DMH 30 Set de en fr nl es fi Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 14 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 Manual original 24 Alkuperäinen käyttöohje 29 www.metabo.
1 2 3 4 5 6 ض 2x 6 7 8 A 2 B 7 NO
DMH 30 Set 11. *1) Serial Number: 04115.. V1 l/min 280 pmax. bar 6,3 s ../min 3000 M mm (in) 10 (3/8) K mm (in) 19 (3/4) H mm (in) 58 (2 9/32 ) di mm (in) 10 (3/8) C “ 1/ A mm (in) 206 x 54 x 200 ( 8 1/8 x 2 1/8 x 7 7/8 ) m kg (lbs) 2,0 (4.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Druckluft-Meißelhämmer, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2.
DEUTSCH de - Setzen Sie das Einsatzwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche auf, bevor Sie das Druckluftwerkzeug einschalten. 4.2 Gefährdungen im Betrieb - Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
de DEUTSCH - - - Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
DEUTSCH de 4.10 Weitere Sicherheitshinweise - Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutz- oder UnfallverhütungsVorschriften für den Umgang mit Kompressoren und Druckluftwerkzeugen. - Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. - Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe.
de DEUTSCH 2. 3. 4. 5. . Anschlag auf das Druckluftwerkzeug aufschrauben. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung anschließen. Meißel auf das zu bearbeitende Werkstück aufsetzen. Einschalten: Schalter (4) drücken. Ausschalten: Schalter (4) loslassen 7. Wartung und Pflege Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug Druckluftanschluss trennen.
Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These compressed air chipping hammers, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use This air tool is designed for professional mortising work in masonry and stone, separation of metal sheets, knocking off rivets or jammed screws, breaking open jammed nuts or driving out bolts or pins.
en ENGLISH tive equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask, non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors, to suit the type of machine and its use, you reduce the risk of injury. Wearing this equipment is recommended. 4.3 Risks associated with recurring movements - When working with the air tool, you may experience an uncomfortable sensation in your hands, arms, shoulders, neck or in other body parts.
ENGLISH en 4.8 Risks associated with vibration - The effects of vibrations can damage nerves and impair blood circulation in the hands and arms. - When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry. - If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor.
en ENGLISH air connection (6) - simply screw the hose connection (7) onto the device and then connect the compressed air hose to this. The compressed air hose between the compressed air connection (6) and a quick-lock coupling must be at least 20 cm in length. If fitted too close to the device, a quick-lock coupling may fail: whiplashing hoses can cause serious injury as a result.
ENGLISH en V1 pmax. s M K H = = = = = = Air requirement maximum permissible supply pressure Impact frequency Chisel holder Piston diameter Piston stroke di = Hose diameter (inner) C = Connecting thread A = Dimension: Length x Width x Height m = Weight The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces marteaux burineurs à air comprimé, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2.
FRANÇAIS fr - Appliquez l'embout sur la surface à traiter avant de mettre l'outil pneumatique en marche. 4.2 Risques en cours de fonctionnement - Les mains de l’utilisateur sont exposées à des risques de chocs, de coupures, d’écorchures et de brûlures pendant l’utilisation de l’outil pneumatique. Porter des gants adaptés pour protéger ses mains. - L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique.
fr FRANÇAIS - L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de particules dans les environnements poussiéreux. - Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation.
FRANÇAIS fr - Veiller à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée. - Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. - Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
fr FRANÇAIS 2. Régler la pression de service (mesurée au niveau de la sortie d’air avec l’outil pneumatique en marche). Pour la pression de service maximale admissible, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». 3. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation en air comprimé. 4. Appliquer le burin sur la pièce à traiter. 5. Mise en marche : appuyer sur l’interrupteur (4). Arrêt : relâcher l’interrupteur (4). . 7.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze perslucht-beitelhamers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2.
nl NEDERLANDS - - - lingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen. Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren. Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt ingeschakeld.
NEDERLANDS nl gever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van uw gezondheid. 4.7 Gevaar door geluid - De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). - Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
nl NEDERLANDS - Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden. - Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen. - Het gereedschap mag niet in de open of in een vochtige ruimte opgeborgen worden. - Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil. De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade.
NEDERLANDS nl - Schroefverbindingen op goede zitting controleren resp. aantrekken. - Filter in de persluchtaansluiting tenminste wekelijks reinigen. - Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereedschap een drukregelaar met waterafscheider en een smeerbus voor te schakelen. - Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. (Zie hoofdstuk 9.) - Controleer regelmatig en na elk gebruik de snelheid en voer een eenvoudige controle uit op het trillingsniveau.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos martillos cinceladores neumáticas, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2.
ESPAÑOL es 4.2 Peligros durante la marcha - Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. golpes, cortes, excoriaciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos. - El operador y el personal de mantenimiento deben estar en la disposición física para poder controlar el tamaño, el peso y la potencia de la herramienta neumática.
es ESPAÑOL ción conforme a las recomendaciones presentadas en este manual a fin de evitar una intensificación de polvo o de vapores. - Utilice las mascarillas protectoras según las indicaciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud. 4.7 Peligros por ruido - El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído).
ESPAÑOL es - No guarde nunca la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo. - Proteja la herramienta neumática, sobre todo la conexión neumática así como los elementos de mando, contra polvo y suciedad. La información de este manual de uso se indica según sigue: ¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales. ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 4.11 Símbolos en la herramienta neumática Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha.
es ESPAÑOL - A fin de evitar depósitos de polvo y de partículas, lubricar cada 2 horas de marcha la toma del cincel con unas gotas de aceite de máquina. - Asegure la seguridad de la herramienta neumática mediante un mantenimiento constante de ésta. - Controle la posición fija de los atornillamientos y, en caso de ser necesario, ajústelos. - Limpie el filtro en la conexión neumática por lo menos una vez a la semana.
Alkuperäinen käyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä paineilmakäyttöiset piikkausvasarat, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2.
fi SUOMI - Vältä tahatonta käynnistymistä. Jos paineilmansyöttö keskeytyy, kytke paineilmatyökalu pois päältä käyttökytkimestä. - Käytä vain valmistajan suosittelemia voiteluaineita. - Vältä suoraa kosketusta käyttötarvikkeeseen käytön aikana tai jälkeen, koska se voi olla kuuma tai teräväreunainen. - Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja aina suojalaseja. Henkilökohtaisten suojavarusteiden (esim.
SUOMI fi - Käyttömateriaalit ja käyttötarvike tulee valita, huoltaa ja vaihtaa tämän oppaan suosituksia vastaavasti, jotta voidaan välttää melutason tarpeeton nouseminen. - Sisäänrakennettua äänenvaimenninta ei saa poistaa ja sen täytyy olla hyvässä toimintakunnossa. 4.8 Tärinän aiheuttamat vaarat - Tärinä voi aiheuttaa hermovaurioita ja käsien ja käsivarsien verenkiertohäiriöitä. - Käytä kylmässä työympäristössä lämmintä vaatetusta ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina.
fi SUOMI *riippuu varusteista 6. Käyttö 6.1 Ennen ensimmäistä käyttökertaa Valmistele paineilmaliitäntä. Vaara! Älä käytä pikaliittimiä suoraan paineilmaliitännässä (6). Älä koskaan ruuvaa mukana toimitettuja pikaliittimien liitäntäkappaleita suoraan paineilmaliitäntään (6), ruuvaa ainoastaan letkuliitin (7) laitteeseen ja liitä siihen paineilmaletku. Paineilmaletkun pituus paineilmaliitännän (6) ja pikaliittimen välissä pitää olla vähintään 20 cm.
SUOMI fi koskevia kansallisia määräyksiä. Ihmisille ja ympäristölle ei saa aiheutua mitään vaaraa. 11. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. V1 = ilmantarve pmaks.
no NORSK Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluftmeiselhammerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2.
NORSK no hansker, verneklær, støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig av type og bruk av apparatet – reduserer risikoen for skader og anbefales. 4.3 Fare ved gjentatte bevegelser - Når du arbeider med trykkluftverktøy, kan det forekomme ubehag i hendene, armene, skuldrene, nakken eller andre kroppsdeler.
no NORSK - - ningen for å unngå unødvendig forsterkning av vibrasjoner. Ikke hold innsatsverktøyet med den ledige hånden, da det kan forsterke vibrasjonseffekten. Hold midt de opphengte håndtakene i midten og unngå å skyve håndtakene til anslaget. Ved betong skal du slå små deler løs med knuseren for å unngå at verktøyet kjører seg fast. Beveg skjæreverktøyet fra knuserne med få sekunders mellomrom.
NORSK no - Skyv trykkluftslangen inn på slangekoblingen så langt som mulig. - Skyv 2-øreklemmen til slangekoblingen og klem de to ørene helt til med en egnet monteringstang (se side 2, fig. B). 6.2 Bruke trykkluftverktøyet For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 9 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig. OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde kondens.
no NORSK Vibrasjon (vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN 28927): = Vibrasjonsemisjonsverdi ah Kh = Måleusikkerhet (svingning) Lydnivå (EN ISO 15744): = lydtrykknivå LpA LWA = lydeffektnivå KpA, KWA= Måleusikkerhet Bruk hørselsvern! 38
POLSKI pl Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pneumatyczne młoty kujące, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2.
pl POLSKI - Przed włączeniem narzędzia pneumatycznego docisnąć narzędzie robocze do obrabianego podłoża. 4.2 Zagrożenia w trakcie użytkowania - Podczas użytkowania narzędzia pneumatycznego dłonie użytkownika mogą być narażone na niebezpieczeństwa, jak np. uderzenia, rany cięte, otarcia i wysoką temperaturę. W celu ochrony dłoni należy nosić odpowiednie rękawice. - Użytkownik i personel konserwacyjny muszą być w stanie, opanować fizycznie wielkość, masę i moc narzędzia pneumatycznego.
POLSKI pl - Powietrze powrotne powinno być odprowadzane w taki sposób, aby zredukować wzbijanie się pyłów w zapylonym otoczeniu do minimum. - Jeśli dochodzi do uwalniania pyłów lub oparów, to głównym zadaniem musi być kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania. - Wszystkie elementy podstawowe lub wyposażenie dodatkowe narzędzia pneumatycznego do wyłapywania, odsysania lub redukcji powstawania lotnych pyłów i oparów powinny być prawidłowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
pl POLSKI - Należy upewnić się, że podane w danych technicznych maksymalne dozwolone ciśnienie robocze nie zostanie przekroczone. - Nie wolno przeciążać tego narzędzia – wykorzystywać narzędzie wyłącznie w zakresie wydajności, podanym w danych technicznych. - Stosować środki smarne nie budzące zastrzeżeń. Należy zadbać o dostateczną wentylację w miejscu pracy. W razie zwiększonej emisji do otoczenia: skontrolować narzędzie pneumatyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę.
POLSKI pl 2. Ustawić ciśnienie robocze (mierzone na wlocie powietrza przy włączonym narzędziu pneumatycznym). Maksymalne dopuszczalne ciśnienie robocze patrz rozdział „Dane techniczne“. 3. Podłączyć narzędzie pneumatyczne do zasilania sprężonym powietrzem. 4. Przystawić dłuto do przedmiotu obrabianego. 5. Włączanie: wcisnąć przełącznik (4).
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a sűrített levegős vésőkalapácsok – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2.
MAGYAR hu mint pl. ütés, vágás, horzsolódás és hőhatás. Viseljen megfelelő, a kezeit védő kesztyűt. A sűrített levegős szerszám mérete, súlya és teljesítménye miatt a kezelőnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára. Tartsa helyesen a sűrített levegős szerszámot: álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben – legyen mindkét keze készenlétben.
hu MAGYAR 4.7 Zaj által okozott veszélyek - Magas zajszint hatására elégtelen hallásvédelem esetén tartós halláskárosodás, hallás elvesztése és egyéb problémák léphetnek fel, pl. tinnitus (csengés, zúgás, sípolás vagy zümmögés a fülben). - Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelő szabályozási mechanizmusok életbe léptetése.
MAGYAR hu lakozójának és a kezelőszerveknek a por és szennyezés elleni védettségéről. Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el: Veszély! Veszélyben forog a kezelő testi épsége, vagy környezeti kár keletkezhet. Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellépésének a lehetőségéről. 4.11 Szimbólumok sűrített levegős szerszámon Üzembevétel előtt olvassa el a kezelési útmutatót. Viseljen szemvédőt Viseljen hallásvédő eszközt 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalt.
hu MAGYAR - Ajánlott a sűrített levegős szerszám elé nyomáscsökkentőt beiktatni vízleválasztóval és olajozóval. - Ha megnövekszik a kilépő olaj és levegő mennyisége, ellenőrizze a sűrített levegős szerszámot, és szükség esetén újíttassa fel. (Lásd a 9. fejezetet) - Ellenőrizze rendszeresen és minden használat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerű ellenőrzését is. - Kerülje a kapcsolatba kerülést a szerszámon lerakódott veszélyes anyagokkal.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти пневматические отбойные молоткис идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2.
ru РУССКИЙ - Убедитесь в том, что заготовка надёжно закреплена. - Включайте пневмоинструмент только после того, как в его зажиме будет правильно установлен и зафиксирован сменный инструмент. - Во избежание травмирования необходимо заменять изношенные, изломанные или деформированные элементы зажима. - Надёжно установите сменный инструмент на обрабатываемой поверхности, прежде чем включать пневмоинструмент. 4.
РУССКИЙ ru 4.6 Опасность вследствие пыли и паров - Возникающие в ходе работы с пневмоинструментом пыль и пары могут причинить вред вашему здоровью (например способствовать развитию рака, природных недостатков, астмы и/или появлению кожных воспалений); в обязательно порядке оцените возможные риски с учётом этих опасностей и примите соответствующие меры предосторожности.
ru РУССКИЙ - - - шланги и не повреждены/расфиксированы ли их крепёжные элементы. Не допускайте воздействия (сжатого) холодного воздуха на кисти рук. Не используйте быстроразъемные муфты на входе инструмента. Используйте такие муфты только для резьбовых штуцеров, изготовленных из закаленной стали (или конструкционного материала с сопоставимой ударной прочностью).
РУССКИЙ ru навинчивайте штуцер (7) вторым гаечным ключом. См. с. 2, рис. A. - Надвиньте входящий в комплект поставки зажим с 2 проушинами на подсоединяемый пневмошланг. - Насадите пневмошланг до упора на штуцер. - Надвиньте зажим с 2 проушинами на штуцер и плотно сожмите с помощью монтажных острогубцев обе проушины (см. с. 2, рис. B). 6.2 Использование пневмоинструмента Для обеспечения полной мощности своего пневмоинструмента всегда используйте пневмошланги с внутренним диаметром мин. 9 мм.
ru РУССКИЙ 11. Технические характеристики Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. V1 = расход воздуха pмакс. = макс. допустимое рабочее давление s = частота ударов M = зажим долота K = диаметр поршня H = ход поршня di = диаметр шланга (внутренний) C = присоединительная резьба A = размеры: длина x ширина x высота m = масса На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodě Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tato sekací kladiva, určená typem a sériovým číslem *1), odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3). Technická dokumentace u *4) - viz stranu 3. 2. Použití v souladu s určeným účelem Toto pneumatické nářadí je určeno k následujícím účelům: sekací práce do zdiva a kamene, oddělování plechů, odsekávání nýtů nebo pevně dotažených šroubů nebo matic, vyrážení čepů v profesionální oblasti.
cs ČESKY - Zabraňte neúmyslnému uvedení nářadí do provozu. Při přerušení zásobování stlačeným vzduchem vypněte pneumatické nářadí vypínačem. - Používejte pouze maziva doporučená výrobcem. - Během používání a po něm se vyvarujte přímého kontaktu s používaným nástrojem, protože může být horký nebo mít ostré hrany. - Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle.
ČESKY cs - Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. 4.8 Ohrožení vibracemi - Působení vibrací může způsobit poškození nervů a poruchy krevního oběhu v rukách a pažích. - Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše ruce musí být teplé a suché. - Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivěla, brní, bolí nebo zbledla, přestaňte s pneumatickým nářadím pracovat, informujte svého zaměstnavatele a konzultujte s lékařem.
cs ČESKY 6. Provoz 6.1 Před prvním uvedením do provozu Připravte přípojku stlačeného vzduchu. Nebezpečí! Přímo u přípojky stlačeného vzduchu (6) nepoužívejte rychlospojky. Přiložené fitinky na rychlospojky nikdy nešroubujte přímo na přípojku stlačeného vzduchu (6) – postupujte výhradně tak, že nejdřív přišroubujete hadicovou přípojku (7) na nářadí, a teprve potom připojíte tlakovou vzduchovou hadici. Délka tlakové vzduchové hadice mezi přípojkou stlačeného vzduchu (6) a rychlospojkou musí být alespoň 20 cm.
ČESKY cs 11. Technické údaje Vysvětlivky k údajům na straně 3. Změny na základě technického pokroku vyhrazeny. V1 = spotřeba vzduchu pmax. = maximální přípustný pracovní tlak s = počet úderů M = uložení sekáče K = průměr pístu H = zdvih pístu di = průměr hadice (vnitřní) C = připojovací závit A = rozměry: délka x šířka x výška m = hmotnost U uvedených technických údajů je nutno počítat s odpovídajícími tolerancemi (dle příslušných platných norem).
170 27 1560 - 0118 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.