A0282_30IVZ.fm KGS 255 115 168 9430 / 4909 - 3.0 Originál használati utasítás . . . . . . . . . . . . .3 Oryginalna instrukcja obsługi . . . . . . . . . .15 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας. . . . . . . .27 Manual de instrucciones original . . . . . . . .40 Manual de operação . . . . . . . . . . . . . . . . .
U2a0279_30.fm !"# ! $% !& ' ( ' ) ) * #'+ ! , ! ' -# ' # , .
XA0038U2.fm Originál használati utasítás MAGYAR MAGYAR 1.
MAGYAR juk, hogy először kérjen meg egy tapasztalt szakembert, hogy mutassa meg Önnek a gép kezelését. Tartalomjegyzék 1. A készülék áttekintése (a csomag tartalma) ....................3 2. Először ezt olvassa el! ................4 3. Biztonság .....................................4 − Gondosan őrizze meg a géppel együtt szállított műszaki dokumentációt, hogy adott esetben rendelkezésére álljon a szükséges információ.
MAGYAR • Ne dolgozzon a géppel gyúlékony folyadék vagy gáz közelében. • A fűrészt csak olyan személy kapcsolhatja be és üzemeltetheti, aki tudatában van a fejezőfűrészek működével járó balesetveszélynek. 18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító szakember felügyelete mellett használhatják ezt a szerszámot. • • Ne engedjen idegent, főleg gyereket a veszélyes területre.
MAGYAR valamennyi alkatrészét előírásszerűen kell szerelni, hogy teljesüljön annak zavarmentes működéséhez az összes szükséges előfeltétel. • Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrészlapot. • A megrongálódott védőberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakműhelyben. A meghibásodott kapcsolót az ügyfélszolgálat műhelyében kell kicseréltetni.
MAGYAR 5. Különleges termékjellemzők − 0° ... 47° kétoldali vágásszög-tartomány sarokvágáshoz, kilenc reteszelési pozícióval. − 0° ... 45° vágásszög-tartomány döntött vágáshoz. − Integrált vágásmélység-ütköző horonykészítéshez. − Csekély súlya és kis mérete miatt ideális a mobil alkalmazásra. − Precíz és robusztus alumíniumöntvény-konstrukció. − Keményfémbetétes fűrészlap. − Problémamentes fűrészlapcsere fűrészlap-reteszeléssel, a lengő védőburkolat leszerelése nélkül.
MAGYAR 7.3 Csatlakoztatás a villamos hálózathoz • A fűrészgéppel csak az előírt munkahelyzetben szabad dolgozni: − elöl, a kezelő oldalán; − a fűrésszel szemben; − a fűrészlappal párhuzamosan. • Balesetveszély! A fűrészfej döntésekor vagy elforgatásakor ne nyúljon be a csuklós területre! Döntéskor tartsa szorosan a fűrészfejet.
MAGYAR 4. Szélesebb munkadaraboknál a fűrészfejet húzza előrefelé (a kezelő irányába). Munkadarab max. (adatok mm-ben): keresztmetszete Szélesség ca. Magasság ca. 15° 246 60 22,5° 235 60 30° 220 60 45° 177 60 Kiindulási helyzet: 5. Egy művelettel vágja át a munkadarabot. 6. Engedje el a BE/KI kapcsolót és lassan forgassa vissza a fűrészfejet a felső kiindulási helyzetbe. 7. A fűrészfejet tolja vissza a hátsó helyzetbe. 8.
MAGYAR 8.4 Kettős sarokvágások 3 Megjegyzés: A kettős sarokvágás a sarokvágás és a döntött vágás kombinációja. Ilyenkor a munkadarabot befűrészeljük egy adott szögben a hátsó ütközőélhez és a felső felülethez képest. A Veszély! A kettős sarokvágásnál a fűrészlap az erős dőlés miatt könnyebben hozzáférhető - ez viszont nagyobb balesetveszélyt jelent. Tartson elegendő távolságot a fűrészlaphoz! Munkadarab max. (adatok mm-ben): keresztmetszete 8.
MAGYAR 49 7. Új fűrészlap (52) ráhelyezése – forgásirány figyelembevételével (a fűrészlapon és a fűrészlap-fedésen lévő nyilaknak ugyanabba a futásirányba kell mutatniuk)! A Veszély! Csak olyan fűrészlapot hasz2. Oldja a fűrészlap tengelyének rögzítőcsavarját (50) (balmenetes!). − A fűrészfej eredeti helyzetbe, felfelé hajtásakor a lengő védőburkolatnak automatikusan le kell fednie a fűrészlapot.
MAGYAR 9.5 3 Megjegyzés: A forgóasztal a 0°, 15°, 22,5°, 30°, és 45° szögfokozatokban reteszelődik. Állítsa be a fűrészlap dőlését. 1. A fűrészfejet forgassa el lefelé, majd nyomja be a szállítási reteszelőt. 2. Oldja a billenőkar rögzítőkarját. 3. A billenőkart úgy állítsa be, hogy a fűrészlap pontosan derékszögben álljon a forgóasztalhoz. Ehhez az ütközőcsavart (58) − forgassa jobbra. A fűrészfejet balra kell dönteni. − forgassa balra. A fűrészfejet jobbra kell dönteni. 4.
MAGYAR valamennyi biztonsági berendezést és ellenőrizni kell azok helyes működését. 14. Problémák és üzemzavarok Az alábbiakban olyan problémákat és üzemzavarokat tárgyalunk, amelyeket az üzemeltető is orvosolhat. Ha nem lenne elegendő ez a tájékoztató, nézze meg a "Javítás" részt. A Veszély! A legtöbb baleset akkor történik, amikor probléma, ill. üzemzavar lép fel a gép működésében.
MAGYAR Súlyozott gyorsulás effektív értéke (vibráció a markolatnál) Bizonytalanság K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Elszívó berendezés (nem része a szállítmánynak) − elszívó csonk külsõ átmérõje − legkisebb légáram − legkisebb vákuum az elszívócsonkon − legkisebb áramlási sebesség az elszívócsonkon mm m3/h Pa m/mp 43,5 550 740 20 * Ezt a készüléket külön a bütüzésnél fellépő rövid idejű nagy terhelésre tervezték. Az itt megadott 1200 W teljesítményt a motor S6 20% 5 min (szakaszos üzem) esetén éri el.
XA0038K2.fm Oryginalna instrukcja obsługi POLSKI POLSKI 1.
POLSKI podstawową wiedzę techniczną w zakresie pracy z urządzeniami rodzaju opisanego poniżej. Jeśli nie posiadacie Państwo żadnego doświadczenia w pracy z tego rodzaju urządzeniami, proszę zasięgnąć pomocy u osób doświadczonych. Spis treści 1. Urządzenie - widok ogólny (zakres dostawy)...........15 2. Uważnie przeczytać! .................16 3. Bezpieczeństwo ........................16 3.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem .......................
POLSKI • Należy uwzględnić oddziaływanie środowiska: Troszczyć się o dobre oświetlenie. • Proszę wystrzegać się nienaturalnych pozycji. Proszę pamiętać o pewnej postawie i zawsze trzymać równowagę. • Nie używać urządzenia w pobliżu łatwopalnych płynów i gazów. • Urządzenie może być uruchamiane i używane wyłącznie przez osoby świadome zagrożeń wynikających z pracy z pilarkami poprzecznymi.
POLSKI • • • • Przed każdym uruchomieniem należy skontrolować urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy sprawdzić urządzenia zabezpieczające, ochronne lub lekko uszkodzone części pod kątem ich poprawnego i zgodnego z przeznaczeniem funkcjonowania. Proszę sprawdzić, czy części ruchome funkcjonują bezbłędnie i czy się nie blokują. Wszystkie części należy poprawnie zamontować i należy spełnić wszystkie warunki, by zapewnić bezusterkową pracę urządzenia.
POLSKI Transport 1. Ustawić ogranicznik głębokości cięcia (32) na maksymalną głębokość cięcia. 2. 34 Przechylić głowicę pilarki w dół i wcisnąć blokadę na czas transportu (33). 0° do 47° obudstronny zakres kąta cięcia dla cięć pod kątem z dziewięcioma pozycjami blokowania.
POLSKI A Uwaga! Stół obrotowy może się blokować przy przekręcaniu, gdy dźwignia nastawcza zderzy się z tylną nogą urządzenia. Dlatego proszę tak przekręcać dźwignię nastawczą (wyjmować i kręcić), by było wystarczająco dużo miejsca pomiędzy dźwignią nastawczą a nogą urządzenia. wszystkim z instalacją do odsysania wiórów − podczas pracy w pomieszczeniach zamkniętych; − podczas dłuższej pracy (w sumie dłużej niż 1/2 godziny); − podczas cięcia buku i jesionu.
POLSKI Pozycja wyjściowa: Wyciągnięta blokada na czas transportu. − Głowica pilarki odchylona do góry. − Ogranicznik głębokości cięcia ustawiony na maksymalną głebokość. − Stół obrotowy ustawiony w pozycji 0°, śruba mocująca stołu obrotowego zaciągnięta. − Pochylenie ramienia przechylnego w stosunku do pionu wynosi 0°, dźwignia nastawcza ustawiania pochylenia jest zaciągnięta. − Przyciągarka zębatkowa z tyłu. − 2.
POLSKI − Stół obrotowy ustawiony w pozycji 0°, śruba mocująca stołu obrotowego zaciągnięta. Przyciągarka zębatkowa z tyłu. − Śruba mocująca przyciągarki zębatkowej zwolniona. Przycinanie materiału: 1. Zwolnić dźwignię nastawczą (47) do ustawiania pochylenia z tyłu pilarki. pozycja stołu obrotowego − Wysokoœæ przy pochyleniu ramienia przechylnego ok. 22,5° 45° 15° 53 30 22,5° 53 30 30° 53 30 45° 53 30 Przycinanie materiału: 1.
POLSKI − Uszkodzone części, szczególnie urządzenia zabezpieczające, należy wymieniać tylko na części oryginalne, ponieważ części nie skontrolowane i nie zatwierdzone przez producenta mogą doprowadzić do powstania nieprzewidywalnych szkód. − 5. Po zakończeniu prac konserwacyjnych uruchomić ponownie i skontrolować wszystkie urządzenia zabezpieczające. 9.
POLSKI 5. 6. Po zwolnieniu śruby tak przestawić wskazówkę (60), by pokazała pozycję 0°. Dokręcić śrubę wskazówki. 58 3. 4. 55 Włożyć nową przykręcić. 56 wkładkę stołu 7. Wykonać kroki 2 do 4 dla położenia 45° na śrubie ogranicznika (59). 59 60 Dokręcić śrubę wskazówki. 57 3 Wskazówka: Stół obrotowy blokuje się w ustawieniach kątowych 0°, 15°, 22,5°, 30° i 45°. Regulacja pochylenia tarczy piły 1. Przechylić głowicę pilarki w dół i wcisnąć blokadę na czas transportu. 4.
POLSKI A B C D E F G Przystawka do odsysacza Multi do przyłączania różnych urządzeń do odsysania wiórów. Urządzenie mocujące materiał obrabiany do wykonywania precyzyjnych cięć oraz przycinania metali nieżelaznych. Przedłużenie stołu konieczne do przycinania długich materiałów; składany - oszczędza miejsce. Proste poszerzenie stołu konieczne do przycinania długich materiałów.
POLSKI maksymalna średnica materiału obrabianego cięcia proste − szerokość / wysokość cięcia pod kątem (stół obrotowy 45°) − szerokość / wysokość ciecia pochylne (ramię przechylne 45° w lewo) − szerokość / wysokość cięcia ukośne podwójne (stół obrotowy 45° / ramię przechylne 45° w lewo) − szerokość / wysokość mm 255/ 60 mm 177/ 60 mm 255/ 30 mm 177/ 30 Masa − urządzenie w całości z opakowaniem − urządzenie gotowe do pracy kg kg 18,3 16 dopuszczalna temperatura otoczenia pracy dopuszczalna temper
XA0038G2.fm Πρωτ?τυπ? ?δηγιών λειτ?υργία? ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιεχ%μενα 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 5. 6. 7. Εποπτεία της συσκευής (συσκευασία παράδοσης).........27 Διαβάστε κατ’ αρχήν τις οδηγίες λειτουργίας!................28 Ασφάλεια ...................................28 Σκ πιμη χρήση ..........................28 Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας..................................28 Σύμβολα επάνω στη συσκευή .....................................30 Εγκαταστάσεις ασφαλείας.......30 Στήσιμο και μεταφορά..............31 Ιδιαίτερες ιδι%τητες του προϊ%ντος ......
ΕΛΛΗΝΙΚΑ χειρισμ δισκοπρίονων εγκάρσιας διεύθυνσης κοπής. σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία). Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο του δικτύου άσκοπα. A Γενικοί κίνδυνοι! • • κίνδυνος A Υφίσταται τραυματισμού σε κινητά μέρη! • • • • • • • Διατηρήστε το χώρο εργασίας σας σε καλή κατάσταση – η αταξία στο χώρο εργασίας μπορεί να οδηγήσει σε ατυχήματα. Πρέπει να έχετε εφισταμένη την προσοχή σας. Έχετε την επίγνωση των πράξεών σας. Η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται με φρ νηση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ A Κίνδυνος λ%γω ανεπακούς προσωπικού προφυλαχτικού εξοπλισμού! • Να φοράτε ωτασπίδες. • Να φοράτε προστατευτικά ματογυάλια. • Να φοράτε προσωπίδα προστασίας κατά της σκ νης. • Να φοράτε την κατάλληλη εργασιακή ενδυμασία. • Να φοράτε αντιολισθητικά παπούτσια. • A Κίνδυνος λ%γω ξυλοκονίας! • • Ορισμένα είδη ξυλοκονίας (π.χ. απ ξύλο βελανιδιάς, οξιάς και μελιάς) μπορεί να προκαλέσουν κατά την εισπνοή καρκίνο. Να εργάζεστε μ νο μία εγκατάσταση αναρρ φησης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 30 2. Ο ταλαντευ μενος προφυλακτήρας πρέπει να επιστρέφει απ μ νος του στη θέση αφετηρίας: Mταν η κεφαλή πριονίσματος έχει στραφεί προς τα επάνω, πρέπει ο πριον δισκος να είναι καλυμμένος απ’ λες τις μεριές. 3. Κλειδωνιά ασφαλείας Η κλειδωνιά ασφαλείας (31) αποτρέπει την ακκούσια απελευθέρωση του πριον δισκου απ μέρους του ταλαντευ μενου προφυλακτήρα. Φυλάξτε τη συσκευασία για μελλοντική χρήση ή κάνετε διαχωρισμ υλικών και απορρίψτε την με τον κατάλληλο τρ πο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Η περιστρεφ μενη τράπεζα κουμπώνει στις γωνίες 0°, 15°, 22,5°, 30° και 45°. Οριοθέτης βάθους τομής Ο οριοθέτης βάθους τομής (39) επιτρέπει μαζί με την εγκατάσταση εφελκυσμού το σχηματισμ αυλακώσεων. 39 A Ρύθμιση της κλίσης Μετά το λύσιμο του μοχλού σύσφιγξης (40) στην οπίσθια πλευρά μπορεί να δοθεί κλίση 45° ως προς την κατακ ρυφη θέση προς τα αριστερά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Μην βγάζετε το φις απ% την πρίζα, τραβώντας το απ% το καλώδιο του δικτύου. 8. Χειρισμ%ς A 42 7.3 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής ρεύματος B • • • ΚίνδυνοςΗλεκτρική τάση Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μ%νο σε ξηρ% περιβάλλον.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τομές γωνιάσματος 3 Επισήμανση: Στις τομές γωνιάσματος πριονίζεται το κατεργαζ μενο τεμάχιο σε γωνία ως προς την οπίσθια ακμή απ θεσης. − Η εγκατάσταση εφελκυσμού βρίσκεται τελείως πίσω. − Η βίδα σύσφιγξης της εγκατάστασης εφελκυσμού είναι λασκαρισμένη. Πρι%νισμα του κατεργαζ%μενου τεμαχίου: 1. Ξεβιδώστε τη βίδα σύσφιγξης (46) της περιστρεφ μενης τράπεζας (44) και ξεσφίγξτε τη γλωττίδα αναστολής (45). 44 2. 45 46 Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ A Κίνδυνος Στο διπλ% κ%ψιμο γωνιάσματος υπάρχει καλύτερη πρ%σβαση του πριον%δισκου λ%γω της μεγάλης κλίσης - κάτι που σημαίνει και αυξημένο κίνδυνο τραυματισμού. Να τηρείτε επαρκή απ%σταση απ% τον πριον%δισκο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 9.1 − την εξωτερική φλάντζα, − τη βίδα σύσφιξης. Αντικατάσταση του πριον%δισκου A Κίνδυνος Ενδέχεται μετά το πρι%νισμα ο δίσκος να είναι ιδιαίτερα καυτ%ς – κίνδυνος πρ%κλησης εγκαύματος! Αφήστε έναν καυτ% δίσκο να ψυχθεί. Μην καθαρίζετε πριον%δισκους με εύφλεκτα υγρά. Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και στον ακινητοποιημένο πριον%δισκο. Κατά το λασκάρισμα και το σφίγξιμο της βίδας σύσφιγξης πρέπει ο ταλαντευ%μενος προφυλακτήρας να έχει μετακινηθεί επάνω απ% τον πριον%δισκο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ αμέσως ενθέματα πάγκου που έχουν υποστεί ζημιά. 1. Λύστε τις βίδες του οριοθέτη κατεργαζ μενου τεμαζίου (55). 2. Ξεβιδώστε τις βίδες του ενθέματος πάγκου (56) και εκμοχλεύστε το ένθεμα πάγκου με τη βοήθεια εν ς κατσαβιδιού. 4. 5. 6. την περιστρεφ μενη τράπεζα. Γυρίστε τη βίδα οριοθέτη (58) − προς τα δεξιά. Η κεφαλή πριονίσματος πέρνει κλίση προς τα αριστερά. − προς τα αριστερά. Η κεφαλή πριονίσματος πέρνει κλίση προς τα δεξιά. Σφίγξτε και πάλι το μολ σύσφιγξης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ G είναι κατάλληλος για ξύλο και ακατέργαστες μοριοσανίδες. Πριον δισκος HW 210 x 2,4 / 1,8 x 30 40 W για ξύλο και νταμπλάδες. 12. Επισκευή − − Μην κ βετε τα κατεργαζ μενα τεμάχια ρθια, αλλά μ νον οριζοντιωμένα στην περιστρεφ μενη τράπεζα. Οι εξωτερικές επιφάνειες των τραπεζιών απ θεσης πρέπει να διατηρούνται καθαρές – ιδίως τα υπολείμματα ρητίνης πρέπει να απομακρύνονται με κατάλληλο σπρέι καθαρισμού και περιποίησης. 11.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ταχύτητα κοψίματος m/s 55 Διάμετρος πριον δισκου (εξωτερική) mm 210 Οπή υποδοχής πριον δισκου (εσωτερικά) mm 30 mm 645/ 540/ 375 mm 747/ 508/ 470 mm 255/ 60 mm 177/ 60 mm 255/ 30 mm 177/ 30 Βάρος − Πλήρης συσκευή με συσκευασία − Συσκευή σε λειτουργική ετοιμ τητα kg kg 18,3 16 Επιτρεπτή θερμοκρασία περιβάλλοντος λειτουργίας Επιτρεπτή θερμοκρασία μεταφοράς και αποθήκευσης °C °C 0 ως + 40 0 ως + 40 Εκπομπή θορύβων σύμφωνα με την EN 61029-1** − Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA −
XA0038S2.fm Manual de instrucciones original ESPAÑOL ESPAÑOL 1.
ESPAÑOL Indice del contenido 1. Vista general del aparato (volumen de suministro) .......... 40 2. ¡Lea esto en primer lugar!........ 41 3. Seguridad .................................. 41 − 3.1 Uso según su finalidad ............... 41 3.2 Recomendaciones generales de seguridad ............................... 41 − Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar seguro para poder consultarla en caso de necesidad.
ESPAÑOL • Evite posturas incómodas. Procure estar siempre en una posición segura y mantenga en todo momento el equilibrio. • Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que se haya desconectado la máquina de la red de corriente eléctrica. • No manipule esta máquina cerca de gases o líquidos inflamables. • • Esta máquina sólo debe ser puesta en marcha y utilizada por personas familiarizadas con sierras con eje de articulación y conocedoras de los peligros que representa su uso.
ESPAÑOL por defectos en el apaA ¡Peligro rato! • Limpie cuidadosamente la máquina y los accesorios. Cumpla las prescripciones para el mantenimiento. • Antes de cada puesta en marcha, compruebe que no se haya producido ningún daño: para proseguir con la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las piezas ligeramente dañadas, sea correcto y de acuerdo con su finalidad.
ESPAÑOL − Los cuatro pies deben tocar firmemente la base. − La altura óptima de la base es de 800 mm. − Al manejar piezas de trabajo grandes, el aparato también debe estar colocado de forma segura. 3. Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de sierra y retire el enclavamiento de transporte (33) – ahora podrá girar el cabezal de sierra hacia arriba. 32 33 6. El aparato en detalle 3 Nota: En este capítulo encontrará una breve descripción de los elementos de mando más importantes de su aparato.
ESPAÑOL 39 A ¡Atención! Para impedir que el ángulo de inclinación se modifique durante el aserrado, debe fijarse la palanca de enclavamiento del brazo basculante.
ESPAÑOL ¡Peligro de magulladuras! ¡No toque la zona de bisagra al inclinar o girar el cabezal de sierra! Sujete el cabezal de sierra cuando lo incline. • Si es necesario, durante el manejo del aparato, utilice los siguientes dispositivos: − Soporte para piezas de trabajo, si debido a la longitud de las mismas pudieran caer de la mesa al cortarlas; − Sistema de aspiración del serrín.
ESPAÑOL 8.3 Cortes inclinados 3 Nota: Durante el corte inclinado, la pieza de trabajo se corta en un ángulo con respecto a la vertical. 2. Incline el brazo basculante lentamente hasta la posición deseada. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. 3. Fije la palanca de enclavamiento para el ajuste de la inclinación. − Dispositivo de tracción en posición posterior. 4. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en "Cortes rectos". 8.
ESPAÑOL 3. Accione el bloqueo de seguridad, pulse el interruptor de conexión y desconexión y manténgalo pulsado. 4. Baje lentamente el cabezal de sierra. A ¡Atención! Durante el serrado, presione con fuerza el cabezal de sierra sobre la pieza de trabajo, pero de manera que las revoluciones por minuto del motor no desciendan con demasiada fuerza, de lo contrario, el motor podría sobrecargarse y resultar dañado. 5. líquidos combustibles.
ESPAÑOL Allen. Para enclavar la hoja de sierra, utilice el enclavamiento de la hoja de sierra (49). A ¡Peligro! No alargue la herramienta para atornillar la hoja de sierra. − No apriete el tornillo de apriete golpeando sobre la llave de montaje. 10. Compruebe el funcionamiento. Para ello, gire el cabezal de sierra hacia abajo: − La protección pendular debe dejar abierta la hoja de la sierra al girar hacia abajo sin tocar ninguna otra pieza.
ESPAÑOL 9.6 Mantenimiento Antes de cada uso: • Elimine las virutas con el aspirador o con un pincel. • • Controle si el cable y el enchufe de la red presentan deterioros y, si es preciso, haga que los cambie un electricista especializado. Controle si todas las piezas móviles se mueven con suavidad en toda el área de movimiento. Periódicamente, según las condiciones de trabajo concretas: • Compruebe todas las uniones roscadas y apriételas si es necesario.
ESPAÑOL 15. Especificaciones técnicas Tensión V 230 (1∼ 50 Hz) Potencia absorbida A 5,8 A 10 (lento) Protección por fusible Potencia del motor* (potencia asignada P1, S6 20% 5 mín.
XA0038P2.fm Manual de operação PORTUGUÊS PORTUGUÊS 1.
PORTUGUÊS ferramentas semelhantes às do manual. Caso não tenha experiência com este tipo de aparelhos, deverá pedir ajuda a uma pessoa com experiência. Índice 1. Vista geral do aparelho (fornecimento)........................... 52 2. Primeiro leia! ............................. 53 3. Segurança ................................. 53 − Guarde a documentação fornecida com o conjunto num lugar seguro para, deste modo, poder consultá-la sempre que for preciso.
PORTUGUÊS • Não utilizar o aparelho perto de gases ou líquidos inflamáveis. • O aparelho somente deve ser colocado em funcionamento e utilizado por pessoas, as quais estejam conscientes sobre os perigos no manuseio com serras de remate. Os menores de 18 anos somente poderão utilizar o aparelho estando supervisionados por um instrutor durante o curso de formação profissional. • • É preciso que sobretudo os menores e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da zona de perigo.
PORTUGUÊS perigo de ocasionar A Atenção: danos no aparelho! • • Limpar cuidadosamente o aparelho e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições do fabricante para efectuar tarefas de manutenção. Não utilize folhas de serra danificadas ou deformadas. • Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados dirija-se para uma oficina de serviço pós-venda autorizada.
PORTUGUÊS 2. 3. Colocar o aparelho sobre uma base apropriada: − Todos os quatro pés do aparelho devem encontrar-se firmemente na base. − A altura ideal da base é de 800 mm. − O aparelho também deve encontrar-se seguro ao trabalhar com peças maiores. Pressionar a cabeça de serra um pouco para baixo e puxar a retenção para transporte (33) para fora – agora a cabeça de serra pode ser virada para cima. 32 − Aspiração simples e efectiva das aparas sem mais acessórios. 6.
PORTUGUÊS 39 na placa indicadora do tipo da máquina; − Protecção com fusível equipada com um interruptor FI com um disjuntor residual de 30 mA.; − Instalação de tomadas de ligação à terra devidamente testadas. 7. Início do funcionamento 7.1 • Montar parafuso de fixação para a mesa giratória Encaixar parafuso de fixação (41) e aparafusar bem. • Ajuste da inclinação Depois de soltar a alavanca de fixação (40) no lado traseiro, o braço basculante pode ser inclinado 45° na vertical para a esquerda.
− um suporte para peças em trabalho, caso possam cair da mesa por causa da sua longitude depois de cortá-las; − Instalação para aspiração de aparas. • • • 4. Nas peça a trabalhar mais largas, puxar a cabeça de serra para a frente (para o operador) durante o corte. Apenas deverá serrar peças cujas dimensões permitem fixação segura durante a execução do trabalho. Durante o corte de pequenos recortes, utilize um batente adicional. Ao serrar, pressione sempre a peça contra a bancada e não a incline.
PORTUGUÊS 8.4 Cortes de arestas duplas 3 Nota: A limitação para profundidade de é uma combinação de corte em meia esquadria e um corte inclinado. Quer dizer, a peça em trabalho é serrada de forma oblíqua em relação com o canto guia posterior e para a superfície. corte possibilita fazer ranhuras, em conjunto com o dispositivo de tracção. Aqui não é efectuado um corte separador, a peça a trabalhar somente é cortada até uma determinada profundidade. Largura ca. Altura ca.
PORTUGUÊS A Cuidado! Ao serrar, premir a cabeça de serra sobre a peça em trabalho apenas de modo a que a rotação do motor não desça muito, pois o motor pode ficar sobrecarregado e danificado. 5. 6. 49 Durante o corte, puxar a cabeça de serra para a frente (para o operador). Trabalhar a peça numa só passagem. 7. Largar o interruptor Ligar/Desligar e deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior. 8. Empurre a cabeça de serra para a posição traseira. 54 7. 2.
PORTUGUÊS virar para baixo, sem tocar noutras peças. − Ao virar a cabeça de serra para cima na posição inicial, a tampa protectora pendular deve cobrir automaticamente a folha de serra. − Na posição inicial superior da cabeça de serra, o bloqueamento de segurança deve bloquear a tampa protectora pendular contra uma abertura involuntária. − Controlar a retenção da folha de serra – a folha de serra deve poder rodar livremente. 9.
PORTUGUÊS 10. Dicas e truques C − Nas peças a trabalhar compridas, utilize à esquerda e à direita da serra, uma base apropriada. D − No caso de cortes inclinados, segurar a peça a trabalhar à direita da folha de serra. E − No corte de recortes mais pequenos, utilizar um batente adicional (como batente adicional pode servir, p. ex. uma tábua de madeira adequada, a qual é aparafusada com quatro parafusos no batente do aparelho).
PORTUGUÊS Grau de protecção II -1 Número de rotações da folha de serra min 5500 Velocidade de corte m/s 55 Diâmetro da folha de serra (exterior) mm 210 Perfuração de alojamento da folha de serra (interior) mm 30 Dimensões Máquina com embalagem completa − Comprimento / Largura / Altura Aparelho operacional, mesa giratória na posição°O − Comprimento / Largura / Altura mm 645/ 540/ 375 mm 747/ 508/ 470 mm 255/ 60 mm 177/ 60 mm 255/ 30 mm 177/ 30 Peso − Máquina com embalagem completa
U3a0282_30.fm A 091 005 8010 B 091 005 7553 C 091 005 8835 – 3000 mm 091 005 8827 – 1600 mm HW 210 x 2,0 / 1,4 x 30 20 W D 091 005 3230 E 091 005 7529 F 628 008 000 HW 210 x 2,4 / 1,8 x 30 40 W 628 037 000 www.metabo.com Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen 64 ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.