DSSW 360 Set 1/2“ de en fr nl es fi Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 14 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 Manual original 24 Alkuperäinen käyttöohje 29 www.metabo.
1 ض NO 2 F 3 R 1 2 3 4 5 6 2x 4 5 7 A 2 B
DSSW 360 Set 1/2“ 11. *1) Serial Number: 04118.. V1 l/min 360 pmax. bar 6,2 n0 ../min 7500 H in 1/ S mm (in) 27 (1 1/16) Tmax,R Nm 360 (3200) Tmax,L Nm 360 (3200) di mm (in) 10 (3/8) C “ A mm 180 x 67 x 185 (7 3/32 x 2 5/8 x 7 9/32) m kg (lbs) 2,0 (4.
de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Druckluft-Schlagschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben im professionellen Bereich.
DEUTSCH de - Tragen Sie keine lose sitzenden Handschuhe oder Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Handschuhfingern. - Halten Sie niemals den Antrieb, die Fassung oder die Antriebsverlängerung fest. - Halten Sie Ihre Hände vom drehenden Antrieb fern. 4.3 Gefährdungen im Betrieb - Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Quetschen, Schlägen, Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
de DEUTSCH - Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. - Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. - Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
DEUTSCH de - Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird. - Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist. - Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen.
de DEUTSCH – F = Rechtslauf – R = Linkslauf. – 1 = kleines Drehmoment – 2 = mittleres Drehmoment – 3 = großes Drehmoment 3. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“. 4. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung anschließen. 5. Einschalten: Schalter (2) drücken. Ausschalten: Schalter (2) loslassen . 7. Wartung und Pflege Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug Druckluftanschluss trennen.
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These compressed air impact wrenches, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use This air tool is designed to insert and extract screws for professional applications. The tool must only ever be operated with a compressed air supply.
en ENGLISH - is always recommended that you use aids to absorb the reaction torque. Do not touch rotating parts. Avoid accidental operation. If the air supply is interrupted, switch off the air tool using the On/Off switch. Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer. Do not use the tool in confined spaces. Be careful that your hands are not crushed between the air tool and workpiece, especially when unscrewing. Wear personal protective equipment and always wear safety glasses.
ENGLISH en - If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the air tool immediately, notify your employer and consult a doctor. - The air tool must be operated in accordance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration. - Do not use mounts or extensions that are either worn or badly fitting, since this will most likely result in greater vibration.
en ENGLISH coupling may fail: whiplashing hoses can cause serious injury as a result. - Screw the enclosed hose connection (5) on the compressed air connection (4): Using an openend spanner, secure the compressed air connection against twisting and then screw on the hose connection (5) with another open-end spanner. See page 2, fig. A. - Fit the enclosed double ear hose clamp onto the compressed air hose that you want to connect.
ENGLISH en H = Square attachment S = max. screw size Tmax, R= Clockwise torque Tmax, R= Counter-clockwise torque di = Hose diameter (inner) C = Connecting thread A = Dimension: Length x Width x Height m = Weight The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces visseuses à percussion à air comprimé, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions Cet outil pneumatique à usage professionnel a été spécialement conçu pour visser et dévisser des vis.
FRANÇAIS fr - - sures ou même des fractures au niveau des doigts. Les gants avec renfort en caoutchouc ou en métal peuvent facilement être happés par les mécanismes et les systèmes de rallonge tournants ou s’enrouler dedans. Ne jamais porter de gants mal ajustés, trop larges ou de gants dont les doigts sont coupés ou usés. Ne jamais saisir l’outil au niveau du mécanisme, de la bague ou de la rallonge d’entraînement. Placer les mains à distance du mécanisme tournant. 4.
fr FRANÇAIS - - tion de l’outil pneumatique et des risques de tourbillonnement de poussière afférents. L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de particules dans les environnements poussiéreux. Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation.
FRANÇAIS fr - Veiller à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée. - Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. - Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
fr FRANÇAIS 2. Régler le sens de rotation et le couple en agissant sur le commutateur du sens de rotation (6) : – F = rotation vers la droite – R = rotation vers la gauche – 1= couple faible – 2= couple moyen – 3= couple élevé 3. Régler la pression de service (mesurée au niveau de la sortie d’air avec l’outil pneumatique en marche). Pour la pression de service maximale admissible, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». 4. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation en air comprimé. 5.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze perslucht-slagschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit persluchtgereedschap is bestemd voor het — op het professionele vlak — in- en uitdraaien van schroeven.
nl NEDERLANDS - Blijf met uw handen uit de buurt van de draaiende aandrijving. 4.3 Gevaren tijdens bedrijf - Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren zoals beknellingen, slagen, insnijdingen, ontvellingen en warmte. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen. - Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren.
NEDERLANDS nl 4.8 Gevaar door geluid - De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvoldoende gehoorbescherming leiden tot permanente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). - Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
nl NEDERLANDS - Het gereedschap mag niet in de open of in een vochtige ruimte opgeborgen worden. - Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil. De informatie in deze handleiding is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. Let op Waarschuwing voor materiële schade. 4.12 Symbolen op het persluchtgereedschap Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen.
NEDERLANDS nl - Schroefverbindingen op goede zitting controleren resp. aantrekken. - Filter in de persluchtaansluiting tenminste wekelijks reinigen. - Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereedschap een drukregelaar met waterafscheider en een smeerbus voor te schakelen. - Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. (Zie hoofdstuk 9.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos atornilladores de percusión neumáticos, identificados por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad Esta herramienta ha sido desarrollada para atornillar y desatornillar tornillos en el ámbito profesional.
ESPAÑOL es - Jamás detenga el accionamiento, el portabrocas o la prolongación del accionamiento con la mano. - Mantenga sus manos alejadas del accionamiento giratorio. 4.3 Peligros durante la marcha - Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. magulladuras, golpes, cortes, excoriaciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos.
es ESPAÑOL 4.8 Peligros por ruido - El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído). - Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
ESPAÑOL es La información de este manual de uso se indica según sigue: ¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales. ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 4.12 Símbolos en la herramienta neumática Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha. Use protección ocular Use auriculares protectores R F Sentido de giro 5. Descripción general Véase la página 2.
es ESPAÑOL - Asegure la seguridad de la herramienta neumática mediante un mantenimiento constante de ésta. - Controle la posición fija de los atornillamientos y, en caso de ser necesario, ajústelos. - Limpie el filtro en la conexión neumática por lo menos una vez a la semana. - Se recomienda montar un reductor de presión con separador de agua y volatilizador de aceite a la herramienta neumática.
SUOMI fi Alkuperäinen käyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä paineilmakäyttöiset iskuruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö Tämä paineilmatyökalu on tarkoitettu ruuvien kiinni- ja aukiruuvaamiseen ammattikäytössä.
fi SUOMI - Pidä paineilmatyökalusta oikein kiinni: Ole molemmin käsin valmiina reagoimaan tavanomaisiin tai äkkinäisiin liikkeisiin. - Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. - Suosittelemme aina, kun vain on mahdollista, käyttämään ripustuslaitetta. Jos tämä ei ole mahdollista, suosittelemme sivukahvoja suorakahvaisille paineilmatyökaluille ja pistoolikahvaisille paineilmatyökaluille. Joka tapauksessa suosittelemme käyttämään apuvälinettä reaktiovääntömomenttien hallitsemiseen.
SUOMI fi 4.9 Tärinän aiheuttamat vaarat - Tärinä voi aiheuttaa hermovaurioita ja käsien ja käsivarsien verenkiertohäiriöitä. - Pidä kädet etäällä ruuvivääntimen istukoista. - Käytä kylmässä työympäristössä lämmintä vaatetusta ja pidä kädet lämpiminä ja kuivina. - Jos havaitset sormien tai käsien ihon puutuvan, kutisevan, särkevän tai värjäytyvän valkoiseksi, lopeta paineilmatyökalun käyttö, ilmoita asiasta työnantajalle ja ota yhteyttä lääkäriin.
fi SUOMI 6. Käyttö 6.1 Ennen ensimmäistä käyttökertaa Valmistele paineilmaliitäntä. Vaara! Älä käytä pikaliittimiä suoraan paineilmaliitännässä (4). Älä koskaan ruuvaa mukana toimitettuja pikaliittimien liitäntäkappaleita suoraan paineilmaliitäntään (4), ruuvaa ainoastaan letkuliitin (5) laitteeseen ja liitä siihen paineilmaletku. Paineilmaletkun pituus paineilmaliitännän (4) ja pikaliittimen välissä pitää olla vähintään 20 cm.
SUOMI fi koskevia kansallisia määräyksiä. Ihmisille ja ympäristölle ei saa aiheutua mitään vaaraa. 11. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. V1 = ilmantarve pmaks. = suurin sallittu työpaine n0 = kierrosluku H = nelikantakiinnitin S = maks.
no NORSK Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse trykkluftslagskrutrekkerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Dette trykkluftverktøyet er konstruert for profesjonelle brukere for å skru inn og ut skruer. Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsyning.
NORSK no - sidehåndtak til lufttrykkverktøy med rett håndtak og trykkluftverktøy med pistolgrep. Uansett anbefaler vi alltid bruk av hjelpemidler ved opptak av reaksjonsmomentet. Ikke ta på roterende deler. Unngå utilsiktet bruk. Ved brudd i lufttilførselen, slå trykkluftverktøyet av med på/av-bryteren. Bruk bare smøremidler anbefalt av produsenten. Ikke bruk verktøyet i trange rom. Pass på at hendene dine ikke blir klemt mellom trykkluftverktøyet og emnet, spesielt når noe skal skrus løst.
no NORSK - Ikke bruk rammer og forlengere som er slitte eller som passer dårlig, da dette med stor sannsynlighet medfører betydelig mer vibrasjon. - Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefalingene i denne veiledningen, for å unngå unødvendig økning av vibrasjoner. - Bruk mufferørdeler så fremt det er mulig. - Bruk stativ, fastspenningsanordning eller utbalanseringsanordning hvis mulig for å holde oppe vekten av trykkluftverktøyet.
NORSK no - Skyv den medfølgende 2-øreklemmen på trykkluftslangen som skal kobles til. - Skyv trykkluftslangen inn på slangekoblingen så langt som mulig. - Skyv 2-øreklemmen til slangekoblingen og klem de to ørene helt til med en egnet monteringstang (se side 2, fig. B). 6.2 Bruke trykkluftverktøyet For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet, skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 9 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig.
no NORSK verktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og verktøyets tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak.
POLSKI pl Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te pneumatyczne zakrętaki udarowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem To narzędzie pneumatyczne przeznaczone jest do wkręcania i wykręcania śrub w profesjonalnych zastosowaniach. Narzędzie to może być zasilane wyłącznie sprężonym powietrzem.
pl POLSKI - Rękawice mogą się wkręcić w obracający się napęd, co może prowadzić do pokaleczenia lub połamania palców. - W przypadku obracających się oprawek i przedłużeń napędów łatwo może dojść do pochwycenia/nawinięcia gumowych lub wzmacnianych metalem rękawic. - Nie należy nosić luźnych rękawic ani rękawic z obciętymi lub zużytymi palcami. - Nigdy nie należy chwytać napędu, oprawki lub przedłużenia. - Należy trzymać dłonie z dala od obracającego się napędu. 4.
POLSKI pl - Powietrze powrotne powinno być odprowadzane w taki sposób, aby zredukować wzbijanie się pyłów w zapylonym otoczeniu do minimum. - Jeśli dochodzi do uwalniania pyłów lub oparów, to głównym zadaniem musi być kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania. - Wszystkie elementy podstawowe lub wyposażenie dodatkowe narzędzia pneumatycznego do wyłapywania, odsysania lub redukcji powstawania lotnych pyłów i oparów powinny być prawidłowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
pl POLSKI - Nie wolno przeciążać tego narzędzia – wykorzystywać narzędzie wyłącznie w zakresie wydajności, podanym w danych technicznych. - Stosować środki smarne nie budzące zastrzeżeń. Należy zadbać o dostateczną wentylację w miejscu pracy. W razie zwiększonej emisji do otoczenia: skontrolować narzędzie pneumatyczne i w razie potrzeby zlecić jego naprawę. - Nie należy korzystać z tego narzędzia bez należytej koncentracji.
POLSKI pl – 1 = niski moment obrotowy – 2 = średni moment obrotowy – 3 = wysoki moment obrotowy 3. Ustawić ciśnienie robocze (mierzone na wlocie powietrza przy włączonym narzędziu pneumatycznym). Maksymalne dopuszczalne ciśnienie robocze patrz rozdział „Dane techniczne“. 4. Podłączyć narzędzie pneumatyczne do zasilania sprężonym powietrzem. 5. Włączanie: wcisnąć przełącznik (2). Wyłączanie: puścić przełącznik (2) . 7.
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a sűrített levegős ütvecsavarozók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat Ez a sűrített levegős szerszám csavarok becsavarozására és kicsavarozására szolgál professzionális szinten.
MAGYAR hu 4.3 Üzemelés közben fennálló veszélyek - A sűrített levegős szerszám használatakor a kezelő kezei olyan veszélyeknek lehetnek kitéve, mint pl. becsípődések, ütések, vágások, horzsolódások és hőhatás. Viseljen megfelelő, a kezeit védő kesztyűt. - A sűrített levegős szerszám mérete, súlya és teljesítménye miatt a kezelőnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára.
hu MAGYAR - Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelő szabályozási mechanizmusok életbe léptetése. - A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé tartoznak az olyan intézkedések, mint a hangcsillapító anyagok alkalmazása, amelyekkel megakadályozható a csengő zajok fellépése a munkadarabokon. - Használja a munkaadója utasításai szerinti, vagy a munka- és egészségvédelmi előírásokban megkövetelt hallásvédelmi berendezéseket.
MAGYAR hu lakozójának és a kezelőszerveknek a por és szennyezés elleni védettségéről. Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el: Veszély! Veszélyben forog a kezelő testi épsége, vagy környezeti kár keletkezhet. Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellépésének a lehetőségéről. 4.12 Szimbólumok sűrített levegős szerszámon Üzembevétel előtt olvassa el a kezelési útmutatót. Viseljen szemvédőt Viseljen hallásvédő eszközt R F Forgásirány 5. Áttekintés Lásd a 2.
hu MAGYAR - A sűrített levegő csatlakozójában levő szűrőt legalább hetente tisztítani kell. - Ajánlott a sűrített levegős szerszám elé nyomáscsökkentőt beiktatni vízleválasztóval és olajozóval. - Ha megnövekszik a kilépő olaj és levegő mennyisége, ellenőrizze a sűrített levegős szerszámot, és szükség esetén újíttassa fel. (Lásd a 9. fejezetet) - Ellenőrizze rendszeresen, valamint minden használat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerű ellenőrzését.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти пневматические ударные винтовертыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Этот профессиональный пневмоинструмент предназначен для заворачивания и выворачивания/отворачивания винтов и гаек.
ru РУССКИЙ - - - перчатки подальше от вращающихся узлов пневмоинструмента. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены ими. Опасность травмирования! Работающий элемент привода может захватить перчатки, что, в свою очередь, может привести к серьёзному травмированию пальцев рук. При работе вращающиеся элементы привода (зажимные патроны) и удлинительные элементы могут легко захватить/намотать обрезиненные или усиленные металлическими вставками защитные перчатки.
РУССКИЙ ru 4.7 Опасность вследствие пыли и паров - Возникающие в ходе работы с пневмоинструментом пыль и пары могут причинить вред вашему здоровью (например способствовать развитию рака, природных недостатков, астмы и/или появлению кожных воспалений); в обязательно порядке оцените возможные риски с учётом этих опасностей и примите соответствующие меры предосторожности.
ru РУССКИЙ - - 52 онного материала с сопоставимой ударной прочностью). При использовании универсальных поворотных (кулачковых) муфт необходимо использовать стопорные штифты и хомуты Whipcheck для защиты шлангов от волочения (захлёстывания) в целях обеспечения безопасности на случай разъединения шланговых соединений. Позаботьтесь о том, чтобы не допустить превышения пневмоинструментом указанного максимального давления. Категорически запрещается переносить пневмоинструмент за шланг.
РУССКИЙ ru 6.2 Использование пневмоинструмента Для обеспечения полной мощности своего пневмоинструмента всегда используйте пневмошланги с внутренним диаметром мин. 9 мм. Недостаточный внутренний диаметр может заметно снизить производительность инструмента. Внимание! В шланге подачи воздуха не должно быть конденсата. Внимание! Чтобы этот инструмент оставался функциональным в течение долгого времени, его необходимо смазывать достаточным количеством смазки.
ru РУССКИЙ V1 = расход воздуха pмакс. = макс. допустимое рабочее давление = частота вращения n0 H = 4-гранный хвостовик S = макс. размер винта Tмакс., R=крутящий момент при правом вращении Tмакс., L= крутящий момент при левом вращении = диаметр шланга (внутренний) di C = присоединительная резьба A = размеры: длина x ширина x высота m = масса На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами.
Originální návod k použití 1. Prohlášení o shodě Prohlašujeme s výhradní odpovědností: Tyto rázové utahováky, určené typem a sériovým číslem *1), odpovídají všem příslušným ustanovením směrnic *2) a norem *3). Technická dokumentace u *4) - viz stranu 3. 2. Použití v souladu s určeným účelem Toto pneumatické nářadí je určeno k zašroubovávání a vyšroubovávání šroubů v profesionální oblasti. Nářadí smí být poháněno pouze připojením stlačeného vzduchu.
cs ČESKY - - - - a působení tepla. K ochraně rukou noste vhodné rukavice. Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneumatického nářadí. Držte správně pneumatické nářadí: Buďte připraveni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mějte připravené obě ruce. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Kdykoli je to možné, doporučujeme používat zařízení pro zavěšení.
ČESKY cs - Integrovaný tlumič hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu. 4.9 Ohrožení vibracemi - Působení vibrací může způsobit poškození nervů a poruchy krevního oběhu v rukách a pažích. - Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od objímek bitů na matice. - Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení, vaše ruce musí být teplé a suché.
cs ČESKY 6. Provoz 6.1 Před prvním uvedením do provozu Připravte přípojku stlačeného vzduchu. Nebezpečí! Přímo u přípojky stlačeného vzduchu (4) nepoužívejte rychlospojky. Přiložené fitinky na rychlospojky nikdy nešroubujte přímo na přípojku stlačeného vzduchu (4) – postupujte výhradně tak, že nejdřív přišroubujete hadicovou přípojku (5) na nářadí, a teprve potom připojíte tlakovou vzduchovou hadici. Délka tlakové vzduchové hadice mezi přípojkou stlačeného vzduchu (4) a rychlospojkou musí být alespoň 20 cm.
ČESKY cs obalů a příslušenství. Nesmí být ohroženy osoby a životní prostředí. 11. Technické údaje Vysvětlivky k údajům na straně 3. Změny na základě technického pokroku vyhrazeny. = spotřeba vzduchu V1 pmax. = maximální přípustný pracovní tlak = otáčky n0 H = čtyřhranný hřídel S = max.
170 27 1550 - 0118 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.