GB 18 LTX BL Q I de en fr nl it es pt es Originalbetriebsanleitung 7 Original Instructions 12 Notice originale 16 Originele gebruiksaanwijzing 21 Istruzioni per l'uso originali 26 Manual original 31 Manual de instruções original 36 Originalbruksanvisning 41 www.metabo.
A 1( 7.8) 2 3( 7.5) 4( 7.4) 5( 7.3) 6( 7( 7.11) 7.11) 8( 7.2) 9( 7.1) 1 0 14 ( 7.7) 13 ( 6.) 12 ( 7.6) 11 ( 7.2) 18 V 18 V 18 V 18 V 18 V LiHD Li-Power Li-Power LiHD LiHD 3,5 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 5,5 Ah 7,0 Ah 6.25346 6.25591 6.25592 6.25342 6.25345 etc. 10 ( 7.1) 6.
B = 100 % = 75 % == 5050 %% = 25 % = < 20 % ASC 30-36 ASC ultra SC 60 Plus ASC 30 etc. 7.1 C 7.2 D 7.
E 4 7.4 F 12 = = 1...10 Impuls Nm ... = Nm max. Nm 7.6 G ∅ M4-M6 M 8-12 DIN 371 / DIN 376 □ 6,2 / 7,0 / 8,0 mm M 4-6 DIN 371 □ 3,4 / 4,9 mm M 4-6 ∅ M 8 - M 12 M 8-12 7.
H 1 7.8 I a b 7.10 J 6 7 7.
K GB 18 LTX BL Q I 12. U V *1) Serial Number: 03828.. 18 0 - 500 n0 /min, rpm 0 - 1850 M1 Nm (in-lbs) 60 (531) M2 Nm (in-lbs) 65 (575) M3 Nm (in-lbs) 120 (1062) M4 Nm (in-lbs) D1 max mm (in) M 12 (1/2“ UNC/UNF) D2 max mm (in) 13 (1/2) D3 max mm (in) 65 (2 1/2) m kg (lbs) 2,5 (5.5) G UNF(in) - Dmax mm (in) 13 (1/2) ah, D/Kh, D m/s2 3,2 / 1,5 ah, S/Kh, S m/s2 < 2,5 / 1,5 LpA/KpA dB(A) 78 / 3 LWA/KWA dB(A) 89 / 3 6 - 24 (53 - 212) 1,5 - 11 (13 - 97) 12.
DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) Abb. L. 2.
de DEUTSCH Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
DEUTSCH de 7.7 7.8 Schnellspann-Bohrfutter Abb. H Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden. Reinigen: Gelegentlich die Maschine mit dem Schnellspann-Bohrfutter senkrecht nach unten halten und Hülse vollständig in Richtung „GRIP, ZU“ drehen, dann vollständig in Richtung „AUF, RELEASE“ drehen. Der angesammelte Staub fällt aus dem Schnellspann-Bohrfutter. 7.9 Gewindeschneiden Abb.
de DEUTSCH Anbringen: Verriegelungsring nach vorne schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die Bohrspindel aufschieben. 7.11 Gürtelhaken (ausstattungsabhängig) / Bit-Depot anbringen (ausstattungsabhängig) Abb. J Gürtelhaken (7), wie gezeigt, anbringen. Bit-Depot (6), wie gezeigt, anbringen. 8. Störungsbeseitigung 8.1 Multifunktionales Überwachungssystem der Maschine Schaltet sich die Maschine selbstständig aus, dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert.
DEUTSCH de Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: ah, ID = Schwingungsemissionswert (Schlagbohren in Beton) ah, D = Schwingungsemissionswert (Bohren in Metall) = Schwingungsemissionswert ah, S (Schrauben ohne Schlag) Kh, ...
en ENGLISH Original Instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare that these cordless tappers / cordless drills/drivers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents at *4) Fig. L. 2. Specified Use The cordless tapper / cordless drills/drivers are suitable for drilling in metal, wood, plastic and similar materials, and also for screwdriving and cutting internal threads.
ENGLISH en - Do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits. - Use an extraction unit and/or air purifiers. - Ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush.
en ENGLISH and then turn fully in the direction "AUF, RELEASE". The dust collected falls from the keyless chuck. 7.9 Threadcutting Fig. G Only use machine tappers, which fulfil the following conditions: - Only use undamaged and sharp machine taps. - Only use machine taps for right-hand threads. Preparations: - Make a hole (with a diameter that fits the tap used). - Set the gear switch (4) to Gear "1". - Move the sliding switch (3) to "Thread tapping" - Adjust setting wheel (12) (see fig.
ENGLISH en Note: the machine will cool more quickly if you operate it at idling speed. 3. Metabo safety shutdown: the machine has SHUT DOWN by itself. If the speed suddenly drops (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine at the trigger switch (14). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing. 8.2 Note: The LED lamp (13) switches off automatically after a specific time. 9.
fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) fig. L. 2.
FRANÇAIS fr par exemple des masques antipoussière capables de filtrer les particules microscopiques. Respecter les directives applicables au matériau, au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d'émission et éviter les dépôts dans l'environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques.
fr FRANÇAIS 1...10 = limitation du couple = couple de rotation maximum Remarque : le fonctionnement par impulsions n'est pas disponible lorsque l'interrupteur coulissant (3) se trouve en position « perçage ». 1...10 7.7 7.8 Mandrin à serrage rapide Fig. H En cas de queue d'outil souple, il faudra éventuellement resserrer après avoir effectué de courts travaux de perçage.
FRANÇAIS fr 7.10 Mandrin avec système de changement rapide Quick Fig. I Retrait : glisser la bague de verrouillage vers l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par l'avant (b). Fixation : glisser la bague de verrouillage vers l'avant et glisser le mandrin sur la broche de perçage jusqu'à la butée. 7.11 Crochet de sangle (en fonction de l'équipement)/fixer le porte-embouts (en fonction de l'équipement) Fig. J Fixer le crochet de sangle (7) comme illustré. Fixer le porte-embouts (6) comme illustré. 8.
fr FRANÇAIS Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres.
NEDERLANDS nl Originele gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze accudraadboormachines / accu-schroefboormachines, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) afb. L. 2.
nl NEDERLANDS draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren. Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling). Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor.
NEDERLANDS nl 1...10 = draaimomentbegrenzing = maximaal draaimoment ... Opmerking: impulsgeneratie is alleen beschikbaar, als de schuifschakelaar (3) op positie "Boren" staat. Aan-/uitschakelen, toerental instellen afb. A Inschakelen, toerental: drukschakelaar (14) indrukken. Het toerental kan met de drukschakelaar worden veranderd. Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (14) los.
nl NEDERLANDS 7.11 Riemhaak (afhankelijk van de uitvoering) / bit-opslag aanbrengen (afhankelijk van de uitvoering) afb. J Riemhaak (7), zoals weergegeven, aanbrengen. Bit-opslag (6), zoals weergegeven, aanbrengen. 8. Storingen verhelpen 8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu-gepiep). Dit gaat na max.
NEDERLANDS nl een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 60745: ah, ID = trillingsemissiewaarde (Slagboren in beton) ah, D = trillingsemissiewaarde (Boren in metaal) ah, S = trillingsemissiewaarde (schroeven zonder slag) Kh, ...
it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi avvitatori/trapani avvitatori a batteria, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) fig. L. 2.
ITALIANO it garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro e indossare un equipaggiamento di protezione adeguato, come mascherine in grado di filtrare le particelle microscopiche. Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati.
it ITALIANO 7.6 Impostazione di limitazione coppia, massima coppia di serraggio e funzionamento a impulsi Non lavorare per lunghi periodi di tempo con il funzionamento ad impulsi inserito (il motore si può surriscaldare). Fig. F Impostare sulla rotellina di regolazione (12) la modalità desiderata: = funzionamento a impulsi posizione 4. b) Fori passanti: selezionare una coppia elevata. Dalla posizione 4 la velocità rimane costante e aumenta solo la coppia. Per "Velocità massima" impostare la posizione .
ITALIANO it dispositivo passa automaticamente in modalità destrorsa. 7.10 Mandrino con sistema a cambio rapido Quick fig. I Rimozione: spingere l'anello di bloccaggio in avanti (a) ed estrarre il mandrino tirando in avanti (b). Applicazione: spingere l'anello di bloccaggio in avanti e spingere il mandrino portapunta sull'alberino fino a battuta. 7.11 Applicazione del gancio da cintura (secondo la dotazione) e del portabit (secondo la dotazione) fig.
it ITALIANO m peso (con il pacco di batterie ricaricabili più piccolo) G = filettatura del mandrino D max = apertura del mandrino Valori misurati a norma EN 60745. Corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili.
ESPAÑOL es Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estos taladros roscadores/ atornilladores a batería, identificados por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) Fig. L. 2.
es ESPAÑOL asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien ventilado y protéjase con el equipamiento de protección adecuado, como por ejemplo, mascarillas de protección respiratoria adecuadas para filtrar este tipo de partículas microscópicas. Respete las directivas (p. ej. normas de protección laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización. Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno.
ESPAÑOL es 1...10 = función de impulsos = límite de par = par máximo Aviso: la función de impulso solo está disponible si el interruptor deslizante (3) se encuentra en la posición de "taladrado". 1...10 ... 7.7 7.8 Portabrocas de sujeción rápida Fig. H Si el mango de la herramienta es blando, quizá sea necesario volver a tensar la herramienta tras un periodo de uso corto.
es ESPAÑOL 7.10 Portabrocas con sistema de cambio rápido Quick Fig. I Desmontar: empuje el anillo de bloqueado hacia adelante (a) y retire el portabrocas hacia adelante (b). Montar: empuje el anillo de bloqueado hacia adelante y desplace el portabrocas hasta el tope del husillo de taladrar. 7.11 Colocación del gancho de cinturón (depende de la versión) / del depósito de bit (depende de la versión) Fig. J Montar el gancho de cinturón (7) tal y como se muestra.
ESPAÑOL es Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Corriente continua Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
pt PORTUGUÊS Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas máquinas de abrir roscas sem fio / berbequinsaparafusadoras sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) Fig. L. 2.
PORTUGUÊS pt proteção adequado, como por ex. máscaras de proteção respiratória, que estejam em condições de filtrar partículas microscópicas. Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização. Apanhe as partículas formadas no local de formação e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais.
pt PORTUGUÊS Nota: a função de impulso apenas está disponível se o interruptor corrediço (3) se encontrar na posição "Furar". 7.7 7.8 Bucha de aperto rápido Fig. H No caso de haste da ferramenta macia terá, eventualmente, de reapertar após um breve tempo de furação. Limpar: ocasionalmente, segurar na máquina com a bucha de aperto rápido na vertical para baixo, rodar o casquilho completamente no sentido "GRIP, ZU", e em seguida rodar no sentido "AUF, RELEASE". O pó acumulado cairá da bucha de aperto rápido.
PORTUGUÊS pt 7.11 Montar o gancho para cinto (consoante o equipamento) / porta-pontas (consoante o equipamento) Fig. J Montar o gancho para cinto (7), conforme representado. Montar o porta-pontas (6), conforme representado. 8. Eliminação de avarias 8.1 Sistema de monitorização multifuncional da máquina Se a máquina se desligar automaticamente, isso significa que o sistema eletrónico ativou o modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
pt PORTUGUÊS sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas organizacionais.
SVENSKA sv Originalbruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att de batteridrivna gängtapparna/borrskruvdragarna med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Tekniska underlag under *4) fig. L. 2. Använd maskinen enligt anvisningarna Batteridrivna gängtappar/borrskruvdragare är avsedda för borrning utan slaggenerator i metall, trä, plast och liknande material samt för skruvdragning och skärning av innergängor.
sv SVENSKA - Rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm. - Använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare. - Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena.
SVENSKA sv åt ”AUF, RELEASE”-hållet. Allt damm som samlats i snabbchucken lossnar och faller ur. 7.9 Gängskärning fig. G Använd endast maskingängtappar som uppfyller följande villkor: - Använd endast oskadade och vassa maskingängtappar. - Använd endast maskingängtappar till högergängor. Förberedelser: - Skapa ett borrhål (med en diameter som passar till gängtappen som används). - Ställ växelomkopplare (4) på växel ”1” .
sv SVENSKA 3. Metabo säkerhetsavstängning: maskinen SLÅR AV av sig själv. Maskinen slår av om varvtalet plötsligt minskar (t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren (14). Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att undvika att maskinen nyper. 8.2 Anvisning LED-lampa (13) slår av automatiskt efter viss tid. 9. Tillbehör Använd endast original-Metabo-batterier och Metabo-tillbehör.
SUOMI fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä akkukäyttöiset kierreporakoneet/ poraruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Teknisten tietojen säilytyspaikka *4) Kuva L. 2.
fi SUOMI Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpaikka hyvin ja pidä se puhtaana imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet.
SUOMI fi 7.8 Pikakiinnitysistukka Kuva H Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen. Puhdistus: Aseta kone tarvittavin välein pystysuoraan asentoon alaspäin pikakiinnitysistukka kiinnitettynä ja kierrä hylsy kokonaan suuntaan "GRIP, ZU" ja sitten kokonaan suuntaan "AUF, RELEASE". Koneeseen kertynyt pöly putoaa pikaporaistukasta. 7.
fi SUOMI Syyt ja aputoimenpiteet: 1. Akku lähes tyhjä Kuva A, B (Elektroniikka suojaa akkua vaurioitumasta syväpurkautumisen takia). Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava! 2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen johtaa pois päältä kytkeytymiseen lämpötilan vuoksi. Anna koneen tai akun jäähtyä.
NORSK no Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar: denne batteridrevne gjenge-, bor-/skrumaskinen, identifisert med typeog serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) fig. L. 2. Hensiktsmessig bruk De batteridrevne gjenge-, bor- og slagbormaskinene egner seg til boring uten slag i metall, tre, kunststoff og lignende materialer samt til skruing og skjæring av innvendige gjenger.
no NORSK - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. Transport av Lithium-Ion-batterier: Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje.
NORSK no - Bruk kun skarpe maskingjengebor som ikke har skader. - Bruk kun maskingjengebor for høyre gjenge. Forberedelser: - Opprett en boring (med diameter som passer til gjengebor som brukes). - Giromkobler (4) settes i gir "1" posisjon. - Bryterknappen (3) settes i posisjon "gjengeskjæring“ - Stillhjul (12) stilles inn(se fig.
no NORSK bryteren (14). Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere blokkeringer. 8.2 Tips LED-lampen (13) slår seg automatisk av etter en bestemt tid. 9. Tilbehør Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av kontroll kan føre til skader.
DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne gevindbor/batteridrevne bore-skruemaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) fig. L. 2.
da DANSK Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støvet op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning.
DANSK da ingen indflydelse på maskinens funktion og driftslevetid. 7.9 Gevindskæring fig. G Anvend udelukkende maskingevindbor, som opfylder de følgende betingelser: - Anvend udelukkende ubeskadigede og skarpe maskingevindbor. - Anvend udelukkende maskingevindbor til højregevind. Forberedelser: - Udfør en boring (med en diameter, der passer til det anvendte gevindbor). - G (4) indstilles til Gear „1“ .
da DANSK 8. Afhjælpning af fejl 8.1 Multifunktionelt overvågningssystem af maskinen Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (14) slippes. På trods af denne beskyttelsesfunktion kan visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen. Årsager og afhjælpning: 1. Batteripakke næste afladet fig.
DANSK da LWA = lydeffektniveau KpA, KWA=Usikkerhed (lydniveau) Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
pl POLSKI Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że gwinciarki akumulatorowe / wiertarko-wkrętarki akumulatorowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) rys. L. 2.
POLSKI pl Wyeliminować możliwość przedostania się cząstek pyłu do organizmu. W celu zredukowania zagrożenia ze strony wymienionych substancji należy zapewnić dobrą wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe, które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe cząsteczki. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca stosowania (np. przepisów o ochronie pracy, utylizacji).
pl POLSKI Ustawianie ograniczenia momentu obrotowego, maksymalnego momentu obrotowego, pracy impulsowej Nie wolno zbyt długo pracować z włączoną funkcją pracy impulsowej! (Silnik może się przegrzać.) rys. F Pokrętłem nastawczym (12) ustawić wymagany tryb pracy: = praca impulsowa 1...10 = ograniczenie momentu obrotowego = maksymalny moment obrotowy Wskazówka: funkcja pracy impulsowej jest dostępna tylko po ustawieniu przełącznika (3) w pozycji „Wiercenie”. 7.
POLSKI pl otworu przy wciśniętym przycisku włącznika (14). Urządzenie automatycznie zmienia kierunek obrotów. Wskazówka: jeżeli przełącznik (3) jest ustawiony w pozycji „Nacinanie gwintu” , nie działa przełączanie obrotów w prawo/lewo ani funkcja pracy impulsowej.
pl POLSKI Moment dokręcenia przy wkręcaniu: M1 = wkręcanie miękkie (drewno) = moment impulsowy M2 M3 = wkręcanie twarde (metal) M4 = regulowany moment dokręcenia D1 max = D2 max = D3 max = maks. średnica gwintu maks. średnica wiertła przy wierceniu w stali maks. średnica wiertła przy wierceniu w miękkim drewnie m = ciężar (z najmniejszym akumulatorem) G = gwint wrzeciona D max = rozwartość uchwytu wiertarskiego Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę EN 60745.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι σπειροτόμοι / αυτά τα δραπανοκατσάβιδα με επαναφορτιζόμενη μπαταρία, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) Εικ. L. 2.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά, εκτίθενται στην επιβάρυνση. Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν στο σώμα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 7.4 Επιλογή ταχύτητας Εικ. E Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής ταχυτήτων (4) επιτρέπεται μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα! 7.5 Ρύθμιση για τρύπημα, σπειροτόμηση Εικ. A Ωθήστε τον (3) συρόμενο διακόπτη. Υπόδειξη: Για βίδωμα, μετακινήστε τον συρόμενο διακόπτη (3) στη θέση "Τρύπημα". 7.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ - Λιπάνετε την οπή και τον σπειροτόμο με κατάλληλο λάδι κοπής. Σπειροτόμηση - Τοποθετήστε τον σπειροτόμο στην οπή. - Κινήστε το εργαλείο στην κατεύθυνση του άξονα. - Πιέστε προς τα μέσα τον πληκτροδιακόπτη (14) και με χαμηλό αριθμό στροφών και ελαφρά πίεση εισάγετε τον σπειροτόμο στην οπή. Κατά τη διάρκεια της σπειροτόμησης μπορεί να αυξηθεί ο αριθμός στροφών. - Όταν επιτευχθεί το επιθυμητό βάθος σπειρώματος, αφαιρέστε το εργαλείο με πατημένο τον πληκτροδιακόπτη (14) με ομοιόμορφες κινήσεις.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 11. Προστασία περιβάλλοντος Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Προστατέψτε το περιβάλλον και μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). Kh, ...
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Saját felelősségünk tudatában kijelentjük: a jelen akkus menetfúró / akkus-fúrócsavarozó, – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A műszaki dokumentációt lásd a *4) L-jelű ábra. 2.
MAGYAR hu Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
hu MAGYAR 7.7 7.8 Gyorszorító fúrótokmány H-jelű ábra Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg után kell húzni rövid fúrási időtartam után. Tisztítás: Alkalmanként a gépet a gyorsszorító fúrótokmánnyal függőlegesen lefelé kell haltani és a hüvelyt teljesen el kell forgatni a „GRIP, BE“ irányba, majd teljesen el kell forgatni a „KI, RELEASE“ irányba. Az összegyűlt por kihullik a gyorsbefogó fúrótokmányból. 7.
MAGYAR hu 7.11 Az övkampó (kivitelezéstől függő) / bittartó felhelyezése (kivitelezéstől függően) J-jelű ábra Helyezze fel az övkampót (7) az ábrának megfelelően. Helyezze fel a bittartót (6) az ábrának megfelelően. 8. Hibaelhárítás 8.1 A gép több funkciós felügyeleti rendszere Ha a gép önműködően kikapcsol, az elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot. Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével, vagy a nyomókapcsoló (14) felengedése után abbamarad.
hu MAGYAR fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg) EN 60745 szerint meghatározva: ah, ID = rezgéskibocsátási érték (Ütvefúrás betonban) ah, D = rezgéskibocsátási érték (Fúrás fémben) ah, S = rezgéskibocsátási érték (csavarozás ütés nélkül) Kh, ...
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим со всей ответственностью мы заявляем: данные аккумуляторные метчики / аккумуляторные дрели-шуруповерты с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и стандартов *3). Техническую документацию см. *4) рис. L. 2.
ru РУССКИЙ 74 свинец (в содержащем свинец ЛКП), минеральная пыль (из строительного кирпича, бетона и т. п.), добавки для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины), некоторые виды древесины (например, пыль от дуба или бука), металлы, асбест. Степень риска зависит от продолжительности воздействия этих веществ на пользователя или находящихся вблизи людей. Не допускайте попадания частиц обрабатываемого материала в организм.
РУССКИЙ ru 7.2 Снятие и установка аккумуляторного блока Рис. C 7.3 Регулировка направления вращения, блокировка для транспортировки (блокировка против включения) Рис. D 7.4 Выбор скорости Рис. E Устанавливайте переключатель скоростей (4) в нужное положение только при неработающем электродвигателе! 7.5 Настройка сверления, нарезания резьбы Рис. А Задействуйте переключатель (3). Указание: для завинчивания установить переключатель (3) в положение "Сверление". 7.
ru РУССКИЙ - Вставьте метчик. - Вставьте метчик размером M8–M12 до упора в сверлильный патрон «М8–12», чтобы четырехгранник удерживался внутри сверлильного патрона зажимом. - Вставьте метчик размером M4–M6 до упора в сверлильный патрон «М4–6», чтобы четырехгранник удерживался внутри сверлильного патрона зажимом. - Закройте сверлильный патрон и закрепите его. - Смажьте отверстие и метчик подходящим маслом для охлаждения режущего инструмента. Нарезание резьбы - Вставьте метчик в отверстие.
РУССКИЙ ru 10. Ремонт Ремонт электроинструмента должен осуществляться только квалифицированными специалистамиэлектриками. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство компании Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. Перечни запасных частей можно загрузить с сайта www.metabo.com. 11.
170 27 5530 - 1117 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.