PM55, PM85, PM105 Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
CONTENTS INDICE SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 10-15 ENSAMBLAJE ................................................. 10-15 OPERATION .................................................... 16-36 FUNCIONAMIENTO......................................... 16-36 MAINTENANCE ............................................... 36-42 MANTENIMIENTO ......................
Safe Operation Practices for Snow Throwers 8. Training 9. 1. 2. 3. 4. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets.
. 5. 6. 7. 8. 9. Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem Zustand. c) Füllen Sie den Benzintank stets im Freien mit äußerster Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschlossenen Räumen. d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen Sie verschüttetes Benzin.
6. 7. 8. 9. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le recommande spécifiquement). Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température externe avant de commencer à nettoyer la neige. Le fonctionnement de toute machine animée comporte le risque que des corps étrangers se jettent dans les yeux.
Funcionamiento 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. 9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. 10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen. 11.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare, non correre. 3. Manutenzione e conservazione 1. 2. Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni di montaggio del motore, etc. siano sufficientemente stretti, così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in completa sicurezza.
PM55 PM85 PM105 5.5 / 4,1 9.0 / 6,7 11.0 / 8,2 0 – 3,6 0 – 4,2 0 – 4,2 61 69 76 89 101.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quitanieves Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefräse Werkzeugkasten Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt.
Het uitpakken van de bovenste hendel 1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast. Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling 1. 2. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F). Impugnatura superiore aperta 1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Install auger control rod The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring. 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm (C) with loop opening up as shown (D). 2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F).
Install discharge chute / chute rotater head A G F C D B 2. 3. 4. NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3.
PM85, PM105: Install chute deflector remote control 1. L F 2. G E M 3. H B Installation der fernbedienung für das auswurfrinnenablenkblech 1. K 2. A D Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely.
D B W L G K A Q R E J U C V F T S X H O Y M Z N P 16
A. B. C. D. E. F. G. H. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER THROTTLE CONTROL SAFETY IGNITIOPN KEY CHOKE CONTROL FUEL SHUT-OFF VALVE DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE CHUTE DEFLECTOR K. FERNBEDIENUNGSHEBEL FÜR ABLENKBLECH L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER M. REINIGUNGSGERÄTS N. GLEITKUFE O. SICHT P. SCHABER Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB R. BENZINTANKDECKEL A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE EINZUGSSCHNECKEN C. GASHEBEL D.
How to use your snow thrower Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Stopping TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1. Move throttle control (C) to “STOP” position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”. Uso della valvola di arresto del combustibile (F) La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To control snow discharge G WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutoff engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin. • PM55: Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur dans la position désirée et serrez le bouton fermement.
To throw snow B The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
• • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
To move forward and backward A L SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. • Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
Moverse adelante y atrás A L El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
To adjust skid plates (N) N NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Regular las placas de deslizamiento (N) N NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie.
D E C T Q R BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
D E C T Q R U ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite.
To start engine Before stopping • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. • Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a licensed electrician.
9. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann aus dem Motor aus. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen. WARMSTART - ELEKTROSTARTER (PM85, PM105) Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position “OFF”. KALTSTART - ANREIßSTARTER 1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) in das Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen.
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V) Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de revenir brusquement. 6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poignée du démarreur manuel et déplacez lentement la commande d’étrangleur à la position “OFF”. Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale.
ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105) 1. Conectar el cable de potencia al motor. 2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios C.A. 3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos segundos. NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira no crea daños al motor o al arrancador. 4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y después del motor.
Avviare il motore • Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F) si trovi in posizione OPEN. Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un motorino di avviamento a strappo. Il motorino di avviamento elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica a 220 Volt C.A. • Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico sia tribolare, a 220 Volt C.A.
Snow throwing tips Conseils pour le soufflage de la neige • • • • • • • • • • • • Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves. Tips voor het sneeuwruimen • • • • • • • • • • • Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Schema d'entretien Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Avant l’utilisation • • • Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Vérifiez le niveau d’huile du moteur............................................................................. Vérifiez les attaches lâches ......................................................................................... Vérification du gonflage des pneus ........................................................................
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen. Getriebegehäuse der einzugsschnecken • • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden.
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell’olio.
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. Auswurfrinnen-ablenkblech Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden. • WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech.
E Shear bolts G F Auger shear bolts C D A B A D Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: 1.
E Vis de cisaillement G F Vis de cisaillement de la vis sans fin C D A B A D Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil.
E Schuifbouten G F Boorschuifbouten C D A B A D Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1.
To remove belt cover 1. 2. • B Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely. Entfernen der riemenabdeckung 1. 2. • C A Pour enlever le couvercle de la courroie Het verwijderen van de riemhuls 1. 1. 2. • Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C). Enlevez le couvercle de la courroie.
8. 2 1 9. 10. 11. 3 12. L 13. K A D C B J E F G 1 1. 2. 3. 4. 5. H Erneuern der riemen M 2 14. 15. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L). Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 10. Der Riemen muss vollständig in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie die Schneefräse wieder zusammensetzen. 12.
2 1 3 L K Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
1. 2. 3. 4. 5. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.
To remove wheels E A C B D • Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E). Entfernen der räder • Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse (B).
ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet).
STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
ENTREPOSAGE ALMACENAJE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por 30 días o más.
OPSLAG IMMAGAZZINAGGIO Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per essere messa a magazzino.
Troubleshooting PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position. Safety ignition key is not inserted. Out of fuel. Throttle in “STOP” position. Choke in “OFF” position. Primer not depressed. Engine is flooded. Spark plug wire is disconnected. Bad spark plug. Stale fuel. Water in fuel. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. Insert safety ignition key. Fill fuel tank.
Recherche des causes d’une panne PROBLÈME CAUSE Ne se met pas en marche 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) dans la position “OFF”. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. Sans carburant. Étranglez dans la position “STOP”. Étranglez dans la position“OFF” . Amorceur non activé Le moteur est noyé. Le câble de bougie est débranché. Bougie d’allumage défectueuse. Carburant non frais. Eau dans le carburant. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Baisse de régime Vibration excessive 1.
Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK Wil niet starten 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DE OPLOSSING De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. Brandstof is op. Het gaspedaal staat op “STOP”. Choke staat op “OFF”. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. Motor is ‘verzopen’. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. Slechte ontstekingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstof. 1.
532 19 95-86 Rev. 2 07.27.06 BY Printed in U.S.A.