *11 5 6 12 7 8 10 9, *11 16
8. Electric-start button 1. Discharge chute (if equipped) 2. Chute deflector handle 9. Oil drain plug 3. Fuel tank cap 10. Drive side cover 4. Control bar *11. Oil fill cap/dipstick 5. Recoil start handle 12. Key 6. Primer 13. Chute deflector 7. Choke lever * 1. Conducto de descarga 2. Deflector de descarga 3. Tapa de depósito 4. Barra de control 5. Mango de retroceso de arranque 6. Cebador 7. Mando del obturador Dipstick location may vary depending on engine type. * 1. Auswurfschütte 2.
Operation Utilisation NOTE: Determine the left and right sides of the machine from the normal operating position. • Gasoline is extremely flammable and explosive. A fire or explosion from gasoline can burn you and others. • To prevent a static charge from igniting the gasoline, place the container and/or snowthrower on the ground before filling, not in a vehicle or on an object. • Fill the tank outdoors when the engine is cold. Wipe up spills.
BEDIENING OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie de linker- en rechterkant van de machine. • Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een brand of explosie als gevolg van benzine kan u en anderen verbranden. • Om te voorkomen dat een statische lading de benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of ergens bovenop. • Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem gemorste brandstof op.
Filling the Fuel Tank Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI octane rating). IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline. IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content can cause hard starting, poor engine performance, and may cause internal engine damage. NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that you expect to use in 30 days.
Checking the Engine Oil Level Prüfen des Ölstands im Motor 1. Move the snowthrower to a level surface. 1. 2. Clean around the dipstick. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. 2. Reinigen Sie den Bereich um den Ölmessstab. NOTE: Dipstick location may vary depending on engine type. 3. HINWEIS: Die Position des Ölmessstabs variiert je nach Motortyp. Remove either side mounted filler cap dipstick or high oil fill dipstick (1) and wipe it clean. 3.
Vérification du niveau d’huile du moteur Comprobación del nivel de aceite del motor 1. Placez la souffleuse sur une surface plane. 1. Lleve el quitanieves a una superficie llana. Nettoyez autour de la jauge. 2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite. 2. REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier selon le type de moteur. NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede variar en función del tipo de motor. 3. 3.
De motorolie peilen 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Controllo del livello dell’olio motore 2. Maak rondom de peilstok schoon. 1. Portare il lancianeve su una superficie piana. 2. Pulire attorno all’astina di livello. OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. 3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok (1) en veeg deze schoon.
Starting the Engine 1 1. Push key (1) in. 2. Move choke lever (2) to left position. 3. Firmly push in the primer (3) 2 times with your thumb, holding the primer in a for a second before releasing it each time. NOTE: Remove your glove when you push in the primer so that air cannot escape from the primer hole. 2 IMPORTANT: It may not be necessary to use the primer or the choke if the engine has been running and is hot. Excessive priming may flood the engine and prevent it from starting. 3 4.
Starten des Motors Démarrage du moteur 1. 2. Stecken Sie den Zündschlüssel (1) ins Zündschloss. Den Chokehebel (2) nach links schieben. 1. 2. Drücken Sie die Einspritzvorrichtung (3) mit dem Daumen 2-mal fest hinein. Halten Sie die Einspritzvorrichtung dabei jeweils für eine Sekunde gedrückt und lassen Sie sie dann wieder los. HINWEIS: Tragen Sie beim Drücken der Einspritzvorrichtung keine Handschuhe, so dass keine Luft aus der Öffnung der Einspritzvorrichtung entweichen kann. 3. 3.
Puesta en marcha del motor 1 1. 2. 3. Empuje la llave (1). Lleve la palanca del estrangulador (2) a la posición izquierda. Empuje el cebador (3) con fuerza 2 veces con el pulgar, presionándolo durante un segundo en cada caso antes de soltarlo. NOTA: Quítese el guante para empujar el cebador, con el fin de evitar que escape aire por el orificio del cebador. 2 IMPORTANTE: Puede que no sea necesario utilizar el cebador o el estrangulador si el motor ha estado en marcha y está caliente.
De motor starten Avviamento del motore 1. 2. 1. 2. Druk sleutel (1) in. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive. 3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten. OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de opening kan ontsnappen. 3.
Engaging and Disengaging the Auger Blades To engage the auger blades, hold the control bar (1) against the handle. To disengage the auger blades, release the control bar (1). IMPORTANT: During initial operation there is wear between the auger blades and the scraper bar. This wear is normal and to be expected. Maximum performance, both snow throwing and driving, occurs when there is zero clearance between these two parts.
Conexión y desconexión de las hojas de barrena Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa. Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1). IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, se produce desgaste entre las hojas de barrena y la barra del raspador. Este desgaste es normal y hay que contar con él. El máximo rendimiento, tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la distancia entre estas dos piezas es cero.
Adjusting the Discharge Chute and Chute Deflector 1 To adjust the discharge chute (2), move deflector chute handle (3) left or right to desired position. To raise or lower the angle of the chute deflector, loosen the chute deflector knob (1) on the chute deflector and move the chute deflector up or down.
Clearing a Clogged Discharge Chute Hand contact with the rotating auger blades inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snow throwers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute: 1. SHUT THE ENGINE OFF! 2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotating. 3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not your hands.
Preventing Freeze-up After Use • Let the engine run for a few minutes to prevent moving parts from freezing. Stop the engine, wait for all moving parts to stop, and remove ice and snow from the snowthrower. Procédure pour éviter le blocage par congélation après utilisation • Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur, attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Operating Tips Conseils d’utilisation The auger blades can throw stones, toys, and other foreign objects and cause serious personal injury to the operator or to bystanders. • Keep the area to be cleared free of all objects that the auger blades could pick up and throw. • Keep all children and pets away from the area of operation. • Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility.
Gebruikstips Suggerimenti per il funzionamento De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders. • Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen en uitwerpen. • Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het werkgebied. • Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersomstandigheden het zicht belemmeren.
Service Record Before Use Every 25 hours • • • Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners ............................................................................................ Check / Replace Auger Blades and Scraper Bar ........................................................ Check fuel lines and electrical wires ..............................................................................
Antes del uso Informe de servicio • • • Cada 25 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe si hay sujeciones sueltas ......................................................................... Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador ....................... Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Adjusting the Control Cable Checking the Control Cable Release the control bar (1) to remove the slack in the control cable (2). IMPORTANT: The control cable (2) must contain some slack when you disengage the control bar (1) for the auger blades to stop properly. 1 NOTE: You may need to adjust the control cable (2) from position 1 (4) (default) to position 2 (5) if you notice belt slip when the control bar (1) is engaged.
Ajuste del cable de control Comprobación del cable de control Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable de control (2). IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de barrena se detengan correctamente.
Inspecting the Auger Blades Before each session, inspect the auger blades (1) for wear. When a auger blade edge has worn down, have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and the scraper (2). NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may have to be replaced after extended use. 1 Überprüfen der Förderschneckenflügel Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem Gebrauch auf Verschleiß.
Changing the Engine Oil Run the engine a few minutes before changing the oil to warm it. Warm oil flows better and carries more contaminants. The engine oil will be hot. Avoid skin contact with the used engine oil. 1. Move snowthrower to a level surface. 2. Run snowthrower until all fuel has been depleted. 3. Remove key. 4. Place an oil drain pan under the oil drain plug (1), remove the oil drain plug, and tip the snowthrower backward and drain the used oil in the oil drain pan. 5.
Wechseln des Motoröls Lassen Sie den Motor vor einem Ölwechsel ein paar Minuten laufen, damit sich das Öl erwärmt. Warmes Öl fließt besser ab und nimmt mehr Verunreinigungen auf. 2 Das Motoröl ist heiß. Vermeiden Sie Hautkontakt mit gebrauchtem Motoröl. 1. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. 2. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff verbraucht ist. 3. Ziehen Sie den Zündschlüssel ab. 4.
Changement de l’huile du moteur Cambio del aceite del motor Avant de changer l’huile, faites tourner le moteur quelques minutes pour la chauffer. L’huile chaude s’écoule plus facilement et emporte avec elles plus de contaminants. Mantenga el motor en marcha durante unos minutos antes de cambiar el aceite para templarlo. El aceite templado fluye mejor y transporta menos contaminantes. L’huile du moteur est sera chaude. Évitez tout contact entre la peau et l’huile moteur usagée 1.
De motorolie vervangen Cambio dell’olio motore Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten. Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di procedere al cambio dell’olio. L’olio caldo scorre meglio e asporta più impurità. De motorolie is heet. Laat geen gebruikte motorolie in contact komen met de huid. 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. 2.
Servicing the Spark Plug 1. 2. 3. Stop the engine and wait for all moving parts to stop. Rotate the discharge chute (1) so that it faces forward. Remove the discharge chute (1), the discharge chute handle by removing the three carriage bolts (2) and flange nuts (3). 4. Remove the six screws (4) that secure the shroud assembly (5). 5. Remove the oil fill cap (6). 6. Remove the shroud assembly (5). 7. Install the oil fill cap (6). 8. Disconnect the spark plug wire (7) from the spark plug. 9.
Wartung der Zündkerze Entretien de la bougie 1. 1. Stoppen Sie den Motor und warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind. 2. Drehen Sie die Auswurfschütte (1), so dass sie nach oben weist. 3. Entfernen Sie die Auswurfschütte (1) samt Griff, indem Sie die drei Schlossschrauben (2) und Flanschmuttern (3) lösen. 4. Lösen Sie die sechs Schrauben (4), die die Verkleidung halten (5). 5. Entfernen Sie den Öleinfülldeckel (6). 6. Entfernen Sie die Verkleidung (5). 7.
Mantenimiento de la bujía 1. Detenga el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles. 2. Haga girar el conducto de descarga (1) para orientarlo hacia delante. 3. Retire el conducto de descarga (1), el asa del conducto de descarga mediante la extracción de los tres tornillos de cabeza redonda (2) y las tuercas de brida (3). 4. Extraiga los seis tornillos (4) que fijan el conjunto de cubierta (5). 5. Extraiga el tapón de llenado de aceite (6). 6. Retire el conjunto de cubierta (5). 7.
Onderhoud van de bougie Manutenzione della candela 1. 1. Stop de motor en wacht totdat alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen. 2. Draai de uitworp (1) zodanig dat hij naar voren is gericht. 3. Verwijder de uitworp (1) en de uitworphendel door de drie slotschroeven (2) en flensmoeren (3) te verwijderen. 4. Verwijder de zes schroeven (4) die dienen ter bevestiging van de behuizing (5). 5. Verwijder de olievuldop (6). 6. Verwijder de behuizing (5). 7. Plaats de olievuldop (6). 8.
5 4 Replacing the Drive Belt 6 If drive belt becomes worn, oil-soaked, excessively cracked, frayed, or otherwise damaged, replace the belt. 7 1. Remove the drive side cover (1) by removing the six screws (2) as shown. 2. Press down on front of idler arm (4) to release the belt tension. 3. Remove the drive belt (7) from the drive pulley (3). 4. Install the new drive belt, routing it as shown in.
Sustitución de la correa de transmisión Si la correa de transmisión aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier otro tipo de daños, sustitúyala. 1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2), tal como se indica. 2. Presione la parte frontal del brazo de dirección (4) para aflojar la tensión de la correa. 3. Extraiga la correa de transmisión (7) de la polea impulsora (3). 4.
Storing the Snowthrower Lagern der Schneefräse Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING:Neverstorethesnowthrowerwithgasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Remisage de la souffleuse à neige Almacenamiento del quitanieves Préparez l'appareil pour le remiser à la fin de la saison ou si vous ne comptez pas l'utiliser pendant une période de plus de 30 jours. AVERTISSEMENT : N’entreposez jamais la souffleuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle ou un indicateur lumineux provenant d’un four, d’un chauffe-eau, d’un sèche-linge ou d’un appareil à gaz.
De sneeuwblazer opslaan Rimessaggio del lancianeve Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt gaat worden, meteen gereed voor opslag. WAARSCHUWING: Sla de sneeuwblazer met benzine in de tank nooit op in een gebouw waar de benzinedampen open vuur, vonken of waakvlammen kunnen bereiken, bijvoorbeeld in de buurt van een fornuis, waterkoker, wasdroger of gastoestel. Laat de motor afkoelen alvorens de machine ergens binnen op te slaan.
PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key. 2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline. 3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position. Loss of power 4. Choke in OFF position. 4. Move to FULL position. 5. Primer not depressed. 5. Prime as instructed in the Operation section of this manual. 6. Engine is flooded. 6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime. 7.
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Sicherheitszündschlüssel nicht eingesteckt. 1. Sicherheitszündschlüssel einstecken. 2. Kraftstofftank leer. 2. Tank mit frischem sauberen Kraftstoff auffüllen. 3. EIN-/AUS-Schalter steht auf OFF. 3. Stellen Sie den EIN-/AUS - Schalter auf ON. 4. Chokehebel in Stellung OFF . 4. Hebel auf Stellung FULL stellen. 5. Primerpumpe nicht gedrückt. 5. Primerpumpe laut Beschreibung im Abschnitt Betrieb der Gebrauchsanleitung drücken. 6.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne démarre pas 1. La clé de contact n'est pas insérée. 1. Insérez la clé de contact. 2. Plus de carburant. 2. Faites le plein de carburant. 3. Le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt) est sur OFF (Arrêt). 3. Mettez le bouton de ON/OFF sur ON (MARCHE).. 4. Le starter en position OFF. 4. Mettez sur FULL (Plein régime). 5. Vous n'avez pas activé l'amorceur. 5. Procédez à l'amorçage comme indiqué à la section Utilisation du présent manuel. 6. Le moteur est noyé. 6.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. La llave de encendido no está insertada. 1. Introduzca la llave de encendido. 2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia. 3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA 3. en la posición de parada (OFF). Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de encendido (ON). 4. Cebador en posición de apagado (OFF). 4. Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL). 5. No se ha presionado el cebador. 5.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet ingestoken. 1. Plaats de veiligheidscontactsleutel. 2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine. 3. De AAN/UIT-schakelaar staat op OFF (UIT). 3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN). 4. Choke staat op OFF (UIT). 4. Plaats deze in de stand FULL (VOL). 5. Vulknop niet ingedrukt. 5. Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening in deze handleiding. 6.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE Non si avvia 1. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. 1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza. 2. Manca il carburante. 2. Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo. 3. L'interruttore ON/OFF è sulla posizione OFF. 3. Portare l'interruttore ON/OFF sulla posizione ON. 4. La leva dell'aria è nella posizione OFF. 4. Portare la leva nella posizione FULL. 5. Il primer non è premuto. 5.
05.22.14 TH Printed in U.S.A.