DRS 95-1/2“ DRS 35-1/4“ de en fr nl es fi Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 13 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18 Manual original 23 Alkuperäinen käyttöohje 28 www.metabo.
richtiges Bild aus ComDB einsetzen wenn vorganden DRS 95-1/2“ R= F= 1 1/2“ 2 3 4 5 DRS 35 -1/4“ R= F= 1 2 1/4“ 2 3 4 5 6 6
11. DRS 35-1/4“ DRS 95-1/2“ *1) Serial Number: 01552.. *1) Serial Number: 01553.. V1 l/min 390 450 pmax. bar 6,2 6,2 n0 ../min 270 160 H in S - M 10 M 13 Tmax,R Nm 35 95 Tmax,L Nm 35 95 di mm (in) 10 (3/8) 10 (3/8) C “ A mm 170 x 39x 46 305 x 46 x 48 m kg (lbs) 0,53 (1.2) 1,2 (2.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Druckluft-Ratschenschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben im professionellen Bereich.
DEUTSCH de - Tragen Sie keine lose sitzenden Handschuhe oder Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Handschuhfingern. - Halten Sie niemals den Antrieb, die Fassung oder die Antriebsverlängerung fest. - Halten Sie Ihre Hände vom drehenden Antrieb fern. 4.3 Gefährdungen im Betrieb - Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Quetschen, Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
de DEUTSCH - Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. - Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. - Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
DEUTSCH de - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen. - Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
de DEUTSCH abgelagert haben. Tragen sie geeignete persönliche Schutzausrüstung und beseitigen Sie gefährlichen Substanzen mit geeigneten Maßnahmen vor der Wartung. f 8. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses Druckluftwerkzeug bestimmt ist und die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 9.
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These compressed air ratchet wrenches, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use This air tool is designed to insert and extract screws for professional applications. The tool must only ever be operated with a compressed air supply.
en ENGLISH - pistol grip. It is always recommended that you use aids to absorb the reaction torque. Do not touch rotating parts. Avoid accidental operation. If the air supply is interrupted, switch off the air tool using the On/Off switch. Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer. Do not use the tool in confined spaces. Be careful that your hands are not crushed between the air tool and workpiece, especially when unscrewing.
ENGLISH en - If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor. - The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration. - Do not use mounts or extensions that are either worn or badly fitting, since this will most likely result in greater vibration.
en ENGLISH – Without an oil-fog lubricator: Manually apply oil every day via the compressed air connection. Use approx. 3-5 drops of pneumatic oil lubricator for each 10 minutes of continuous operation. If the tool has not been in use for several days, you should manually apply about 5 drops of pneumatic oil lubricator into the compressed air connection. Caution. Only allow the tool to run at idle speed for a brief period. 1. Place the socket on the square (2) attachment.
Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces tournevis à cliquet à air comprimé, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions Cet outil pneumatique à usage professionnel a été spécialement conçu pour visser et dévisser des vis.
fr FRANÇAIS - - sures ou même des fractures au niveau des doigts. Les gants avec renfort en caoutchouc ou en métal peuvent facilement être happés par les mécanismes et les systèmes de rallonge tournants ou s’enrouler dedans. Ne jamais porter de gants mal ajustés, trop larges ou de gants dont les doigts sont coupés ou usés. Ne jamais saisir l’outil au niveau du mécanisme, de la bague ou de la rallonge d’entraînement. Placer les mains à distance du mécanisme tournant. 4.
FRANÇAIS fr - - tion de l’outil pneumatique et des risques de tourbillonnement de poussière afférents. L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de particules dans les environnements poussiéreux. Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation.
fr FRANÇAIS - Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. - Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant. - Ne pas utiliser cet outil si l’on n’est pas concentré.
FRANÇAIS fr - En cas de fuite d’huile ou d’air prononcée, vérifier l’outil pneumatique et le faire réparer si nécessaire. (voir chapitre 9.) - Vérifier la vitesse de rotation régulièrement, et plus précisément après chaque utilisation, et effectuer un contrôle du niveau des vibrations. - Éviter tout contact avec les substances nocives qui se sont déposées sur l’outil. Porter des équipements de protection adaptés et retirer les substances nocives avec des moyens appropriés avant de procéder à la maintenance.
nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze perslucht-ratelschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit persluchtgereedschap is bestemd voor het — op het professionele vlak — in- en uitdraaien van schroeven.
NEDERLANDS nl - Blijf met uw handen uit de buurt van de draaiende aandrijving. 4.3 Gevaren tijdens bedrijf - Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals beknellingen, slagen, insnijdingen, ontvellingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen. - Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren.
nl NEDERLANDS 4.8 Gevaar door geluid - De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). - Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
NEDERLANDS nl De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. Let op Waarschuwing voor materiële schade. 4.12 Symbolen op het persluchtgereedschap Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen. Draag oogbescherming Draag gehoorbescherming 1. Verwisselbare kop op de vierkantopname (2) steken. Let op een veilige passing van het toebehoren. 2.
nl NEDERLANDS Neem voor persluchtgereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com. 10. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankt persluchtgereedschap, verpakkingen en toebehoren. Personen en leefmilieu mogen niet in gevaar worden gebracht. 11.
ESPAÑOL es Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos atornilladores de carraca neumáticos, identificados por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad Esta herramienta ha sido desarrollada para atornillar y desatornillar tornillos en el ámbito profesional.
es ESPAÑOL - Jamás detenga el accionamiento, el portabrocas o la prolongación del accionamiento con la mano. - Mantenga sus manos alejadas del accionamiento giratorio. 4.3 Peligros durante la marcha - Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. magulladuras, golpes, cortes, excoriaciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos.
ESPAÑOL es 4.8 Peligros por ruido - El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído). - Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
es ESPAÑOL ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 4.12 Símbolos en la herramienta neumática Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha. Use protección ocular Use auriculares protectores R F Sentido de giro 2. Ajuste la dirección de giro en el conmutador de dirección de giro (1): F = giro a la derecha R = giro a la izquierda 3. Ajustar presión de trabajo (a medir en la entrada de aire con herramienta neumática conectada). Máxima presión de trabajo permitida, véase capítulo "Datos técnicos".
ESPAÑOL es Si su herramienta neumática Metabo necesita ser reparada sírvase dirigir a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos. 10. Protección ecológica Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas neumáticas, embalaje y accesorios usados.
fi SUOMI Alkuperäinen käyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä paineilmaräikät, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset asiakirjat säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö Tämä paineilmatyökalu on tarkoitettu ruuvien kiinni- ja aukiruuvaamiseen ammattikäytössä.
SUOMI fi - Pidä paineilmatyökalusta oikein kiinni: Ole molemmin käsin valmiina reagoimaan tavanomaisiin tai äkkinäisiin liikkeisiin. - Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. - Suosittelemme aina, kun vain on mahdollista, käyttämään ripustuslaitetta. Jos tämä ei ole mahdollista, suosittelemme sivukahvoja suorakahvaisille paineilmatyökaluille ja pistoolikahvaisille paineilmatyökaluille. Joka tapauksessa suosittelemme käyttämään apuvälinettä reaktiovääntömomenttien hallitsemiseen.
fi SUOMI 4.9 Tärinän aiheuttamat vaarat - Tärinä voi aiheuttaa hermovaurioita ja käsien ja käsivarsien verenkiertohäiriöitä. - Pidä kädet etäällä ruuvivääntimen istukoista. - Käytä kylmässä työympäristössä lämmintä vaatetusta ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina. - Jos havaitset sormien tai käsien ihon puutuvan, kutisevan, särkevän tai värjäytyvän valkoiseksi, lopeta paineilmatyökalun käyttö, ilmoita asiasta työnantajalle ja ota yhteyttä lääkäriin.
SUOMI fi paineilmatyökalustasi parhaan tehon. Liian pieni sisähalkaisija voi vähentää huomattavasti tehoa. Huomio. Paineilmajohdossa ei saa olla kondenssivettä. Huomio. Työkalun pitkän käyttöiän takaamiseksi se täytyy voidella riittävän hyvin pneumatiikkaöljyllä. Tämä voidaan tehdä seuraavasti: – Käytä öljyttyä paineilmaa asentamalla öljysumutin. – Ilman öljysumutinta: Öljyä päivittäin manuaalisesti paineilmaliitännän kautta.
fi SUOMI ah = värähtelyn päästöarvo Kh = mittausepävarmuus (värähtely) Äänitaso (EN ISO 15744): LpA = äänenpainetaso LWA = äänentehotaso KpA, KWA=mittausepävarmuus Käytä kuulosuojaimia! 32
NORSK no Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluft-skralleskrutrekkerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Dette trykkluftverktøyet er konstruert for profesjonelle brukere for å skru inn og ut skruer. Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsyning.
no NORSK - sidehåndtak til lufttrykkverktøy med rett håndtak og trykkluftverktøy med pistolgrep. Uansett anbefaler vi alltid bruk av hjelpemidler ved opptak av reaksjonsmomentet. Ikke ta på roterende deler. Unngå utilsiktet bruk. Ved brudd i lufttilførselen, slå trykkluftverktøyet av med på/av-bryteren. Bruk bare smøremidler anbefalt av produsenten. Ikke bruk verktøyet i trange rom. Pass på at hendene dine ikke blir klemt mellom trykkluftverktøyet og emnet, spesielt når noe skal skrus løst.
NORSK no - Ikke bruk rammer og forlengere som er slitte eller som passer dårlig, da dette med stor sannsynlighet medfører betydelig mer vibrasjon. - Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefalingene i denne veiledningen, for å unngå unødvendig økning av vibrasjoner. - Bruk mufferørdeler så fremt det er mulig. - Bruk stativ, fastspenningsanordning eller utbalanseringsanordning hvis mulig for å holde oppe vekten av trykkluftverktøyet.
no NORSK 2. Still inn dreieretningen på dreieretningsvenderen (1): F = høyredreining R = venstredreining 3. Still inn arbeidstrykket (målt ved luftinngangen når trykkluftverktøyet er i gang). Maksimalt tillatt arbeidstrykk, se kapittelet "Tekniske spesifikasjoner". 4. Koble trykkluftverktøyet til trykklufttilførselen. 5. Slå på: Trykk på bryteren (3). Slå av: Slipp opp bryteren (3) . 7. Vedlikehold og stell Fare! Koble fra trykklufttilkoblingen før ethvert arbeid på verktøyet.
POLSKI pl Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pneumatyczne zakrętaki kątowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem To narzędzie pneumatyczne przeznaczone jest do wkręcania i wykręcania śrub w profesjonalnych zastosowaniach. Narzędzie to może być zasilane wyłącznie sprężonym powietrzem.
pl POLSKI - Rękawice mogą się wkręcić w obracający się napęd, co może prowadzić do pokaleczenia lub połamania palców. - W przypadku obracających się oprawek i przedłużeń napędów łatwo może dojść do pochwycenia/nawinięcia gumowych lub wzmacnianych metalem rękawic. - Nie należy nosić luźnych rękawic ani rękawic z obciętymi lub zużytymi palcami. - Nigdy nie należy chwytać napędu, oprawki lub przedłużenia. - Należy trzymać dłonie z dala od obracającego się napędu. 4.
POLSKI pl - Powietrze powrotne powinno być odprowadzane w taki sposób, aby zredukować wzbijanie się pyłów w zapylonym otoczeniu do minimum. - Jeśli dochodzi do uwalniania pyłów lub oparów, to głównym zadaniem musi być kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania. - Wszystkie elementy podstawowe lub wyposażenie dodatkowe narzędzia pneumatycznego do wyłapywania, odsysania lub redukcji powstawania lotnych pyłów i oparów powinny być prawidłowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
pl POLSKI otoczenia: skontrolować narzędzie pneumatyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę. - Nie należy korzystać z tego narzędzia bez należytej koncentracji. Należy być uważnym, zważać na to co się robi i pracę narzędziem pneumatycznym rozpoczynać z rozsądkiem. Narzędzia nie należy używać w przypadku zmęczenia ani pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi przy użyciu tego narzędzia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
POLSKI pl - Regularnie i po każdym użyciu należy sprawdzać prędkość obrotową oraz przeprowadzać prostą kontrolę poziomu drgań. - Unikać styczności z niebezpiecznymi substancjami, które odkładają się na narzędziu. Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne i usuwać niebezpieczne substancje za pomocą odpowiednich środków przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych. f 8. Akcesoria Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a sűrített levegős racsnis csavarozóka sűrített levegős racsnis csavarozók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – A műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat Ez a sűrített levegős szerszám csavarok becsavarozására és kicsavarozására szolgál professzionális szinten.
MAGYAR hu 4.3 Üzemelés közben fennálló veszélyek - A sűrített levegős szerszám használatakor a kezelő kezei olyan veszélyeknek lehetnek kitéve, mint pl. becsípődések, ütések, vágások, horzsolódások és hőhatás. Viseljen megfelelő, a kezeit védő kesztyűt. - A sűrített levegős szerszám mérete, súlya és teljesítménye miatt a kezelőnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára.
hu MAGYAR - Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelő szabályozási mechanizmusok életbe léptetése. - A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé tartoznak az olyan intézkedések, mint a hangcsillapító anyagok alkalmazása, amelyekkel megakadályozható a csengő zajok fellépése a munkadarabokon. - Használja a munkaadója utasításai szerinti, vagy a munka- és egészségvédelmi előírásokban megkövetelt hallásvédelmi berendezéseket.
MAGYAR hu Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellépésének a lehetőségéről. 4.12 Szimbólumok sűrített levegős szerszámon Üzembevétel előtt olvassa el a kezelési útmutatót. Viseljen szemvédőt Viseljen hallásvédő eszközt = jobbra forgás R = balra forgás 3. Állítsa be az üzemi nyomást (a levegő belépésénél mérve a sűrített levegős szerszám bekapcsolt állapotában). A megengedett maximális üzemi nyomást lásd a „Műszaki adatok“ fejezetben. 4.
hu MAGYAR 10. Környezetvédelem A régi sűrített levegős szerszámok, csomagolásaik és tartozékaik környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat. Tilos személyek és a környezet épségének veszélyeztetése. 11. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében fenntartjuk. V1 = levegőigény pmax. = maximálisan megengedett üzemi nyomás = fordulatszám n0 H = négyszögprofil-befogás S = max.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти пневматические динамометрические гайковертыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Этот профессиональный пневмоинструмент предназначен для заворачивания и выворачивания/отворачивания винтов и гаек.
ru РУССКИЙ - - - перчатки подальше от вращающихся узлов пневмоинструмента. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены ими. Опасность травмирования! Работающий элемент привода может захватить перчатки, что, в свою очередь, может привести к серьёзному травмированию пальцев рук. При работе вращающиеся элементы привода (зажимные патроны) и удлинительные элементы могут легко захватить/намотать обрезиненные или усиленные металлическими вставками защитные перчатки.
РУССКИЙ ru 4.7 Опасность вследствие пыли и паров - Возникающие в ходе работы с пневмоинструментом пыль и пары могут причинить вред вашему здоровью (например способствовать развитию рака, природных недостатков, астмы и/или появлению кожных воспалений); в обязательно порядке оцените возможные риски с учётом этих опасностей и примите соответствующие меры предосторожности.
ru РУССКИЙ (захлёстывания) в целях обеспечения безопасности на случай разъединения шланговых соединений. - Позаботьтесь о том, чтобы не допустить превышения пневмоинструментом указанного максимального давления. - Категорически запрещается переносить пневмоинструмент за шланг. - При эксплуатации пневмоинструмента, зафиксированном в держателе: надёжно закрепите пневмоинструмент. Потеря контроля над инструментом может привести к травмированию. 4.
РУССКИЙ ru = правое вращение R = левое вращение 3. Отрегулируйте рабочее давление (измеренное на входе воздуха при включённом пневмоинструменте). Макс. допустимое рабочее давление — см. главу «Технические характеристики». 4. Подключите пневмоинструмент к системе подачи сжатого воздуха. 5. Включение: нажмите на выключатель (3). Выключение: отпустите выключатель (3) F . 7. Техническое обслуживание и уход Опасность! Перед любыми работами на инструменте отсоединяйте штуцер подачи сжатого воздуха.
ru РУССКИЙ EAC-Text Информация для покупателя: Страна изготовления: Тайвань Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Завод-изготовитель: 'Metabowerke', No. 103 Chung King N. Road Sec. 4, RC - TAIPE, Тайвань Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике.
Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodě Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tyto ráčnové utahováky, určené typem a sériovým číslem *1), odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3). Technická dokumentace u *4) - viz stranu 3. 2. Použití v souladu s určeným účelem Toto pneumatické nářadí je určeno k zašroubovávání a vyšroubovávání šroubů v profesionální oblasti. Nářadí smí být poháněno pouze připojením stlačeného vzduchu.
cs ČESKY - - - - a působení tepla. K ochraně rukou noste vhodné rukavice. Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí. Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připravené obě ruce. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Kdykoli je to možné, doporučujeme používat zařízení pro zavěšení.
ČESKY cs - Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. 4.9 Ohrožení vibracemi - Působení vibrací může způsobit poškození nervů a poruchy krevního oběhu v rukách a pažích. - Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od objímek bitů na matice. - Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše ruce musí být teplé a suché.
cs ČESKY 6.2 Používání pneumatického nářadí Chcete-li dosáhnout max. výkonu pneumatického nářadí, používejte vždy pneumatické hadice s vnitřním průměrem minimálně 10 mm. Příliš malý vnitřní průměr může výrazně snížit výkon. Pozor. Vedení stlačeného vzduchu nesmí obsahovat kondenzovanou vodu. Pozor. S cílem, aby zůstalo toto nářadí dlouho provozuschopné, musí být zásobováno dostatečným množstvím pneumatického oleje.
ČESKY cs Vibrace(vážená efekt.
170 27 2520 - 0116 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.