DMH 30 Set de en fr nl es Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 14 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 Manual original 24 no pl hu ru cs www.metabo.
1 2 3 2x 6 7 8 A 2 B 4 5 6 7
DMH 30 Set 11. V1 l/min 280 pmax. bar 6,3 s ../min 3000 M mm (in) 10 (3/8) K mm (in) 19 (3/4) H mm (in) 58 (2 9/32 ) di mm (in) 10 (3/8) C “ 1/ A mm (in) 206 x 54 x 200 ( 8 1/8 x 2 1/8 x 7 7/8 ) m kg (lbs) 2,0 (4.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass diese Meißelhämmer mit den auf Seite 3 angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmen. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt für Stemmarbeiten in Mauerwerk und Stein, Trennen von Blechen, Abschlagen von Nieten oder festsitzenden Schrauben, Sprengen von festsitzenden Muttern, Austreiben von Bolzen im professionellen Bereich.
DEUTSCH de 4.2 Gefährdungen im Betrieb - Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände. - Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die Leistung des Druckluftwerkzeugs zu beherrschen.
de DEUTSCH - Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. - Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
DEUTSCH de - Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. - Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen.
de DEUTSCH 2. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“. 3. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung anschließen. 4. Meißel auf das zu bearbeitende Werkstück aufsetzen. 5. Einschalten: Schalter (4) drücken. Ausschalten: Schalter (4) loslassen . 7. Wartung und Pflege Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug Druckluftanschluss trennen.
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare that these chipping hammers conform to the standards and directives specified on page 3. 2. Specified Use This air tool is designed for professional mortising work in masonry and stone, separation of metal sheets, knocking off rivets or jammed screws, breaking open jammed nuts or driving out bolts or pins. The tool must only ever be operated with a compressed air supply.
en ENGLISH tive equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask, non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors, to suit the type of machine and its use, you reduce the risk of injury. Wearing this equipment is recommended. 4.3 Risks associated with recurring movements - When working with the air tool, you may experience an uncomfortable sensation in your hands, arms, shoulders, neck or in other body parts.
ENGLISH en 4.8 Risks associated with vibration - The effects of vibrations can damage nerves and impair blood circulation in the hands and arms. - When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry. - If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor.
en ENGLISH tion (6) - simply screw the hose connection (7) onto the device and then connect the compressed air hose to this. The compressed air hose between the compressed air connection (6) and a quick-lock coupling must be at least 20 cm in length. If fitted too close to the device, a quick-lock coupling may fail: whiplashing hoses can cause serious injury as a result.
ENGLISH en V1 pmax. s M K H = = = = = = Air requirement maximum permissible supply pressure Impact frequency Chisel holder Piston diameter Piston stroke di = Hose diameter (inner) C = Connecting thread A = Dimension: Length x Width x Height m = Weight The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre propre responsabilité, que ces marteaux-burineurs sont conformes aux normes et directives indiquées à la page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions Cet outil pneumatique est conçu pour des travaux de mortaisage dans la maçonnerie et la pierre, le tronçonnage de tôles, le sectionnement de rivets ou de vis grippées, l'éclatement d'écrous grippés et le dégagement d'axes dans le domaine professionnel.
FRANÇAIS fr 4.2 Risques en cours de fonctionnement - Les mains de l’utilisateur sont exposées à des risques de chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures pendant l’utilisation de l’outil pneumatique. Porter des gants adaptés pour protéger ses mains. - L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique.
fr FRANÇAIS - Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation. - Tous les éléments et accessoires de l’outil pneumatique conçus pour recueillir, aspirer ou éliminer les poussières et les vapeurs volatiles doivent être utilisés et entretenus correctement, dans le respect des consignes du fabricant.
FRANÇAIS fr - Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. - Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant. - Ne pas utiliser cet outil si l’on n’est pas concentré.
fr FRANÇAIS 3. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation en air comprimé. 4. Appliquer le burin sur la pièce à traiter. 5. Mise en marche : appuyer sur l’interrupteur (4). Arrêt : relâcher l’interrupteur (4). . 7. Maintenance et entretien Danger ! Avant toute intervention sur l’outil pneumatique, couper le raccordement pneumatique. Danger ! Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par une personne qualifiée et compétente.
NEDERLANDS nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording, dat deze beitelhamers voldoen aan de op pagina 3 genoemde normen en richtlijnen. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit persluchtgereedschap is bestemd om professioneel in metselwerk en steen te beitelen, metalen platen te scheiden, klinknagels of vastzittende schroeven af te slaan, vastzittende moeren af te breken en bouten uit te drijven.
nl NEDERLANDS - Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren. - Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed. - Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. - Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingeschakeld.
NEDERLANDS nl 4.7 Gevaar door geluid - De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). - Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
nl NEDERLANDS - Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil. De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. Let op Waarschuwing voor materiële schade. 4.11 Symbolen op het persluchtgereedschap Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen. Draag oogbescherming Draag gehoorbescherming 5. Overzicht Zie bladzijde 2.
NEDERLANDS nl - Controleer regelmatig en na elk gebruik de snelheid en voer een eenvoudige controle uit op het trillingsniveau. - Vermijd het contact met gevaarlijke substanties die zich op het werkstuk hebben afgezet. Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting en verwijder vóór het onderhoud gevaarlijke substanties met passende maatregelen. f 8. Toebehoren Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que estos martillos cinceladores cumplen con las normas y las directivas mencionadas en la página 3. 2. Uso según su finalidad Esta herramienta neumática ha sido desarrollada para realizar trabajos profesionales de destrucción de muros y de piedras, para separar chapas, retirar remaches o tornillos bloqueados, reventar tuercas bloqueadas o eliminar pernos.
ESPAÑOL es - - - - Utilice guantes adecuados como protección de las manos. El operador y el personal de mantenimiento deben estar en la disposición física para poder controlar el tamaño, el peso y la potencia de la herramienta neumática. Agarre correctamente la herramienta neumática: Esté dispuesto a contrarrestar los movimientos normales y repentinos, sujetando la máquina con ambas manos. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento.
es ESPAÑOL - Utilice las mascarillas protectoras según las indicaciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud. 4.7 Peligros por ruido - El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído). - Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
ESPAÑOL es - Proteja la herramienta neumática, sobre todo la conexión neumática así como los elementos de mando, contra polvo y suciedad. La información de este manual de uso se indica según sigue: ¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales. ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 4.11 Símbolos en la herramienta neumática Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha. Use protección ocular Use auriculares protectores 5. Descripción general Véase la página 2.
es ESPAÑOL - Asegure la seguridad de la herramienta neumática mediante un mantenimiento constante de ésta. - Controle la posición fija de los atornillamientos y, en caso de ser necesario, ajústelos. - Limpie el filtro en la conexión neumática por lo menos una vez a la semana. - Se recomienda montar un reductor de presión con separador de agua y volatilizador de aceite a la herramienta neumática.
NORSK no Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar at disse meiselhammerne er i overensstemmelse med standardene og retningslinjene på side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Dette trykkluftverktøyet er beregnet for bruk av profesjonelle til meisling i murverk og stein, skjæring i metallplater, avhugging av nagler eller fastsittende skruer, splitting av fastsittende muttere og utdriving av bolter. Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsyning.
no NORSK type og bruk av apparatet – reduserer risikoen for skader og anbefales. 4.3 Fare ved gjentatte bevegelser - Når du arbeider med trykkluftverktøy, kan det forekomme ubehag i hendene, armene, skuldrene, nakken eller andre kroppsdeler. - Innta en komfortabel posisjon for arbeid med trykkluftverktøy, sørg for å ha et sikkert grep og unngå ugunstige stillinger eller stillinger som gjør det vanskelig å holde balansen.
NORSK no - Ikke hold innsatsverktøyet med den ledige hånden, da det kan forsterke vibrasjonseffekten. - Hold midt de opphengte håndtakene i midten og unngå å skyve håndtakene til anslaget. - Ved betong skal du slå små deler løs med knuseren for å unngå at verktøyet kjører seg fast. - Beveg skjæreverktøyet fra knuserne med få sekunders mellomrom. Stopp knuseren når du løfter trykkluftverktøyet for å endre posisjon, da det kan oppstå sterke vibrasjoner når du trekker opp luftverktøyet etter håndtakene.
no NORSK - Skyv 2-øreklemmen til slangekoblingen og klem de to ørene helt til med en egnet monteringstang (se side 2, fig. B). 6.2 Bruke trykkluftverktøyet For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 9 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig. OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde kondens. OBS! For at dette verktøyet skal få en lang levetid, må det være tilført pneumatisk olje i tilstrekkelig grad.
NORSK no Vibrasjon (vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN 28927): ah = Vibrasjonsemisjonsverdi Kh = Måleusikkerhet (svingning) Lydnivå (EN ISO 15744): LpA = lydtrykknivå LWA = lydeffektnivå KpA, KWA= Måleusikkerhet Bruk hørselsvern! 33
pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodnoľci Oľwiadczamy z peĝnå odpowiedzialnoľciå, ũe opisywane mĝoty skuwajåce speĝniajå normy i dyrektywy wymienione na stronie 3. 2. Uũytkowanie zgodne z przeznaczeniem Narzādzie pneumatyczne przeznaczone jest do kucia bruzd w murze i kamieniu, ciācia blach, wybijania nitów lub mocno osadzonych ľrub, wysadzania mocno osadzonych nakrātek oraz wybijania trzpieni w profesjonalnym zakresie. Narzādzie to moũe byê zasilane wyĝåcznie sprāũonym powietrzem.
POLSKI pl 4.2 Zagroũenia w trakcie uũytkowania - Podczas uũytkowania narzādzia pneumatycznego dĝonie uũytkownika mogå byê naraũone na niebezpieczeĞstwa, jak np. uderzenia, rany ciāte, otarcia i wysokå temperaturā. W celu ochrony dĝoni naleũy nosiê odpowiednie rākawice. - Uũytkownik i personel konserwacyjny muszå byê w stanie, opanowaê fizycznie wielkoľê, masā i moc narzādzia pneumatycznego.
pl POLSKI - Wszystkie elementy podstawowe lub wyposaũenie dodatkowe narzādzia pneumatycznego do wyĝapywania, odsysania lub redukcji powstawania lotnych pyĝów i oparów powinny byê prawidĝowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta. - Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymieniaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia powstawania pyĝów lub oparów.
POLSKI pl miejscu pracy. W razie zwiākszonej emisji do otoczenia: skontrolowaê narzādzie pneumatyczne i w razie potrzeby zleciê jego naprawā. - Nie naleũy korzystaê z tego narzādzia bez naleũytej koncentracji. Naleũy byê uwaũnym, zwaũaê na to co siā robi i pracā narzādziem pneumatycznym rozpoczynaê z rozsådkiem. Narzādzia nie naleũy uũywaê w przypadku zmāczenia ani pod wpĝywem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi przy uũyciu tego narzādzia moũe doprowadziê do powaũnych obraũeĞ ciaĝa.
pl POLSKI 10. Ochrona ľrodowiska . 7. Konserwacja i pielāgnacja NiebezpieczeĞstwo! Przed przyståpieniem do jakichkolwiek prac odĝåczyê sprāũone powietrze. NiebezpieczeĞstwo! Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niũ opisane w niniejszym rozdziale, mogå byê przeprowadzane wyĝåcznie przez wykwalifikowanych pracowników. - Aby zapobiec zbieraniu siā kurzu i ciaĝ obcych, naleũy co 2 roboczogodziny wycisnåê kilka kropel oleju maszynowego w mocowanie dĝuta.
MAGYAR hu Eredeti használati utasítás 1. Megfelelįségi nyilatkozat Kizárólagos felelįsségünk tudatában igazoljuk, hogy ezek a vésįkalapácsok mindenben megfelelnek a 3. oldalon felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt követelményeknek. 2. RendeltetésszerŒ használat Ez a sŒrített levegįs szerszám falazatban és kįben végzett vésési munkákra, lemezvágásra, szegecsek vagy beszorult csavarok levágására, beszorult anyák szétroncsolására, csapok eltávolítására szolgál professzionális területen.
hu MAGYAR - A sŒrített levegįs szerszám mérete, súlya és teljesítménye miatt a kezelįnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára. - Tartsa helyesen a sŒrített levegįs szerszámot: álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben – legyen mindkét keze készenlétben. - Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, és az egyensúlyát mindig tartsa meg. - Kerülje el a véletlenszerŒ bekapcsolást.
MAGYAR hu - - - - (csengés, zúgás, sípolás vagy zümmögés a fülben). Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelį szabályozási mechanizmusok életbe léptetése. A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé tartoznak az olyan intézkedések, mint a hangcsillapító anyagok alkalmazása, amelyekkel megakadályozható a csengį zajok fellépése a munkadarabokon.
hu MAGYAR Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes elįírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el: Veszély! Veszélyben forog a kezelį testi épsége, vagy környezeti kár keletkezhet. Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellépésének a lehetįségérįl. 4.11 Szimbólumok sŒrített levegįs szerszámon Üzembevétel elįtt olvassa el a kezelési útmutatót. Viseljen szemvédįt Viseljen hallásvédį eszközt 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalt.
MAGYAR hu - Ha megnövekszik a kilépį olaj és levegį mennyisége, ellenįrizze a sŒrített levegįs szerszámot, és szükség esetén újíttassa fel. (Lásd a 9. fejezetet) - Ellenįrizze rendszeresen és minden használat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerŒ ellenįrzését is. - Kerülje a kapcsolatba kerülést a szerszámon lerakódott veszélyes anyagokkal. Viseljen alkalmas személyi védįfelszerelést, és a karbantartás elįtt távolítsa el megfelelį intézkedések révén a veszélyes anyagokat. f 8.
ru ȥȨȦȦȟȝȞ ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ, ɠɛɗ ɦɛɑ ɗɛɊɗɒɖɤɎ ɕɗɔɗɛɓɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɛ ɖɗəɕɉɕ ɑ ɍɑəɎɓɛɑɋɉɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3. 2.
- ȗɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɑɐɖɗɡɎɖɖɤɎ, ɑɐɔɗɕɉɖɖɤɎ ɑɔɑ ɍɎɝɗəɕɑəɗɋɉɖɖɤɎ ɦɔɎɕɎɖɛɤ ɐɉɏɑɕɉ. - Ȣɉɍɫɏɖɗ ɜɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɚɕɎɖɖɤɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɉ ɗɊəɉɊɉɛɤɋɉɎɕɗɒ ɘɗɋɎəɞɖɗɚɛɑ, ɘəɎɏɍɎ ɠɎɕ ɋɓɔɧɠɉɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ. 4.2 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋ ɞɗɍɎ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ - Ȥəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɓɑɚɛɑ əɜɓ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɘɗɍɋɎəɌɉɧɛɚɨ əɉɐɔɑɠɖɤɕ ɗɘɉɚɖɗɚɛɨɕ, ɖɉɘəɑɕɎə ɜɍɉəɉɕ, ɘɗəɎɐɉɕ, ɚɚɉɍɑɖɉɕ ɑ ɖɉɌəɎɋɜ. șɔɨ ɐɉɢɑɛɤ əɜɓ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ.
ru ȥȨȦȦȟȝȞ - - - - - - ɋ ɗɊɨɐɉɛɎɔɥɖɗ ɘɗəɨɍɓɎ ɗɟɎɖɑɛɎ ɋɗɐɕɗɏɖɤɎ əɑɚɓɑ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɦɛɑɞ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɑ ɘəɑɕɑɛɎ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɕɎəɤ ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ. Ȥəɑ ɗɟɎɖɓɎ əɑɚɓɗɋ, ɚɋɨɐɉɖɖɤɞ ɚ ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎɖɑɎɕ ɘɤɔɑ ɋ ɞɗɍɎ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɚɔɎɍɜɎɛ ɛɉɓɏɎ ɜɠɑɛɤɋɉɛɥ ɑ ɛɜ ɘɤɔɥ, ɓɗɛɗəɉɨ ɜɏɎ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɑɕɎɔɉɚɥ ɋ ɕɎɚɛɎ ɘəɗɋɎɍɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɑ Ɋɤɔɉ ɘɗɍɖɨɛɉ ɋ ɋɗɐɍɜɞ əɉɊɗɛɉɧɢɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ.
- ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɊɤɚɛəɗəɉɐɣɎɕɖɤɎ ɕɜɝɛɤ ɖɉ ɋɞɗɍɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɉɓɑɎ ɕɜɝɛɤ ɛɗɔɥɓɗ ɍɔɨ əɎɐɥɊɗɋɤɞ ɡɛɜɟɎəɗɋ, ɑɐɌɗɛɗɋɔɎɖɖɤɞ ɑɐ ɐɉɓɉɔɎɖɖɗɒ ɚɛɉɔɑ (ɑɔɑ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɗɖɖɗɌɗ ɕɉɛɎəɑɉɔɉ ɚ ɚɗɘɗɚɛɉɋɑɕɗɒ ɜɍɉəɖɗɒ ɘəɗɠɖɗɚɛɥɧ). - Ȥəɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɑ ɜɖɑɋɎəɚɉɔɥɖɤɞ ɘɗɋɗəɗɛɖɤɞ (ɓɜɔɉɠɓɗɋɤɞ) ɕɜɝɛ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɚɛɗɘɗəɖɤɎ ɡɛɑɝɛɤ ɑ ɞɗɕɜɛɤ Whipcheck ɍɔɨ ɐɉɢɑɛɤ ɡɔɉɖɌɗɋ ɗɛ ɋɗɔɗɠɎɖɑɨ (ɐɉɞɔɫɚɛɤɋɉɖɑɨ) ɋ ɟɎɔɨɞ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɖɉ ɚɔɜɠɉɒ əɉɐɣɎɍɑɖɎɖɑɨ ɡɔɉɖɌɗɋɤɞ ɚɗɎɍɑɖɎɖɑɒ.
ru ȥȨȦȦȟȝȞ 6.2 ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ șɔɨ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɘɗɔɖɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ ɚɋɗɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɚɎɌɍɉ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɡɔɉɖɌɑ ɚ ɋɖɜɛəɎɖɖɑɕ ɍɑɉɕɎɛəɗɕ ɕɑɖ. 9 ɕɕ. ȢɎɍɗɚɛɉɛɗɠɖɤɒ ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ ɍɑɉɕɎɛə ɕɗɏɎɛ ɐɉɕɎɛɖɗ ɚɖɑɐɑɛɥ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɥɖɗɚɛɥ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȗ ɡɔɉɖɌɎ ɘɗɍɉɠɑ ɋɗɐɍɜɞɉ ɖɎ ɍɗɔɏɖɗ Ɋɤɛɥ ɓɗɖɍɎɖɚɉɛɉ. ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȬɛɗɊɤ ɦɛɗɛ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɚɛɉɋɉɔɚɨ ɝɜɖɓɟɑɗɖɉɔɥɖɤɕ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɍɗɔɌɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ, ɎɌɗ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɕɉɐɤɋɉɛɥ ɍɗɚɛɉɛɗɠɖɤɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɚɕɉɐɓɑ.
M K H = ɐɉɏɑɕ ɍɗɔɗɛɉ = ɍɑɉɕɎɛə ɘɗəɡɖɨ = ɞɗɍ ɘɗəɡɖɨ ȥȨȦȦȟȝȞ ru di = ɍɑɉɕɎɛə ɡɔɉɖɌɉ (ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ) C = ɘəɑɚɗɎɍɑɖɑɛɎɔɥɖɉɨ əɎɐɥɊɉ A = əɉɐɕɎəɤ: ɍɔɑɖɉ x ɡɑəɑɖɉ x ɋɤɚɗɛɉ m = ɕɉɚɚɉ Ȣɉ ɜɓɉɐɉɖɖɤɎ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ əɉɚɘəɗɚɛəɉɖɨɧɛɚɨ ɍɗɘɜɚɓɑ, ɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɤɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɕɑ ɚɛɉɖɍɉəɛɉɕɑ. ȜɖɉɠɎɖɑɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ Ȳɛɑ ɐɖɉɠɎɖɑɨ ɘɗɐɋɗɔɨɧɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɑ ɚəɉɋɖɑɋɉɛɥ ɡɜɕ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɧ, ɚɗɐɍɉɋɉɎɕɤɎ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ əɉɐɔɑɠɖɤɞ (ɘɖɎɋɕɗ)ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ.
cs 9ESKY Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodú Prohlašujeme s výhradní odpovúdností, že toto sekací kladivo je v souladu s normami a smúrnicemi uvedenými na stranú 3. 2. Použití v souladu s urìeným úìelem Toto pneumatické náļadí je urìeno k následujícím úìelőm: sekací práce do zdiva a kamene, oddúlování plechő, odsekávání nýtő nebo pevnú dotažených šroubő nebo matic, vyrážení ìepő v profesionální oblasti. Náļadí smí být pohánúno pouze pļipojením stlaìeného vzduchu.
9ESKY cs - Zabrağte neúmyslnému uvedení náļadí do provozu. Pļi pļerušení zásobování stlaìeným vzduchem vypnúte pneumatické náļadí vypínaìem. - Používejte pouze maziva doporuìená výrobcem. - Búhem používání a po núm se vyvarujte pļímého kontaktu s používaným nástrojem, protože mőže být horký nebo mít ostré hrany. - Noste osobní ochranné pomőcky a vždy ochranné brýle.
cs 9ESKY - Integrovaný tlumiì hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. 4.8 Ohrožení vibracemi - Pősobení vibrací mőže zpősobit poškození nervő a poruchy krevního obúhu v rukách a pažích. - Pļi práci v chladném prostļedí noste teplé obleìení, vaše ruce musí být teplé a suché. - Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivúla, brní, bolí nebo zbledla, pļestağte s pneumatickým náļadím pracovat, informujte svého zamústnavatele a konzultujte s lékaļem.
9ESKY cs 6. Provoz 6.1 Pļed prvním uvedením do provozu Pļipravte pļípojku stlaìeného vzduchu. Nebezpeìí! Pļímo u pļípojky stlaìeného vzduchu (6) nepoužívejte rychlospojky. Fitinky na rychlospojky nikdy nešroubujte pļímo na pļípojku stlaìeného vzduchu (6) – postupujte výhradnú tak, že nejdļív pļišroubujete hadicovou pļípojku (7) na náļadí, a teprve potom pļipojíte tlakovou vzduchovou hadici. Délka tlakové vzduchové hadice mezi pļípojkou stlaìeného vzduchu (6) a rychlospojkou musí být alespoğ 20 cm.
cs 9ESKY 11. Technické údaje Vysvútlivky k údajőm na stranú 3. Zmúny na základú technického pokroku vyhrazeny. V1 = spotļeba vzduchu pmax. = maximální pļípustný pracovní tlak s = poìet úderő M = uložení sekáìe K = prőmúr pístu H = zdvih pístu di = prőmúr hadice (vnitļní) C = pļipojovací závit A = rozmúry: délka x šíļka x výška m = hmotnost U uvedených technických údajő je nutno poìítat s odpovídajícími tolerancemi (dle pļíslušných platných norem).
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany www.metabo.