DEUTSCH English FranÇais NEDERLANDS Česky ESPAÑOL Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG D-32372 Minden Bedienungsanleitung Manual de Instrucciones Operating Instructions Návod k obsluze Guide d’utilisation Návod na použitie Gebruiksaanwijzing Slovensky Version 1.
7 8 6 9 5 10 4 11 3 2 12 D E F G H J 13 1 A B C
Deutsch Liebe Kundin, lieber Kunde! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Melitta® SOLO®&milk-KaffeeVollautomaten. Wir freuen uns, Sie als Kaffeeliebhaber begrüßen zu dürfen. Mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt Melitta® SOLO®&milk werden Sie viele besondere Kaffeemomente erleben. Genießen Sie Ihre Lieblings-Kaffeespezialitäten mit allen Sinnen und lassen Sie sich verwöhnen. Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der Melitta® SOLO®&milk haben, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Inhaltsverzeichnis Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung.................................................................. 4 Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung................................................................ 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch...................................................................................... 5 Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch........................................................................... 5 Allgemeine Sicherheitshinweise...................
Deutsch Funktionseinstellungen.............................................................................................22 Wasserhärte einstellen......................................................................................................22 Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen.......................................23 Timer für Auto-Off-Funktion einstellen.......................................................................24 Brühtemperatur einstellen........................
1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung Klappen Sie zur besseren Orientierung die Auffaltseiten auf der Vorder- und Rückseite dieser Bedienungsanleitung auf. Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung Die Symbole in dieser Bedienungsanleitung weisen Sie auf besondere Gefahren im Umgang mit Ihrer Melitta® SOLO®&milk hin oder geben Ihnen nützliche Hinweise. Warnung! Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen zu Ihrer Sicherheit und weisen Sie auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Deutsch Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Melitta® SOLO®&milk ist ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaffeespezialitäten, für die Erwärmung von Wasser und Milch sowie für die Herstellung von Milchschaum außerhalb des Geräts geeignet. Der bestimmungsgemäße Gebrauch umfasst, • dass Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen, verstehen und beachten. • dass Sie insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
2 Allgemeine Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch. Wenn Sie die Hinweise nicht einhalten, kann dies Ihre eigene Sicherheit und die des Geräts beeinträchtigen. Warnung! –– Bewahren Sie u. a. folgende Gegenstände außerhalb der Reichweite von Kindern auf: Verpackungsmaterial, Kleinteile. –– Alle Personen, die das Gerät benutzen, müssen sich vorher mit der Bedienung vertraut gemacht haben und über mögliche Gefahren unterrichtet sein.
Deutsch Warnung! –– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. –– Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen. –– Berühren Sie niemals heiße Flächen des Geräts. –– Greifen Sie niemals während des Betriebs in den Innenraum des Geräts. –– Öffnen Sie niemals während des Betriebs die rechte Abdeckung, es sei denn, Sie werden in dieser Bedienungsanleitung ausdrücklich dazu aufgefordert. –– Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den anderen Kapiteln dieser Bedienungsanleitung.
3 Beschreibung des Geräts Legende zu Abbildung A Bildnummer 1 2 3 4 Ein- / Aus-Taste Kaffeemengenregler 5 Bedientaste für Kaffeebezug 6 Bedientaste für Kaffeestärke Wasserbehälter Bohnenbehälter 7 8 9 10 11 12 13 8 Erklärung Tropfschale mit Tassenblech und Auffangbehälter für Kaffeetrester (innen) sowie Schwimmer (Anzeige für volle Tropfschale) höhenverstellbarer Kaffeeauslauf Bedientaste für Dampfbezug Display Ventilschalter Dampfrohr rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstellung, Brüh
Deutsch Display Symbol Bedeutung Anzeige leuchtet Erklärung / Aufforderung Gerät heizt auf oder Kaffeebezug läuft. Gerät ist betriebsbereit. Melitta Claris®-Wasserfilter wechseln Filterwechsel läuft Wasserbehälter füllen Wasserbehälter einsetzen Tropfschale und Auffangbehälter für Kaffeetrester leeren Tropfschale und Auffangbehälter für Kaffeetrester einsetzen 1 Bohne: mild 2 Bohnen: normal 3 Bohnen: kräftig Bohnenbehälter füllen; das Blinken endet nach dem nächsten Kaffeebezug.
4 Inbetriebnahme Für die erste Inbetriebnahme führen Sie bitte die im Folgenden beschriebenen Punkte durch. Wenn Sie diese Punkte durchgeführt haben, ist das Gerät betriebsbereit. Sie können anschließend Kaffee zubereiten. Wir empfehlen Ihnen, die ersten beiden Tassen Kaffee nach der ersten Inbetriebnahme wegzugießen. Aufstellen • Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen und trockenen Fläche auf. Halten Sie einen seitlichen Abstand von etwa 10 cm zur Wand und zu anderen Gegenständen ein.
Deutsch Anschließen • Stecken Sie das Netzkabel in eine geerdete Schutzkontaktsteckdose mit einer Mindestabsicherung von 10 A. Warnung! Brandgefahr und Gefahr eines elektrischen Schlags durch falsche Netzspannung, falsche oder beschädigte Anschlüsse und Netzkabel –– Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Das Typenschild befindet sich an der rechten Seite des Geräts hinter der Abdeckung (Abb. A, Nr. 13).
Wasserbehälter füllen • Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 7) hoch und ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. • Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Wasser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein. Hinweis Wenn der Wasserbehälter während eines Betriebsvorgangs (z. B. während der Kaffeeausgabe) leerläuft, leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter.
Deutsch →→ Das Symbol für das Ventil Dampfrohr. • blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen. →→ Das Gerät ist betriebsbereit. Kaffeebezugsmenge einstellen • Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Bezugsmenge stufenlos einzustellen (Regler nach links: weniger Kaffee, Regler nach rechts: mehr Kaffee).
5 Melitta Claris®-Wasserfilter einsetzen Dem Gerät liegt ein Melitta Claris®-Wasserfilter zum Herausfiltern von Kalk bei. Bitte setzen Sie ihn erst nach der ersten Inbetriebnahme in das Gerät ein. Wenn Sie den Filter verwenden, müssen Sie das Gerät seltener entkalken und die Wasserhärte wird automatisch auf den Härtegrad 1 gestellt (beachten Sie dazu Seite 22). Durch den sicheren Schutz vor Verkalkung verlängert sich die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Deutsch →→ Das Symbol für das Ventil Dampfrohr. • blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen. →→ Anschließend leuchten das Bereitschaftssymbol und die Bohnen-Symbole . Das Gerät ist betriebsbereit und die Wasserhärte ist automatisch auf Härtegrad 1 gestellt.
6 Kaffee / Espresso zubereiten Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit. • Stellen Sie eine oder zwei Tassen nebeneinander unter den Auslauf. • Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeestärke einzustellen. • Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Tassenfüllmenge einzustellen. • Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug eine Tasse zubereiten möchten. • Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug zweimal kurz hintereinander, wenn Sie zwei Tassen zubereiten möchten.
Deutsch 7 Milchschaum zubereiten Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit. • Achten Sie darauf, dass die verchromte äußere Hülse des Dampfrohrs nach unten geschoben ist (Abb. J, Nr. 1). • Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug . →→ Das Bereitschaftssymbol blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil . • Füllen Sie ein Gefäß maximal zu einem Drittel mit Milch, da sich beim Aufschäumen das Volumen der Milch stark vergrößert.
• Spülen Sie nach jeder Benutzung sofort die Dampfdüse durch Bezug von Dampf oder Heißwasser durch. • Dampfrohr durchspülen: Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und halten Sie das Gefäß unter das Dampfrohr. Achten Sie darauf, dass die Spitze des Dampfrohrs in das Wasser eingetaucht ist. Öffnen Sie das Ventil für etwas fünf Sekunden und schließen Sie es anschließend. • Nach 30 Sekunden wechselt das Gerät automatisch vom Dampfmodus in den normalen Betriebsmodus.
Deutsch Warnung! Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und heißes Dampfrohr –– Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf. –– Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr. • Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das Ventil zu öffnen. →→ Das Symbol für das Ventil blinkt. Heißer Dampf, der aus dem Dampfrohr austritt, erwärmt die Milch. Sie erreichen ein besseres Ergebnis, wenn Sie das Gefäß mit der Milch beim Erwärmen auf- und abbewegen.
9 Heißwasser beziehen Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit. • Halten Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr. Warnung! Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heiße Wasserspritzer und heißes Dampfrohr Bei Heißwasserbezug direkt nach einem Dampfbezug entweicht zunächst restlicher heißer Dampf aus dem Dampfrohr und es kann zu Spritzern von heißem Wasser kommen. –– Vermeiden Sie direkten Hautkontakt mit heißem Wasser und dem heißen Dampfrohr. • Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr.
Deutsch 10 Ausschalten und Betriebsmodi Ausschalten • Stellen Sie ein Gefäß unter den Auslauf. • Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste , um das Gerät auszuschalten. →→ Das Gerät führt eine automatische Spülung des Kaffeeweges durch, sofern vorab Kaffee bezogen wurde. Die Brühkammer fährt in die Ruhestellung. Das Bereitschaftssymbol erlischt.
11 Funktionseinstellungen Wasserhärte einstellen Benutzen Sie den beiliegenden Teststreifen, um die Wasserhärte in Ihrem Gebiet zu ermitteln. Beachten Sie bitte die Anweisungen auf der Verpackung des Teststreifens. Werkseitig ist die Wasserhärte 4 eingestellt. Wenn Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter eingesetzt haben, ist automatisch die Wasserhärte 1 eingestellt (siehe Seite 14) Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Deutsch • Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste bestätigen. , um die ausgewählte Wasserhärte zu →→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Hinweis Wenn während des Einstellvorgangs 60 Sekunden lang keine Taste gedrückt wird, wechselt das Gerät automatisch wieder in den Bereitschaftsmodus. Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen Weitere Informationen zum energiesparenden Bereitschaftsmodus finden Sie auf Seite 21.
Anzeige Zeit 5 Minuten (Werkseinstellung) 15 Minuten 30 Minuten blinken • aus Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste gen. , um die ausgewählte Zeit zu bestäti- →→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Hinweis Durch Drücken der Bedientaste für Kaffeestärke wecken Sie das Gerät aus dem energiesparenden Bereitschaftsmodus. Sie können dann direkt Kaffee beziehen.
Deutsch • Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen. Anzeige , um zwischen Zeit 1 Stunde (Werkseinstellung) 2 Stunden 4 Stunden blinken • 8 Stunden Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste gen. , um die ausgewählte Zeit zu bestäti- →→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Brühtemperatur einstellen Werkseitig ist die Brühtemperatur auf Stufe 2 (mittel) eingestellt.
Anzeige Brühtemperatur niedrig mittel (Werkseinstellung) hoch • Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste zu bestätigen. , um die ausgewählte Brühtemperatur →→ Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Rücksetzen auf Werkseinstellungen Um das Gerät auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen, führen Sie bitte folgende Punkte durch: Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Deutsch Mahlgrad einstellen Der Mahlgrad wurde vor der Auslieferung optimal eingestellt. Wir empfehlen Ihnen daher, den Mahlgrad erst nach etwa 1 000 Kaffeezubereitungen (etwa 1 Jahr) zu justieren. Sie können den Mahlgrad nur einstellen, während die Mühle läuft. Stellen Sie den Mahlgrad also unmittelbar nach dem Start eines Kaffeebezugs ein. Sollte das Kaffeearoma nicht intensiv genug sein, so empfehlen wir, den Mahlgrad feiner einzustellen. • Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb.
12 Pflege und Wartung Allgemeine Reinigung • Wischen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, angefeuchteten Tuch und einem handelsüblichen Geschirrspülmittel ab. • Leeren und reinigen Sie die Tropfschale (Abb. A, Nr. 1) regelmäßig, spätestens, wenn der Schwimmer oben aus dem Tassenblech hervorsteht. • Reinigen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester regelmäßig. Dampfrohr reinigen • Reinigen Sie das Dampfrohr immer direkt nach der Benutzung, wenn damit Milch erwärmt oder aufgeschäumt wurde.
Deutsch Hinweis Der Auffangbehälter für den Kaffeetrester (Abb. A, Nr. 1) ist spülmaschinenfest und kann im Geschirrspüler gereinigt werden. Bei häufigem Reinigen im Geschirrspüler kann es zu leichten Farbveränderungen am Auffangbehälter für Kaffeetrester kommen.
Brüheinheit reinigen Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet. Hinweis Für einen optimalen Schutz Ihres Geräts empfehlen wir Ihnen, die Brüheinheit einmal pro Woche zu reinigen. • Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13) und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab. • Betätigen Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. B, Nr. 1) und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um 75°). • Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.
Deutsch Integriertes Reinigungsprogramm Das integrierte Reinigungsprogramm entfernt Rückstände und Kaffeeöl-Reste, die nicht von Hand beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten. Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet. Vorsicht! –– Führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm alle 2 Monate oder nach etwa 200 gebrühten Tassen durch, spätestens jedoch, wenn das Symbol für Reinigen im Display leuchtet.
Phase 2 Während der Phase 2 wird im Display ein Bohnensymbol angezeigt. →→ Zunächst werden zwei automatische Spülgänge durchgeführt. Anschließend leuchtet das Bereitschaftssymbol . 5 Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13) und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab. 6 Drücken und halten Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. B, Nr. 1) und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um 75°).
Deutsch Phase 3 Während der Phase 3 werden im Display zwei Bohnensymbole angezeigt. 13 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und setzen Sie ihn wieder ein. 14 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug nigungsprogramm fortzusetzen. , um das integrierte Rei- →→ Phase 3 ist beendet. Phase 4 Während der Phase 4 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt.
18 Entleeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester. 19 Setzen Sie die Tropfschale mit dem Auffangbehälter für Kaffeetrester wieder ein. →→ Das integrierte Reinigungsprogramm ist beendet. Das Bereitschaftssymbol leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase. Das Gerät ist betriebsbereit.
Deutsch Integriertes Entkalkungsprogramm Das integrierte Entkalkungsprogramm entfernt Kalkrückstände im Inneren des Geräts. Es dauert insgesamt etwa 30 Minuten. Während des gesamten Vorgangs blinkt das Symbol für Entkalken . Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet. Entfernen Sie – falls vorhanden – vor dem Entkalken den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter.
4 Geben Sie das Entkalkerpulver in ein separates Gefäß mit 0,5 l heißem Wasser. Rühren Sie das Entkalkerpulver (z. B. mit einem langen Löffel) ein. Warnung! Gefahr von Hautreizungen durch Entkalker Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Mengenangaben auf der Verpackung des Entkalkers. 5 Sobald sich das Entkalkerpulver vollständig aufgelöst hat, geben Sie die Entkalkerlösung in den Wasserbehälter. 6 Setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein.
Deutsch 12 Spülen Sie den Wasserbehälter aus und füllen Sie ihn bis zur Max.-Markierung mit Leitungswasser. 13 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug kalkungsprogramm fortzusetzen. , um das integrierte Ent- →→ Phase 2 ist beendet. Phase 3 Während der Phase 3 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt. →→ Wasser fließt aus dem Dampfrohr in den Tresterbehälter. Dabei blinkt das Symbol für das Ventil . Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil .
13 Transport und Entsorgung Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei längerem Nichtgebrauch Gerät ausdampfen Wir empfehlen, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch auszudampfen. Damit ist das Gerät auch vor Frostschäden geschützt. Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit. • Nehmen Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter heraus. • Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Deutsch Hinweis Der Melitta Claris®-Wasserfilter sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken stehen. Transport • Dampfen Sie das Gerät aus (siehe Seite 38). • Entleeren und reinigen Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester. • Entleeren Sie den Wasserbehälter und den Bohnenbehälter. Saugen Sie tief sitzende Bohnen ggf. mit einem Staubsauger aus. • Nehmen Sie den Melitta Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter heraus. • Reinigen Sie die Brüheinheit (siehe Seite 30).
14 Störungen beheben Störung Kaffee läuft nur tropfenweise Ursache Mahlgrad zu fein Kaffee läuft nicht Wasserbehälter nicht gefüllt oder nicht richtig eingesetzt Mahlwerk mahlt keine Kaffeebohnen lautes Geräusch des Mahlwerks Bohnen-Symbole blinken, obwohl Bohnenbehälter gefüllt ist Symbol für das Ventil leuchtet außer der Reihe beim Aufschäumen von Milch entsteht zu wenig Milchschaum 40 Brüheinheit verstopft Bohnen fallen nicht ins Mahlwerk (zu ölige Bohnen) Fremdkörper im Mahlwerk Fremdkörper im Ma
Deutsch Störung Ursache Brüheinheit lässt Die Brüheinheit ist nicht sich nach Entnahme korrekt verriegelt. nicht mehr einsetzen. Der Antrieb ist nicht in der richtigen Position. Symbol für Reinigen und Bereitschaftssymbol blinken abwechselnd Brüheinheit fehlt oder ist nicht richtig eingesetzt Brühkammer überfüllt durchlaufendes Systemfehler Blinken aller Bedientasten Maßnahme Prüfen Sie, ob der Griff für die Verriegelung der Brüheinheit korrekt eingerastet ist.
42
Congratulations on buying a Melitta® SOLO®&milk fully automatic coffee maker. We would like to welcome you as a coffee lover. You will experience many special coffee moments with your new Melitta® SOLO®&milk quality product. Enjoy your favourite coffee specialities and indulge all your senses. Please read these operating instructions carefully and thoroughly so that you and your guests can enjoy the Melitta® SOLO®&milk for a long time to come. Keep these operating instructions in a safe place.
Table of contents Information about these operating instructions................................................... 46 Symbols in the text of these operating instructions....................................................46 Intended use......................................................................................................................47 Non-intended use.............................................................................................................
Adjusting the water hardness..........................................................................................63 Setting the timer for energy-saving standby mode......................................................64 Setting the timer for the auto-off function..................................................................65 Adjusting the brewing temperature................................................................................66 Resetting to factory settings.............................
1 Information about these operating instructions For a clearer overview unfold the fold-out pages on the front and back of these operating instructions. Symbols in the text of these operating instructions The symbols in these operating instructions indicate specific hazards associated with handling your Melitta® SOLO®&milk, or provide useful tips. Warning! Sections with this symbol contain information for your safety and indicate possible accident and injury hazards.
Intended use ENGLish The Melitta® SOLO®&milk is exclusively designed for the preparation of coffee and coffee specialities, for heating water and milk as well as for the preparation of milk froth outside of the appliance. Intended use means • that you carefully read, understand, and comply with the operating instructions. • that you particularly comply with the safety instructions. • that you use the Melitta® SOLO®&milk within the operating conditions specified in these instructions.
2 General safety instructions Please carefully read the following instructions all the way through. Failure to comply with the instructions can affect your own safety and the safety of the appliance. Warning! –– Keep the following objects out of the reach of children: packaging materials, small parts. –– All persons using the appliance must be familiar with the operation of the appliance beforehand, and they must be instructed in the possible hazards associated with the appliance.
ENGLish 3 Appliance description Legend for Fig. A Fig.
Display Symbol Meaning Display Flashing Standby Melitta Claris water filter ® ® Water reservoir Drip tray and coffee grounds container Illuminated Illuminated Flashing Illuminated Flashing Illuminated Flashing Illuminated Coffee strength Flashing Illuminated Clean Flashing Illuminated Descale Valve for steam and hot water dispensing Flashing Illuminated Flashing Explanation/prompt Appliance is heating up or coffee dispensing process is running. The appliance is ready for operation.
ENGLish 4 Start-up When starting the appliance for the first time, please execute the following tasks. When you have completed these steps the appliance is ready for operation. You can now prepare coffee. We recommend pouring away the first two cups of coffee after first start up. Setting up • Place the appliance on a stable, level and dry surface. Ensure that there is a distance of 10 cm to the wall and other objects. • The SOLO®&milk has two rollers on the back edge of the appliance.
Connecting • Plug the power cord into an earthed electrical socket with a minimum 10A fuse. Warning! Danger of fire and electric shock due to incorrect supply voltage, incorrect or damaged connections and power cord. –– Ensure that the supply voltage agrees with the supply voltage specified on the type plate of the appliance. The type plate is on the right side of the appliance behind the cover (Fig. A, no. 13). –– Ensure that the electrical socket meets the applicable standards for electrical safety.
• Flip up the lid of the water reservoir (Fig. A, no. 7) and pull the water reservoir up and out of the appliance. • Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark and re-insert it in the appliance. ENGLish Filling the water reservoir Note If the water reservoir runs empty during operation (e.g. during the coffee dispensing process), the symbol for the water reservoir will be illuminated.
• When water is no longer discharged and the symbol for the valve illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve. is →→ The appliance is ready for operation. Adjusting the amount of coffee that will be dispensed • Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the dispensing quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right; more coffee).
A Melitta® Claris® water filter for filtering out limescale is included with the appliance. After starting up the appliance for the first time, please insert the water filter into the appliance. If you use the filter, you will have to descale the appliance less frequently and the water hardness will automatically be set to hardness level 1 (see page 63). The service life of your machine will be extended thanks to the reliable protection against limescale.
• When water is no longer discharged and the symbol for the valve illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve. is →→ Subsequently the standby symbol and bean symbols will be illuminated. The device is ready for operation and water hardness is automatically set to hardness level 1. Notes –– The Melitta® Claris® water filter should not be left dry over a longer period of time.
ENGLish 6 Preparing coffee / espresso Prerequisite: The appliance must be ready for operation. • Place one or two cups beside each other under the outlet. • Press the button for brewing strength • Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to adjust the cup fill quantity. • Press the button for dispensing coffee pare one cup. once if you want to pre- • Press the button for dispensing coffee you want to prepare two cups. twice in rapid succession if to adjust the brewing strength.
7 Preparing milk froth Prerequisite: The appliance must be ready for operation. • Make sure that the chrome-plated outer cover of the steam pipe is pushed downwards (Fig. J, No. 1). • Press the button for steam dispensing . →→ The standby symbol is flashing. The appliance heats up. Subsequently the symbol for the valve will be illuminated. • Fill the vessel with milk to one third maximum; when frothing the volume of milk increases significantly.
Rinsing the steam pipe: Fill a vessel halfway with clean water and hold the vessel under the steam pipe. Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the water. Open the valve for about five seconds and then close it again. • After 30 seconds, the appliance switches automatically from steam mode to normal operating mode. Press the button for steam dispensing to switch to the normal operating mode prematurely. ENGLish • Notes –– We recommend using cold milk with a high protein content.
8 Heating milk Prerequisite: The appliance must be ready for operation. • Push the chrome-plated outer cover of the steam pipe upwards (Fig. J, No. 2). • Hold the vessel containing the milk under the steam pipe. Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the milk. • Press the button for steam dispensing →→ The standby symbol symbol for the valve . is flashing. The appliance heats up. Subsequently the will be illuminated.
ENGLish Notes The steam nozzle should be rinsed regularly to ensure that it works properly, see page 69. 9 Dispensing hot water Prerequisite: The appliance must be ready for operation. • Hold a vessel under the steam pipe. Warning! There is a risk of burn injuries and scalding due hot water splashing and the hot steam pipe. When dispensing hot water directly after dispensing steam, the remaining steam will initially escape from the steam pipe and can cause the hot water to splash.
10 Switching off and operating modes Switching off • Place a vessel under the outlet. • Press the On/Off button to switch off the appliance. →→ The appliance automatically rinses out the coffee channel if coffee has been dispensed. The brewing chamber moves into idle position. The standby symbol is not illuminated.
Adjusting the water hardness Use the test strip provided to determine the water hardness in your area. Comply with the instructions on the test strip package. The appliance is factory-adjusted to water hardness 4. If you have inserted the Melitta® Claris® water filter, water hardness 1 is set automatically (see page 55) Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated.
• Press the on/off button egory. to confirm the selected water hardness cat- →→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. Note During the adjusting process, if you do not press a button within 60 seconds the appliance automatically reverts to standby mode. Setting the timer for energy-saving standby mode Additional information on energy-saving stand-by mode is provided on page 62.
Time 5 minutes (factory setting) ENGLish Display 15 minutes 30 minutes OFF Flashing • Press the on/off button to confirm the selected time. →→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. Note Press the brewing strength button to wake the machine from energysaving standby mode. You can then immediately dispense coffee.
• Press the brewing strength button several times possible times for the timer. Display to select from four Time 1 hour (factory setting) 2 hours 4 hours Flashing • Press the on/off button 8 hours to confirm the selected time. →→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. Adjusting the brewing temperature The brewing temperature is factory-set to level 2 (medium).
Brewing temperature ENGLish Display low medium (factory setting) high • Press the on/off button to confirm the selected brewing temperature. →→ All symbols in the display flash briefly for confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. Resetting to factory settings To reset the device to the factory settings, execute the following points: Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated.
Adjusting grinding fineness The grinding fineness level was optimally adjusted prior to delivery. Consequently, we recommend that you only readjust grinding fineness after approximately 1,000 coffee preparation processes (approximately 1 year). You can only set the grinding fineness while the grinder is running. Thus, adjust grinding fineness directly after coffee dispensing starts. If the coffee flavour is not sufficiently intense then we recommend that you set a finer grinding level.
ENGLish 12 Care and maintenance General cleaning • Wipe off the outside of the appliance with a soft, damp cloth and an offthe-shelf dishwashing detergent. • Empty and clean the drip tray (Fig. A, no. 1) regularly, at the latest however when the float projects out of the drip grate. • Clean the coffee grounds container regularly. Cleaning the steam pipe • Always clean the steam pipe immediately after use if it has been used to heat or froth milk.
Cleaning the brewing unit Prerequisite: The appliance must be switched off. Note For optimal protection of your appliance, we recommend that you clean the brewing unit once a week. • Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and pull off the cover to the right. • Press the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B, no. 1) and turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°). • Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
Integrated Cleaning programme ENGLish The Integrated Cleaning programme removes residues, including coffee oil residues, that cannot be eliminated by hand. It takes a total of approximately 15 minutes. Prerequisite: The appliance must be switched off. Caution! –– Run the integrated cleaning programme every 2 months or after approximately 200 brewed cups of coffee, at the latest however run the programme when the symbol for cleaning is illuminated in the display.
Phase 2 During Phase 2, one bean symbol is shown on the display. →→ First, two automatic rinsing processes will be executed. The standby symbol will then be illuminated. 5 Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and pull off the cover to the right. 6 Press and hold the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B, no. 1) and turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°). 7 Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
Phase 3 are shown on the display. ENGLish During Phase 3, two bean symbols 13 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reservoir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it. 14 Press the button for steam dispensing cleaning programme. to continue with the integrated →→ Phase 3 is completed. Phase 4 During Phase 4, three bean symbols are shown on the display. →→ The Integrated Cleaning programme will continue. This stage takes approximately 5 minutes.
→→ The Integrated Cleaning programme has finished. The standby symbol is illuminated after a brief heat-up phase. The appliance is ready for operation. Integrated Descaling programme The integrated descaling programme removes limescale in the interior of the appliance. It takes a total of approximately 30 minutes. The symbol for descaling flashes during the entire process. Prerequisite: The appliance must be switched off.
ENGLish 4 Add the descaling powder to a separate vessel with 0.5 l hot water. Stir in the descaling powder (e.g. with a long spoon). Warning! The descaling agent can cause skin irritations Comply with the safety instructions and the dosing information specified on the descaling agent packaging. 5 As soon as the descaling powder is completely dissolved, pour the descaling agent into water reservoir. 6 Re-insert the water reservoir. 7 Press the button for steam dispensing programme.
13 Press the button for steam dispensing descaling programme. to continue with the integrated →→ Phase 2 is completed. Phase 3 During Phase 3, three bean symbols are shown on the display. →→ Water flows out of the steam pipe into the coffee grounds container. The symbol for the valve flashes during this process. Subsequently the symbol for the valve will be illuminated. 14 Turn the valve switch anticlockwise to close the valve. →→ Water flows inside the appliance into the drip tray.
ENGLish 13 Transport and Disposal Preparation for transport, protection against freezing and measures for longer periods of non-use Drying out the appliance We recommend that you dry out the appliance if it will not be used for an extended period of time. This protects the appliance from frost damage. Prerequisite: The appliance must be ready for operation. • Take the Melitta® Claris® water filter out of the water reservoir.
Note The Melitta® Claris® water filter should not remain dry over an extended period of time. Transport • Dry out the appliance (see page 77). • Empty and clean the drip tray and the coffee grounds container. • Empty the water reservoir and the bean container. If necessary use a vacuum cleaner to vacuum out any beans that are hard to reach. • Take the Melitta Claris® water filter out of the water reservoir. • Clean the brewing unit (see page 70).
Problem Coffee only runs drop-by-drop Cause Grind setting too fine Coffee does not flow Water reservoir not filled or incorrectly inserted Grinder does not grind coffee beans Loud grinder noise Bean symbols are flashing although the bean container is filled.
Problem Cause Brewing unit cannot The brewing unit is not be re-inserted after it correctly locked. has been removed. The drive is not in the right position. The symbols for cleaning and stand-by flash alternately Continuous flashing of all buttons Solution Check whether the handle for the locking mechanism is correctly engaged. Switch the appliance OFF and ON again, then simultaneously press the button for coffee dispensing and brewing strength for longer than 2 seconds.
Chère cliente, cher client! Nous vous félicitons pour l’achat de votre machine à café entièrement automatique SOLO®&milk de Melitta®. Grâce à votre machine à expresso automatique SOLO®&milk Melitta®, savourez vos spécialités de café préférées et laissez-vous envoûter. Afin que vous et vos invités puissiez profiter le plus longtemps possible de SOLO®&milk de Melitta®, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservezle bien.
Table des matières Consignes relatives au mode d’emploi....................................................................84 Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi...................................................84 Utilisation réglementaire..................................................................................................85 Utilisation non-réglementaire..........................................................................................85 Consignes générales de sécurité....
Réglages des fonctions............................................................................................101 Entretien et maintenance........................................................................................108 Nettoyage.........................................................................................................................108 Nettoyage de la chambre d’extraction.........................................................................
1 Consignes relatives au mode d’emploi Pour une meilleure lisibilité, vous pouvez déplier les pages d’illustrations se trouvant au début et à la fin de ce mode d’emploi. Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi Les symboles contenus dans ce mode d’emploi vous donnent des indications quant aux dangers encourus lors de la manipulation de votre machine SOLO®&milk de Melitta® ou vous donnent des conseils utiles.
Utilisation réglementaire Votre machine SOLO®&milk de Melitta® est exclusivement destinée à la préparation de cafés et de spécialités de café, au réchauffage de l’eau et du lait ainsi qu’à la fabrication de mousse de lait en dehors de la machine. • La lecture attentive, la compréhension et le respect du mode d’emploi. • Le respect notamment des consignes de sécurité • L’utilisation de votre machine SOLO®&milk de Melitta® dans le cadre des conditions d’utilisation décrites dans ce mode d’emploi.
2 Consignes générales de sécurité Veuillez lire attentivement les consignes suivantes. Le non respect de ces consignes risque de nuire à votre propre sécurité ainsi qu’à celle de l’appareil. Avertissement! –– Tenir les objets suivants, entre autres, hors de portée des enfants: matériaux d’emballage, petites pièces. –– Toutes les personnes se servant de la machine doivent avant toute chose se familiariser avec le mode d’emploi et être informées des risques encourus.
3 Description de l’appareil Légende relative à la figure A 1 2 3 Explication Plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc à café (intérieur) et flotteur (indication pour vider le plateau récolte-gouttes) Bec d'écoulement du café (réglable en hauteur) 4 Bouton Marche/Arrêt Bouton de réglage de la quantité de café 5 Bouton pour la préparation d'un café 6 Bouton de réglage de l'intensité du café Réservoir d'eau Réservoir de café en grains 7 8 9 10 11 12 13 FranÇais Numéro de la figure
Écran d’affichage Symbole Signification Attente Filtre à eau Melitta Claris® Réservoir d'eau Affichage clignote s'allume s'allume clignote s'allume clignote Plateau récolte- s'allume gouttes et bac de récupération du marc de café clignote s'allume Intensité du café clignote s'allume Nettoyer clignote s'allume Détartrage Buse vapeur eau chaude clignote s'allume clignote Explication /Demande La machine se chauffe ou la préparation de café est en cours. L'appareil est prêt à fonctionner.
4 Mise en service Pour la première mise en service, merci de respecter les consignes décrites ci-après. FranÇais Une fois tous ces points effectués, la machine est prête à fonctionner. Vous pouvez alors préparer un café. Après la première mise en service, nous vous conseillons de jeter les deux premières tasses préparées. Installation • Installez la machine sur une surface stable, régulière et sèche. Maintenir une distance sur les côtés de 10 cm environ par rapport au mur ou à tout autre objet.
Branchement • Insérer le câble secteur dans une prise avec terre dotée d’une protection minimale de 10A. Avertissement! Risque d’incendie ou d’électrocution suite à une mauvaise tension de secteur, à des raccords ou cordons d’alimentation inappropriés ou endommagés. –– Veiller à ce que la tension du secteur corresponde à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Celle-ci se trouve à la droite de l’appareil, derrière le couvercle (fig. A, n° 13).
Remplir le réservoir d’eau • Relever le couvercle du réservoir d’eau (fig. A, n° 7) et retirer le réservoir de l’appareil par la poignée vers le haut. • Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. avec de l’eau fraîche et le remettre en place dans la machine. Remarque FranÇais Si le réservoir d’eau tourne à vide pendant une opération (par ex. pendant la préparation du café), le symbole pour le réservoir d’eau s’allume.
→→ Le symbole de la buse vapeur vapeur dans le récipient. • clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la buse vapeur s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la buse vapeur. →→ L’appareil est prêt à fonctionner. Réglage de la quantité de café distribué • Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig.
L’appareil est équipé d’un filtre à eau Melitta Claris® permettant de filtrer les impuretés présentes dans l’eau (chlore, plomb, cuivre...). Il convient de le mettre en place dans l’appareil après la première mise en service. Si le filtre est utilisé, l’appareil doit être détartré moins souvent et la dureté de l’eau est automatiquement réglée au niveau 1 (à ce sujet, se référer à la page 101). Ce filtre protège votre machine contre le tartre et prolonge ainsi sa durée de vie.
• Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la molette s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la buse vapeur. →→ Le symbole d’attente et les symboles des grains s’allument alors. L’appareil est prêt à l’emploi et la dureté de l’eau est automatiquement réglée sur le niveau 1. Remarques –– Le filtre à eau Melitta Claris® ne doit pas rester sec pendant une période prolongée.
6 Préparation de café /expresso Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner. • Placer une ou deux tasses l’une à côté de l’autre en dessous du bec d’écoulement. • Appuyez sur le bouton de réglage de l’intensité du café l’intensité du café. • Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig. A, n° 4), selon vos souhaits. • Appuyer sur le bouton de la préparation du café désirez préparer une tasse.
7 Préparation de la mousse de lait Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner. • Veillez à ce que la partie chromée de la buse vapeur soit glissée vers le bas (fig. J, nº 1). • Appuyer sur le bouton vapeur . →→ Le symbole d’attente clignote. Appareil en cours de chauffe. Le symbole de la molette buse vapeur s’allume alors. • Remplir le récipient de lait à un tiers au maximum car la mousse augmente considérablement le volume du lait. • Tenir le récipient avec le lait sous la buse vapeur.
Rincer la buse vapeur : Remplir un récipient jusqu’à la moitié avec de l’eau claire et tenez-le sous la buse. Veiller à ce que la pointe de la buse vapeur soit plongée dans l’eau. Tourner la molette Buse vapeur dans le sens des aiguilles d’une montre pendant env. 5 secondes puis fermez-la. • Après 30 secondes, la machine passe automatiquement du mode vapeur au mode normal. Appuyer sur le bouton vapeur pour passer avant la fin du mode vapeur au mode de fonctionnement normal.
• Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles d’une montre pour ouvrir la buse vapeur. →→ Le symbole de la buse vapeur clignote. La vapeur chaude qui sort de la buse réchauffe le lait. Vous obtiendrez un résultat meilleur si vous bouger le récipient pour faire chauffer le lait. • Dès que la température du lait désirée est atteinte, tournez la molette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le fermer et terminer le réchauffement du lait.
9 Prélèvement d’eau chaude Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner. • Tenir un récipient avec de l’eau sous la buse vapeur. Avertissement! • Tourner la molette Buse vapeur (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles d’une montre pour ouvrir la buse vapeur. →→ Le symbole de la buse vapeur vapeur dans le récipient. • FranÇais Risque de brûlure car les éclaboussures et la buse vapeur sont brûlantes.
10 Arrêt et modes de fonctionnement Mise hors service • Placer un récipient en-dessous du bec verseur. • Appuyer sur la touche Marche/Arrêt pour éteindre la machine. →→ L’appareil procède à un rinçage automatique si du café à été préparé auparavant. La chambre d’extraction passe en position neutre. Le symbole d’attente s’éteint.
11 Réglages des fonctions Réglage de la dureté de l’eau FranÇais Utiliser les bandes de test fournies pour déterminer la dureté de l’eau dans votre région. Respecter les instructions sur l’emballage de la bande de test. La dureté de l’eau est réglée sur 4 en usine. Si vous avez mis en place le filtre à eau Melitta Claris®, la dureté de l’eau est automatiquement réglée sur 1 (voir p. 93). Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume.
• Appuyer sur la touche Marche /Arrêt tionnée. pour confirmer la dureté sélec- →→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume. Remarque Pendant l’opération de réglage, si aucune touche n’est appuyée pendant 60 secondes, l’appareil repasse automatiquement en mode d’attente. Réglage du timer pour le mode économique De plus amples informations sur le mode économique figurent à la page 100.
Affichage Temps 5 minutes (Réglage par défaut) 15 minutes 30 minutes • Arrêt Appuyer sur la touche Marche/Arrêt tionné. FranÇais clignote pour confirmer le temps sélec- →→ Tous les symboles sur l’écran d’affichage clignote brièvement en guise de confirmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume. Remarque En appuyant sur le bouton de réglage de l’intensité du café , l’appareil quitte le mode économique. Vous pouvez alors vous préparer un café.
Réglage du timer pour la fonction OFF auto De plus amples informations sur la fonction OFF auto figurent à la page 100. Le timer est réglé sur le niveau 1 (1 heure) par défaut. Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume. Régler le timer de la manière suivante: • Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café et sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes. →→ Le symbole d’attente • clignote.
Réglage de la température du café La température du café est réglée sur le niveau 2 (moyenne) par défaut. Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume. Régler la température du café de votre choix de la manière suivante: Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café et sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes. →→ Le symbole d’attente • clignote.
Réinitialisation des paramètres réglés par défaut Afin de réinitialiser l’appareil aux paramètres réglés par défaut, effectuer les points suivants : Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’allume. • Appuyer simultanément sur le bouton vapeur che/Arrêt pendant plus de 2 secondes. et sur la touche Mar- →→ Tous les réglages sont alors réinitialisés aux paramètres réglés par défaut. Le symbole d’attente clignote brièvement en guise de confirmation .
Réglage de la finesse de mouture La finesse de mouture a été réglée de façon optimale par défaut. Pour cette raison, nous vous recommandons d’ajuster la finesse de mouture uniquement après 1 000 cafés environ (soit env. après 1 an). La finesse de mouture peut uniquement être réglée lorsque le moulin fonctionne. Régler ainsi la finesse de la mouture immédiatement après le lancement d’un café. FranÇais Si l’arôme du café n’est pas suffisamment intense, nous recommandons une mouture plus fine.
12 Entretien et maintenance Nettoyage • Nettoyer l’extérieur de la machine à l’aide d’un chiffon humidifié et de liquide vaisselle. • Vider et nettoyer régulièrement le plateau récolte-gouttes (fig. A, n° 1) ou au plus tard lorsque le flotteur ressort de la grille. • Nettoyer régulièrement le bac de récupération du marc de café. Nettoyer la buse vapeur • Nettoyer toujours la buse vapeur immédiatement après son utilisation quand vous avez réchauffé du lait ou préparé de la mousse de lait.
Remarque FranÇais Le bac de récupération du marc de café (fig. A, n° 1) passe au lave-vaisselle. En cas de nettoyage fréquent au lave-vaisselle, il se peut que le bac de récupération du marc à café change légèrement de couleur.
Nettoyage de la chambre d’extraction Condition préalable: l’appareil est éteint. Remarque Afin de garantir une protection optimale de votre machine, nous vous recommandons de nettoyer la chambre d’extraction une fois par semaine. • Saisir l’interstice à la droite de la machine (fig. A, n° 13) et tirer la paroi latérale vers la droite. • Actionner le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction (fig.
Programme de nettoyage automatique Le programme de nettoyage automatique élimine les résidus et les restes d’huile de café ne pouvant pas être éliminés à la main. Il dure au total environ 15 minutes. Condition préalable: l’appareil est éteint. Prudence! FranÇais –– Lancer le programme de nettoyage automatique tous les 2 mois ou après 200 tasses environ, ou au plus tard lorsque le symbole du nettoyage s’allume sur l’écran d’affichage.
Phase 2 Pendant la phase 2, le symbole des grains de café s’affiche à l’écran. →→ Deux processus de rinçage automatiques sont tout d’abord exécutés. Le symbole d’attente s’allume ensuite. 5 Saisir l’interstice à la droite de la machine (fig. A, n° 13) et tirer la paroi latérale vers la droite. 6 Presser et maintenir le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction enfoncé (fig. B, n° 1) puis tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée (de 75° environ).
Phase 3 Pendant la phase 3, deux grains de café s’affichent à l’écran. 13 Retirer le réservoir d’eau par le haut. Remplir le réservoir d’eau du robinet jusqu’au repère Max. et le remettre en place. 14 Appuyer sur le bouton vapeur toyage intégré. pour poursuivre le programme de netFranÇais →→ La phase 3 est terminée. Phase 4 Pendant la phase 4, trois grains de café s’affichent à l’écran. →→ Le programme de nettoyage automatique reprend. Il dure environ 5 minutes.
19 Replacer le plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc à café. →→ Le programme de détartrage automatique est terminé. Le symbole d’attente s’allume après une brève phase de chauffe. L’appareil est prêt à fonctionner. Programme de détartrage automatique Le programme de détartrage automatique élimine les dépôts de calcaire à l’intérieur de l’appareil. Il dure au total environ 30 minutes. Pendant toute la durée du processus, le symbole du détartrage clignote.
→→ Le symbole du réservoir d’eau s’allume. 3 Retirer le réservoir d’eau par le haut et le vider complètement. 4 Verser le détartrant dans un autre récipient avec 0,5 l d’eau chaude. Remuez la poudre détartrante (par exemple, avec une longue cuillère). Avertissement! FranÇais Risque d’irritation de la peau par le détartrant Respectez les consignes de sécurité et les quantités indiquées sur l’emballage du détartrant.
11 Vider le bc de récupération du marc de café et le plateau récolte-gouttes, puis remettre ce dernier en place. Replacer le bac de récupération du marc de café sous la buse vapeur. →→ Le symbole du réservoir d’eau s’allume. 12 Vider le réservoir d’eau et le remplir d’eau du robinet jusqu’au repère Max. 13 Appuyer sur le bouton vapeur tartrage automatique. pour poursuivre le programme de dé- →→ La phase 2 est terminée. Phase 3 Pendant la phase 3, trois grains de café s’affichent à l’écran.
13 Transport et fin de vie du produit Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en cas de non-utilisation prolongée Nous recommandons d’effectuer une purge de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée. Ceci permet également de protéger la machine contre les dégâts liés au gel. Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner. • Retirer le filtre à eau Melitta Claris® du réservoir d’eau.
Remarque Le filtre à eau Melitta Claris® ne doit pas rester sec pendant une période prolongée. Transport • Sécher l’appareil (voir page 117). • Vider et nettoyer le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du marc à café. • Vider le réservoir d’eau et le réservoir de café en grains. Aspirer les grains restés au fond, si nécessaire avec un aspirateur. • Retirer le filtre à eau Melitta Claris® du réservoir d’eau. • Nettoyer la chambre d’extraction (voir page 110).
14 Un problème ? Une solution ! Le café ne coule pas. Le moulin ne moud pas les grains de café. Bruit provenant du moulin Les symboles des grains clignotent bien que le réservoir à grains soit rempli Le symbole de la buse vapeur s'allume préalablement Le moussage du lait produit trop peu de mousse Origine Mouture trop fine Solution Régler la finesse de mouture sur plus gros. Nettoyer la chambre d'extraction, au besoin détartrer au besoin lancer le programme de nettoyage automatique.
Problème Origine La chambre d'extrac- La chambre d'extraction tion ne peut plus être n'est pas verrouillée corréinsérée après son rectement. prélèvement. Le moteur n'est pas dans la bonne position. Les symboles pour le nettoyage et d'attente clignotent en alternance. La chambre d'extraction est en panne ou est mal positionnée.
Beste klant! Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta® SOLO®&milkvolautomatische koffiemachine. Het verheugt ons u als koffieliefhebber te mogen begroeten. Met dit nieuwe kwaliteitsproduct Melitta® SOLO®&milk zult u vele bijzondere koffiemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete kof fiespecialiteiten en laat u verwennen. Hebt u behoefte aan verdere informatie of hebt u nog vragen over dit product, neem dan direct contact met ons* op of bezoek ons op het internet via www.
Inhoudsopgave Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing..........................................................124 Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing...................................................124 Reglementaire toepassing...............................................................................................125 Niet-reglementaire toepassing.......................................................................................125 Algemene veiligheidsinstructies...................
Functie-instellingen..................................................................................................141 Waterhardheid instellen..................................................................................................141 Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen........................................142 Timer voor de functie Auto-Off instellen..................................................................143 Zettemperatuur instellen..................................
1 Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing Voor een betere oriëntatie vouwt u de openvouwbare pagina‘s aan de voor- en achterkant van deze gebruiksaanwijzing open. Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing De symbolen in deze gebruiksaanwijzing wijzen u op bijzondere gevaren bij het gebruik van uw Melitta® SOLO®&milk of geven u nuttige tips. Waarschuwing! Teksten met dit symbool bevatten informatie m.b.t. de veiligheid en wijzen op mogelijke gevaren voor ongevallen of letsel.
Reglementaire toepassing De Melitta® SOLO®&milk is uitsluitend bestemd voor de bereiding van koffie en koffiespecialiteiten, voor de verwarming van water en melk, evenals voor de bereiding van melkschuim buiten het apparaat.
2 Algemene veiligheidsinstructies Lees de onderstaande aanwijzingen alstublieft aandachtig door. Als u de instructies niet opvolgt, kan dit uw eigen veiligheid en die van het apparaat reduceren. Waarschuwing! –– Bewaar o. a. de volgende voorwerpen buiten bereik van kinderen: verpakkingsmateriaal, kleine onderdelen. –– Alle personen die het apparaat gebruiken, moeten zich van te voren met de bediening vertrouwd hebben gemaakt en op de hoogte zijn van mogelijke gevaren.
3 Beschrijving van het apparaat Legenda bij afbeelding A 3 4 Aan- / Uit-knop Instelknop voor de koffiehoeveelheid 5 Instelknop aantal kopjes 6 Instelknop koffiesterkte Watertank Bonenreservoir 7 8 9 10 11 12 13 NEDERLANDS Afbeeldingnummer Toelichting Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig), even 1 als vlotter (weergave voor vol lekbakje) 2 In hoogte verstelbare koffie-uitloop Instelknop stoombereiding Display Ventielschakelaar Stoombuis Rechter afdekpaneel (afneembaar, daarachter verst
Display Symbool Betekenis Indicatie knippert Stand-by Melitta Claris waterfilter ® Watertank Lekbakje en residubak brandt brandt knippert brandt knippert brandt knippert brandt Koffiesterkte knippert brandt Reinigen knippert brandt Ontkalken knippert brandt Ventiel voor stoom- en heetwaterbereiding knippert Toelichting / oproep Apparaat warmt op of er wordt koffie bereid. Apparaat is klaar voor gebruik.
4 Ingebruikname Voer de onderstaande stappen uit voordat u het apparaat in gebruik neemt. Wanneer u deze punten hebt uitgevoerd, is het apparaat gebruiksklaar. U kunt dan koffie zetten. Wij adviseren u de eerste 2 kopjes koffie na de eerste ingebruikname weg te gieten. Plaatsen Plaats het apparaat op een stabiele, vlakke en droge ondergrond. Houd een afstand van ongeveer 10 cm tot de muur en andere voorwerpen aan. • De SOLO®&milk heeft aan de achterzijde van het apparaat 2 wieltjes.
Aansluiten • Steek het netsnoer in een geaarde veiligheidscontactdoos met een minimumzekering van 10 A. Waarschuwing! Brandgevaar en gevaar voor elektrische schokken door verkeerde netspanning, verkeerde of beschadigde aansluitingen en netsnoer. –– Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van het apparaat wordt vermeld. Het typeplaatje bevindt zich aan de rechterkant van het apparaat achter de afdekking (afb. A, nr. 13).
Watertank vullen • Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. • Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers water en plaats deze terug in het apparaat. Opmerking Wanneer de watertank gedurende een proces (bijvoorbeeld gedurende de koffie-uitgifte) leegloopt, brandt het symbool voor de watertank. Het actieve proces wordt beëindigd en de watertank moet worden gevuld voordat opnieuw een proces wordt gestart.
• Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten. →→ Het apparaat is gebruiksklaar. Koffiehoeveelheid instellen • Draai de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (instelknop linksom: minder koffie, instelknop rechtsom: meer koffie).
5 Melitta Claris®-waterfilter plaatsen Bij het apparaat wordt een Melitta Claris®-waterfilter geleverd voor het uitfilteren van kalk. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in het apparaat. Als u de filter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en wordt de waterhardheid automatisch ingesteld op 1 (zie hiervoor pagina 141). Door de veilige bescherming tegen verkalking wordt de levensduur van uw machine verlengd.
• Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten. →→ Vervolgens zijn het symbool ‘Stand-by’ en de bonensymbolen verlicht. Het apparaat is klaar voor gebruik en de waterhardheid is automatisch ingesteld op 1. Opmerkingen –– De Melitta Claris®-waterfilter mag niet langdurig droog staan.
6 Koffie / espresso bereiden Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar. • Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop. • Druk op de instelknop voor koffiesterkte stellen. • Draai de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de vulhoeveelheid voor de kopjes in te stellen. • Druk één keer op de instelknop aantal kopjes kopje wilt bereiden. • Druk twee keer achter elkaar kort op de instelknop aantal kopjes wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
7 Melkschuim bereiden Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar. • Let erop dat de verchroomde buitenste huls van de stoombuis omlaag is geschoven (afb. J, nr. 1). • Druk op de instelknop voor stoombereiding . →→ Het symbool ‘Stand-by’ knippert. Het apparaat wordt opgewarmd. Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel . • Vul een bakje maximaal tot een derde met melk, omdat bij het opschuimen het melkvolume sterk toeneemt. • Houd het bakje met melk onder de stoombuis.
• Stoombuis doorspoelen: vul een bakje tot de helft met zuiver water en houd het bakje onder de stoombuis. Let erop dat de punt van de stoombuis in het water is ondergedompeld. Open het ventiel gedurende circa vijf seconden en sluit dit vervolgens. • Na 30 seconden schakelt het apparaat automatisch van de stoommodus naar de normale bedrijfsmodus. Druk op de instelknop Stoombereiding om vroegtijdig naar de normale werking te wisselen.
Waarschuwing! Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoombuis –– Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt. –– Raak tijdens gebruik nooit de stoombuis aan. • Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee om het ventiel te openen. →→ Het symbool voor het ventiel knippert. Hete stoom die uit de stoombuis naar buiten treedt, verwarmt de melk. U krijgt een beter resultaat, wanneer u het bakje met de melk bij het opschuimen op en neer beweegt.
9 Heet water bereiden Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar. • Houd een bakje onder de stoombuis. Waarschuwing! Verbrandings- en schroeigevaar door de hete waterstraal en de hete stoombuis Bij de heetwaterbereiding direct na de bereiding van stoom ontsnapt eerst een restant hete stoom uit de stoombuis en kan er heet water uitspatten. –– Vermijd dat de huid direct in contact komt met heet water en met de hete stoombuis. Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr.
10 Uitschakelen en functies Uitschakelen • Plaats een bakje onder de koffie-uitloop. • Druk op de Aan- / Uit-knop om het apparaat uit te schakelen. →→ Het apparaat voert een automatische spoeling van de koffieweg uit, als voordien koffie werd bereid. De zetgroep gaat in ruststand. Het symbool ‘Stand-by’ wordt gedoofd.
11 Functie-instellingen Waterhardheid instellen Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw regio vast te stellen. Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u de Melitta Claris®-waterfilter hebt geplaatst, is automatisch de waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 133). Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’ brandt.
• Druk op de Aan- / Uit-knop bevestigen. om de geselecteerde waterhardheid te →→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt. Opmerking Als gedurende het instellen 60 seconden niet op een instelknop wordt gedrukt, schakelt het apparaat automatisch weer naar de stand-by-modus. Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen Nadere informatie over de energiebesparende stand-by-modus vindt u op pagina 140.
Indicatie Tijd 5 minuten (fabrieksinstelling) 15 minuten 30 minuten knipperen • Druk op de Aan- / Uit-knop uit om de geselecteerde tijd te bevestigen. NEDERLANDS →→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt. Opmerking Druk op de instelknop voor koffiesterkte om het apparaat uit de energiebesparende stand-by-modus te halen. U kunt dan direct koffie bereiden.
→→ Het symbool voor het lekbakje • brandt. Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen. Indicatie om uit de Tijd 1 uur (fabrieksinstelling) 2 uur 4 uur peren • knip- Druk op de Aan- / Uit-knop 8 uur om de geselecteerde tijd te bevestigen. →→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt.
• Druk meerdere keren op de instelknop voor koffiesterkte mogelijke zettemperaturen te kiezen. Indicatie om uit drie Zettemperatuur laag middel (fabrieksinstelling) hoog • Druk op de Aan- / Uit-knop bevestigen. om de geselecteerde zettemperatuur te NEDERLANDS →→ Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’ brandt.
Maalgraad instellen De maalgraad werd voor de levering optimaal ingesteld. Wij adviseren u daarom, de maalgraad pas na ongeveer 1 .000 koffiebereidingen (circa 1 jaar) opnieuw in te stellen. U kunt de maalgraad alleen instellen, terwijl de molen draait. Stel de maalgraad dus direct na de start van de koffiebereiding in. Als het koffiearoma niet intensief genoeg is, adviseren wij instelling van een fijnere maalgraad. • Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr.
12 Onderhoud Algemene reiniging • Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek en een gangbaar afwasmiddel. • Maak het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig leeg en schoon, uiterlijk als de vlotter boven uit het kopjesplateau steekt. • Reinig de residubak regelmatig. • Reinig de stoombuis altijd direct na gebruik, wanneer daarmee melk werd opgewarmd of opgeschuimd. • Wacht totdat de stoombuis is afgekoeld en veeg deze met een vochtige doek aan de buitenkant af.
Opmerking De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasmachinebestendig en kan in de vaatwasser worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kunnen er lichte verkleuringen van de residubak ontstaan.
Zetgroep reinigen Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld. Opmerking • Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf. • Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. B, nr. 1) in en draai de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°). • Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat. • Laat de zetgroep in dezelfde stand staan (beweeg of verdraai de bestanddelen van de zetgroep niet).
Geïntegreerd reinigingsprogramma Het geïntegreerde reinigingsprogramma zorgt voor volledige verwijdering van afzettingen en vetresten die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in totaal ongeveer 15 minuten. Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld. Voorzichtig! –– Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na ongeveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter wanneer het symbool voor reinigen op het display brandt.
Fase 2 Tijdens fase 2 wordt op het display een bonensymbool weergegeven. →→ Eerst wordt twee keer automatisch gespoeld. Vervolgens brandt het stand-by-symbool . 7 Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf. 8 Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. B, nr. 1) in en draai de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°). 9 Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
Fase 3 Tijdens fase 3 worden op het display twee bonensymbolen weergegeven. 15 Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Vul de watertank tot aan het merkteken ‘Max.’ met vers leidingwater en plaats deze terug. 16 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom greerde reinigingsprogramma te vervolgen. om het geïnte- →→ Fase 3 is beëindigd. Fase 4 Tijdens fase 4 worden op het display drie bonensymbolen weergegeven. →→ Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet.
→→ Het geïntegreerde reinigingsprogramma is afgerond. Het symbool ‘Stand-by’ gaat branden na een korte opwarmfase. Het apparaat is gebruiksklaar. Geïntegreerd ontkalkingsprogramma Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma verwijdert kalkresten in het inwendige van het apparaat. Het duurt in totaal ongeveer 30 minuten. Gedurende het totale proces knippert het symbool voor ontkalken . Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
5 Trek de watertank omhoog uit het apparaat en maak deze volledig leeg. 6 Doe de ontkalker in een aparte kan met 0,5 l heet water. Roer de ontkalker door (bijv. met een lange lepel). Waarschuwing! Risico op huidirritatie door ontkalker Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de verpakking van de ontkalker. 7 Zodra de ontkalker volledig is opgelost, giet u de ontkalkeroplossing in de watertank. 8 Plaats de watertank terug.
14 Spoel de watertank grondig uit en vul deze tot aan de max. markering met leidingwater. 15 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom greerde ontkalkingsprogramma te vervolgen. om het geïnte- →→ Fase 2 is beëindigd. Fase 3 Tijdens fase 3 worden op het display drie bonensymbolen weergegeven. 16 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten. →→ Er stroomt water in het inwendige van het apparaat in het lekbakje.
13 Transport en afvalverwijdering Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt Apparaat uitstomen Wij adviseren om het apparaat te ontluchten als het langere tijd niet wordt gebruikt. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd. Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar. • Neem de Melitta Claris®-waterfilter uit de watertank.
→→ Het apparaat is uitgestoomd. Opmerking De Melitta Claris®-waterfilter mag niet langdurig droog staan. • Ontlucht het apparaat (zie pagina 156). • Maak het lekbakje en de residubak leeg en reinig deze. • Maak de watertank en het bonenreservoir leeg. Zuig bonen die diep in het reservoir zitten, indien nodig, met een stofzuiger eruit. • Neem de Melitta Claris®-waterfilter uit de watertank. • Reinig de zetgroep (zie pagina 149).
14 Storingen verhelpen Storing Koffie loopt slechts druppelsgewijze Koffie loopt niet door Molen maalt geen koffiebonen Molen maakt veel lawaai De bonensymbolen knipperen, hoewel het bonenreservoir is gevuld.
Oorzaak De zetgroep is niet correct vergrendeld. Het symbool voor reinigen en het stand-by-symbool knipperen afwisselend Zetgroep ontbreekt of is niet op de juiste manier geplaatst Zetkamer teveel gevuld Alle instelknoppen blijven continu knipperen Systeemfout De aandrijving staat niet in de juiste stand. Maatregel Controleer of de greep voor de vergrendeling van de zetgroep correct is ingeklikt.
160
Estimado/a cliente: Le agradecemos la compra de su cafetera totalmente automatizada Melitta® SOLO®&milk. Es un placer darle la bienvenida como amante del café latte macchiato. Con su nuevo producto de alta calidad Melitta® SOLO®&milk podrá disfrutar de momentos memorables a la hora del café. Pruebe sus especialidades preferidas de café y disfrútelas con todos los sentidos. Déjese mimar.
Índice Acerca de este manual de instrucciones...............................................................164 Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones.............164 Uso según lo previsto.....................................................................................................165 Uso indebido...................................................................................................................165 Indicaciones generales de seguridad....................
Ajustes de funcionamiento.....................................................................................181 Ajuste de la dureza del agua..........................................................................................181 Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funcionamiento con ahorro de energía.....................................................................................................183 Ajuste el temporizador para la función de apagado automático.....................
1 Acerca de este manual de instrucciones Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y trasera de este manual de instrucciones. Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones Los símbolos que aparecen en este manual de instrucciones indican peligros especiales que pueden surgir durante el uso de su Melitta® SOLO®&milk o le proporcionan informaciones útiles al respecto.
Uso según lo previsto La Melitta® SOLO®&milk está únicamente indicada para la preparación del café, para calentar agua y leche y para calentar leche fuera del aparato. Se considera también uso previsto del aparato • Leer atentamente el manual de instrucciones y cumplimiento de las mismas. • Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad. • Utilizar Melitta® SOLO®&milk respetando las condiciones de funcionamiento descritas en las instrucciones.
2 Indicaciones generales de seguridad Lea atentamente las siguientes instrucciones. Si no cumple estas instrucciones puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato. Advertencia: –– Guarde los siguientes objetos, entre otros, fuera del alcance de los niños: material de embalaje, piezas pequeñas. –– Todas las personas que utilicen el aparato deben haberse familiarizado primero con las instrucciones del manual y haber leído los posibles peligros existentes.
3 Descripción del aparato Leyenda de la ilustración A Número de imagen Explicación Bandeja de goteo con reposatazas y depósito de recogida 1 de posos de café (interior), así como flotador (indicador de bandeja de goteo llena) 2 salida de café con regulación de altura 4 Botón ON / OFF Regulador de cantidad de café 5 Botón de suministro de café 6 Botón para regular la intensidad del café Depósito de agua Depósito de granos de café 7 8 9 10 11 12 13 Botón de suministro de vapor Pantalla Válvula con inte
Pantalla Símbolo Significado Indicación Explicación / petición El aparato se está calentando o está Disponibilidad parpadea funcionando el suministro del café. de funcionaEl aparato está listo para el funcionamiento se ilumina miento.
4 Puesta en marcha Para la primera puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos. Cuando haya realizado estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya puede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que prepare después de la primera puesta en marcha. Montaje • Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca. Mantenga una distancia a cada lado de aproximadamente 10 cm con respecto a la pared o a otros objetos.
Conexión • Conecte el cable de alimentación en una toma con contacto protegido y conectada a tierra con un fusible de intensidad mínima de 10 A. Advertencia: Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato a una red eléctrica de características incompatibles o mediante conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados. –– Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que figura en la placa de especificaciones del aparato.
Llenar el depósito de agua • Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. • Llene el depósito de agua hasta la marca máxima con agua corriente y vuelva a colocarlo en el aparato. Indicación Si el depósito de agua funciona en seco durante el funcionamiento del aparato (es decir, durante el suministro de café) el símbolo del depósito de agua se iluminará.
→→ El símbolo de la válvula parpadea. El agua se introduce en el recipiente situado bajo el tubo de vapor. • En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula. →→ El aparato está listo para el funcionamiento. Ajuste de la cantidad de café dispensada • Gire el regulador de cantidad de café (fig.
5 Filtro de agua Melitta Claris® El aparato lleva instalado un filtro de agua Melitta Claris® para el filtrado de cal. Insértelo en el aparato sólo después de la primera puesta en marcha. Si utiliza el filtro deberá eliminar la cal con muy poca frecuencia y la dureza del agua se ajustará automáticamente en el nivel de dureza 1 (observe al respecto la página 181). Gracias a una imbatible protección frente a la acumulación de cal se alarga la vida útil de su máquina.
• En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula. →→ A continuación se ilumina el símbolo de disponibilidad para el funcionamiento y los símbolos del grano de café . El aparato queda listo para el funcionamiento y la dureza del agua ajustada automáticamente al nivel de dureza 1. Indicaciones –– El filtro de agua Melitta Claris® no debería permanecer seco durante mucho tiempo.
6 Preparación de café / espresso Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. • Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida. • Pulse el botón operativo para intensidad de café dad del café. • Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la cantidad de llenado de la taza. • Pulse el botón de suministro de café taza. • Pulse el botón de suministro de café dos veces con un breve intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
7 Preparación de espuma de leche Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. • Procure que el manguito exterior cromado del tubo de vapor esté desplazado hacia abajo (Fig. J, n.º 1). • Pulse el botón de suministro de vapor . →→ El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea. El aparato se calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . • Llene un recipiente hasta un tercio como máximo, ya que el volumen de leche aumenta considerablemente al hacer espuma.
• Limpieza del tubo de vapor: Llene un recipiente con agua fresca hasta la mitad y mantenga el recipiente bajo el tubo de vapor. Procure que la punta del tubo de vapor permanezca sumergida en el agua. Abra la válvula durante unos cinco segundos y luego ciérrela. • Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón de suministro de vapor para cambiar antes al modo de funcionamiento normal.
Advertencia: Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y al tubo de vapor caliente –– No entre nunca en contacto con el vapor saliente. –– No toque nunca el tubo de vapor durante el uso. • Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj para abrir la válvula. →→ El símbolo de la válvula parpadea. El vapor caliente que sale del tubo de vapor calienta la leche.
9 Suministro de agua caliente Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. • Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor. Advertencia: Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de agua caliente y al tubo de vapor caliente Si se realiza un suministro de agua caliente justo después de un dispensado de vapor, primeramente sale el vapor caliente residual del tubo de vapor y pueden producirse salpicaduras de agua caliente.
10 Apagado y modos de funcionamiento Apagado • Coloque un recipiente bajo la salida. • Pulse el botón ON / OFF para apagar el aparato. →→ El aparato realiza un lavado automático de las vías de café después de haberse dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en posición de reposo. El símbolo de disponibilidad de funcionamiento se apaga.
11 Ajustes de funcionamiento Ajuste de la dureza del agua Utilice la tira de verificación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar en el que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de comprobación. La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el nivel 4.
Rango de dureza del agua 1: 2: 3: 4: • parpadeo Pulse el botón ON / OFF nada. Propiedades °dH °f blanda 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f media 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f dura 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f muy duro (ajuste de fábrica) > 21,2 °dH > 38 °f para confirmar la dureza del agua seleccio- →→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad se ilumina.
Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funcionamiento con ahorro de energía Para obtener más información sobre el modo listo para el funcionamiento con ahorro de energía, consulte la página 180. El temporizador viene ajustado de fábrica en el nivel 1 (5 minutos). Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Indicación Pulsando la tecla de intensidad del café despertará al aparato del modo de disponibilidad de funcionamiento con ahorro de energía. Entonces podrá suministrar café directamente. Ajuste el temporizador para la función de apagado automático Encontrará más funciones para el apagado automático en la pág. 180. El temporizador viene ajustado de fábrica al nivel 1 (1 hora). Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
• Pulse el botón ON / OFF para confirmar la hora seleccionada. →→ Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de confirmación. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad se ilumina. Ajuste de la temperatura de preparación La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2 (medio). Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad .
Restablecimiento de los ajustes de fábrica Para restablecer el aparato a los ajustes de fábrica, realice los siguientes pasos: Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el símbolo de disponibilidad . • Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor ON / OFF durante más de dos segundos. y el botón →→ Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de confirmación, el símbolo de disponibilidad para el funcionamiento parpadeará brevemente.
Ajustar el nivel de molido El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto, le recomendamos que reajuste el nivel de molido sólo después de unas 1 000 preparaciones de café (aprox. 1 año). Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un suministro de café. Si el aroma del café no fuera lo suficientemente intenso le recomendamos que ajuste un nivel de molido fino.
12 Conservación y mantenimiento Limpieza general • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y un lavavajillas normal. • Vacíe y limpie la bandeja de goteo (fig. A, nº 1) periódicamente, como muy tarde cuando el flotador sobresalga sobre el reposatazas. • Limpie el depósito de recogida de posos de café periódicamente. Limpieza del tubo de vapor • Limpie el tubo de vapor siempre inmediatamente después del uso si ha calentado leche o hecho espuma con él.
Indicación ESPAÑOL El depósito de recogida de posos de café (fig. A, nº 1) es apto para lavavajillas y puede lavarse en él. Durante la limpieza periódica en el lavavajillas pueden producirse ligeras modificaciones en el color del recipiente colector de posos de café.
Limpieza de la unidad de preparación Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. Indicación Para una protección óptima de su aparato le recomendamos que limpie la unidad de preparación al menos una vez por semana. • Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 13) y tire de la cubierta hacia la derecha. • Pulse el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig. B, nº 1) y gire el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (aprox. 75°).
Programa de limpieza integrado El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que no pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total. Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. Precaución: –– Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de 200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de limpieza se ilumine en el campo de indicación.
Fase 2 Durante la fase 2 se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café . →→ Primero se llevan a cabo dos ciclos de lavado automáticos. A continuación se ilumina el símbolo de listo para el funcionamiento . 5 Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 13) y tire de la cubierta hacia la derecha. 6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación (Fig. B, nº 1) y gire el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (aprox. 75°).
12 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada. →→ La fase 2 ha concluido. Fase 3 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café . 13 Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. 14 Pulse el botón de suministro de vapor limpieza.
Fase 5 Durante la fase 5 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . El grano central parpadea. →→ Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . 18 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café. 19 Vuelva a colocar la bandeja de goteo con el depósito de recogida de posos de café.
Programa de descalcificación integrado El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de descalcificación parpadea . Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. Antes de limpiar la cal, retire, si procede, el filtro de agua Melitta Claris® del depósito de agua.
4 Agregue polvo antical en un recipiente separado, disuelto en 0,5 l. de agua caliente. Remueva el polvo antical (p.ej. utilizando una cucharilla larga). Advertencia: Peligro de irritaciones en la piel debido al medio antical. Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que figuran en el embalaje del medio antical. 5 En cuanto el polvo antical se haya disuelto completamente, agregue la solución antical en el depósito de agua. 6 Vuelva a colocar el depósito de agua.
→→ El símbolo del depósito de agua se ilumina. 12 Lave el recipiente de agua y llénelo de agua del grifo hasta la marca MAX. 13 Pulse el botón de suministro de vapor eliminación de cal. para reanudar el programa de →→ La fase 2 ha concluido. Fase 3 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . →→ El agua sale a través del tubo de vapor cayendo en el recipiente de recogida de posos de café. El símbolo de la válvula parpadea .
13 Transporte y eliminación Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante períodos prolongados de inactividad Purga de vapor del aparato Recomendamos purgar el vapor del aparato si no está previsto utilizarlo durante un largo período de tiempo. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños ocasionados por la escarcha. Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. • Extraiga el filtro de agua Melitta Claris® del depósito de agua.
→→ El aparato ha quedado libre de vapor. Indicación El filtro de agua Melitta Claris® no debería permanecer seco durante mucho tiempo. Transporte • Purgue el vapor del aparato (véase página 198). • Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café. • Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los granos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador. • Extraiga el filtro de agua Melitta Claris® del depósito de agua.
14 Subsanar averías Avería El café cae solo en forma de gotas Causa Nivel de molido demasiado fino El café no fluye El depósito de agua no está lleno o no está correctamente insertado El mecanismo de molido no muele los granos de café el mecanismo de molido emite un alto nivel de ruido Los símbolos de los granos de café parpadean, aunque el recipiente de granos de café esté lleno. El símbolo de la válvula se ilumina fuera de la fila.
El símbolo de limpieza y el símbolo de disponibilidad para el uso parpadean alternativamente todos los botones de operación parpadean de forma continua Causa la boquilla del tubo de vapor está mal colocada la boquilla del tubo de vapor está sucia Medida ajustar la boquilla a la posición correcta Limpie la boquilla La unidad de preparación no está correctamente bloqueada. Compruebe, si el asa para el correcto bloqueo de la unidad de preparación está correctamente encajada.
202
Milá zákaznice, milý zákazníku! Srdečně Vám blahopřejme k nákupu Vašeho plně automatizovaného kávovaru Melitta® SOLO®&milk. Velice nás těší, že Vás můžeme přivítat jako milovníky kávy. Se svým novým jakostním výrobkem Melitta® SOLO®&milk prožijete mnoho jedinečných chvil provoněných kávou. Vychutnávejte si své oblíbené kávové speciality všemi smysly a nechejte se hýčkat. Abyste se mohli Vy i Vaši hosté dlouho těšit z kávovaru Melitta® SOLO®&milk, přečtěte si prosím pečlivě tento návod k použití.
Obsah 1 Upozornění k tomuto návodu k použití...........................................................206 1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití............................................................206 1.2 Použití v souladu s určením....................................................................................207 1.3 Použití k jinému než určenému účelu....................................................................207 2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti...................................
11 Nastavení funkcí.................................................................................................223 11.1 Nastavení tvrdosti vody.........................................................................................223 11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim.......................224 11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off ...........................................225 11.4 Nastavení spařovací teploty...................................................
1 Upozornění k tomuto návodu k použití Pro lepší orientaci si otevřete složené stránky na přední a zadní straně tohoto návodu k použití. 1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití Symboly v tomto návodu k použití Vás upozorňují na zvláštní nebezpečí při manipulaci s kávovarem Melitta® SOLO®&milk nebo Vám poskytují užitečné informace. Výstraha! Texty s tímto symbolem obsahují informace pro Vaši bezpečnost a upozorňují na možná nebezpečí nehody a úrazu.
1.2 Použití v souladu s určením Kávovar Melitta® SOLO®&milk je určen výhradně k přípravě kávy a kávových specialit, k ohřívání vody a ohřívání mléka a také k přípravě mléčné pěny mimo přístroj. Použití k určenému účelu zahrnuje: • Pozorné přečtení, porozumění a dodržování návodu k použití. • Dodržování zejména bezpečnostních pokynů. • Použití přístroje Melitta® SOLO®&milk v rámci provozních podmínek, které jsou popsány v tomto návodu. 1.
2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti Přečtěte si prosím pečlivě následující pokyny. Nedodržení pokynů může ohrozit Vaši bezpečnost a bezpečnost přístroje. Výstraha! –– Z dosahu dětí ukládejte m. j. tyto předměty: Obalový materiál, malé díly. –– Všechny osoby používající přístroj se musí nejprve seznámit s obsluhou a musí být informovány o možných nebezpečích. –– Nikdy nenechávejte děti, aby bez dozoru používaly přístroj nebo si bez dozoru hrály v blízkosti přístroje.
3 Popis přístroje 3.1 Vysvětlivky k vyobrazení A 1 2 3 Výklad odkapávací miska s plechovou podložkou na šálek a sběrná nádoba na výtlačky kávy (uvnitř) a plovák (ukazatel plné odkapávací misky) výškově nastavitelný výtok kávy 4 tlačítko zap. / vyp.
3.2 Displej Symbol Význam Připravenost Vodní filtr Melitta Claris® Zásobník vody Odkapávací miska a sběrná nádoba na výtlačky kávy Indikace svítí Vysvětlení / pokyn Přístroj se zahřívá nebo probíhá příprava kávy. Přístroj je připraven k provozu. Vyměňte vodní filtr Melitta Claris®. Výměna filtru probíhá. Naplňte zásobník vody. Vložte zásobník vody. Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy. Nasaďte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
4 Uvedení do provozu Pro první uvedení do provozu proveďte prosím dále popsané body. Po provedení těchto bodů je přístroj připraven k provozu. Pak si můžete připravit kávu. Po prvním uvedení do provozu Vám doporučujeme vylít první dva šálky kávy. 4.1 Umístění • Přístroj postavte na pevnou, rovnou a suchou plochu. Dodržte vzdálenost asi 10 cm od zdi a od ostatních předmětů. • Kávovar SOLO®&milk je na zadní straně přístroje vybaven dvěma kolečky.
4.2 Připojení • Síťový kabel zapojte do uzemněné zásuvky s ochranným kontaktem s minimálním jištěním 10 A. Výstraha! Nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem při nesprávném síťovém napětí, nesprávných nebo poškozených přípojkách a síťových kabelech –– Ujistěte se, že síťové napětí souhlasí s napětím uvedeným na typovém štítku přístroje. Typový štítek se nachází na pravé straně přístroje za krytem (vyobrazení A, č. 13).
4.4 Naplnění zásobníku vody • Odklopte víko zásobníku vody (obr. A, č. 7) a zásobník vody vytáhněte nahoru z přístroje. • Naplňte zásobník vody čerstvou vodou až ke značce max. a vložte ho opět do přístroje. Upozornění Když se zásobník vody během provozu ( např. během výdeje kávy) vyprázdní, rozsvítí se symbol zásobníku vody. Probíhající provoz se ukončí a zásobník vody se před spuštěním dalšího postupu musí naplnit. 4.
→→ Přístroj je připraven k provozu. 4.6 Nastavení množství připravené kávy • Otočte regulátorem množství kávy (obr. A, č. 4) a plynule nastavte odebírané množství (regulátor doleva: méně kávy, regulátor doprava: více kávy). Množství kávy při přípravě jednoho šálku kávy při přípravě dvou šálků kávy Regulátor zcela vlevo Regulátor uprostřed Regulátor zcela vpravo 30 ml 125 ml 220 ml 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.
5 Vsazení vodního filtru Melitta Claris® K přístroji je přiložen vodní filtr Melitta Claris® pro odfiltrování minerálů, aby nevznikal vodní kámen. Filtr vložte až po prvním uvedení přístroje do provozu. Pokud budete filtr používat, bude přístroj vyžadovat méně časté odstraňování vodního kamene a tvrdost vody se automaticky nastaví na stupeň tvrdosti 1 (k tomu viz informace na straně 223). Díky bezpečné ochraně proti usazování vodního kamene se prodlužuje životnost Vašeho přístroje.
→→ Symbol ventilu • bliká. Voda teče do nádoby pod trubičkou páry. Jakmile už voda nevytéká a symbol ventilu svítí, otočte spínačem ventilu proti směru hodinových ručiček a ventil zavřete. →→ Nakonec se rozsvítí symbol připravenosti a symbol kávového zrna . Přístroj je připraven k provozu a tvrdost vody se automaticky nastaví na stupeň tvrdosti 1. Upozornění –– Vodní filtr Melitta Claris® by neměl zůstat po delší dobu suchý.
6 Příprava kávy / espressa Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu. • Postavte pod výtok vedle sebe dva šálky. • Pro nastavení síly kávy stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • Otočte regulátorem množství kávy (obr. A, č. 4) pro nastavení množství kávy v šálku. • Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy připravit jeden šálek. jednou, chcete-li • Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy chcete-li připravit dva šálky. dvakrát krátce po sobě, .
7 Příprava mléčné pěny Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu. • Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem dolů (obr. J, č. 1). • Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy →→ Symbol připravenosti ventilu . . bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol • Nádobu naplňte maximálně do jedné třetiny mlékem, protože se při zpěnění objem mléka velmi zvětší. • Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu s mlékem.
• Propláchnutí trubičky páry: Nádobku naplňte do poloviny čistou vodou a nádobku přidržte pod trubičkou páry. Dbejte, aby byl hrot trubičky páry ponořen do vody. Ventil otevřete na přibližně pět sekund a poté ho zavřete. • Po 30 sekundách přejde přístroj automaticky z režimu páry do normál ního režimu provozu. Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry ; tím přejdete ihned do normálního režimu provozu přístroje. Upozornění Česky –– Doporučujeme používat studené mléko s vysokým obsahem bílkovin.
8 Ohřev mléka Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu. • Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem nahoru (obr. J, č. 2). • Pod trubičku páry postavte nádobu s mlékem. Dbejte na to, aby byl hrot trubičky páry ponořen do mléka. • Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry →→ Symbol připravenosti ventilu . . bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol Výstraha! Nebezpečí popálení a opaření horkou párou a horkou trubičkou páry.
Upozornění Aby tryska páry fungovala správně, je nutné ji pravidelně proplachovat, viz strana 229. 9 Odběr horké vody Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu. • Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu. Výstraha! Nebezpečí popálení a opaření vystříknutím horké vody nebo horkou trubičkou páry. Při odběru horké vody přímo po odběru páry nejdříve z trubičky páry unikne zbývající horká pára a může také vystříknout horká voda.
10 Vypnutí a provozní režimy 10.1 Vypnutí • Pod výtok postavte nádobu. • Pro vypnutí přístroje stiskněte tlačítko zap / vyp . →→ Pokud se předtím připravovala káva, přístroj provede automatický výplach celé dráhy kávy. Spařovací komora se uvede do klidové polohy. Symbol připravenosti zhasne. 10.
11 Nastavení funkcí 11.1 Nastavení tvrdosti vody Pro zjištění tvrdosti vody ve Vaší oblasti použijte přiložený testovací proužek. Dodržujte prosím pokyny na obalu testovacího proužku. Tvrdost vody je z výroby nastavena na 4. Pokud jste nasadili vodní filtr Melitta Claris®, je tvrdost vody automaticky nastavena na 1 (viz str. 215) Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
• Stiskněte tlačítko zap / vyp pro potvrzení zvolené tvrdosti vody. →→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí. Upozornění Když během procesu nastavování 60 sekund nestisknete žádné tlačítko, přístroj automaticky přejde zase do režimu připravenosti. 11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim Další informace k energeticky úspornému pohotovostnímu režimu najdete na straně 222.
Indikace Doba vyp bliká • Stiskněte tlačítko zap / vyp pro potvrzení zvoleného času. →→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí. Upozornění Stisknutím ovládacího tlačítka pro sílu kávy probudíte přístroj z ener geticky úsporného pohotovostního režimu. Pak můžete provést přímo výdej kávy. 11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off Další informace k funkci Auto Off najdete na straně 222.
Indikace Doba 1 hodina (tovární nastavení) 2 hodiny 4 hodiny 8 hodin bliká • Stiskněte tlačítko zap / vyp pro potvrzení zvoleného času. →→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí. 11.4 Nastavení spařovací teploty Z výroby je spařovací teplota nastavena na stupeň 2 (střední). Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
Indikace Spařovací teplota nízká střední (tovární nastavení) vysoká • Stiskněte tlačítko zap / vyp pro potvrzení zvolené spařovací teploty. →→ Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí. 11.5 Vrácení do nastavení z výroby Pro vrácení přístroje do nastavení z výroby proveďte prosím tyto body: Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
11.6 Nastavení stupně mletí Stupeň mletí byl optimálně nastaven před dodáním. Doporučujeme Vám proto stupeň mletí seřídit teprve po zhruba 1 000 připravených šálcích kávy (asi 1 rok). Stupeň mletí můžete nastavit jen během chodu mlýnku. Stupeň mletí nastavte tedy bezprostředně po spuštění výdeje kávy. Není-li aroma kávy dostatečně intenzivní, doporučujeme Vám nastavit jemnější stupeň mletí. • Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt stáhněte směrem doprava.
12 Péče a údržba 12.1 Všeobecné čištění • Přístroj otírejte zvenku měkkým, navlhčeným hadříkem a běžným prostředkem na mytí nádobí. • Pravidelně vyprazdňujte a čistěte odkapávací misku (obr. A, č. 1), nejpozději však tehdy, když plovák nahoře vyčnívá z plechové podložky na šálek. • Pravidelně čistěte sběrnou nádobu na výtlačky kávy. Propláchnutí trubičky páry • Trubičku páry propláchněte vždy ihned po použití při ohřevu nebo zpěňování mléka.
Upozornění Sběrná nádoba na výtlačky kávy (obr. A, č. 1) je odolná a může se mýt v myčce nádobí. Při častém mytí v myčce nádobí může dojít k mírným změnám barvy sběrné nádoby na výtlačky kávy. 12.2 Čištění spařovací jednotky Předpoklad: Přístroj je vypnutý. Upozornění Pro optimální ochranu přístroje doporučujeme spařovací jednotku jednou za týden vyčistit. • Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt stáhněte směrem doprava.
12.3 Integrovaný čisticí program Integrovaný program čištění odstraňuje usazeniny a zbytky kávového oleje, které nelze odstranit ručně. Trvá celkem asi 15 minut. Předpoklad: Přístroj je vypnutý. Pozor! –– Integrovaný čisticí program provádějte každé 2 měsíce nebo zhruba po 200 uvařených šálcích, nejpozději však, když se rozsvítí symbol čištění na displeji. –– Používejte výhradně čisticí tablety pro automatické kávovary od společnosti Melitta®.
Fáze 2 Během fáze 2 se na displeji zobrazuje jeden symbol kávového zrna . →→ Nejprve se provedou dva automatické výplachy. Pak se rozsvítí symbol připravenosti . 5 Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt stáhněte směrem doprava. 6 Stiskněte červený knoflík na rukojeti spařovací jednotky (obr. B, č. 1) a otočte rukojetí ve směru hodinových ručiček až na doraz (asi o 75°). 7 Vytáhněte spařovací jednotku za rukojeť z přístroje.
Fáze 3 Během fáze 3 se na displeji zobrazují dva symboly kávových zrn . 13 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte. 14 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry gram pokračuje. , tím integrovaný čisticí pro- →→ Fáze 3 je ukončena. Fáze 4 Během fáze 4 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn . →→ Integrovaný čisticí program pokračuje. Tento proces trvá asi 5 minut.
→→ Integrovaný program čištění je dokončen. Symbol připravenosti se po krátké zahřívací fázi rozsvítí. Přístroj je připraven k provozu. 12.4 Integrovaný program odstranění vodního kamene Integrovaný program na odstranění vodního kamene odstraňuje zbytky vodního kamene uvnitř přístroje. Trvá celkem asi 30 minut. Během celého procesu bliká symbol odstranění vodního kamene . Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
4 Práškový přípravek dejte do samostatné nádoby s 0,5 l horké vody. Prášek odvápňovacího prostředku zamíchejte (např. delší lžící). Výstraha! Nebezpečí podráždění pokožky odvápňovacím prostředkem. Dodržujte bezpečnostní pokyny a údaje o množství na obalu odvápňovacího prostředku. 5 Jakmile se prášek odvápňovacího prostředku rozpustí, nalijte roztok odvápňovacího prostředku do zásobníku vody. 6 Zásobník vody vsaďte do přístroje. 7 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry program na odvápnění přístroje.
12 Vypláchněte zásobník vody a naplňte jej až po značku Max. vodou z vodovodu. 13 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry odvápnění pokračuje. , tím integrovaný program na →→ Fáze 2 je ukončena. Fáze 3 Během fáze 3 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn . →→ Z trubičky páry vytéká voda do nádoby na výtlačky kávy. Symbol ventilu bliká. Poté se rozsvítí symbol ventilu .
13 Doprava a likvidace 13.1 Příprava pro dopravu, ochrana proti mrazu a opatření při delším nepoužívání Vypuštění páry z přístroje Při delším nepoužívání doporučujeme z přístroje vypustit páru. Tím je přístroj chráněn také před poškozením mrazem. Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu. • Ze zásobníku vody vytáhněte vodní filtr Melitta Claris®. • Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr kávy zap / vyp na dobu delší než 2 sekundy. →→ Symbol připravenosti zásobníku vody .
Upozornění Vodní filtr Melitta Claris® by neměl zůstat po delší dobu suchý. Přeprava • Vypusťte páru z přístroje (viz str. 237). • Vyprázdněte a vyčistěte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy. • Vyprázdněte zásobník vody a zásobník na zrnkovou kávu. Hluboko zapadlá zrnka kávy případně vysajte vysavačem. • Ze zásobníku vody vytáhněte vodní filtr Melitta Claris®. • Vyčistěte spařovací jednotku (viz str. 230).
14 Odstranění poruch káva nevytéká mlecí zařízení nemele kávová zrna hlučné zvuky z mlecího zařízení symboly zrn blikají, přestože je nádoba na zrna naplněná Příčina příliš jemné mletí Opatření Mletí kávy nastavte na hrubší stupeň. Vyčistěte spařovací jednotku, případně proveďte odvápnění, případně proveďte integrovaný program čištění. zásobník vody není Zásobník vody naplňte a naplněný nebo není zkontrolujte jeho správné správně nasazený usazení, příp.
Porucha Spařovací jednotku nelze po vyjmutí znovu vsadit. Příčina Spařovací jednotka není správně zajištěna. Pohon není ve správné poloze. Symboly čištění a připravenosti blikají střídavě. Spařovací jednotka chybí nebo není dobře nasazená. Spařovací komora je přeplněná. Nepřetržité blikání všech ovládacích tlačítek. Systémová chyby. Opatření Zkontrolujte, zda je rukojeť pro zajištění spařovací jednotky správně zapadlá.
Vážená zákazníčka, vážený zákazník! Srdečne vám blahoželáme ku kúpe vášho plnoautomatického kávovaru Melitta® SOLO®&milk. Sme radi, že vás môžeme pozdraviť ako milovníka kávy. S vaším novým kvalitným produktom Melitta® SOLO®&milk zažijete veľa jedinečných kávových momentov. Vychutnajte si všetkými zmyslami svoje obľúbené kávové špeciality a nechajte sa rozmaznávať. Aby ste sa spolu so svojimi hosťami mohli dlho tešiť z kávovaru Melitta® SOLO®&milk, prečítajte si pozorne tento návod na použitie.
Adresár 1 Informácie o tomto návode na použitie...........................................................244 1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie...........................................................244 1.2 Predpísané použitie..................................................................................................245 1.3 Neprípustné použitie...............................................................................................245 2 Všeobecné bezpečnostné pokyny...............
11 Nastavenie funkcií..............................................................................................261 11.1 Nastavenie tvrdosti vody.......................................................................................261 11.2 Nastavenie časovača na energeticky úsporný pohotovostný režim................262 11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie (Auto-Off).............264 11.4 Nastavenie teploty sparovania....................................................................
1 Informácie o tomto návode na použitie Kvôli lepšej orientácii rozložte poskladané strany na prednej a zadnej strane tohto návodu na použitie. 1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie Symboly v tomto návode na použitie poukazujú na zvláštne nebezpečenstvá pri zaobchádzaní s kávovarom Melitta® SOLO®&milk alebo vám poskytujú potrebné pokyny. Výstraha! Texty označené týmto symbolom obsahujú informácie pre vašu bezpečnosť a upozorňujú na možné nebezpečenstvá úrazu.
1.2 Predpísané použitie Automatický kávovar Melitta® SOLO®&milk je určený výlučne na prípravu kávy a kávových špecialít, na ohrev vody a mlieka, ako aj na výrobu mliečnej peny mimo spotrebiča. Predpísané použitie zahŕňa aj to, • že si pozorne prečítate tento návod na použitie, porozumiete mu a budete ho rešpektovať. • že budete rešpektovať bezpečnostné pokyny. • že budete kávovar Melitta® SOLO®&milk používať v rámci prevádzkových podmienok špecifikovaných v tomto návode na použitie. 1.
2 Všeobecné bezpečnostné pokyny Pozorne si prečítajte nasledujúce pokyny. Ak nebudete tieto pokyny dodržiavať, môžete tým ohroziť vlastnú bezpečnosť a bezpečnosť spotrebiča. Výstraha! –– Mimo dosahu detí uchovávajte okrem iného nasledujúce predmety: obalový materiál, drobné súčiastky. –– Všetky osoby, ktoré spotrebič používajú, sa musia vopred oboznámiť s jeho obsluhou a s možnými nebezpečenstvami. –– Nikdy nedovoľte deťom bez dozoru používať spotrebič alebo sa hrať v jeho blízkosti.
3 Popis spotrebiča 3.
3.2 Displej Symbol Význam Zobrazenie na displeji bliká Pohotovosť svieti Vodný filter Melitta Claris® Nádržka na vodu Odkvapkávacia miska a nádobka na kávové výlisky svieti bliká svieti bliká svieti bliká svieti Nastavenie sily kávy bliká svieti Čistenie bliká svieti Odvápňovanie Ventil pre dávkovanie pary a horúcej vody bliká svieti bliká Vysvetlenie / výzva Spotrebič sa nahrieva alebo prebieha dávkovanie kávy. Spotrebič je pripravený na prevádzku.
4 Uvedenie do prevádzky Pri prvom uvedení do prevádzky, prosím, vykonajte následne popísané kroky. Po vykonaní týchto krokov je spotrebič pripravený na prevádzku. Následne môžete pristúpiť k príprave kávy. Pri prvom uvedení kávovaru do prevádzky vám odporúčame prvé dve šálky kávy vyliať. 4.1 Inštalácia • Spotrebič postavte na stabilnú, rovnú a suchú plochu. Dodržte bočný odstup cca. 10 cm od steny a iných predmetov. • SOLO®&milk má pri svojej zadnej hrane dve kolieska.
4.2 Pripojenie • Sieťový kábel pripojte na uzemnenú zásuvku s ochranným kontaktom s minimálnou poistkou 10 A. Výstraha! Nebezpečenstvo vzniku požiaru a zásahu elektrickým prúdom v dôsledku nesprávneho sieťového napätia, chybných alebo poškodených prípojok a sieťového kábla. –– Zabezpečte, aby sa sieťové napätie zhodovalo s napätím uvedeným na typovom štítku spotrebiča. Typový štítok sa nachádza na pravej strane spotrebiča za krytom (obr. A, č. 13).
4.4 Naplnenie nádržky na vodu • Veko nádržky na vodu (obr. A, č. 7) vyklopte nahor a nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča von smerom nahor. • Nádržku na vodu naplňte až po označenie Max. čerstvou vodou a vložte ju opäť do spotrebiča. Upozornenie Ak sa nádržka na vodu vyprázdni počas prevádzky (napr. počas vydávania kávy), svieti symbol pre nádržku na vodu. Prebiehajúci proces sa ukončí a nádržka na vodu sa musí naplniť pred spustením nového procesu. 4.
→→ Spotrebič je pripravený na prevádzku. 4.6 Nastavenie dávkovaného množstva kávy • Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom množstva kávy (obr. A, č. 4) (otáčanie regulátora doľava: množstvo kávy sa znižuje, otáčanie regulátora doprava: množstvo kávy sa zvyšuje). Množstvo kávy Pri príprave jednej šálky kávy Pri príprave dvoch šálok kávy Regulátor úplne vľavo Regulátor v stredovej polohe Regulátor úplne vpravo 30 ml 125 ml 220 ml 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.
5 Nasadenie vodného filtra Melitta Claris® U kávovaru je priložený vodný filter Melitta Claris® slúžiaci na odfiltrovanie vodného kameňa. Vložte ho, prosím, do spotrebiča až po prvom uvedení do prevádzky. Ak tento filter použijete, nemusíte kávovar tak často odvápňovať a tvrdosť vody sa automaticky nastaví na stupeň 1 (pozri k tomu stranu 261). Vďaka tejto bezpečnej ochrane pred vodným kameňom sa predĺži životnosť vášho kávovaru.
→→ Následne svietia pohotovostný symbol a symboly kávových zŕn . Spotrebič je pripravený na prevádzku a tvrdosť vody sa automaticky nastaví na stupeň 1. Pokyny –– Vodný filter Melitta Claris® by nemal ostať dlhší čas suchý. –– Po nasadení vodného filtra Melitta Claris® sa pri prvom preplachovaní vylúči z filtra prebytočné aktívne uhlie. Môže to viesť k ľahkému sivému zafarbeniu vyplachovacej vody. Následne je voda opäť číra.
6 Príprava kávy / espressa Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku. • Pod výstupné hrdlo umiestnite jednu šálku alebo dve šálky vedľa seba. • Stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy • Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom množstva kávy (obr. A, č. 4). • Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy pripraviť jednu šálku. jeden krát, ak chcete • Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy dve šálky. dva krát, ak chcete pripraviť , aby ste nastavili silu kávy.
7 Príprava mliečnej peny Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku. • Dávajte pozor na to, aby bol pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky presunutý smerom nadol (obr. J, č. 1). • Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary →→ Pohotovostný symbol vieti symbol pre ventil . bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs. • Nádobu naplňte mliekom maximálne do jednej tretiny, pretože sa objem mlieka pri penení značne zväčšuje. • Pod parnú rúrku umiestnite nádobku s mliekom.
• Prepláchnutie parnej rúrky: Nádobku naplňte do polovice čistou vodou a podržte ju pod parnou rúrkou. Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do vody. Na približne päť sekúnd otvorte ventil a následne ho zatvorte. • Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary .
8 Zohrievanie mlieka Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku. • Presuňte pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky smerom hore (obr. J, č. 2). • Pod parnou rúrkou podržte nádobku s mliekom. Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do mlieka. • Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary →→ Pohotovostný symbol vieti symbol pre ventil . bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs. Výstraha! Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené horúcou parou a horúcou parnou rúrkou.
• Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary . Pokyny Aby parná dýza fungovala bezchybne, mali by ste ju pravidelne preplachovať, pozri stranu 268. 9 Odoberanie horúcej vody Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku. • Pod parnou rúrkou podržte nádobku.
10 Vypnutie a prevádzkové režimy 10.1 Vypnutie • Pod výstupné hrdlo umiestnite vhodnú nádobku. • Pre vypnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia . →→ Spotrebič vykoná automatické prepláchnutie kávového okruhu, pokiaľ sa predtým odobrala káva. Sparovacia komora sa uvedie do pokojovej polohy. Pohotovostný symbol zhasne. 10.
11 Nastavenie funkcií 11.1 Nastavenie tvrdosti vody Na stanovenie tvrdosti vody vo vašej oblasti použite priložené testovacie prúžky. Rešpektujte pokyny uvedené na obale testovacieho prúžku. Zo závodu je nastavená tvrdosť vody na stupeň 4. Ak ste použili vodný filter Melitta Claris®, je automaticky nastavená tvrdosť vody 1 (pozri stranu 253) Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti.
Rozsah tvrdosti vody 4: • blikajú Vlastnosti °dH (nemecký stupeň tvrdosti vody) °f > 21,2 °dH > 38 °f veľmi tvrdá (nastavenie z výroby) Pre potvrdenie zvoleného stupňa tvrdosti vody stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia . →→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti. Upozornenie Ak sa počas procesu nastavenia nestlačí v priebehu 60 sekúnd žiadne tlačidlo, spotrebič sa automaticky prepne do pohotovostného režimu.
Zobrazenie na displeji Čas 5 minút (nastavenie z výroby) 15 minút 30 minút blikajú Pre potvrdenie zvoleného času stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia . →→ Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti. Upozornenie Stlačením tlačidla pre nastavenie sily kávy aktivujete spotrebič z pohotovostného režimu. Potom môžete priamo pripravovať kávu.
11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie (Auto-Off) Ďalšie informácie o funkcii Automatické vypnutie (Auto-Off) nájdete na strane 260. Z výroby je časovač nastavený na stupeň 1 (1 hodina). Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti. Nastavte časovač podľa nasledujúceho postupu: • Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy. →→ Pohotovostný symbol • bliká.
11.4 Nastavenie teploty sparovania Z výroby je teplota sparovania nastavená na stupeň 2 (stredná). Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti. Nastavte teplotu sparovania v závislosti od vašich potrieb podľa nasledujúceho postupu: • Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy. →→ Pohotovostný symbol • • bliká. Stlačte štyri krát tlačidlo pre dávkovanie kávy menu pre teplotu sparovania.
11.5 Obnovenie nastavení z výroby Aby ste obnovili nastavenia spotrebiča z výroby, vykonajte, prosím, nasledujúce kroky: Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti. • Stlačte súčasne tlačidlo pre dávkovanie pary nutia na dobu dlhšiu ako 2 sekundy. a tlačidlo zapnutia / vyp- →→ Všetky nastavenia sa obnovia na nastavenia z výroby. Pre potvrdenie krátko blikne pohotovostný symbol .
11.6 Nastavenie hrubosti mletia Hrubosť mletia bola pred dodávkou optimálne nastavená. Z tohto dôvodu vám odporúčame hrubosť mletia dolaďovať až po cca. 1 000 pripravených kávach (takmer 1 rok). Hrubosť mletia môžete nastavovať len počas činnosti mlynčeka. Nastavte preto hrubosť mletia bezprostredne po spustení dávkovania kávových zŕn. Ak by aróma kávy nebola dostatočne intenzívna, odporúčame vám nastaviť stupeň jemnejšieho mletia. • Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č.
12 Ošetrovanie a údržba 12.1 Všeobecné čistenie • Spotrebič utrite zvonka mäkkou, navlhčenou handričkou a bežne dostupným prostriedkom na umývanie riadu. • Pravidelne vyprázdňujte a čistite odkvapkávaciu misku (obr. A, č. 1), najneskôr vtedy, ak plavák na hornej strane vyčnieva z plechu na šálky. • Pravidelne čistite nádobku na kávové výlisky. Čistenie parnej rúrky • Parnú rúrku vyčistite vždy priamo po použití, ak sa s ňou zohrieva mlieko alebo sa realizovalo spenenie.
Upozornenie Nádobka na kávové výlisky (obr. A, č. 1) je vhodná do umývačiek riadu. Pri častom čistení v umývačke riadu môže dôjsť k miernym zmenám farby na nádobke na kávové výlisky. 12.2 Čistenie sparovacej jednotky Predpoklad: spotrebič je vypnutý. Upozornenie • Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite kryt smerom doprava. • Stlačte červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky (obr. B, č. 1) a otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz (cca.
12.3 Integrovaný čistiaci program Integrovaný čistiaci program odstraňuje usadeniny a zvyšky kávového oleja, ktoré sa nedajú odstrániť ručne. Program trvá približne 15 minút. Predpoklad: spotrebič je vypnutý. Pozor! –– Integrovaný čistiaci program vykonávajte každé 2 mesiace alebo po cca. 200 šálkach pripravených sparením, najneskôr však vtedy, ak sa na displeji rozsvieti symbol čistenia . –– Používajte len čistiace tablety Melitta® pre plnoautomatické kávovary.
Fáza 2 Počas fázy 2 sa na displeji zobrazuje symbol jedného zrna . →→ Najskôr sa vykonajú dva automatické preplachovacie cykly. Následne svieti pohotovostný symbol . 5 Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite kryt smerom doprava. 6 Stlačte a podržte stlačený červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky (obr. B, č. 1) a otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz (cca. o 75°). 7 Vytiahnite sparovaciu jednotku za rukoväť zo spotrebiča.
Fáza 3 Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol dvoch zŕn . 13 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu. 14 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary nom čistiacom programe. , aby ste pokračovali v integrova- →→ Fáza 3 je ukončená. Fáza 4 Počas fázy 4 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn . →→ Integrovaný čistiaci program pokračuje. Tento proces trvá cca. 5 minút.
→→ Integrovaný čistiaci program je ukončený. Pohotovostný symbol sa rozsvieti po krátkej fáza nahrievania. Spotrebič je pripravený na prevádzku. 12.4 Integrovaný odvápňovací program Integrovaný odvápňovací program odstraňuje usadeniny vodného kameňa vo vnútri spotrebiča. Program trvá približne 30 minút. Počas celého procesu bliká symbol pre odvápňovanie . Predpoklad: spotrebič je vypnutý. Pred odvápňovaním odstráňte z nádržky na vodu vodný filter Melitta Claris®, ak je k dispozícii.
3 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore a úplne ju vyprázdnite. 4 Odvápňovací prášok dajte do separátnej nádoby s 0,5 l horúcej vody. Zamiešajte odvápňovací prášok (napr. dlhou lyžicou). Výstraha! Nebezpečenstvo podráždenia pokožky odvápňovacím prostriedkom. Rešpektujte bezpečnostné pokyny a údaje o množstvách uvedené na obale odvápňovacieho prostriedku. 5 Hneď ako sa odvápňovací prostriedok úplne rozpustil, dajte odvápňovací roztok do nádržky na vodu. 6 Opäť nasaďte nádržku na vodu.
11 Nádobku na kávové výlisky a odkvapkávaciu misku vyprázdnite a odkvapkávaciu misku následne opäť nasaďte. Nádobku na kávové výlisky postavte opäť pod parnú rúrku. →→ Symbol pre nádržku na vodu svieti. 12 Vypláchnite nádržku na vodu a naplňte ju vodou z vodovodu až po označenie MAX. 13 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary , aby ste spustili pokračovanie integrovaného odvápňovacieho programu. →→ Fáza 2 je ukončená. Fáza 3 Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn .
13 Preprava a likvidácia 13.1 Príprava na prepravu, ochrana pred mrazom a opatrenia pri dlhšom nepoužívaní Vypustenie pary zo spotrebiča Pri dlhšom nepoužívaní odporúčame zo spotrebiča vypustiť paru. Takto ho ochránite pred škodami spôsobenými mrazom. Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku. • Vyberte vodný filter Melitta Claris® z nádržky na vodu. • Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy tia / vypnutia na dlhšie ako 2 sekundy.
Upozornenie Vodný filter Melitta Claris® by nemal ostať dlhší čas suchý. Preprava • Zo spotrebiča vypustite paru (pozri stranu 276). • Vyprázdnite a vyčistite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky. • Vyprázdnite nádržku na vodu a zásobník zrnkovej kávy. Hlbšie zapadnuté kávové zrná prípadne povysávajte vysávačom. • Vyberte vodný filter Melitta Claris® z nádržky na vodu. • Vyčistite sparovaciu jednotku (pozri stranu 269).
14 Odstraňovanie porúch Porucha Káva vyteká len po kvapkách Príčina Stupeň zomletia je príliš jemný Káva nevyteká Nádržka na vodu nie je naplnená alebo nie je správne vložená Mlynček nemelie zrnkovú kávu Mlynček vydáva hlučné zvuky Symboly kávových zŕn blikajú napriek tomu, že je zásobník na zrnkovú kávu naplnený Symbol pre ventil svieti mimo radu 278 Sparovacia jednotka je upchaná Zrnká kávy nepadajú do mlynčeka (príliš olejové zrná) Cudzie teleso v mlecom ústrojenstve Cudzie teleso v mlecom ústroje
Porucha Pri speňovaní mlieka vzniká príliš málo mliečnej peny Sparovaciu jednotku nie je možné po odobratí opäť nasadiť Symbol pre čistenie a pohotovostný symbol blikajú striedavo Všetky ovládacie tlačidlá nepretržite blikajú Príčina Dýza parnej rúrky je v nesprávnej pozícii Dýza parnej rúrky je znečistená Sparovacia jednotka nie je správne zaistená Opatrenie Nastavte správnu pozíciu dýzy Vyčistite dýzu Prekontrolujte, či sa správne zaistila rukoväť pre blokovanie sparovacej jednotky Pohon nie je v spr