90004212 ind H EN 361 / EN 358
Index Picture guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GB English F Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 D Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GB INSTRUCTIONS FOR USE Personal Protection Equipment FALL ARREST HARNESS Whenever possible, it is stongly recommended that this equipment be personally assigned to a single user. Compliant with standard EN 361:2002 ADDITIONAL ELEMENTS As per standard EN 358: 1999 Check that the product you have just acquired is compatible with the recommendations of the other system components. IMPORTANT- PLEASE NOTE: You have just acquired Personal Protective Equipment ( PPE ) and we thank you for your confidence.
ADDITIONAL ELEMENTS AS PER STANDARD EN 358 Element(s) that may be mounted on a fall arrest harness so that it may be used as or with a work positioning or retaining system ( compliant with EN 358 ) In the working position, the adjustment of the retaining lanyard must not allow a free fall exceeding 0.50m. This lanyard must be kept taut. This lanyard must be kept taut ( cf. 11 ). The work positionning or retaining system must not be used to stop a fall.
Check the serviceable condition of the harness : ( cf. 7 ) : No incipient breaks in the webbing, No deformation of the D-links, Correct operation of the buckle systems, Integrity of the seams, Good condition of the metal components.
Assign the connector to a single person where possible, GB Check before each use for any signs of deformation or, wear and for the correct operation of the locking system, If it has a manual locking system, do not attach and remove it several times during a working day SIMILARLY, IF THE CARABINER HAS BEEN USED TO ARREST A FALL, IT IS NECESSARY FOR THE SAKE OF SAFETY,TO RETURN IT FOR CHECKING.
NOTICE D’UTILISATION F Equipement de protection individuel HARNAIS D’ANTICHUTE Conforme à la norme EN 361 : 2002 ELEMENTS SUPPLEMENTAIRES Suivant la norme EN 358 : 1999 REMARQUES IMPORTANTES Vous venez d’acquérir un équipement de protection individuelle (EPI) et nous vous remercions de votre confiance. Afin que ce produit vous donne entière satisfaction, nous vous demandons, AVANT CHAQUE MISE EN SERVICE de suivre les instructions de ce manuel.
Un harnais d’antichute est destiné à être utilisé en association avec d’autres composants faisant partie des systèmes individuels d’arrêt des chutes (conforme à l’ EN 363).
VERIFICATION Avant chaque utilisation, il y a lieu de procéder à un examen visuel approfondi afin de s'assurer de l'intégrité de l’EPI ainsi que tout autre équipement pouvant lui être associé (connecteur, longe…) et, de prendre des dispositions concernant la mise en oeuvre d’un éventuel sauvetage en toute sécurité. En cas de contamination de votre produit consulter le fabricant ou son mandataire.
TRANSPORT Vérifiez lors du transport que votre EPI soit rangé à l’abri de toute source de chaleur, humidité, atmosphère corrosive, rayons ultraviolets, etc. … MOUSQUETON Connecteur conforme à la norme EN 362. Le nom, la marque commerciale ou Lorsque le mousqueton sert à se fixer à un point d’ancrage, vérifiez que les recommandations du paragraphe "POINT D’ANCRAGE" sont respectées.
D GEBRAUCHSANWEISUNG FALLSCHUTZGESCHIRR Gem. Norm EN 361:2002 ZUSATZTEILE gem. Norm EN 358: 1999 WICHTIGE HINWEISE Sie haben eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) erworben, und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit das Produkt Ihre Erwartungen und Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie VOR JEDER BENUTZUNG die nachstehenden Anweisungen zu befolgen. Die Nichtbeachtung der in diesen Anweisungen enthaltenen Maßregeln kann schwere Auswirkungen zur Folge haben.
Ein Fallschutzgeschirr ist für den Einsatz zusammen mit anderen Einzelteilen vorgesehen, die zu einem persönlichen Auffangsystem gehören (gem. EN 363). Für die ordnungsmäßige Befestigung des Fallschutzgeschirres an einem Anschlagpunkt (gem. EN 795) empfehlen wir: bei der rückenseitigen Halteöse des Fallschutzgeschirres einen Falldämpfer (gem. EN 355) oder ein Höhensicherungsgerät (gem. EN 360) anzuschließen.
ÜBERPRÜFUNG Vor jedem Einsatz muss eine genaue visuelle Prüfung durchgeführt werden, um sich von der Unversehrtheit der PSA sowie jeder anderen Einrichtung zu vergewissern, die damit verbunden sein kann (Verbinder, Leine...), und es müssen Vorkehrungen für eine eventuelle Rettung in völliger Sicherheit getroffen werden. Bei Kontamination Ihres Produktes wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Beauftragten.
KARABINER Verbindungselement gem. Norm EN 362. Wenn der Karabiner zum Festma- chen an einem Anschlagpunkt dient, darauf achten, dass die Empfehlungen des Abschnitts "ANSCHLAGPUNKT" beachtet werden. Es ist ebenfalls möglich, einen Gurtring (EN 795) oder eine Endbundklemme (EN 362) zur Verbindung mit dem Anschlagpunkt zu verwenden. BEIM ANSCHLIESSEN DES KARABINERS DARAUF ACHTEN, DASS SICH DAS SCHLIESSSYSTEM VERRIEGELT. ACHTUNG: Der Karabiner ist ein für Ihre Sicherheit wesentliches Element.
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN E Equipo de protección individual ARNÉS CONTRA CAÍDAS de conformidad con la norma EN 361:2002 ELEMENTOS COMPLEMENTARIOS de conformidad con la norma EN 358: 1999 OBSERVACIONES IMPORTANTES Agradecemos su confianza por haber adquirido un Equipo de Protección Individual (EPI). Para que se sienta satisfecho con este producto, le pedimos que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN, siga las instrucciones de este manual.
Un arnés contra caídas está destinado a ser utilizado en asociación con otros componentes formando parte de los sistemas individuales de parada de caídas (conforme a EN 363). Para unir de manera correcta el arnés contra caídas a un punto de anclaje, (conforme a EN 795), le aconsejamos: Que conecte al elemento de enganche dorsal del anticaída del arnés un freno absorbente de energía cinética (conforme a EN 355) o bien un anticaída retráctil (conforme a EN 360).
tual salvamento con plena seguridad. Si su producto estuviese contaminado, consulte al fabricante o a su mandatario. Si tiene dudas en lo que se refiere a la seguridad de un producto o si el producto ha sido utilizado para frenar una caída, es esencial para su seguridad que el EPI no se vuelva a utilizar y sea enviado al fabricante o a un centro de reparación cualificado para verificación o destrucción.
EMBALAJE Este arnés se vende en un embalaje de plástico cerrado herméticamente en material imputrescible, junto con su manual de utilización. MOSQUETÓN Conector conforme a la norma EN 362. INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO Nombre, marca comercial o cualquier otro medio de identificación del fabricante o del proveedor, Designación del producto y/o su referencia, talla. Materiales de las principales fibras sintéticas de fabricación del equipo. Número de lote o el número de serie, año de fabricación.
P MANUAL DE UTILIZAÇÃO Equipamento de Protecção Individual ARNÊS ANTI-QUEDA Conforme a norma EN 361: 2002 ELEMENTOS SUPLEMENTARES Em conformidade com a norma EN 358: 1999 NOTAS IMPORTANTES Acaba de adquirir um Equipamento de Protecção Individual (EPI) e agradecemos a sua confiança. Para que este produto lhe dê uma satisfação total, pedimos que ANTES DE QUALQUER COLOCAÇÃO EM SERVIÇO siga com atenção as instruções deste manual.
Um arnês anti-queda destina-se a ser utilizado associado a outros componentes que fazem parte dos sistemas individuais de paragem das quedas (conforme à EN 363).
correia, etc), e tomar as disposições relativas à aplicação de um eventual salvamento com toda a segurança. Em caso de contaminação do seu produto, consultar o fabricante ou o mandatário. Se tiver qualquer dúvida quanto ao estado de segurança de um produto ou se o produto foi utilizado para parar uma queda, é essencial para a sua segurança que o EPI seja retirado do serviço e seja enviado ao fabricante ou a um centro de reparação qualificado para verificação, ou destruição.
MOSQUETÃO Conector em conformidade com a norma EN 362. Sempre que o mosquetão tiver por função a fixação a um ponto de amarração, respeite as recomendações do capítulo "PONTO DE FIXAÇÃO". Também é possível utilizar um anel de fivela (EN 795) ou uma pinça de fixação (EN 362) para fazer a ligação ao ponto de fixação. NO MOMENTO DA FIXAÇÃO DO MOSQUETÃO, VERIFIQUE SE O SISTEMA DE FECHO ESTÁ DEVIDAMENTE COLOCADO. ATENÇÃO: O mosquetão é um elemento essencial para a sua segurança.
NL GEBRUIKSAANWIJZING Individuele uitrusting voor bescherming in deze handleiding beschreven staan in acht worden genomen. ANTI-VALHARNAS Het wordt nadrukkelijk aanbevolen om de Persoonlijke Beschermingsuitrusting, indien mogelijk, aan één en dezelfde gebruiker voor persoonlijk gebruik te verstrekken.
Een antival-harnas is bedoeld om te worden gebruikt in combinatie met andere onderdelen die deel uitmaken van een individueel systeem om een val te stoppen (conform met EN 363) Om het antival-harnas correct te verbinden met een verankeringspunt (conform met EN 795), adviseren we u: voor het rugverankeringselement van het harnas een energieabsorber aan te sltuiten (conform met EN 355) of een antivalinrichting met automatische rappel (conform met EN 360) voor het borstverankeringselement een mobiele antiv
uitrusting die ermee kan worden verbonden (connecto, verlenging…) en voorzorgen te nemen in verband met het opzetten van een beveiliging van het volledige systeem. In geval van contaminatie van uw product, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of zijn mandataris.
GA OP HET OGENBLIK VAN DE VERBINDING VAN DE MUSKETON NA OF HET VERGRENDELINGSSYSTEEM CORRECT IS GEPLAATST. ATTENTIE : De musketon is een essentieel element voor uw veiligheid.
DK BRUGSVEJLEDNING Udstyr til personbeskyttelse FALDSIKRINGSSELETØJ I overensstemmelse med normen EN 361:2002 SUPPLERENDE ELEMENTER I henhold til normen EN 358: 1999 VIGTIGE BEMÆRKNINGER Du har netop købt et personligt beskyttelsesudstyr, og vi takker for den tillid, du derved har vist os. For at få optimal nytte af produktet beder vi dig om FØR HVER ANVENDELSE at følge anvisningerne i denne vejledning. Manglende overholdelse af de instruktioner, der gives i denne vejledning, kan få alvorlige følger.
For at fastgøre faldsikringsseletøjet korrekt til et forankringspunkt (jf. EN 795), anbefaler vi: I forbindelse med et faldsikringsseletøj, hvor forankringssystemet sidder på ryggen, at fastgøre en energiabsorber (jf. EN 355) eller en liner (jf. EN 360) I forbindelse med et faldsikringsseletøj, hvor forankringssystemet sidder på brystet, at fastgøre et glidesystem med blokering [hård (jf. EN 353¬11, blød (jf.
selv at ændre eller reparere personligt beskyttelsesudstyr. Kun fabrikanten eller kvalificeret reparatør må udføre reparationsarbejde. Kontroller følgende på seletøjets tilstand (se 7): Der må ikke er tegn på brud på remmen. D-Sstykkerne må ikke være deformerede. Spændefunktionen skal virke korrekt. Syningerne skal være uskadte. Metaldelene skal være i korrekt stand.
NÅR KARABINHAGEN ER PÅMONTERET, SKAL MAN KONTROLLERE, AT LÅSESYSTEMET ER KORREKT INSTALLERET. VIGTIGT: Karabinhagen er et meget vigtigt element for din sikkerhed. Vi anbefaler derfor: At lade en bestemt person opbe- vare den så vidt det er muligt, At kontrollere at den ikke er deformeret eller slidt, og at låsesystemet fungerer korrekt, hver gang du bruger karabinhagen, At du ikke tager den af og på flere gange om dagen, hvis den har et manuelt låsesystem.
KÄYTTOOHJE FIN Henkilösuojain Putoamisen est ävä valjas Standardin en 361: 2002 mukainen Lisävarusteet Standardin en 358: 1999 mukaiset Tärkeitä huomautuksia Olet hankkinut henkilösuojaimen ja kiitämme meille osoittamastasi luottamuksesta. Jotta tämä laite toimisi Täysin tyydyttävästi, pyydämme noudattamaan tämän käsikirjan Ohjeita ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. Tämän käsikirjan ohjeiden laiminlyönnistä saattaa aiheutua vakavia seurauksia. Suosittelemme uudelleen lukemista aika ajoin.
Suosittelemme seuraavaa valjaiden oikeaa kiinnitystä varten kiinnityspisteeseen (standardin EN 795 mukainen): Putoamisen estävien valjaiden selän kiinnityspisteiden energiaa vaimentavat liittimet (standardin EN 355 mukainen) tai automaattinen köysiluisto (standardin EN 360 mukainen) Putoamisen estävien valjaiden rinnan kiinnityspisteisiin kiinnitetään Liikuteltava putoamisen esto (jaykka standar-din EN 353-1 mukainen, joustava standardin EN 353-2 mukainen) STANDARDIN EN 358 MUKAISET LISÅVARUSTEET Putoam
On ehdottomasti kiellettyä muuttaa itse tai korjata henkilönsuojainta, vain valmistaja tai valtuutettu korjaamo saa suorittaa nämä tehtävät. kilökohtaisen turvavarusteen (EPI) maksimikäyttöiäksi arvioidaan valmistuspäivästä lukien 10 vuotta.
TARKISTA SULKURENGAS KIINNITTÄESSÄSI, ETTÄ LUKITUSJÄRJESTELMÄ ON TOIMIVA. HUOMIO Sulkurengas turvallisuutesi kannalta oleellinen osa.
NOR BRUKSANVISNING Personlig verneutstyr KROPPSSELE I overensstemmelse med normEN 361:2002 EKSTRAUTSTYR I overensstemmelse med norm EN 358: 1999 VIKTIGE BEMERKNINGER Du har gått til anskaffelse av et personlig verneutstyr, og vi vil gjerne takke deg for den tillit du har vist oss. For at du skal kunne bli hundre prosent fornøyd med dette utstyret, ber vi deg om å overholde de nedenstående anvisninger FØR APPARATET TAS I BRUK FØRSTE GANG.
En KROPPSSELE er beregnet på å skulle brukes sammen med andre komponenter som inngår i de individuelle fallsikringssystemene (i henhold til EN 363).
utføre endringer eller reparasjoner på verneutstyret. Dette skal kun gjøres av fabrikanten eller en godkjent reparatør. formasjon, kontakt med kjemiske produkter (syre eller base) og utsettelse for temperaturer over 60 °C (se 9). Sjekk at KROPPSSELEN er i god stand (se 7): at stroppene på beltet ikke begynner å bli slitt, at “D”-løkkene ikke er deformerte, at spennene fungerer som de skal, at alle sømmer er i god stand, at alle metallelementer er i god stand.
OBS: Karabinkroken er et viktig element for din sikkerhet. Følgende anbefalinger gjelder: Gi koplingsleddet til én bestemt person så langt det er mulig, Sjekk karabinkroken før hver gangs bruk: den skal ikke være deformert eller ha slitasjemerker, og låsesystemet skal fungere riktig, Hvis kroken har manuell låsing: unngå å feste og ta den opp igjen flere ganger i løpet av arbeidsdagen.
SWE BRUKSANVISNING Individuell skyddsutrustning HELSELE Överensstämmer med normen EN 361:2002 KOMPLETTERANDE ELEMENT Enligt normen EN 358: 1999 VIKTIGA ANMÄRKNINGAR Ni har just anskaffat en individuell skyddsutrustning och vi tackar för det förtroende ni visat oss. För att denna produkt skall ge er full tillfredsställelse, ber vi er att, FÖRE VARJE ANVÄNDNING gå igenom instruktionerna i denna bruksanvisning. Om föreskrifterna i denna anvisning inte följs, kan följderna bli mycket allvarliga.
För att ansluta helselen på rätt sätt till en förankringspunkt (i enlighet med EN 795), råder vi dig att: För helselens ryggfästelement ansluta en falldämpare (i enlighet med EN 355] eller ett fallstopp med automatisk återgång Ii enlighet med EN 360) För helselens bröstfästelement ansluta ett rörligt fallskydd som innefattar ett fallsäkringslås [styv i enlighet med EN 353-1, flexibelt i enlighet med EN 353-2) EXTRA ELEMENT ENLIGT NORMEN EN 358 Element som kan utrusta en fallskyddssele för att den skall
Kontrollera selens kondition ( se 7 ): Ingen brottanvisning på remmen, Ingen deformation av ”D”- ringarna, Riktig hopspänningsfunktion, Hela sömmar, Metallelement i gott skick. FRI HÖJD Om det finns risk för fall eller om förankringen bara kan ske under helselens fästpunkt, måste man använda en sele försedd med en falldämpare.
Kopplingsanordningen bara tilldelas en enda person när så är möjligt, Det kontrolleras före varje användning för att i synnerhet säkerställa att det inte har deformerats, inte uppvisar några slitagetecken och att låssystemet fungerar bra. Det inte fästs och tas bort flera gånger under en arbetsdag, om det har en manuell låsning. OM FJÄDERHAKEN HAR ANVÄNTS FÖR ATT STOPPA ETT FALL, ÄR DET OCKSÅ VIKTIGT ATT, AV SÄKERHETSSKÄL, RETURNERA DEN FÖR KONTROLL.
ISTRUZIONI PER L’USO I Dispositivi per la protezione individuale IMBRACATURA ANTICADUTA Conforme alla normativa EN 361:2002 ELEMENTI SUPPLEMENTARI Conformi alla normativa EN 358: 1999 NOTE IMPORTANTI Vi ringraziamo per l'acquisto dei nostri dispositivi per la protezione individuale (DPI). Per poter soddisfare tutte le vostre esigenze in merito a questi prodotti, PRIMA DI OGNI UTILIZZO è opportuno leggere le istruzioni contenute nel presente manuale.
CONFORME ALLA NORMATIVA EN 361 Imbracatura anticaduta (con cinghia, in fibra sintetica, informazioni relative al materiale disponibili sull'etichetta del prodotto) con o senza connettori (in conformità alla normativa EN 362). Un’imbracatura deve essere utilizzata in combinazione con altri componenti di sistemi anticaduta individuali (in conformità alla normativa EN 363).
OPERAZIONI DI VERIFICA Prima d’ogni utilizzo, è consigliabile effettuare un’approfondita ispezione visiva al fine di accertare l’integrità del DPI e di qualsiasi altra attrezzatura ad esso associata (connettore, cinghia, ecc.) e di prendere i necessari provvedimenti per l'attuazione di un eventuale salvataggio in piena sicurezza. In caso di danneggiamento del prodotto, consultare il produttore o il suo mandatario.
Rispettare le indicazioni seguenti: l’imbracatura deve essere pulita con acqua e sapone neutro. Non usate mai acidi, solventi o nulla di simile. Lasciatela asciugare in un posto ben ventilato, lontano da fonti di calore dirette o indirette. Tenete l’imbracatura al riparo dall’umidità e dai raggi ultravioletti. Conservatela in ambienti non eccessivamente caldi o freddi e lontano da esalazioni corrosive. MOSCHETTONE Connettore conforme alla normativa EN 362.
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI WAŻNE UWAGI Nabyli Państwo wyposażenie zabezpieczenia indywidualnego (EPI),dziękujemy za Państwa zaufanie. Aby wyposażenie zapewniało Państwa pełną satysfakcję, prosimy o postępowanie zgodnie z instrukcją PRZED KAŻDYM UŻYCIEM. Nieprzestrzeganie zaleceń niniejszej instrukcji może prowadzić do poważnych konsekwencji. Zalecamy okresowe czytanie instrukcji dla przypomnienia.
automatycznym powrotem (patrz EN 360). Przy przednim elemencie mocowania uprzęży podłączenie do zabezpieczenia ruchomego obejmującego wspornik zabezpieczający (sztywny patrz EN 353-1, elastyczny patrz EN 353-2). raz, czy żaden pasek nie jest skręcony lub skrzyżowany, czy wszystkie sprzączki są prawidłowo zablokowane oraz czy sprzączka “D” na plecach jest prawidłowo umieszczona na wysokości łopatek. Dla optymalnego bezpieczeństwa, należy poprosić o pomoc.
Prawidłowe działanie pętli, Nienaruszone szwy, Dobry stan elementów metalowych. WOLNA PRZESTRZEŃ W przypadku ryzyka upadku lub, jeżeli mocowanie można wykonać tylko poniżej punktu mocowania uprzęży, należy obowiązkowo zastosować linę asekuracyjną wyposażona w pochłaniacz energii. Sprawdzić przed użyciem pochłaniacza podłączonego do liny obecność minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, aby zapobiec uderzeniu w ziemię lub konstrukcję.
Nie zaczepiać i nie odczepiać kilka razy dziennie, jeżeli karabińczyk posiada zabezpieczenie ręczne. JEŻELI KARABIŃCZYK UCZESTNICZYŁ W UPADKU, ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA NALEŻY GO PODDAĆ KONTROLI. Połączeniem moe być równie prosty zaczep kotwiczący lub pierścień pasa (EN 795). TRANSPORT Po transporcie należy sprawdzić czy wyposażenie asekuracyjne jest przechowywane z dala źródeł ciepła, wilgoci, elementów wywołujących korozję, promieni ultrafioletowych, itd.
HEIGHT / STATURE (en cm) 200 196 192 188 184 180 176 172 168 164 160 156 55 T1 (S) 60 65 70 80 85 90 95 Taille unique = T2 + T3 T2 (M) 75 WEIGHT / POIDS (en kg) T3 (L) 100 105 110 T4 (XL) 115 120
Individual protection equipment identification sheet / Fiche d'identification d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identificación del equipo de protección individual / Ficha de identificação do equipamento protecção individual / Identificatiefiche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identifikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontrollog identifikasjonskort for individuelt verneutstyr
Reason ( periodic examination or repair) Motif (examen périodique ou réparation) Anlass (regelmäßige Überprüfung oder Reparatur) Motivo (del examen o reparación) Motivo (exame periódico ou reparação) Reden (periodiek nazicht of herstelling) Årsag (regelmæssigt eftersyn eller reparation) Aihe ( sääntömääräi-nen tarkastus tai korjaus) Årsak (periodisk undersøkelse eller reparasjon) Anledning (återkommande kontroll eller reparation) Causale (controllo periodico o riparazione) Powód (kontrola okresow
..................................................... .................................................................................................................................................................................................................................... .....................................................................................................................................................................................................................................
SPERIAN FALL PROTECTION France 35 - 37, rue de la Bidauderie 18100 VIERZON - France