M125-97TC POWERDRIVE Euro Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Montage. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 20 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 38 4 Before starting. Vor dem Start. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten. 46 5 Driving. Betrieb.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower. • • • • When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
1. Sicherheitshinweise Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN. BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER TÖDLICHER UNFÄLLE. • I. SCHULUNG • Lesen Sie die Anweisungen gründlich durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem vorschriftsmäßigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
• • • - bevor Sie den Rasenmäher prüfen, reinigen oder Arbeiten daran ausführen. - nachdem Sie einen Fremdkörper getroffen haben. Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Schäden und führen Sie Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine neu starten und bedienen. - Wenn die Maschine anfängt, ungewöhnlich zu vibrieren, überprüfen Sie dies sofort. Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte beim Transport oder wenn diese nicht verwendet werden aus.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
- • • • avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I. ADDESTRAMENTO ALL’USO III. FUNZIONAMENTO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. • • • • WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product performance chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power. Please refer to the engine manufacturer for details. M125-97TC 7.
PRODUCT SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO Gasoline Capacity and type: 5,67 Liter / 1.5 Gallons Regular Unleaded Capacidad y tipo de gasolina: 5,67 Litro / 1.5 Gallons Normal sin plomo Oil Type: (API: SJ-SN) SAE 30 (above 32°F/0°C) SAE 5W30 (below 32°F/0°C) Tipo de aceite: (API: SJ-SN) SAE 30 (más de 32° F/0° C) SAE 5W30 (menos de 32° F/0° C) Oil Capacity: 48 Oz. / 1,4 L Capacidad de aceite: 48 Oz. / 1,4 L Spark Plug: XC12YC (Gap: .030"/0,76 mm) Bujía: XC12YC (Espacio: .
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KANN ERBLINDUNG ODER VERLETZUNGEN VERURSACHEN ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
2 VOLANT DE DIRECTION • • • • • 1 Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
2 NOTE: Ensure “UP” reads right side up and arrow is pointing up on winged washers as shown. 5 • 3 WARNING: Ensure the seat assembly is securely fastened to the seat pan before occupying or operating tractor. 7 • 1 8 6 4 Remove tape (13) and discard. 7 Lower seat into operating position and sit on seat. Press clutch/brake pedal all the way down. If operating position is not comfortable, adjust seat. TO ADJUST SEAT Grasp adjustment handle (14) and pull up.
2 • Levez le siège. Montez les boulons (10) et les rondelles papillons (11) et serrez fermement au niveau des patins avant (12). REMARQUE : assurez-vous que « UP » se lise côté droit vers le haut et que la flèche pointe vers le haut sur les rondelles papillon, comme illustré. 5 3 7 • Retirez le ruban adhésif (13) et mettez-le au rebut. 1 8 6 4 AVERTISSEMENT : assurez-vous que l'ensemble de siège est solidement fixé sur le plateau de siège avant de monter à bord du tracteur ou de l'utiliser.
2 • Sollevare il sedile. Montare le viti (10) e le rondelle alettate (11) e serrarli sui cuscini anteriori (12). NOTA: Assicurarsi che la scritta "UP" (su) sia leggibile e che la freccia sia rivolta in alto verso le rondelle alettate, come mostrato in figura. 5 3 7 1 8 6 4 • Togliere il nastro (13) e gettarlo. AVVERTENZA: Assicurarsi che il complessivo sedile sia saldamente fissato alla piastra del sedile prima di occupare o utilizzare il trattore.
2 • • • • 5 1 Using a ½ inch (13mm) wrench or socket, completely remove the silver ground screw (1) and set aside. DO NOT discard, it will be reused later. On BLACK cable (2), slide protective sleeve (4) back to expose terminal end (5). Reinstall previously removed silver ground screw (1) through exposed terminal end (5) and into location from where silver ground screw (1) was removed. Tighten securely.
2 • • • • • • Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue arrière droite. Localiser les câbles de batterie NOIR et ROUGE situés dans la même zone. S’assurer que le câble ROUGE (3) est correctement fixé au solénoïde de démarreur, et que le câble NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection (4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5).
2 BAGGER PARTS TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE PIEZAS DE LA ENSACADORA PARTI DEL SACCO DI TELA Bagger Spring Latch Federverriegelung des Fangkorbs Ressort de blocage du bac de ramassage Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak ONDERDELEN OPVANGBAK Bagger Full Lever/extension Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension Brazo Completo/extensión De La Ensacadora Leva/prolunga Di
2 TO ADJUST HANGER BRACKETS TO ASSEMBLE BAGGER • • • • • • The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bagger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm). NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be adjusted in this manner. • Remove bagger assembly. Unfold bag and stand right side up.
2 TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH MONTAGE DER GRASFANGBOX The bagger spring latches are located on the back plate (1), one in each of the bottom corners. • Before installing, tractor engine must be shut off and parking brake engaged. • Install each bagger spring latch with the loop end (2) down and facing towards the bagger assembly. • Place the mounting bolt (3) through the curved end of the bagger spring latch, through the back plate, and secure with nut (4) as shown. Tighten firmly.
2 EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN • Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten FangkorbSchwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt. Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll). • HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in dieser Weise eingestellt werden. • Fangkorb abbauen.
2 • POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR • • • • • • Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit orienté vers le haut. Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac en toile de chaque côté du bac. Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la pièce située à l’avant du fond du bac. Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
2 PARA MONTAR EL CONTENEDOR • • • • 2 3 • 1 4 • Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la boucle de manière à être solidement maintenu en place une fois fermé. • Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba. Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas del tejido de cada lado de la ensacadora. Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
2 • Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7) en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada. PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora.
2 REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA • • • • • • L’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di circa 0,2” (5,1mm). Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
2 DE GRASCONTAINER MONTEREN • • • • 2 3 • 1 4 • La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è chiusa. • Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop. Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak. Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de opvangbak in het klikelement aan de voorkant van de opvangbakonderkant.
2 • Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer (7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze op zijn plaats klikt. HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat (1), een in elke benedenhoek. • Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
2 AJUSTE DE LAS RUEDAS DE CALIBRACIÓN (si están incluidas) Las ruedas de calibración están bien ajustadas si quedan ligeramente separadas del suelo cuando el cortacésped está en la altura de corte deseada, en la posición de funcionamiento. A partir de ese momento, las ruedas de calibración mantienen el equipo de corte en la posición correcta para evitar el desbroce en la mayoría de las condiciones del terreno. • Ajuste las ruedas de calibración con el tractor colocado sobre una superficie plana.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1 2 5 11 7 3 4 6 8 9 Positioning of controls 1. Light switch 2. Throttle/Choke Control 3. Brake and clutch pedal 4. Forward/Reverse Drive Pedal 5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 8. Parking Brake 9.
3 1 2 5 11 7 3 4 6 8 9 Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares 2. Commande des gaz et starter 3. Pédale de frein et d'embrayage 4. Pédale de marche avant/marche arrière 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre Comandi 1. Interruttore luci 2. Comando gas/choke 3. Pedale freno/frizione 4. Pedale Marcia avanti/indietro 5.
3 1. Light switch 1. Lichtschalter 1 1. Interrupteur des phares 7 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz et starter La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur tourne au ralenti.
3 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal 3.
3 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5 Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
3 7 02927 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock START 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen.
3 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf herausgezogen und in dieser Position arretiert werden. 9.
4. Before starting. 4. Vor dem Start. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up Llene el depósito de combustible hasta la parte inferior del cuello de llenado. No llene el depósito en exceso. Utilice siempre gasolina normal fresca y limpia de 91 octanos como mínimo (87 en EE. UU.). No mezcle aceite con gasolina. Compre el combustible en cantidades que puedan consumirse en 30 días para garantizar su frescura.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure the tractor is on a level surface. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and do not screw it down. Remove again and check the level. Puede acceder al de tapón de llenado de aceite y a la varilla si levanta el capó.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
5 Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ). Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( schieben. ) Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke ( ). Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke ( ) (estrangulación). Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ) Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ( ).
5 Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
5 IMPORTANT! COLD STARTING COLD STARTING (BELOW 40°F [4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY RELEASING CLUTCH/ BRAKE PEDAL. WICHTIG: KALTSTART KALTSTART (UNTER 4°C ([40°F]) – LASSEN SIE DEN MOTOR NACH DEM ANLASSEN ERST EINE (1) MINUTE LANG WARMLAUFEN, BEVOR SIE ANFAHREN. BRINGEN SIE ZUM WARMLAUFEN DES GETRIEBE VON LASSEN SIE DAS KUPPLUNGS-/BREMSPEDAL LOS.
5 Moverse hacia adelante y hacia atrás To Move Forward and Backward The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. • Start tractor and release parking brake. • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed. La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás. • Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS).
5 Cutting tips Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) • Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato.
5 Conseils pour la tonte • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité.
5 Pour vider le bac (Basculement manuel seulement) Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
5 • To convert mower: (if equipped) (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) • To mulching • Place deck into the high cut position. • Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Insert plug assembly through back plate and into the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps into the holes provided on the bagger support arms. • Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
5 • Para convertir la segadora: (si se incluyen) (La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la compra de estos accesorios). • Para el acolchado • Coloque la plataforma en la posición más alta de corte. • Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera opcional. • Desenganche las dos (2) correas y retire el conducto de descarga. • Introduzca el conjunto de clavija y de asa a través de la placa de apoyo y sobre el adaptador del conducto de plataforma de la segadora.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell). Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den Zündschlüssel in die Position "STOP".
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug.
6 Motorhaube • • • 1 • • Heben Sie die Abdeckung an. Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker. Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben Sie sie vom Traktor ab. Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnierhalterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens. Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an, und schließen Sie die Motorhaube.
6 Wartung 5 HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Traktors. WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab. Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart bei Reparaturen, Kontrollen und Wartungsarbeiten. Vor jedem Gebrauch: • Kontrollieren Sie den Ölstand und schmieren Sie bei Bedarf alle Drehpunkte. • Kontrollieren Sie, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte vorhanden und fest angezogen sind.
6 Mantenimiento 5 NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
6 Onderhoud 5 N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6 5 3 12 4 2 5 9 1 13 8 12 7 4 Battery Ground screw (Silver) Protective sleeve Terminal end RED Battery Cable (+) Solenoid stud Battery door stand (Shown in open position) 8. Battery door 9. Battery door holders 10. Square nut 11. Bolt 12. BLACK Cable (-) 13. Battery terminal A. FRONT OF TRACTOR 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batterie Masseschraube (Silber) Schutzmanschette Polende ROTES Batteriekabel (+) Stehbolzen des Anlassmagnetschalters 7.
6 BATTERY MAINTENANCE WARTUNG DER BATTERIE WARNING: Not following instructions can result in sparks, arcing or open flames which could lead to serious personal injury or property damage. Before handling battery (1), remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
6 ENTRETIEN DE LA BATTERIE MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions peut être à l’origine d’une production d’étincelles, d’arcs électriques ou de flammes nues susceptibles de provoquer des blessures corporelles graves ou des dommages matériels. Avant de manipuler la batterie (1), retirer tout bijou (bracelets métalliques, bracelet de montre, bagues, etc.). Un contact entre ces objets et la batterie provoquerait des brûlures.
6 MANUTENZIONE BATTERIA ONDERHOUD VAN DE ACCU AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni può essere causa di scintille o fiamme e può provocare gravi lesioni alle persone o alle cose. Prima di toccare la batteria (1), togliersi eventuali braccialetti di metallo, orologi da polso, anelli ecc. Il contatto di questi oggetti con la batteria potrebbe causare bruciature.
6 PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. • Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para recoger el aceite. • Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor).
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 Hours Every Every Every Every 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours Change engine oil (without oil filter) * ............................... ................. ................. ....... • Change engine oil (with oil filter) * .................................... ................. ................. ................. ....... Lubricate pivot points......................................................... ................. ...
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) * ................ ................. ................. ....... Toutes les 50 H • Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) * ................ ................. ................. ................. ....... Graissage des articulations ............................................... ................. ............
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) * ........................... ................. ................. ....... Ogni 50 ore Controllo freni .................................................................... ....... • • • Pulizia schermo aria * ....................................................... ................. ....... • Sostituzione depuratore aria * ...........................
6 CLEAN AIR SCREEN LIMPIEZA DE LA MALLA DE AIRE The air screen is over the air intake blower located on top of engine. The air screen must be kept free of dirt and chaff to prevent engine damage from overheating. Clean with a wire brush or compressed air to remove dirt and stubborn dried gum fibers. La malla de aire se encuentra encima del soplador de la toma de aire en la parte superior del motor.
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
6 CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. DANGER: La lame est tranchante.
6 Wechseln der Messerbalken: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen. WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.
6 Rimozione Delle Lame: • • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. 1.
6 To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position.
6 To Remove Center Chute • • • • Remove bagger assembly. Remove wingnuts (1). Slide center chute (2) out of rear of tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. Mittlere Auswurfschütte abbauen. • • • 1 • 2 Fangkorb abbauen. Flügelmuttern (1) lösen. Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus. Pour enlever la goulotte de centrage • • • • Déposez le bac. Déposez les écrous à oreilles (1).
6 A M E Q D P L To Remove Mower Pour Démonter La Faucheuse • • • • • • • • • • Remove center chute as described previously. Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. Lower attachment lift lever to its lowest position. Remove mandrel cover (Q) Remove cable (P) by depressing tab (L) Remove mower belt from clutch pulley (M). Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
6 A M E Q D P L Assembly of the cutting unit Per Rimuovere La Falciatrice • • • • • • • • • • • Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Togliere la copertura della puleggia (Q). Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L) Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M). Smontare la molla (E) e togliere la leva.
6 M R V R To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V). QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1.
6 M R V R De aandrijfriem van de maaiunit vervangen Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V).
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should 3/8" lower than the rear be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8 tip when the mower is in its highest position. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Raise mower to highest position. • Position any blade so the tip is pointing straight forward.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. Ausnivellieren Des Mähers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralement Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8÷3/4 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée. PRUDENCE : Les lames sont affûtées. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. Nivelar El Cortacésped Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A 4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden. 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben.
6 Antriebsriemen ersetzen AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zündschlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberiemenscheibe (1) und den hinteren Zwischenriemenscheiben (2) herunternehmen. 6.
6 Sostituzione della cinghia ESTRAZIONE 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento. ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore. 2. Togliere il gruppo del sacco. 3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. 4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto. 5.
6 MAINTENANCE - TRANSAXLE The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. WARTUNG - GETRIEBE Das Getriebe wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte das Getriebe undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örtliche Vertragswerkstatt bzw.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzelementen befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero. A B • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
6 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an. 1. Kein Kraftstoff im Kraftstofftank. 2. Stopfen defekt. 3. Stopfenverbindung defekt. 4. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
CONTENTS OF THE EC DECLARATION OF CONFORMITY We, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SWEDEN, declare under our sole responsibility that the represented product: Description Combustion-engine-powered ride-on lawn mower with seated operator Brand McCulloch Platform / Type / Model M125-97TC POWERDRIVE Batch Serial number dating 2017 and onwards complies fully with the following EU directives and regulations: Directive/Regulation Description 2006/42/EC “relating to machinery” 2014/30/EU “relating to
CONTENU DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE Nous, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUÈDE, déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit représenté : Description Tondeuse autoportée alimentée par moteur à combustion pour conducteur assis Marque McCulloch Plate-forme / Type / Modèle M125-97TC POWERDRIVE Lot Numéro de série à partir de 2017 est entièrement conforme à la réglementation et aux directives de l’UE suivantes : Directive/Réglementation Description 2006/42/EC « relati
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto indicato: Descrizione Trattorino rasaerba con motore a combustione e operatore seduto Marchio McCulloch Piattaforma / Tipo / Modello M125-97TC POWERDRIVE Lotto A partire dal numero di serie 2017 È pienamente conforme alle seguenti norme e direttive UE: Direttiva/norma Descrizione 2006/42/CE “relativa alle macchine” 2014/30/UE “sulla compati
07.19.18 JSE Printed in U.S.A.