DSSW 450-3/8“ DSSW 475-1/2“ DSSW 930-1/2“ DSSW 1690-3/4“ de en fr nl es fi Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 14 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 Manual original 24 Alkuperäinen käyttöohje 29 www.metabo.
F R ض 1 2 3 4 5 6 7 2x 4 5 8 A 2 NO B
11. *1) Serial Number DSSW 4503/8“ DSSW 4751/2“ DSSW 930- DSSW 16901/2“ 3/4“ 01547.. 01548.. 01549.. 01550.. V1 l/sec 7 7 9 10,5 pmax. bar 6,2 6,2 6,2 6,2 n0 ../min 10000 10000 7000 6800 H in 3 1 /8 S /2 1 3 /2 /4 M16 M16 M24 M32 Tmax,R Nm 450 475 930 1690 Tmax,L Nm 450 475 930 1690 di mm (in) 10 (3/8) 10 (3/8) 10 (3/8) 13 (1/2) C “ A mm 160 x 55x 200 160 x 55x 200 185 x 75x 210 220 x 80x 230 m kg (lbs) 1,2 (2.6) 1,2 (2.6) 1,8 (4.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Druckluft-Schlagschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben im professionellen Bereich.
DEUTSCH de - Tragen Sie keine lose sitzenden Handschuhe oder Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Handschuhfingern. - Halten Sie niemals den Antrieb, die Fassung oder die Antriebsverlängerung fest. - Halten Sie Ihre Hände vom drehenden Antrieb fern. 4.3 Gefährdungen im Betrieb - Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Quetschen, Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
de DEUTSCH - Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. - Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. - Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
DEUTSCH de - Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. - Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen.
de DEUTSCH – R = Linkslauf. 3. Drehmoment an Schalter (7) einstellen: – kleine Zahl = kleines Drehmoment – große Zahl = großes Drehmoment 4. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“. 5. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung anschließen. 6. Einschalten: Schalter (3) drücken. Ausschalten: Schalter (3) loslassen . 7.
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity Under our sole responsibility, hereby declare that these compressed air impact wrenches, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see Page 3. 2. Specified Use This air tool is designed to insert and extract screws for professional applications. The tool must only ever be operated with a compressed air supply.
en ENGLISH - recommended that you use side grips for air tools with a straight grip and air tools with a pistol grip. It is always recommended that you use aids to absorb the reaction torque. Do not touch rotating parts. Avoid accidental operation. If the air supply is interrupted, switch off the air tool using the On/Off switch. Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer. Do not use the tool in confined spaces.
ENGLISH en - When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry. - If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor. - The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration.
en ENGLISH compressed air hose to this. The compressed air hose between the compressed air connection (5) and a quick-lock coupling must be at least 20 cm in length. If fitted too close to the device, a quick-lock coupling may fail: whiplashing hoses can cause serious injury as a result.
ENGLISH en n0 = Rotational speed H = Square attachment S = Max. screw size Tmax, R= Clockwise torque Tmax, R= Counter-clockwise torque = Hose diameter (inner) di C = Connecting thread A = Dimension: Length x Width x Height m = Weight The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : ces visseuses à chocs, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions Cet outil pneumatique à usage professionnel a été spécialement conçu pour le vissage et le dévissage de vis.
FRANÇAIS fr - Les gants avec renfort en caoutchouc ou en métal peuvent facilement être happés par les mécanismes d'entraînement et les systèmes de rallonge tournants ou s’enrouler dedans. - Ne jamais porter de gants mal ajustés, trop larges ou de gants dont les doigts sont coupés ou usés. - Ne jamais saisir l’outil au niveau de l'entraînement, de la bague ou de la rallonge d’entraînement. - Tenir les mains éloignées de l'entraînement tournant. 4.
fr FRANÇAIS - - tion de l’outil pneumatique et des risques de tourbillonnement des poussières en résultant. L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de particules dans les environnements poussiéreux. Si la formation de poussières ou de vapeurs est inévitable, la tâche principale consiste à les contrôler sur le lieu de génération.
FRANÇAIS fr au travail relatives à la manipulation de compresseurs et d’outils pneumatiques. - Veiller à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée. - Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. - Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé.
fr FRANÇAIS – F = rotation vers la droite – R = rotation vers la gauche 3. Régler le couple par le biais de l'interrupteur (7) : – petit nombre = couple faible – grand nombre = couple élevé 4. Régler la pression de service (mesurée au niveau de la sortie d’air avec l’outil pneumatique en marche). Pour la pression de service maximale admissible, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». 5. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation en air comprimé. 6.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze perslucht-slagschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit persluchtgereedschap is bestemd voor het — professioneel — in- en uitdraaien van schroeven.
nl NEDERLANDS - Blijf met uw handen uit de buurt van de draaiende aandrijving. 4.3 Gevaren tijdens bedrijf - Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals beknellingen, slagen, insnijdingen, ontvellingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen. - Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren.
NEDERLANDS nl 4.8 Gevaar door geluid - De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). - Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelgeving.
nl NEDERLANDS - Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil. De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. Let op Waarschuwing voor materiële schade. 4.12 Symbolen op het persluchtgereedschap Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen. Draag oogbescherming Draag gehoorbescherming R F Draairichting 5. Overzicht Zie bladzijde 2.
NEDERLANDS nl - Filter in de persluchtaansluiting tenminste wekelijks reinigen. - Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereedschap een drukregelaar met waterafscheider en een smeerbus voor te schakelen. - Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. (Zie hoofdstuk 9.) - Controleer regelmatig en na elk gebruik het toerental en voer een eenvoudige controle uit op het trillingsniveau.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Mediante la presente declaramos bajo entera responsabilidad propia: Estos atornilladores de percusión neumáticos, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen con todas las determinaciones propias de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad Esta herramienta ha sido desarrollada para atornillar y desatornillar tornillos en el ámbito profesional.
ESPAÑOL es - No utilice guantes sueltos o guantes con dedos cortados o desgastados. - Jamás detenga el accionamiento, el portabrocas o la prolongación del accionamiento con la mano. - Mantenga sus manos alejadas del accionamiento giratorio. 4.3 Peligros durante la marcha - Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. magulladuras, golpes, cortes, excoriaciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos.
es ESPAÑOL - Utilice las mascarillas protectoras según las indicaciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud. 4.8 Peligros por ruido - El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído). - Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
ESPAÑOL es - No guarde nunca la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo. - Proteja la herramienta neumática, sobre todo la conexión neumática así como los elementos de mando, contra polvo y suciedad. La información de este manual de uso se indica según sigue: ¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales. ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 4.12 Símbolos en la herramienta neumática Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha.
es ESPAÑOL ¡Peligro! Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento que exceda el descrito en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especialistas. - Asegure la seguridad de la herramienta neumática mediante un mantenimiento constante de ésta. - Controle la posición fija de los atornillamientos y, en caso de ser necesario, ajústelos. - Limpie el filtro en la conexión neumática por lo menos una vez a la semana.
SUOMI fi Alkuperäinen käyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä paineilmatoimiset iskuruuvivääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset asiakirjat säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö Tämä paineilmatyökalu on tarkoitettu ruuvien kiinni- ja aukiruuvaamiseen ammattikäytössä.
fi SUOMI - Käyttäjän ja huoltohenkilökunnan täytyy olla fyysisesti kykeneviä hallitsemaan paineilmatyökalun koko, paino ja teho. - Pidä paineilmatyökalusta oikein kiinni: Ole molemmin käsin valmiina reagoimaan tavanomaisiin tai äkkinäisiin liikkeisiin. - Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. - Suosittelemme aina, kun vain on mahdollista, käyttämään ripustuslaitetta.
SUOMI fi - Sisäänrakennettua äänenvaimenninta ei saa poistaa ja sen täytyy olla hyvässä toimintakunnossa. - Mikäli paineilmatyökalua käytetään pitimessä, kiinnitä paineilmatyökalu luotettavasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa loukkaantumisia. 4.9 Tärinän aiheuttamat vaarat - Tärinä voi aiheuttaa hermovaurioita ja käsien ja käsivarsien verenkiertohäiriöitä. - Pidä kädet etäällä ruuvivääntimen istukoista. - Käytä kylmässä työympäristössä lämmintä vaatetusta ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina.
fi SUOMI 7 Kytkin (vääntömomentin asettamiseen) 8 2-korvainen kiristin 6. Käyttö 6.1 Ennen ensimmäistä käyttökertaa Valmistele paineilmaliitäntä. Vaara! Älä käytä pikaliittimiä suoraan paineilmaliitännässä (5). Älä koskaan ruuvaa mukana toimitettuja pikaliittimien liitäntäkappaleita suoraan paineilmaliitäntään (5), ruuvaa ainoastaan letkuliitin (6) laitteeseen ja liitä siihen paineilmaletku. Paineilmaletkun pituus paineilmaliitännän (5) ja pikaliittimen välissä pitää olla vähintään 20 cm.
SUOMI fi koskevia kansallisia määräyksiä. Ihmisille ja ympäristölle ei saa aiheutua mitään vaaraa. 11. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. V1 = ilmantarve pmaks. = suurin sallittu työpaine n0 = kierrosluku H = nelikantakiinnitin S = maks.
no NORSK Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluft-slagtrekkerne, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Dette trykkluftverktøyet er konstruert for profesjonelle brukere for å skru inn og ut skruer. Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsyning.
NORSK no - sidehåndtak til lufttrykkverktøy med rett håndtak og trykkluftverktøy med pistolgrep. Uansett anbefaler vi alltid bruk av hjelpemidler ved opptak av reaksjonsmomentet. Ikke ta på roterende deler. Unngå utilsiktet bruk. Ved brudd i lufttilførselen, slå trykkluftverktøyet av med på/av-bryteren. Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produsenten. Ikke bruk verktøyet i trange rom. Pass på at hendene dine ikke blir klemt mellom trykkluftverktøyet og emnet, spesielt når noe skal skrus løst.
no NORSK - Ikke bruk rammer og forlengere som er slitte eller som passer dårlig, da dette med stor sannsynlighet medfører betydelig mer vibrasjon. - Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefalingene i denne veiledningen for å unngå unødvendig økning av vibrasjoner. - Bruk mufferørdeler så fremt det er mulig. - Bruk stativ, fastspenningsanordning eller utbalanseringsanordning hvis mulig for å holde oppe vekten av trykkluftverktøyet.
NORSK no - Skyv 2-øreklemmen til slangekoblingen og klem de to ørene helt til med en egnet monteringstang (se side 2, fig. B). 6.2 Bruke trykkluftverktøyet For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 10 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig. OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde kondens. OBS! For at dette verktøyet skal få en lang levetid, må det være tilført pneumatisk olje i tilstrekkelig grad.
no NORSK Vibrasjon (vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN 28927): = vibrasjonsemisjonsverdi ah Kh = måleusikkerhet (svingning) Lydnivå (EN ISO 15744): = lydtrykknivå LpA LWA = lydeffektnivå KpA, KWA= måleusikkerhet Bruk hørselsvern! 38
Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pneumatyczne zakrętaki udarowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użycie zgodne z przeznaczeniem To narzędzie pneumatyczne przeznaczone jest do wkręcania i wykręcania śrub w profesjonalnych zastosowaniach. Narzędzie to może być zasilane wyłącznie sprężonym powietrzem.
pl POLSKI - W przypadku obracających się oprawek i przedłużeń napędów łatwo może dojść do pochwycenia/nawinięcia gumowych lub wzmacnianych metalem rękawic. - Nie należy nosić luźnych rękawic ani rękawic z obciętymi lub zużytymi palcami. - Nigdy nie należy chwytać napędu, oprawki lub przedłużenia. - Należy trzymać dłonie z dala od obracającego się napędu. długotrwałej pracy użytkownik powinien zmieniać postawę, ponieważ może to pomóc w uniknięciu nieprzyjemnych odczuć i zmęczenia.
POLSKI pl - Jeśli dochodzi do uwalniania pyłów lub oparów, to głównym zadaniem jest kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania. - Wszystkie elementy podstawowe lub wyposażenie dodatkowe narzędzia pneumatycznego do wyłapywania, odsysania lub redukcji powstawania lotnych pyłów i oparów powinny być prawidłowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta. - Należy stosować środki ochrony dróg oddechowych według zaleceń swojego pracodawcy lub według wymogów BHP. 4.
pl POLSKI miejscu pracy. W razie zwiększonej emisji do otoczenia: skontrolować narzędzie pneumatyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę. - Nie należy używać tego narzędzia bez należytej koncentracji. Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do pracy z narzędziem pneumatycznym przystępować z rozwagą. Narzędzia nie należy używać w przypadku zmęczenia ani pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi przy użyciu tego narzędzia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
POLSKI pl 5. Podłączyć narzędzie pneumatyczne do zasilania sprężonym powietrzem. 6. Włączanie: wcisnąć przełącznik (3). Wyłączanie: puścić przełącznik (3) . 7. Konserwacja i pielęgnacja Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu odłączyć sprężone powietrze. Niebezpieczeństwo! Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż opisane w niniejszym rozdziale, mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników.
hu MAGYAR Eredeti üzemeltetési útmutató 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a sűrített levegős ütvecsavarozók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat Ez a sűrített levegős szerszám csavarok becsavarozására és kicsavarozására szolgál professzionális szinten.
MAGYAR hu 4.3 Üzem közben fennálló veszélyek - A sűrített levegős szerszám használatakor a kezelő kezei olyan veszélyeknek lehetnek kitéve, mint pl. becsípődések, ütések, vágások, horzsolódások és hőhatás. Viseljen megfelelő, a kezeit védő kesztyűt. - A sűrített levegős szerszám mérete, súlya és teljesítménye miatt a kezelőnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára.
hu MAGYAR - - - - (csengés, zúgás, sípolás vagy zümmögés a fülben). Ezen veszélyek vonatkozásában elengedhetetlen a kockázatfelmérés végrehajtása és megfelelő szabályozási mechanizmusok életbe léptetése. A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé olyan intézkedések tartoznak, mint a hangcsillapító anyagok alkalmazása, amelyekkel megakadályozható a csengő zajok fellépése a munkadarabokon.
MAGYAR hu - Gondoskodjon a sűrített levegős szerszám, kiváltképpen a sűrített levegő csatlakozója és a kezelőszervek por és szennyezés elleni védelméről. Ebben az üzemeltetési útmutatóban az egyes információkat az alábbi jelöléssel láttuk el: Veszély! Személyi sérülés vagy környezeti kár keletkezhet. Figyelem. Anyagi károk keletkezhetnek. 4.12 Szimbólumok a sűrített levegős szerszámon Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót. Viseljen szemvédőt Viseljen hallásvédő eszközt R F Forgásirány 5.
hu MAGYAR - Ajánlott a sűrített levegős szerszám elé vízleválasztóval és olajozóval ellátott nyomáscsökkentőt beiktatni. - Ha megnövekszik a kilépő olaj és levegő mennyisége, ellenőrizze és szükség esetén javíttassa meg a sűrített levegős szerszámot. (Lásd a 9. fejezetet) - Ellenőrizze rendszeresen és minden használat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerű ellenőrzését is. - Kerülje az érintkezést a szerszámon lerakódott veszélyes anyagokkal.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем, что эти пневматические ударные винтоверты с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническую документацию к *4) — см. на с. 3. 2. Использование по назначению Этот профессиональный пневмоинструмент предназначен для заворачивания и выворачивания винтов.
ru РУССКИЙ - - - перчатки подальше от вращающихся узлов пневмоинструмента. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены ими. Опасность травмирования! Работающий элемент привода может захватить перчатки, что, в свою очередь, может привести к серьезному травмированию пальцев рук. При работе вращающиеся элементы привода (зажимные патроны) и удлинительные элементы могут легко захватить/намотать обрезиненные или усиленные металлическими вставками защитные перчатки.
РУССКИЙ ru 4.7 Опасность вследствие пыли и паров - Возникающие в ходе работы с пневмоинструментом пыль и пары могут причинить вред вашему здоровью (например, способствовать развитию рака, природных недостатков, астмы и/или появлению кожных воспалений); в обязательно порядке оцените возможные риски с учетом этих опасностей и примите соответствующие меры предосторожности.
ru РУССКИЙ - - 52 онного материала с сопоставимой ударной прочностью). При использовании универсальных поворотных (кулачковых) муфт необходимо использовать стопорные штифты и хомуты Whipcheck для защиты шлангов от волочения (захлестывания) в целях обеспечения безопасности на случай разъединения шланговых соединений. Позаботьтесь о том, чтобы не допустить превышения пневмоинструментом указанного максимального давления. Категорически запрещается переносить пневмоинструмент за шланг.
РУССКИЙ ru - Надвиньте зажим с 2 проушинами на штуцер и плотно сожмите с помощью монтажных острогубцев обе проушины (см. с. 2, рис. B). 6.2 Использование пневмоинструмента Для обеспечения полной мощности своего пневмоинструмента всегда используйте пневмошланги с внутренним диаметром мин. 10 мм. Недостаточный внутренний диаметр может заметно снизить производительность инструмента. Внимание! В шланге подачи воздуха не должно быть конденсата.
ru РУССКИЙ Оставляем за собой право на технические изменения. V1 = расход воздуха pmax. = макс. допустимое рабочее давление n0 = частота вращения H = 4-гранный хвостовик S = макс. размер винта Tmax., R= крутящий момент при правом вращении Tmax., L= крутящий момент при левом вращении di = диаметр шланга (внутренний) C = соединительная резьба A = размеры: длина x ширина x высота m = масса На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodě Prohlašujeme na vlastní odpovědnost: Tyto rázové utahováky označené typem a sériovým číslem *1) odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3). Technické podklady u *4) - viz stranu 3. 2. Použití v souladu s určeným účelem Toto pneumatické nářadí je určeno k zašroubovávání a vyšroubovávání šroubů v profesionální oblasti. Nářadí smí být poháněno pouze připojením stlačeného vzduchu.
cs ČESKY - - - - a působení tepla. K ochraně rukou noste vhodné rukavice. Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí. Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připravené obě ruce. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Kdykoli je to možné, doporučujeme používat zařízení pro zavěšení.
ČESKY cs - Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. 4.9 Ohrožení vibracemi - Působení vibrací může způsobit poškození nervů a poruchy krevního oběhu v rukách a pažích. - Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od objímek bitů na matice. - Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše ruce musí být teplé a suché.
cs ČESKY 6. Provoz 6.1 Před prvním uvedením do provozu Připravte přípojku stlačeného vzduchu. Nebezpečí! Přímo u přípojky stlačeného vzduchu (5) nepoužívejte rychlospojky. Přiložené fitinky na rychlospojky nikdy nešroubujte přímo na přípojku stlačeného vzduchu (5) – postupujte výhradně tak, že nejdřív přišroubujete hadicovou přípojku (6) na nářadí, a teprve potom připojíte tlakovou vzduchovou hadici. Délka tlakové vzduchové hadice mezi přípojkou stlačeného vzduchu (5) a rychlospojkou musí být alespoň 20 cm.
ČESKY cs obalů a příslušenství. Nesmí být ohroženy osoby a životní prostředí. 11. Technické údaje Vysvětlivky k údajům na straně 3. Změny na základě technického pokroku vyhrazeny. = spotřeba vzduchu V1 pmax. = maximální přípustný pracovní tlak = otáčky n0 H = čtyřhranný hřídel S = max.
170 27 270 - 0118 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.