SSD 18 LTX 200 BL SSW 18 LTX 300 BL de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 12 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16 Istruzioni per l'uso originali 20 Manual original 24 Manual original 28 Bruksanvisning i original 32 www.metabo.
SSW... 1 SSD...
SSD 18 LTX 200 BL 11. *1) Serial Number: 02396... SSW 18 LTX 300 BL *1) Serial Number: 02395... U V 18 18 n0 /min, rpm 0 - 2900 0 - 2650 S /min, bpm 4000 3750 H - 1/4“ (6,35 mm) 1/2“ (12,70 mm) m kg (lbs) 1,3 (2.9) 1,5 (3.
A etc. ASC ultra 18 V 18 V 18 V B C SSD...: ASC 15 4,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah ASC 30-36 V 6.25367 LiHD 6.25591 Li-Power 6.25592 Li-Power etc. 6.28849 6.28850 etc. 6.28838 D SSW...: 6.28831 6.28832 1/2” 4 1/4” 6.
DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Schlagschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Schlagschrauber ist geeignet zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
de DEUTSCH 1 Vierkant-Aufnahme für Einsatzwerkzeuge 1/2“ * 2 Innensechskant-Aufnahme für SechskantSchraubeinsätze* 3 Verriegelungshülse* 4 Drehrichtungsumschalter / Transportsicherung 5 Schalterdrücker 6 Handgriff (Grifffläche) 7 LED-Leuchte Zum Arbeiten an schlecht beleuchteten Stellen. Die LED-Leuchte leuchtet bei eingeschalteter Maschine.
DEUTSCH de 7. Benutzung Die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet halten. Der Schraubvorgang besteht aus 2 Teilen: Schraube eindrehen und Schraube festziehen durch das Schlagwerk. Das Anziehdrehmoment ist abhängig von der Schlagdauer. 9. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.
de DEUTSCH entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These cordless impact wrench, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use The impact wrench is suitable for driving in and removing screws. The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
en ENGLISH 10 11 12 13 Battery pack release button Capacity indicator button * Capacity and signal indicator * Belt hook (attach as shown) * * depending on the features / model 6. Initial Operation/Setting Remove the battery pack from the machine before any adjustment or maintenance is carried out. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. 6.1 Battery pack Charge the battery pack before use (9). If performance diminishes, recharge the battery pack.
ENGLISH en With an impact duration of approx. 5 seconds, the maximum tightening torque has been reached. The torque curve depends on the type of application: With a hard screwdriving application (screwcouplings in hard material such as metal), maximum tightening torque is already reached after a short impact duration (a). With a soft screwdriving application (screwcouplings in soft material such as wood), a longer impact duration (b) is required.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces visseuses à chocs sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions La visseuse à chocs est appropriée pour le vissage et le dévissage de vis.
FRANÇAIS fr 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Logement à quatre pans pour outils 1/2“ * 2 Support à six pans creux pour embouts de vissage à six pans* 3 Douille de verrouillage* 4 Inverseur de sens de rotation / sécurité de transport 5 Gâchette 6 Poignée (zone de préhension) 7 Voyant DEL Pour les travaux dans les endroits mal éclairés. Le voyant DEL s'allume lorsque la machine est en marche.
fr FRANÇAIS L'embout de vissage utilisé doit être adapté à la vis. Ne jamais utiliser d'embout de vissage endommagé. 6.6 Changement d'embout de vissage sur le SSW... Insertion de l'embout de vissage : insérer l'outil jusqu'en butée dans le logement à quatre pans (1). Retrait de l'embout de vissage : retirer l'outil du logement à quatre pans (1). L'embout de vissage utilisé doit être adapté à la vis. Ne jamais utiliser d'embout de vissage endommagé. 7. Utilisation Diriger l'outil bien droit vers la vis.
FRANÇAIS fr m = Poids (avec le plus petit bloc batterie) MP = couple de serrage max. (mode Power) Valeurs de mesure déterminées selon NE 62841. Température ambiante admissible pour le fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances limitées à des températures inférieures à 0 °C). Température ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à 30 °C Courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accu-slagschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften De slagschroevendraaier is geschikt voor het in- en uitdraaien van schroeven.
NEDERLANDS nl 1 Vierkante opname voor inzetgereedschap 1/2“ * 2 Binnenzeskant-opname voor zeskantschroefinzetten* 3 Vergrendelingshuls* 4 Draairichtingsomschakelaar / transportbeveiliging 5 Drukschakelaar 6 Handgreep (greepvlak) 7 LED-lampje Voor het werken op slecht verlichte plaatsen. Het LED-lampje brandt wanneer de machine ingeschakeld is.
nl NEDERLANDS 7. Gebruik De machine recht op de schroef gericht houden. Het schroeven bestaat uit 2 onderdelen: schroef indraaien en schroef vastzetten met behulp van de slagconstructie. Het aanhaalmoment is afhankelijk van de slagduur. 9. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
NEDERLANDS nl schap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fases met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti avvitatori a massa battente a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3. 2. Utilizzo conforme L'avvitatore ad impulsi è adatto per avvitare e svitare viti.
ITALIANO it 5. Panoramica generale Vedere pagina 2. 1 Attacco quadro per accessori da 1/2" * 2 Attacco ad esagono interno per inserti di avvitamento esagonali* 3 Manicotto di bloccaggio* 4 Interruttore del senso di rotazione / sicurezza per il trasporto 5 Pulsante interruttore 6 Impugnatura (superficie di presa) 7 LED Per lavorare in punti con scarsa luminosità. Il LED si accende quando l'utensile è attivato.
it ITALIANO 6.6 Sostituzione dell'inserto di avvitamento con SSW... Inserimento dell'inserto di avvitamento: inserire l'accessorio nell'attacco quadro (1) fino a battuta. Rimozione dell'inserto di avvitamento: estrarre l'accessorio dall'attacco quadro (1). L'inserto di avvitamento deve essere adatto alla vite. Non utilizzare inserti di avvitamento danneggiati. 7. Utilizzo Tenere l'utensile diritto e orientato verso la vite.
ITALIANO it I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos atornilladores de percusión de batería, identificados por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad El atornillador de percusión es adecuado para apretar y aflojar tornillos.
ESPAÑOL es 1 Soporte de bloque para herramientas de inserción 1/2“ * 2 Adaptador hexagonal interior para elementos destornilladores hexagonales* 3 Casquillo de bloqueo* 4 Conmutador de inversión de marcha / seguro de transporte 5 Interruptor 6 Mango (superficie de empuñadura) 7 Luz LED para trabajar en lugares poco iluminados. La luz LED funciona con la máquina conectada.
es ESPAÑOL Retirar elemento destornillador: Retirar herramienta de inserción del adaptador cuadrado (1). La inserción empleada debe encajar en el tornillo. No emplee nunca una inserción dañada. 7. Manejo Sujete la herramienta recta sobre el tornillo. El proceso de atornillado se compone de dos fases: insertar el tornillo y apretarlo mediante el mecanismo de percusión. El par de apriete depende de la duración de la percusión.
ESPAÑOL es Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor.
pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas aparafusadoras de percussão sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3. 2. Utilização autorizada A aparafusadora de impacto é adequada para aparafusar e desaparafusar parafusos.
PORTUGUÊS pt 1 Assento quadrado para acessórios acopláveis 1/2" * 2 Assento interior sextavado para adaptadores de rosca sextavados* 3 Casquilho de travamento* 4 Comutador do sentido de rotação / segurança de transporte 5 Gatilho 6 Punho (superfície do punho) 7 Lâmpada LED Para operações em locais mal iluminados. A lâmpada LED acende quando a ferramenta estiver ligada.
pt PORTUGUÊS O adaptador de rosca em utilização deve ajustar-se ao parafuso. Um adaptador de rosca danificado não deve ser utilizado. 7. Utilização Manter a máquina na direcção vertical ao parafuso. O processo de aparafusamento consiste de 2 partes: aparafusar os parafusos e apertar os parafusos através do mecanismo de impacto. O binário de aperto depende da duração do impacto. Programa completo de acessórios, vide www.metabo.com, ou Catálogo. 9.
PORTUGUÊS pt los com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos correspondentes valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização.
sv SVENSKA Bruksanvisning i original Skydda batterierna mot brand! 1. CE-överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa mutterdragarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 2. Avsedd användning Mutterdragaren är avsedd för i- och urskruvning av skruv. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
SVENSKA sv 13 Bälteskrok (montera enligt bild) * * beroende på utförande/modell 6. Driftstart/inställning Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör inställningar eller underhåll. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batteriet. 6.1 Batteri Ladda batteriet före användning. (9) Ladda batteriet så snart effekten börjar avta. Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
sv SVENSKA - Så håll koll på hur lång tid skruvdragningen tar. - Ställ in ett lämpligt läge på vredet (7) (se kapitel 6.4). - Ställ in momentet noggrant genom att trycka mycket eller lite på strömbrytaren (5), så att skruven inte blir skadad eller skruvskallen avsliten. 8. Tillbehör Använd bara Metabo originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Se sid. 4.
SUOMI fi Alkuperäinen käyttöopas 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkuiskuruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Iskuruuvinväännin sopii ruuvien auki- ja kiinniruuvaamiseen. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
fi SUOMI 7 LED-valo Huonosti valaistuissa kohdissa työskentelyyn. LED-valo palaa, kun kone on kytketty päälle. 8 Kierrosluvun ja kiristysmomentin esivalinnan säätöpyörä 9 Akku * 10 Akun lukituksen vapautuspainike 11 Kapasiteettinäytön painike * 12 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö * 13 Vyökoukku (kiinnitys kuvan mukaan) * * varustelukohtainen / mallikohtainen 6. Käyttöönotto/säätö Poista akku koneesta ennen säätöjen tai huoltotöiden suorittamista.
SUOMI fi 10. Ympäristönsuojelu Suurin kiristysmomentti on saavutettu noin 5 sekuntia kestävän iskun jälkeen. Tarvittava vääntömomentti riippuu kulloisestakin käyttökohteesta: Kovassa kiinnitysalustassa (ruuvikiinnitykset koviin materiaaleihin, esim. metalli) suurin kiristysmomentti on saavutettu jo lyhytkestoisen iskun jälkeen (a). Pehmeässä kiinnitysalustassa (ruuvikiinnitykset pehmeisiin materiaaleihin, esim. puu) tarvitaan pitkäkestoisempaa iskua (b).
no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne slagtrekkerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Slagskrutrekkeren er egnet til inn- og utskruing av skruer. Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
NORSK no 8 Innstillingsratt for innstilling av hastighet og tiltrekkingsmoment 9 Batteri * 10 Knapp for opplåsing av batteripakken 11 Knapp for kapasitetsindikator * 12 Kapasitets- og signalindikasjon * 13 Beltekrok (monter som vist) * * avhengig av utstyr/modell 6. Første gangs bruk/innstilling Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling og vedlikehold. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. 6.1 Batteri Før bruk må batteriet (9) lades opp.
no NORSK Ved harde skruoppgaver (skruing i hardt materiale som for eksempel metall), blir det maksimale tiltrekkingsmomentet nådd allerede etter en kort slagtid (a). Ved lette skruoppgaver (skruing i bløte materialer som for eksempel treverk) kreves det lengre slagtid. Anbefaling: Finn riktig slaglengde gjennom en prøveskruing. Advarsel! Ved bruk av små skruer kan det maksimale dreiemomentet være nådd allerede etter mindre enn 0,5 sekunder. - Derfor må varigheten av innskruingen voktes nøye.
DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akkuslagnøgler, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Slagskruemaskinen er beregnet til i- og udskruning af skruer. Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
da DANSK 8 Stillehjul til forvalg af omdrejnings- og tilspændingsmoment 9 Akku * 10 Knap til frigørelse af batteripakke 11 Knap til kapacitetsindikator * 12 Kapacitets- og signalindikator * 13 Bæltekrog (monteres som vist) * * afhængig af udstyr/model 6. Idrifttagning/indstilling Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages indstillinger og vedligeholdelse. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen. 6.1 Akku Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (9).
DANSK da Momentforløbet afhænger af anvendelsesformålet: Ved hårde skruearbejder (skruning i hårde materialer som f.eks. metal) nås det maksimale tilspændingsmoment allerede efter kort slagtid (a). Ved lette skruearbejder (skruning i bløde materialer som f.eks. træ) kræves der en længere slagtid (b). Anbefales: Find den rigtige slagtid ved at foretage en prøveskruning. Obs! Ved brug af små skruer kan det maksimale moment allerede nås efter mindre end 0,5 sekunders slagtid.
pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te akumulatorowe zakrętaki udarowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Wkrętarka udarowa nadaje się do wkręcania i wykręcania wkrętów. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
POLSKI pl 5. Przegląd Patrz strona 2. 1 Uchwyt czworokątny na narzędzia robocze 1/2“ * 2 Uchwyt z gniazdem sześciokątnym do sześciokątnych wkładek do wkręcania* 3 Tuleja blokująca * 4 Przełącznik kierunku obrotu / zabezpieczenie transportowe 5 Przełącznik 6 Rękojeść (uchwyt) 7 Oświetlenie LED Do wykonywania prac w miejscach słabo oświetlonych. Dioda LED świeci się, gdy narzędzie jest włączone.
pl POLSKI Nie wolno stosować uszkodzonej wkładki do wkręcania. 6.6 Wymiana wkładki do wkręcania w wersji SSW... Zakładanie końcówki do wkręcania: nasunąć narzędzie robocze do oporu na czworokątny uchwyt (1). Zdejmowanie końcówki do wkręcania: ściągnąć narzędzie robocze z czworokątnego uchwytu (1). Zastosowana wkładka do wkręcania musi pasować do wkrętu. Nie wolno stosować uszkodzonej wkładki do wkręcania. 7. Użytkowanie Urządzenie należy trzymać ustawione prosto względem wkrętu.
POLSKI pl MP = maks. moment dokręcenia (tryb Power) Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 62841. Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy: od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona temperatura otoczenia podczas składowania: od 0 °C do 30 °C. Prąd stały Podane dane techniczne określone są w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów).
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά κατσαβίδια μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το κρουστικό κατσαβίδι είναι κατάλληλο για βίδωμα και ξεβίδωμα βιδών.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 5. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ελέγξτε τη σωστή προσαρμογή, τραβώντας το εξάρτημα βιδώματος. Αφαίρεση του εξαρτήματος βιδώματος: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης (3) προς τα εμπρός και αφαιρέστε το εξάρτημα βιδώματος. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα βιδώματος, που έχουν τέτοια άκρα βυσμάτωσης: 9,5 mm (3/8“) Το χρησιμοποιούμενο εξάρτημα βιδώματος πρέπει να ταιριάζει στη βίδα. Ένα χαλασμένο εξάρτημα βιδώματος δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. 6.6 Αλλαγή εξαρτήματος βιδώματος σε περίπτωση SSW...
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 11. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus ütvecsavarozó gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat Az ütvecsavarozó csavarok becsavarására és kicsavarására alkalmas.
MAGYAR hu 1 Négyszögprofil-befogás 1/2“-es betétszerszámokhoz* 2 Belső hatszög befogás hatlapú csavarozó betétekhez* 3 Zárógyűrű* 4 Forgásirány-átkapcsoló / szállítás céljára szolgáló biztosító 5 Nyomókapcsoló 6 Markolat (markolati felület) 7 LED-lámpa Rosszul megvilágított helyeken történő munkavégzéshez. A LED-lámpa bekapcsolt gép esetén világít.
hu MAGYAR Sérült csavarozóbetétet használni tilos. 7. Használat Tartsa a gépet egyenesen a csavarra irányítva. A csavarozási folyamat 2 részből áll: a csavar behajtása és a csavar meghúzása az ütőművel. A meghúzási nyomaték az ütés időtartamától függ. 9. Javítás Elektromos kéziszerszámot csak elektromos szakember javíthat! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.
MAGYAR hu alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти аккумуляторные ударные винтовертыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Ударный винтоверт предназначен для заворачивания и выворачивания винтов.
РУССКИЙ ru инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 5. Обзор См. с. 2. 1 4-гранный хвостовик для сменных инструментов 1/2" * 2 Зажим с внутренним шестигранником для бит с шестигранным хвостовиком* 3 Фиксирующая втулка* 4 Переключатель направления вращения/ блокиратор для транспортировки 5 Нажимной переключатель 6 Рукоятка (поверхность захвата) 7 Светодиод Для работы в плохо освещенных местах.
ru РУССКИЙ Используйте только биты с показанными на рисунке хвостовиками: 9,5 mm (3/8“) Используемая бита должна соответствовать заворачиваемому/выворачиваемому винту (шурупу). Запрещается использовать поврежденную биту. 6.6 Замена бит на моделях SSW... Установка биты: насадите сменный инструмент на 4-гранный хвостовик (1) до упора. Снятие биты: снимите сменный инструмент с 4-гранного хвостовика (1). Используемая бита должна соответствовать заворачиваемому/выворачиваемому винту (шурупу).
РУССКИЙ ru EU об утилизации старых электроприборов и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры во избежание короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 11.
170 27 5820 - 0718 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.