DKG 80/16 DKG 90/25 DKG 90/40 DKG 114/65 DKNG 40/50 DPN 25 DSN 50 de en fr nl es fi Originalbetriebsanleitung 6 Original instructions 11 Notice d'utilisation originale 16 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22 Manual original 27 Alkuperäinen käyttöohje 32 www.metabo.
DKG 80/16 16 9 10 6 11 12 13 2 DPN 25 15 16 9 14 10 6 11 13 4 5 1 DKG 90/25 12 6 14 15 2 9 10 11 12 13 4 5 3 2 2 15 14
DKG 90/40 6 7 9 10 11 12 11 12 4 5 3 14 2 DSN 50 6 7 15 9 10 13 4 3 5 15 2 6 DKG 114/65 7 8 9 10 14 11 12 4 5 3 2 14 15 3
DKNG 40/50 6 7 9 10 11 12 13 4 5 3 2 4 15 14
11. *1) Serial Number DKG 80/16 DKG 90/25 DKG 90/40 DKG DKNG 114/65 40/50 015645.. 015655.. 015665.. 015675.. DPN 25 DSN 50 015625.. 015635.. 015685.. V l 0,66 0,52 0,962 1,5 0,66 0,34 0,6 p bar 5,0 - 7,0 5,0 - 7,0 5,0 - 7,0 5,0 - 8,0 5,0 - 7,0 4,5 - 7,0 5,0 - 8,0 pmax.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Druckluft-Tacker, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 ist bestimmt zum Eintreiben von Klammern im professionellen Bereich.
DEUTSCH de 4.2 Gefährdungen im Betrieb - Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die Leistung des Druckluftwerkzeugs zu beherrschen. - Halten Sie das Druckluftwerkzeug richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit. - Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. - Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
de DEUTSCH Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren und Druckluftwerkzeugen. - Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. - Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf.
DEUTSCH de dem Trennen keine Druckluft mehr im Gerät vorhanden ist. Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges zu erzielen, verwenden Sie bitte stets Druckluftschläuche mit einem Innendurchmesser von mindestens 9 mm. Ein zu geringer Innendurchmesser kann die Leistung deutlich mindern. Achtung. Die Druckluftleitung darf kein Kondenswasser enthalten. Achtung. Damit dieses Werkzeug lange einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl versorgt werden.
de DEUTSCH - Filter im Druckluftanschluss mindestens wöchentlich reinigen. - Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug einen Druckminderer mit Wasserabscheider und einen Öler vorzuschalten. - Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. instand setzen lassen. (Siehe Kapitel 9.) f 8. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Original instructions 1. Declaration of Conformity Under our sole responsibility, we hereby declare that these compressed air stapler guns, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see Page 3. 2. Specified Use DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 are designed for driving in staples in the professional sector. DKNG 40/50 is designed for driving in staples and finishing nails in the professional sector.
en ENGLISH - Never trigger the stapler gun into an open area. - When the stapler gun is ready for operation, always carry it by the handle (10) and never with the trigger actuated (9). - Closely observe the conditions at the workplace. Fasteners can possibly pierce thin workpieces or, when working on corners and edges, slip off workpieces and cause injury. Risks associated with accessories/fasteners - Disconnect the air tool from the air supply before fitting or removing the protective cap (1).
ENGLISH en 4.8 Symbols on the air tool Read the Operating Instructions before starting to use the machine. Wear safety goggles. Wear ear protectors. Do not use on scaffolds or ladders The air tool is equipped with a trigger safety lock. - Before starting work, always check the safety and trigger devices for perfect operation and ensure that screws and nuts are firmly seated. - The tool must not be manipulated, subject to emergency repair or used in a non-specified manner.
en ENGLISH 7. Press the mouth (2) of the stapler onto the workpiece and actuate the trigger (9) (see Section 6.5). 8. Increase or reduce operating pressure in steps of 0.5 bar until the desired fastening result is achieved. The stapler should be operated with lowest possible operating pressure. (This saves energy, reduces the noise level and wear) Ensure that the maximum operating pressure is not exceeded. 9.
ENGLISH en actuated if the trigger and trigger safety lock are in initial position. Contact actuation: For every fastening operation, the trigger (9) and trigger safety lock (3) must be actuated, whereby the order of actuation is not defined. For subsequent fastening operations, it is sufficient either if the trigger remains actuated and the trigger safety lock is actuated, or vice versa.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : ces agrafeuses pneumatiques, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions Les agrafeuses DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/ 40 et DKG 114/65 sont conçues pour l'enfoncement d'agrafes dans le domaine professionnel.
FRANÇAIS fr - Veiller à ce que les autres personnes éventuellement présentes ne soient pas exposées à des risques. 4.2 Risques en cours de fonctionnement - L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique. - Tenir l’outil pneumatique correctement : l’utilisateur doit être en mesure de contenir tout mouvement brusque ou usuel de l’appareil. Il doit donc pouvoir utiliser ses deux mains.
fr FRANÇAIS Porter un casque antibruit - Faire en sorte que la pression maximale indiquée pour l’outil pneumatique ne soit pas dépassée. - Ne jamais utiliser le flexible pour transporter l’outil pneumatique. 4.7 Autres consignes de sécurité - Respecter, le cas échéant, les prescriptions spécifiques en matière de prévention des accidents et de sécurité au travail relatives à la manipulation de compresseurs et d’outils pneumatiques.
FRANÇAIS fr Raccorder l'appareil uniquement à des conduites d'air comprimé pour lesquelles il est garanti qu'un dépassement de plus de 10 % de la pression de service admissible est empêché (p. ex. par le biais d'un limiteur de pression). Utiliser uniquement des accouplements rapides. Effectuer le raccordement de façon à ce que le raccord enfichable non verrouillable soit fixé sur l'appareil, afin qu'il ne reste plus d'air comprimé dans l'appareil après la coupure de l'air comprimé.
fr FRANÇAIS . 7. Maintenance et entretien Danger ! Avant tous les travaux sur l'outil, séparer le raccordement de l'air comprimé et vider le magasin. Danger ! Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par une personne qualifiée et compétente. - Protéger les raccords d'air comprimé de l'appareil d'enfoncement et le tuyau flexible contre les encrassements.
FRANÇAIS fr Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil et la comparaison entre différents outils. Selon les conditions d’utilisation, de l’état de l’outil ou des outils rapportés utilisés, la charge effective peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre.
nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze perslucht-tackers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 is bestemd voor het professioneel inslaan van nieten.
NEDERLANDS nl - - bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingeschakeld. Bedien de trekker (9) niet wanneer de luchtvoorziening wordt onderbroken. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen. Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting en altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
nl NEDERLANDS - Gebruik dit gereedschap niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga bij het gebruik van het persluchtgereedschap met verstand te werk. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden. - Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
NEDERLANDS nl pels pneumatische olie bij 15 minuten continugebruik. Is het gereedschap meerdere dagen buiten gebruik geweest, de persluchtaansluiting handmatig vullen met ca. 5 druppels pneumatische olie. 6.3 Magazijn vullen Voor het vullen van het magazijn (15) het apparaat zo vasthouden, dat de monding (2) noch op het eigen lichaam noch op andere personen is gericht.
nl NEDERLANDS 9.
ESPAÑOL es Manual original 1. Declaración de conformidad Mediante la presente declaramos bajo entera responsabilidad propia: Estas engrapadora neumática, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen con todas las determinaciones propias de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 han sido desarrolladas para utilizarse como engrapadoras a nivel profesional.
es ESPAÑOL 4.2 Peligros durante la marcha - El operador y el personal de mantenimiento deben estar en la disposición física para poder controlar el tamaño, el peso y la potencia de la herramienta neumática. - Agarre correctamente la herramienta neumática: Esté dispuesto a contrarrestar los movimientos normales y repentinos, sujetando la máquina con ambas manos. - Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento. - Evite una puesta en marcha fortuita del aparato.
ESPAÑOL es desgaste mayor: controle la herramienta neumática y hágala reparar. - No utilice esta herramienta si no puede concentrarse. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de la herramienta puede provocarle serias lesiones. - Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo.
es ESPAÑOL – Use aire a presión con aceite, montando un volatilizador de aceite. – Sin volatilizador de aceite: lubricar diariamente a mano en la conexión de aire a presión. Aprox. 35 gotas de aceite neumático para cada 15 minutos de marcha en caso de una aplicación constante. En caso de que la herramienta estuvo sin usar durante varios días, aplicar manualmente unas 5 gotas de aceite neumático en el racor de conexión de aire a presión. de clavado (7) (dependiendo del equipamiento). 10.
ESPAÑOL es que cumple con los requerimientos y los datos indicados en este manual de uso. Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo. 9. Reparación ¡Peligro! Sólo especialistas pueden realizar trabajos de reparación en herramientas neumáticas, utilizando repuestos originales de Metabo y considerando las indicaciones contenidas en el manual de uso.
fi SUOMI Alkuperäinen käyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä paineilmalla toimivat naulaimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset asiakirjat säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 on tarkoitettu hakasnaulojen kiinnittämiseen ammattikäytössä.
SUOMI fi - Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja suojalaseja sekä kuulosuojaimia. Henkilökohtaiset suojavarusteet, kuten pölynsuojat, luistamattomat turvajalkineet, vähentävät loukkaantumisvaaraa. - Älä missään tapauksessa kohdista toimintavalmista laitetta itseäsi tai muita henkilöitä päin. - Pidä työskennellessäsi naulaimesta siten kiinni, että et voi loukata päätäsi tai kehoasi mahdollisen takaiskun vuoksi. - Älä koskaan laukaise naulainta muuhun kuin työstettävään kappaleeseen.
fi SUOMI naulauspaikasta siirrytään toiseen paikkaan telineiden, portaiden, tikkaiden tai vastaavien rakenteiden esim. kattorimoituksen kautta, laatikoita tai kuljetusvaunuja suljettaessa, kuljetustukia esim. ajoneuvoihin ja vaunuihin asennettaessa. Tämän käyttöohjeen tiedot on merkitty seuraavalla tavalla: Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus. Huomio. Esinevahinkoja koskeva varoitus. 4.8 Paineilmatyökalussa olevat symbolit Lue käyttöohjeet ennen työkalun käyttöönottoa.
SUOMI fi 2. DKG 114/65: Esivalitse käyttötapa yksittäislaukaisu tai kosketuslaukaisu. Paina tällöin kytkintä (8), joka on oikealla puolella, ja käännä vasemmalla puolella (selitys katso luku 11.). 3. Käytä työstettävän kappaleen aroilla pinnoilla suojusta (1). 4. Kytke paineilmatyökalu paineilmansyöttöön (katso luku 6.2). 5. Täytä makasiini (15) (katso luku 6.3). 6. Säädä paineilma aluksi suositellun työpaineen alimpaan arvoon. 7.
fi SUOMI Selitykset: Yksittäislaukaisu: Jokaisella upotuskerralla pitää käyttää laukaisinta (9). Ennen jokaista seuraavaa upotusta pitää laukaisin palauttaa alkuasentoonsa. Yksittäislaukaisu varmistimella: Jokaisella upotuskerralla pitää käyttää laukaisinta (9) ja laukaisuvarmistinta (3) siten, että yksittäinen upotus tapahtuu laukaisimella, kun laitteen käyttöpää on sijoitettu upotuskohtaan. Seuraavat upotukset voidaan laukaista vasta, kun laukaisin ja laukaisuvarmistin ovat olleet alkuasennossa.
Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pneumatyczne zszywacze, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użycie zgodne z przeznaczeniem Urządzenia DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 są przeznaczone do wbijania zszywek w profesjonalnym zakresie.
pl POLSKI - Należy upewnić się, czy nie stwarza się zagrożenia również dla innych osób. 4.2 Zagrożenia w trakcie eksploatacji - Użytkownik i personel konserwacyjny muszą być w stanie opanować fizycznie wielkość, masę i moc narzędzia pneumatycznego. - Należy prawidłowo trzymać narzędzie pneumatyczne: trzeba być gotowym na przeciwdziałanie zwykłym lub nagłym ruchom – trzymać obie dłonie w pogotowiu. - Należy przyjąć bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać równowagę.
POLSKI pl - Należy upewnić się, że podane w danych technicznych maksymalne dozwolone ciśnienie robocze nie zostanie przekroczone. - Nie wolno przeciążać narzędzia – wykorzystywać narzędzie wyłącznie w zakresie wydajności, podanym w danych technicznych. - Stosować środki smarne nie budzące zastrzeżeń. Należy zadbać o dostateczną wentylację w miejscu pracy. W razie zwiększonej emisji do otoczenia: skontrolować narzędzie pneumatyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę.
pl POLSKI Zbyt mała średnica węża może znacznie zmniejszyć moc. Uwaga. W przewodzie pneumatycznym nie może być skroplin. Uwaga. Aby narzędzie pozostało sprawne przez długi czas, musi być w dostatecznym stopniu zasilane olejem do pneumatyki. Może się to odbywać w następujący sposób: – Zastosowanie oliwionego sprężonego powietrza poprzez zamontowanie olejarki mgławicowej. – Bez olejarki mgławicowej: oliwić codziennie ręcznie przez przyłącze sprężonego powietrza. Ok.
POLSKI pl i w razie potrzeby oddać do naprawy (patrz rozdział 9.). f 8. Osprzęt Należy stosować wyłącznie oryginalny osprzęt Metabo. Wolno stosować wyłącznie osprzęt, który jest przeznaczony dla tego narzędzia pneumatycznego i spełnia wymogi i parametry opisane w niniejszej instrukcji obsługi. Pełny zestaw osprzętu, patrz strona www.metabo.com lub w katalogu. 9.
no NORSK Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluft-stiftemaskinene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 er konstruert for profesjonelle brukere for å drive inn stifter. DKNG 40/50 er konstruert for profesjonelle brukere for å drive inn stifter og spiker.
NORSK no - Når du arbeider, må stiftemaskinen holdes slik at ingen kroppsdeler kan bli skadet ved en eventuell rekyl. - Utløs aldri stiftemaskinen ut i luften. - En driftsklart stiftemaskin må kun bæres etter håndtaket (10) og aldri med aktivert utløser (9). - Ta hensyn til forholdene på arbeidsplassen. Det kan forekomme at stifter/spiker slår gjennom tynne arbeidsemner, eller at de glir av arbeidsemner ved arbeid på hjørner og kanter, slik at personer blir utsatt for fare. 4.
no NORSK Bruk hørselsvern! Bruk hørselsvern! Må ikke brukes fra stillas eller stige Apparatet er utstyrt med utløsningsvern. -Før arbeidsstart må du kontrollere at sikkerhets- og utløsermekanismene fungerer som de skal, og sørge for at skruer og muttere er godt festet. - Apparatet må aldri endres, nødrepareres eller brukes til andre formål enn det som er angitt. - Du må aldri demontere eller blokkere deler, f.eks. stiftemaskinens utløsermekanisme. - Unngå at maskinen svekkes eller skades på noe måte. 5.
NORSK no Stiftemaskinen skal brukes med lavest mulig arbeidstrykk. (På den måten spares det energi, lydnivået reduseres og det blir mindre slitasje) Pass på at det maksimale arbeidstrykket ikke overskrides. 9. For å finjustere kan inndrivingsdybden stilles inn ved hjelp av inndrivingsdybdereguleringen (7) (avhengig av utstyr). 10.Hvis en stift/spiker er fastklemt, må du koble apparatet fra trykkluftkilden, bruke hendelen (4) til å åpne vedlikeholdsluken (9) og fjerne den defekte stiften/spikeren. 11.
no NORSK aktivert og utløsningsvernet aktiveres, eller omvendt. Spiker som kan brukes: NTyp = type NL = lengde = tråddiameter NT Stifter som kan brukes: KTyp = type = ryggbredde KB KL = lengde KT = tråddiameter A = mål: lengde x bredde x høyde m = vekt (uten inndrivingsemne) Angitte tekniske data kan variere i henhold til normene som gjelder til enhver tid. Emisjonsverdier Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslippene til verktøyet og sammenligne det med andre verktøy.
Eredeti üzemeltetési útmutató 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a sűrített levegős tűzőgépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40 és DKG 114/ 65 típusú készülékek kapcsok beütésére szolgálnak professzionális területen.
hu MAGYAR - - - személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára. Tartsa helyesen a sűrített levegős szerszámot: álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben – legyen mindkét keze készenlétben. Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, és az egyensúlyát mindig tartsa meg. Kerülje el a véletlenszerű bekapcsolást. A levegőellátás kimaradása esetén ne működtesse a kioldót (9). Csak a gyártó által ajánlott kenőanyagokat használja.
MAGYAR hu - Ne dolgozzon a szerszámmal olyankor, amikor nem tud koncentrálni. Munka közben figyeljen oda, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon a sűrített levegős szerszámmal. Ne használja a szerszámot, ha fáradt, ha kábítószerek, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt van. A szerszámmal végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez vezethet. - Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munkaterületét.
hu MAGYAR – Ködolajozó nélkül: kézi olajozás naponta a sűrített levegő csatlakozóján keresztül. Kb. 3–5 csepp pneumatikaolaj az üzemelés minden 15. percében folyamatos használat esetén. Ha a szerszám több napon át üzemen kívül volt, kb. 5 csepp pneumatikaolajat kell kézzel bejuttatni a sűrített levegő csatlakozójába. 6.3 A tár feltöltése A tár (15) feltöltéséhez úgy tartsa a készüléket, hogy a torkolat (2) sem saját testére, sem más személyekre ne irányuljon.
MAGYAR hu (Szakembernek azok a személyek számítanak, akik szakmai képzettségüknél és tapasztalatuknál fogva elegendő ismerettel rendelkeznek a beütőkészülékek, a vonatkozó országos munka- és balesetvédelmi előírások, irányelvek, illetve a technika általános szabályaiknak területén ahhoz, hogy a beütőkészülékek üzembiztos állapotát meg tudják ítélni.) A javításra szoruló Metabo sűrített levegős szerszámokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем, что эти пневматические скобозабиватели с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническую документацию к *4) — см. на с. 3. 2.
РУССКИЙ ru надевать ударопрочные защитные очки. Степень требуемой защиты следует оценивать для каждого случая отдельно. - Убедитесь в том, что заготовка надежно закреплена. - Отсоединяйте пневмоинструмент от системы подачи сжатого воздуха перед заменой сменного инструмента/принадлежностей, регулировкой, техническим обслуживанием или очисткой. - Убедитесь в отсутствии опасностей для других лиц. 4.
ru РУССКИЙ - - - пневмоинструмент от системы (источника) подачи сжатого воздуха. Никогда не направляйте воздушный поток на себя или других лиц. Отлетающие в сторону шланги могут стать причиной серьезного травмирования. В связи с этим всегда проверяйте, не повреждены ли шланги и не повреждены/расфиксированы ли их крепежные элементы.
РУССКИЙ ru 9 10 11 12 13 14 15 16 Спусковое устройство Рукоятка Штуцер подачи сжатого воздуха с фильтром Съемный ниппель 1/4" Стопорный рычаг* Задвижка магазина Магазин Рычаг для разблокировки (у инструментов без спускового предохранителя) * * в зависимости от комплектации 6. Эксплуатация 6.1 Перед первым использованием Вверните съемный ниппель (12). 6.
ru РУССКИЙ 11.При длительных перерывах в работе или в конце работы отсоедините инструмент от источника подачи сжатого воздуха и разрядите магазин. 6.5 Приведение в действие пневмоинструмента Внимание: DKG 80/16, DPN 25 работает без спускового предохранителя. С помощью среднего пальца разблокируйте инструмент посредством рычага (16) для разблокировки — только после этого с помощью указательного пальца можно приводить в действие спусковое устройство (9) и выполнять забивание.
РУССКИЙ ru следует вернуть в исходное положение спусковое устройство. Отдельное срабатывание с последующей блокировкой: для каждого отдельного забивания необходимо приводить в действие спусковое устройство (9) и спусковой предохранитель (3), чтобы каждое отдельное забивание могло происходить при срабатывании спускового устройства, после того как инструмент будет установлен своим выходным отверстием на место забивания.
cs ČESKY Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodě Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tyto pneumatické sponkovačky, označené specifickým typem a sériovým číslem *1), odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3). Technická dokumentace u *4) – viz strana 3. 2. Použití v souladu s určeným účelem DKG 80/16, DKG 90/25, DKG 90/40, DKG 114/65 je určena k zarážení spon v profesionální oblasti. DKNG 40/50 je určena k zarážení spon a kolářských hřebíků v profesionální oblasti.
ČESKY cs - Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle a ochranu sluchu. Nošení osobních ochranných pomůcek, jako například obuvi s protiskluzovou podrážkou, snižuje riziko zranění. - Nářadí připravené k použití nikdy nesměřujte přímo na sebe nebo jiné osoby. - Při práci jej držte tak, aby při možném zpětném rázu nedošlo ke zranění hlavy nebo těla. - Nářadí se nikdy nesmí spouštět ve volném prostoru. - Nářadí připravené k použití noste pouze za rukojeť (10) a nikdy s aktivovanou spouští (9).
cs ČESKY Nebezpečí! Varování před nebezpečím úrazu nebo poškození životního prostředí. Pozor. Varování před věcnými škodami. 4.8 Symboly na pneumatickém nářadí Před zprovozněním si přečtěte návod k obsluze. Noste ochranu očí Noste ochranu sluchu Nepoužívejte na lešení nebo žebřících Nářadí je vybaveno pojistkou proti spuštění. -Před každým zahájením práce zkontrolujte bezvadnou funkci bezpečnostních a spouštěcích prvků a dbejte na dotažení šroubů a matic.
ČESKY cs 3. U obrobků s choulostivým povrchem nasaďte ochranný kryt (1). 4. Připojte pneumatické nářadí k zásobování stlačeným vzduchem (viz kapitola 6.2). 5. Naplňte zásobník (15) (viz kapitola 6.3). 6. Nastavte tlak vzduchu nejprve na nejmenší hodnotu doporučeného pracovního tlaku. 7. Přitlačte nářadí ústím (2) na obrobek a stiskněte spoušť (9) (viz kapitola 6.5). 8. Zvyšujte nebo snižujte pracovní tlak v krocích po 0,5 bar, až dosáhnete požadovaného výsledku nastřelení.
cs ČESKY Jednotlivé spuštění s bezpečnostním sledem: Pro každé další nastřelení se musí stisknout spoušť (9) a aktivovat pojistka proti spuštění (3), takže jednotlivé nastřelení se provádí aktivací spouště po nasazení ústí nářadí v místě nastřelení. Další nastřelení je možné provést pouze tehdy, když jsou spoušť a pojistka proti spuštění ve výchozí poloze. Kontaktní spouštění: Pro každé nastřelení se musí stisknout spoušť (9) a aktivovat pojistka proti spuštění (3), přičemž není stanoveno v jakém pořadí.
170 27 2460 - 0116 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.