www.mcculloch.biz MOWCART Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 22 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers DANGER: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. II. SLOPE OPERATION WARNING: In order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad just ing or making repairs, always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug.
IV. SERVICE SAFE HANDLING OF GASOLINE GENERAL SERVICE • • To avoid personal injury or property damage, use extreme care in handling gasoline. Gasoline is extremely flammable and the vapors are explosive. • Extinguish all cigarettes, cigars, pipes, and other sources of ignition. • Use only approved gasoline container. • Never remove gas cap or add fuel with the engine running. Allow engine to cool before refueling. • Never fuel the machine indoors.
1. Sicherheitsvorschriften Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern GEFAHR: DIESER MÄHER KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN. BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER TÖDLICHER UNFÄLLE.
• • • INSTANDHALTUNG Nehmen Sie nie Kinder mit, auch bei abgeschaltetem Mähwerk nicht. Sie können herunterfallen und schwer verletzt werden oder den sicheren Maschinenbetrieb stören. Kinder, die auf dem Mäher mitgefahren sind, können plötzlich im Mähbereich für eine weitere Fahrt auftauchen und können von der Maschine überfahren werden. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern bedienen.
1. Règles de Sécurité Consignes de sécurité pour l’utilisation de tondeuses autoportées DANGER: LA LAME DE CETTE TONDEUSE AUTOPORTEE PEUT TRANCHER LES MAINS ET LES PIEDS ET PROJETER DES OBJETS. LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES DE SECURITE PEUT ENTRAINER DES ACCIDENTS GRAVES, VOIRE MORTELS.
IV. ENTRETIEN MANIPULATION DE L’ESSENCE ENTRETIEN GÉNÉRAL • • Pour éviter les accidents, manipulez l’essence avec extrême prudence. L’essence est hautement inflammable et explosive. • Éteignez les cigarettes, cigares, pipes et autres sources d’inflammation. • Utilisez exclusivement des récipients homologués pour l’entreposage de l’essence. • N’enlevez jamais le bouchon du réservoir et ne remplissez jamais le réservoir d’essence si le moteur tourne.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de uso seguro del cortacésped con asiento PELIGRO: ESTA MÁQUINA DE CORTE PUEDE PROVOCAR LA AMPUTACIÓN DE MANOS O PIES Y DESPEDIR OBJETOS. SI NO SE CUMPLEN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES EXISTE EL RIESGO DE SUFRIR HERIDAS GRAVES O MUERTE. • ADVERTENCIA: Para evitar que la unidad se ponga en funcionamiento de forma accidental cuando la monte, transporte, ajuste o repare, desconecte el cable de la bujía y colóquelo donde no pueda entrar en contacto con la misma.
IV. MANTENIMIENTO MANIPULACIÓN SEGURA DE LA GASOLINA MANTENIMIENTO GENERAL • • Para evitar daños personales o materiales, adopte medidas de precaución extremas al manipular gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y sus vapores son explosivos. • Si fuma, apague antes el cigarrillo, el puro, la pipa o cualquier otro elemento que pueda provocar fuego. • Utilice un recipiente para gasolina homologado. • No retire el tapón del depósito ni recargue combustible con el motor en marcha.
1. Norme Antinfortunistiche Norme di sicurezza per i trattori rasaerba PERICOLO: IL RASAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE PER AMPUTARE MANI O PIEDI E SCAGLIARE VIOLENTEMENTE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI NORME DI SICUREZZA PUÒ ESSERE CAUSA DI LESIONI GRAVI O ADDIRITTURA MORTALI. • Tenere la macchina pulita da accumuli di erba, foglie o altri detriti che al contatto con il condotto di scarico o con AVVERTENZA: scollegare sempre il filo componenti caldi del motore potrebbero incendiarsi.
IV. MANUTENZIONE MANUTENZIONE GENERALE MANEGGIAMENTO SICURO DELLA BENZINA • • Per evitare danni a cose o persone, prestare la massima attenzione nel maneggiare la benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono esplosivi. • Spegnere sigarette, sigari, pipe e altre fonti infiammabili. • Conservare la benzina esclusivamente in contenitori approvati. • Non togliere mai il tappo del serbatoio della benzina o fare rifornimento con il motore acceso.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers GEVAAR: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET NALEVEN VAN DE VOLGENDE VEILIGHEIDINSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT ERNSTIGE ONGELUKKEN OF DE DOOD. • WAARSCHUWING: Haal altijd de bougiekabel los en leg de kabel op een plek waar deze niet in contact kan komen met de bougie.
IV. ONDERHOUD ALGEMEEN ONDERHOUD VEILIGE BEHANDELING VAN BENZINE • • Wees extreem voorzichtig bij het hanteren van benzine om persoonlijk letsel of schade aan eigendommen te voorkomen. Benzine is extreem brandbaar en de dampen zijn explosief. • Maak alle sigaretten, sigaren, pijpen en andere ontstekingsbronnen uit. • Gebruik alleen goedgekeurde benzinereservoirs. • Verwijder nooit de benzinedop of vul brandstof toe terwijl de motor draait. Laat de machine afkoelen voordat u deze bijvult.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the riding mower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Bevor der Aufsitzmäher benutzt werden kann, müssen einige Bauteile zusammengebaut werden, die für den Transport der Packung beiliegen. Avant de pouvoir utiliser la tondeuse autoportée, vous devez monter certaines pièces qui sont livrées démontées pour des problèmes de transport.
2 1 8 9 10 11 2 12 13 4 3 6 5 7 14 Installation de la colonne de direction • • • • • • • • Installazione del piantone di sterzo Introduisez l’arbre de direction (1) dans l’élément (6) et fixez solidement à l’aide du boulon (7), de la rondelle (5) et de l’écrou (3). Insérez la broche (4) dans l’orifice de l’arbre de direction (1). Faites glisser le capot en plastique (2) sur l’arbre de direction (1) et mettez-le en place. Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre de direction (14).
2 • 1 • 3 • • 2 Abaissez le siège (1) en position de travail et asseyezvous sur le siège (5). Déplacez le siège (5) en avant ou en arrière jusqu’à atteindre une position confortable vous permettant d’appuyer à fond sur la pédale d’embrayage/de frein. Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage. Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6).
2 Check Battery Make sure battery is securely fastened, and that all wires are securely connected. • Battery (1) is located under the seat (2). • Battery has been fully charged from the factory, before installation. 2 BATTERIEKONTROLLE Vergewissern Sie sich, dass die Batterie sicher befestigt ist und dass alle Kabel korrekt angeschlossen sind. • Die Batterie (1) ist unter dem Sitz (2) angeordnet. • Die Batterie wurde vor der Installation voll aufgeladen.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1 6 3 5 2 4 7 Positioning Of Controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Anordnung der Bedienelemente Brake and Clutch Pedal Motion Control Lever Deck Clutch Lever Height Adjustment Lever Ignition Lock Parking Brake Lever Free-wheel Control 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
3 1 6 3 5 2 4 7 Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. POSIZIONI DEI COMANDI Pédale de frein et d’embrayage Levier de commande de la transmission Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe Levier de réglage de la hauteur de coupe Clé de contact Levier de frein de stationnement Commande de blocage/déblocage de la roue libre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Ubicación de los controles 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
3 1. Brake and Clutch Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 1. Brems- Und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 1. Pédale D'embrayage Et De Frein En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément. 1.
3 2. Levier de commande de la transmission Ce levier a quatre positions : 3 = Marche avant rapide 2 = Marche avant à vitesse moyenne 3 1 = Marche avant lente N = Neutre (point mort) 2 R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement entre les positions 1 et 3 afin d’obtenir la vitesse souhaitée. 1 N 2.
3 3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe Poussez le levier vers l’avant pour accoupler la lame. La courroie d’entraînement se tendra et la lame commencera à tourner. En ramenant le levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe en arrière, la courroie d’entraînement sera débrayée et la lame sera freinée par le frottement du patin de frein sur la poulie. 3.
3 02927 OFF ROS ON ON 5. Cerradura de encendido 5.
3 6. Frein de stationnement Pour serrer le frein de stationnement : • Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein. • Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâchez la pédale de frein (1). Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer sur la pédale de frein. 1 2 6. Freno de estacionamiento Conecte el freno de estacionamiento de la manera siguiente: • Pise a fondo el pedal de freno (1) y manténgalo en esa posición.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. 2 1 Démarrage du moteur Vérifiez que le levier de réglage de la hauteur de coupe (2) est en position de transport (relevé) et que le levier d’embrayage/ débrayage du carter de coupe (1) est débrayé. Arranque del motor Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se encuentra en la posición de transporte (posición superior) y que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la posición de desconexión.
5 Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. REMARQUE Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
5 SYSTÈME DE DÉMARRAGE 2 Cette tondeuse est équipée d’un système de démarrage par lanceur. Si la batterie est trop faible pour démarrer le moteur : • Vérifiez que le carter de coupe est relevé en position de transport (2). • Vérifiez que le levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe est sur la position de débrayage (1). • Serrez le frein de stationnement. • Tournez la clé sur la position de Marche. • Vérifiez que la machine est au point mort.
5 Betrieb Senken Sie das Mähdeck, indem Sie den Hebel der Schnitthöhe (1) nach vorn schieben. Kuppeln Sie das Schneidwerk ein, indem Sie den Kupplungshebel des Mähdecks (2) nach vorn bewegen. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst ist. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Bremspedal. 2 Conduite 1 Abaissez le carter de coupe de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier de réglage de la hauteur (1).
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE (ROS) Your riding mower is equipped with a Reverse Operation System (ROS).
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 SISTEMA per operazioni in retromarcia (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) Questo trattore rasaerba è dotato del sistema per operazioni in retromarcia.
5 Consejos sobre el corte Cutting tips • • • • • • • • Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large.
5 Switching off the engine Move the deck clutch lever to disengaged position. Lift up the mower deck and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Kuppeln Sie das Mähdeck aus. Heben Sie das Mähdeck an und drehen Sie den Zündschlüssel in Position “STOP”. Arrêt du moteur Débrayez le carter de coupe à l’aide du levier. Relevez le carter de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA: Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move motion control lever to neutral position. • Move deck clutch lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug.
6 Mantenimiento Maintenance NOTA: Para mantener el cortacésped con asiento en buenas condiciones de funcionamiento, es necesario realizarle un mantenimiento periódico. ADVERTENCIA: Desconecte el cable de la bujía para prevenir el arranque accidental antes de llevar a cabo tareas de reparación, revisión o mantenimiento. Antes de cada uso: • Compruebe el aceite y lubrique los puntos de rotación, si es necesario.
6 • Utilisez la jauge du bouchon de remplissage pour contrôler le niveau. Pour un contrôle précis, vissez le bouchon sur le tube avant de sortir la jauge. L’huile doit arriver au repère « FULL » sur la jauge. Une fois terminé, vissez à fond le bouchon sur le tube. CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR Antes de cambiar el aceite, determine la escala de temperaturas prevista. Cualquiera que sea el tipo de aceite que utilice, debe cumplir la clasificación de mantenimiento API SG-SL.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Every . 50 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. Lubricate Axles and Spindles ............................................................. Check brake operation ................................ • • Every .
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l’huile moteur (sans filtre à huile) .............................................................................. Toutes les 50 H articulations ........................................................................................ Contrôle du fonctionnement du frein ...........
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell’olio motore (senza filtro dell’olio) .......................................................................... Ogni 50 ore Controllo di funzionamento del freno ....... ..... • Pulizia del filtro aria ............................................................................ Pulizia del filtro aria e del pre-filtro .....................................................
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your riding mower does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de presencia del operador y sistema de funcionamiento en marcha atrás (ROS) Cerciórese de que los sistemas de presencia del operador y de funcionamiento en marchas atrás funcionan adecuadamente. Si el cortacésped con asiento no funciona de la manera descrita, solucione el problema de inmediato. • El motor no debe arrancar si el pedal de freno no está pisado a fondo, con el control del embrague del accesorio en la posición de desconexión.
6 Axle and Spindles • 2 • • Front wheel axles (1) and front spindles (2) should be properly lubricated. Wheel Axles (1) should be lubricated with a dry, powdered graphite type lubricant. Spindles (2) should be lubricated with a spray type silicone base lubricant. Achsen und Achsschenkeln • 1 • • Die Vorderradachsen (1) und Vorderradachsschenkel (2) müssen immer gut geschmiert werden. Die Radachsen (1) sind mit einem trockenen Pulvergraphitschmiermittel zu schmieren.
6 Remplacement de la lame • Soulevez la tondeuse le plus haut possible pour avoir accès à la lame. REMARQUE: Protégez vos mains avec des gants et/ou enveloppez la lame dans un chiffon épais. • Dévissez la vis (1) de la lame en la tournant vers la gauche. • Installez la nouvelle lame (2) en orientant l’inscription « This Side Up » vers le carter de coupe et le moyeu (3). IMPORTANT: Vérifiez que l’orifice central (5) de la lame est emboîté sur l’étoile (4) du moyeu (3).
6 4 6 5 3 7 2 1 8 9 10 11 Ausbau des Mähdecks To Remove Mower Deck • • • • • • • • • • Place deck clutch lever in “DISENGAGED" position. Move mower height adjustment lift lever forward to lower mower to its lowest position. Remove mandrel cover (4). Remove pins (1) holding left and right front mower suspension arms (11) in place. Remove bolt (3) holding deck front to rear leveling rod (2) in place. Remove (7) pin holding deck lift link arm (8) in place.
6 Démontage du carter de coupe • • • • • • • • • To Install Mower Placez le levier du groupe de groupe sur la position de « DÉBRAYAGE ». Déplacez en l’avant le levier de réglage de la hauteur afin d’abaisser au maximum la tondeuse. Enlevez le capot (4). Enlevez les goupilles (1) de maintien des biellettes de suspension avant droite et gauche (11). Enlevez la vis (3) de fixation de la bielle d’équilibrage (2). Enlevez la goupille (7) de fixation de la biellette de relevage (8) du carter de coupe.
6 1 8 6 2 2 7 A A 4 3 F F NIVELLIERUNG DES MÄHERS TO LEVEL MOWER HOUSING Parken Sie den Aufsitzmäher zum Nivellieren auf ebenem Boden. Sicherstellen, dass die Reifen korrekt aufgepumpt sind (siehe Abschnitt Reifendruck). Die Einstellung Ihres Mähers ist nicht möglich, wenn der Reifendruck zu hoch oder zu niedrig ist. Niveauregelung beider Seiten • Heben Sie den Mäher in die höchste Position an.
6 1 8 6 2 2 7 A A 4 3 F F NIVELACIÓN DE LA CARCASA DEL CORTACÉSPED RÉGLAGE DU CARTER DE COUPE Pour régler le carter de coupe, la tondeuse autoportée doit être garée sur un sol plat. Vérifiez la pression des pneus (la pression est indiquée sur le flanc du pneu). Si les pneus sont trop gonflés ou pas assez, vous ne pourrez pas régler correctement votre carter de coupe. Réglage transversal • Relevez le carter de coupe au maximum.
6 1 8 6 2 2 7 A A 4 3 F F REGOLAZIONE DI ASSETTO DEL RASAERBA MAAIERBEHUIZING WATERPAS INSTALLEREN Regolare il rasaerba con il trattore parcheggiato su una superficie piana. Assicurarsi che i pneumatici siano correttamente gonfiati (controllare il valore di pressione PSI appropriato sul fianco del pneumatico). Se i pneumatici sono eccessivamente o insufficientemente gonfiati, non è possibile regolare adeguatamente il rasaerba.
6 RÉGLAGE DU FREIN Votre tondeuse autoportée est équipée d’un système de freinage réglable, qui est monté du côté droit de l’arbre de transmission. Si la tondeuse autoportée a besoin de plus de 1,5 m pour s’arrêter complètement sur un sol sec pavé ou en béton, il faut régler le système de freinage. • Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate. • Appuyez sur la pédale de frein/serrez le frein de stationnement.
6 1 2 4 3 AUSTAUCH DES TREIBRIEMENS DES MÄHWERKS TO REPLACE MOWER BLADE DRIVE BELT MOWER DRIVE BELT REMOVAL • Park riding mower on a level surface. • Set parking brake. • Lower mower to its lowest position. • Remove mandrel cover (1) from mower deck. • Remove rear engine plate from unit. • Remove rear belt keeper (2) from unit. • Carefully roll belt over (3) the top of the mower blade mandrel. • Remove belt from idler pulleys (4). • Check idler pulleys (4) to see that they rotate freely.
6 MOWER DRIVE BELT INSTALLATION REMPLACEMENT DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME Install in reverse order following instructions in "MOWER DRIVE BELT REMOVAL" section. DÉPOSE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DE LA LAME • Garez la tondeuse autoportée sur une surface plate. • Serrez le frein de stationnement. • Abaissez complètement le carter de coupe. • Déposez le capot (1) du carter de coupe. • Déposez la plaque moteur arrière. • Déposez l’élément de maintien arrière (2) de la courroie.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können. WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado.
6 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
6 • • • 3 2 Enlevez le bouchon (1), le circlip (2), la rondelle (3) et la clavette carrée (4) tout en tirant sur la roue pour la démonter. Réparez le pneu et remonter. Remettez la clavette carrée en place tout en remontant la roue, puis reposez la rondelle et le circlip dans la rainure de l’arbre ; en poussant la roue sur son arbre, tirez la roue de chaîne vers vous pour faciliter le montage de la roue. EXTRACCIÓN DE LA RUEDA PARA REPARARLA 1 RUEDA DELANTERA • Bloquee el eje delantero de manera segura.
6 RÉGLAGE DE L’ALIGNEMENT DU VOLANT DE DIRECTION Si les traverses du volant de direction ne sont pas horizontales (de gauche à droite) quand les roues sont droites, il faut régler l’alignement du volant. ALIGNEMENT DU VOLANT DU DIRECTION • Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à ce qu’elles soient dirigées droit devant. • Enlevez le cache au centre du volant (1). • Enlevez la vis (2) et la grande rondelle (3).
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery low of charge. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. • Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg.
12.09.10 CL www.mcculloch.biz Printed in the U.S.A.