MFE 30 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 12 Notice originale 18 Originele gebruiksaanwijzing 25 Istruzioni per l'uso originali 32 Manual original 39 Manual de instruções original 46 Originalbruksanvisning 53 www.metabo.
3 4 5 6 7 2 1 8 9 10 11 12 15 14 2 13
MFE 30 18. *1) Serial Number: 01119.. D mm („) 125 (5) B mm („) 10, 17, 23, 30 ( 3/8, 5/8, 7/8, 1 1/8) T mm („) 0 - 30 (0 - 1 1/8) P1 W 1400 P2 W 750 n /min 8200 m kg (lbs) 3,9 (8.6) 2 ah/Kh m/s 4 / 1,5 LpA/KpA dB(A) 92 / 3 LWA/KWA dB(A) 103 / 3 *2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.
A B 4
Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine ist bestimmt zum Trennen oder Schlitzen von überwiegend mineralischen Werkstoffen, wie z.B.
de DEUTSCH oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. j) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
DEUTSCH de h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern.
de DEUTSCH 5. Überblick Siehe Seite 2.
DEUTSCH de überprüfen Sie die Maschine um die Ursache zu ermitteln. 8. Verwendung der Maschine mit nur einer DiamantTrennscheibe Wenn man die vordere Diamant-Trennscheibe herausnimmt und nur die hintere Scheibe auf der Maschine lässt, ist die Mauernutfräse auch zum Durchtrennen (z.B. von Fliesen) geeignet. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten.
de DEUTSCH Nuten von größerer Tiefe in hartem Material (z.B. Beton) können nicht in einem Durchgang geschnitten werden. 13. Reinigung Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt die Kühlung des Elektrowerkzeugs. Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
DEUTSCH de ah = Schwingungsemissionswert Kh =Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten.
en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible: Hereby declare that these wall chasers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2.
ENGLISH en or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel. m) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control. n) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. o) Regularly clean the power tool’s air vents.
en ENGLISH The diamond cut-off wheels continue running after the machine has been switched off. Always wear protective goggles, dust mask, gloves, ear protectors and sturdy shoes when working with this tool. Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used. Avoid damage to gas or water pipes, electrical cables and load-bearing walls (static). Pull the plug out of the socket before making any adjustments, converting or servicing the machine. A damaged or cracked side handle must be replaced.
ENGLISH en (a) 16 17 11 (b) 9. Depth of cut After undoing the cross handled screw (2) you can set the desired cutting depth using the scale (1). Tighten the cross handled screw (2) back up again. 10. Extracting the stone dust (c) (d) The support flange (16) must always be fitted onto the spindle with the sheath facing out (as shown in the pictures (a) – (d). Pay attention to ensure that the support flange (16) cannot be rotated.
en ENGLISH 12. Working With the Wall Chaser Always guide the device with both hands on the main handle (5) and side handle (3). Only use the wall chaser with the side handle (3) attached! Position the side handle so that it can be gripped firmly without touching the guard. Contact with live wires energises the metal parts of the housing and can cause electric shock to the operator. The side handle (3) may be adjusted after the screw (14) is undone.
ENGLISH en 18. Technical Specifications Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. D = Diameter of the diamond cut-off wheels B = Groove width options T = Adjustable depth of cut P1 = Rated input power P2 = Power output n = No-load speed m = Weight without mains cable Measured values determined in conformity with EN 60745.
fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces rainureuses à béton, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2.
FRANÇAIS fr pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des différentes opérations. Le masque anti-poussière ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées par votre activité. Une exposition prolongée à des bruits de forte intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité auditive. j) Maintenir les personnes présentes à une distance de la zone de travail garantissant leur sécurité. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle.
fr FRANÇAIS fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des supports doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne de coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la meule. j) Faire très attention lors de la réalisation d’ouvertures dans des cloisons existantes ou dans d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible. La meule peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets et entraîner un rebond. 4.
FRANÇAIS fr 2 Via à croisillon pour régler la profondeur de coupe 3 Poignée supplémentaire 4 Vis à six-pans creux (capot de protection) 5 Poignée principale 6 Ouverture pour le logement du dispositif d'aspiration 7 Témoin électronique 8 Vis à six-pans creux (capot de protection) 9 Repère triangulaire (sert d'indicateur de coupe) 10 Capot de protection 11 Douille à collet 12 Patin de guidage 13 Bouton d'arrêt 14 Vis (pour le réglage de la position de la poignée supplémentaire) 15 Interrupteur coulissant (mar
fr FRANÇAIS se produit, contrôlez la machine afin d'en déterminer la cause. 8. Utilisation de la machine avec une seule meule de tronçonnage diamantée Lorsque la meule de tronçonnage diamantée avant est retirée et que seule la meule arrière est laissée dans la machine, la rainureuse à béton peut également être utilisée pour le tronçonnage (par exemple de carrelages). Lorsque l'outil est en position de marche continue, il continuera de tourner s'il vous échappe des mains.
FRANÇAIS fr L'étançon qui reste entre les deux coupes peut être retirer à l'aide du burin fourni. Les rainures profondes dans des matériaux durs (par ex. le béton), ne peuvent pas être coupées en un seul passage. 13. Nettoyage Lors du travail, des particules peuvent se déposer à l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le refroidissement de l'outil électrique.
fr FRANÇAIS l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 60745 : ah = valeur d'émission des vibrations Kh = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA=incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A).
Originele gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze muurgroeffrezen, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2.
nl NEDERLANDS toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken. j) Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient persoonlijke beschermingsmiddelen te dragen.
NEDERLANDS nl terugslag door een ingeklemde slijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het werkstuk dient aan beide kanten van de schijf, en zowel bij de doorslijpsnede als aan de rand, ondersteund te worden. j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij „invalsnedes" in bestaande wanden of andere plaatsen waar u geen zicht op heeft.
nl NEDERLANDS 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Hoofdhandgreep Opnameopening voor afzuiginrichting Elektronische signaalindicatie Binnenzeskantschroef (beschermkap) Driehoekige markering (dient als freesweergave) Beschermkap Huls Geleidingsschoen Vergrendelknop Schroef (voor het verstellen van de positie van de extra handgreep) Schakelschuif (voor het in-/uitschakelen) 16 17 11 (b) Steunflens Afstandsringen 6.
NEDERLANDS nl deze toestand zich voordoet, controleert u de machine om de oorzaak vast te stellen. 8. Gebruik van de machine met maar één diamant-slijpschijf Wanneer de voorste diamant-slijpschijf wordt afgenomen en alleen de achterste schijf op de machine blijft, is de muurgroeffrees ook geschikt voor het doorslijpen (van bijv. tegels). 9. Freesdiepte Na het losdraaien van de kruisgreepschroef (2) kunt u de gewenste snijdiepte, volgens de scala (1), instellen. De kruisgreepschroef (2) weer vastdraaien.
nl NEDERLANDS 13. Reiniging Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het binnenste van het elektrisch gereedschap terecht komen. Dit heeft invloed op de koeling van het elektrisch gereedschap. Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de stekker van het elektrisch gereedschap uit het stopcontact en draag tijdens het schoonmaken veiligheidsbril en stofmasker. 14. Overbelastingsbeveiliging 14.
NEDERLANDS nl Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 60745: ah = trillingsemissiewaarde Kh = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: = geluidsdrukniveau LpA LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden.
it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi scanalatori per muri, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 3. 2.
ITALIANO it lavoro o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego della macchina. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
it ITALIANO numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o causare un contraccolpo. i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere fissati saldamente, in modo da evitare il rischio di un contraccolpo in caso di blocco del disco da taglio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni possono flettere sotto il loro stesso peso.
ITALIANO it 5. Sintesi Vedere pagina 2.
it ITALIANO difetti. Se si presenta questa situazione, controllare la macchina per poterne determinare la causa. 8. Utilizzo della macchina con un solo disco da taglio diamantato Se si estrae il disco da taglio diamantato anteriore e si lascia solo il disco posteriore sulla macchina, è possibile utilizzare la fresatrice per muratura anche per la troncatura (ad es. di piastrelle). Con il funzionamento continuo, la macchina continua a funzionare anche se viene liberata dalla mano.
ITALIANO it movimento. Ciò può causare un contraccolpo. Mettere da parte l'utensile. Il margine rimasto tra i due tagli può essere rimosso mediante lo scalpello fornito in dotazione. Le scanalature profonde nei materiali duri (come il calcestruzzo) non possono essere praticate in una sola fase. 13. Pulizia Durante la lavorazione possono depositarsi particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo compromette il raffreddamento dell'utensile.
it ITALIANO lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estas rozadoras de muros, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3. 2. Aplicación de acuerdo a la finalidad La rozadora ha sido desarrollada para separar o para cortar ranuras principalmente en materiales minerales, p. ej.
es ESPAÑOL protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial que mantiene alejadas las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar protegidos de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspondiente.
ESPAÑOL es producirse un contragolpe. Determine la causa del atasco y soluciónela. h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica mientras se encuentre en la pieza de trabajo. Deje que el disco de tronzar alcance el número total de revoluciones antes de continuar el corte con cuidado. De otro modo puede atascarse el disco, saltar de la pieza de trabajo o provocar un contragolpe. i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo grandes para evitar el riesgo de un contragolpe al atascarse el disco de tronzar.
es ESPAÑOL - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la golpee ni la cepille. 5. Descripción general Véase la página 2.
ESPAÑOL es rozadora en funcionamiento durante un minuto con el número de revoluciones máximo. Las herramientas dañadas se rompen con esta prueba. En caso de que surjan vibraciones mayores o si surge algún otro problema, pare inmediatamente la máquina. Si esto ocurriera, examine la máquina para determinar la causa. 8.
es ESPAÑOL Una vez que la ranura esté lista, desconecte el aparato y manténgalo fijo hasta que el disco de tronzar de diamante se haya detenido. Nunca trate de extraer el disco de tronzar aún en movimiento de la hendidura de corte, ya que puede producirse un contragolpe. Depositar el aparato lateralmente sobre la superficie de trabajo. Se puede retirar la pieza cortada que todavía se encuentra entre los dos cortes con una herramienta de corte. Las ranuras de mayor profundidad en materiales duros (p. ej.
ESPAÑOL es Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Máquina de la clase de seguridad II ~ Corriente alterna Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas.
pt PORTUGUÊS Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas fresadoras de abrir roços, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3. 2. Utilização correcta A máquina destina-se ao corte e entalhe de materiais predominantemente minerais, como por ex.
PORTUGUÊS pt objectos estranhos projectados, resultantes de diversas aplicações. As máscaras anti-poeiras ou de protecção respiratória devem filtrar o pó que se forma durante a utilização. Se permanecer exposto a ruídos fortes durante muito tempo, pode perder capacidade auditiva. j) Certifique-se de que as outras pessoas mantêm uma distância de segurança em relação à sua área de trabalho. Todos os que entram na área de trabalho devem usar equipamento de protecção pessoal.
pt PORTUGUÊS contrário, o disco pode prender, saltar para fora da peça de trabalho ou provocar um contragolpe. i) Apoie placas e peças de trabalho grandes para minimizar o risco de um contragolpe devido a um disco de corte encravado. As peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser apoiada em ambos os lados do disco, quer na proximidade do corte, como também na proximidade da aresta.
PORTUGUÊS pt 2 Parafuso de punho em cruz para o ajuste da profundidade de corte 3 Punho suplementar 4 Parafuso de sextavado interior (resguardo de protecção) 5 Punho principal 6 Abertura de recepção do dispositivo de aspiração 7 Indicador de sinal electrónico 8 Parafuso de sextavado interior (resguardo de protecção) 9 Marcação em triângulo (serve de indicador de corte) 10 Resguardo de protecção 11 Manga com colar 12 Dispositivo de guia 13 Botão retentor 14 Parafuso (para ajustar a posição do punho suplement
pt PORTUGUÊS situação ocorrer, verifique a máquina para determinar a causa. 8. Utilização da máquina com apenas um disco de corte diamantado Se retirar o disco de corte diamantado dianteiro e mantiver apenas o disco traseiro na máquina, a fresadora de roços também poderá ser utilizada para cortes (por ex. de azulejos). No funcionamento contínuo, a máquina continua a trabalhar mesmo se for arrancada da mão.
PORTUGUÊS pt O cordão restante entre ambos os cortes pode ser removido com a ajuda da punção juntamente fornecida. As ranhuras de maior profundidade em material duro (por ex. betão) não podem ser executadas numa só passagem. 13. Limpeza Durante o trabalho podem acumular-se partículas no interior da ferramenta eléctrica. Isto influencia o arrefecimento da ferramenta eléctrica.
pt PORTUGUÊS sobrecargas. Com base nos respectivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
Originalbruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att murspårfräsarna med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) - se sidan 3. 2. Använd maskinen enligt anvisningarna Murspårfräsen är avsedd att kapa eller slitsa framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad betong, murverk eller gatubeläggningar med fast stöd mot underlaget, utan vatten. Använd aldrig kapslipskivor. Använd bara diamantkapskivor.
sv SVENSKA m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget. m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär det. Kommer roterande delar i kontakt med klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i kroppen. o) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar.
SVENSKA sv Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning eller underhåll. Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag. Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd aldrig maskinen med trasigt sprängskydd. Slå aldrig på maskinen om maskindelar eller skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
sv SVENSKA (c) (d) Stödflänsen (16) måste alltid placeras på spindeln med flänsen utåt (som på bild (a) – (d). Se till att stödflänsen (16) inte vrids fel. Lägg på diamantkapskivorna och ta samtidigt hänsyn till rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med pilar på diamantkapskivorna och sprängskyddet (10). Se till att distansringarna (17) och diamantkapskivorna placeras rätt (enligt önskad spårbredd) som visas på bild (a) – (d).
SVENSKA sv diamantkapskivans förlängning och används till att indikera fräsdjup – när spår ska skäras till. Placera murspårfräsen (motorn ska vara på) tillsammans med styrskon (12) på ytan där spåret ska fräsas in och fräs långsamt nedåt tills inställt fräsdjup uppnåtts. Dra maskinen i fräsriktningen, t.ex. uppifrån och ned som på bild A (sidan 4) eller – vid horisontalfräsning -–som på bild B (sidan 4). När spåret är klart slår du av maskinen och håller den stadigt tills diamantkapskivan stannat.
sv SVENSKA ah = vibrationsemissionsvärde Kh=Onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = ljudtrycksnivå LWA = ljudeffektnivå KpA, KWA= onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Alkuperäinen käyttöohje 1. Yhdenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä muurijyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset asiakirjat säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2.
fi SUOMI työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai rikkoutuneesta käyttövarusteesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella. k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttövaruste voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin tai koneen omaan verkkokaapeliin.
SUOMI fi 4.3 Lisäturvallisuusohjeet: VAROITUS – Käytä aina suojalaseja. Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim. metallinpaljastimen avulla). Kun käytät muurijyrsintä, käytä aina koneen mukana toimitettua lisäsivukahvaa (3). Työkappaleen on oltava tukevasti paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim. puristimilla. Isot työkappaleet on tuettava riittävän hyvin. Timanttikatkaisulaikan pitää sopia tukilaippaan välyksettä.
fi SUOMI 7. Uraleveys Kytke kone pois päältä. Irrota verkkopistoke! Huomio! Älä koskaan paina lukitusnappia (13) koneen käydessä (ei myöskään koneen käydessä sammutettaessa)! Katso sivua 2. - Kierrä sisäkuusioruuvi (4) irti. - Irrota sisäkuusioruuvi (8) ja säädä suojus (10) ja liukuohjain (12) niin – katso toinen kuva sivulla 2 – , että timanttikatkaisulaikka on vapaasti käsiteltävissä.
SUOMI fi Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttövaruste työkappaleelle. Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina pois päältä, jos vedät pistokkeen irti pistorasiasta tai jos sähköt ovat katkenneet. Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen, vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen vuoksi laitteesta on aina pidettävä kiinni kahvoista, otettava tukeva asento ja työskenneltävä keskittyneesti. Vältä, että kone pöllyttää tai imee pölyä tai lastuja.
fi SUOMI Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 17. Ympäristönsuojelu Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita: Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspisteeseen. Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisävarusteiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse murnotfreserne, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Maskinen skal brukes til kapping eller spalting av hovedsakelig mineralske materialer, som for eksempel armert betong, mur og gatebelegg, med fast underlag uten bruk av vann. Bruk ikke kappeskiver. Bruk bare diamantkappeskiver.
no NORSK apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy. m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over maskinen. n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et verktøy som roterer, kan de sette seg fast og verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
NORSK no Bruk alltid vernebriller, støvmaske, arbeidshansker, hørselvern og vernesko når du arbeider med elektroverktøyet. Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke brukes. Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske ledninger og bærende vegger (stabilitet). Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe slag. Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
no NORSK (c) (d) Støtteflensen (16) må alltid settes på spindelen med kragen utover (se bilde (a) - (d)). Vær nøye med at støtteflensen (16) sitter godt. Sett på diamantskivene; pass på dreieretningen! Rotasjonsretningen er angitt med piler på diamantskiven og på beskyttelsesdekselet (10). Plasser distanseringene (17) og diamantskivene slik det fremgår av bildene (a) - (d) (avh. av ønsket sporbredde). Stans spindelen med låseknappen (13) og trekk til hylsen (11) med tapphullsnøkkelen.
NORSK no I bakkant av styreskoen (12) finnes en trekantmarkering (9). Markeringen er en forlengelse av den bakre diamantskiven og fungerer som snittindikering ved skjæring av spor. Sett murnotfresen (med løpende motor) med styreskoen (12) på flaten det sporet skal gå, og før den langsomt nedover til snittdybden er nådd. Trekk så maskinen i snittretningen, for eksempel fra øverst til nederst som i figur A (side 4) eller - ved horisontale kutt - mot deg som i figur B (side 4).
no NORSK Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger), iht. EN 60745. ah = Emisjonsverdi svingning Kh =Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: = Lydtrykknivå LpA LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse murrillefræsere, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Maskinen er beregnet til skæring i især mineralske materialer, f.eks. stålbeton og murværk, hvor undergrunden er fast og uden anvendelse af vand. Der må ikke anvendes slibeskiver.
da DANSK personskader også uden for det direkte arbejdsområde. k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget netkabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. l) Hold netkablet væk fra roterende indsatsværktøj.
DANSK da Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang. Der må ikke være noget spillerum mellem diamantskæreskiverne og støtteflangen. Brug hverken adaptere eller reduktionsstykker. Diamantskæreskiver skal opbevares og behandles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger. Kontroller, om diamantskæreskiverne er monteret i henhold til producentens anvisninger.
da DANSK OBS! Låseknappen (13) må aldrig trykkes ind, mens maskinen kører (og heller ikke når den er ved at stoppe)! Se side 2. - Skru unbrakoskruen (4) ud. - Løsn unbrakoskruen (8) og indstil beskyttelsesskærmen (10) og føringsskoen (12) således – se illustration nummer to på side 2 –, at du har fri adgang til diamantskæreskiverne. - Tryk låseknappen (13) ind og drej (med den anden hånd) den forreste diamantskæreskive langsomt, indtil det kan mærkes, at låseknappen går i indgreb.
DANSK da Ved fast tilkobling kører maskinen også videre, hvis den rives ud af hånden. Hold derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd koncentreret. Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op eller suger dem ind. Læg først den slukkede maskine til side, når motoren står stille. 15 I 0 13. Rengøring Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i elværktøjets indre. Det hindrer kølingen af elværktøjet.
da DANSK Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 17. Miljøbeskyttelse Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaffaldet, men aflever det til et indsamlingssted for specialaffald. Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na wyłączną własną odpowiedzialność, że bruzdownice oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie jest przeznaczony do cięcia i wykonywania żłobień materiałach w przeważającym stopniu mineralnych, jak np.
pl POLSKI taka potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch chroniący przed drobnymi cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału. Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi podczas różnorodnych prac. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie na znaczny hałas może spowodować utratę słuchu.
POLSKI pl spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć przyczynę zakleszczenia. h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki znajduje się ono w obrabianym elemencie. Cięcie można kontynuować z zachowaniem ostrożności dopiero wtedy, gdy tarcza tnąca osiągnie maksymalną prędkość obrotową. W innym przypadku tarcza może się zakleszczyć, wyskoczyć z obrabianego detalu lub spowodować odrzut.
pl POLSKI samego siebie ani innych osób znajdujących się w pobliżu czy też na osiadły pył - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powoduje wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną należy odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2.
POLSKI pl maksymalnych obrotach przez jedną minutę. Uszkodzone ściernice najczęściej pękają w czasie przeprowadzania tego testu. Natychmiast zatrzymać urządzenie, jeśli występują znaczne drgania lub stwierdzone zostaną inne wady. Jeśli wystąpi taki stan, należy skontrolować urządzenie, aby ustalić tego przyczynę. 8.
pl POLSKI Po wykonaniu wyżłobienia wyłączyć urządzenie i zaczekać, aż diamentowa tarcza tnąca się zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to spowodować odrzut. Urządzenie należy odkładać na boku. Materiał pozostały pomiędzy obiema liniami cięcia można usunąć za pomocą dostarczonego w zestawie narzędzia do wyłamywania. Żłobień o większej głębokości, wykonywanych w twardym materiale (np. betonie) nie można nacinać w jednym kroku roboczym. 13.
POLSKI pl roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywanej oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες αυλακώσεων τοίχου, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή ή τη δημιουργία αυλακώσεων και εγκοπών κυρίως σε ορυκτά υλικά, όπως π.χ.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el ηλεκτρικό εργαλείο ή ο δίσκος τροχίσματος πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε έναν άψογο νέο δίσκο τροχίσματος. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε τον δίσκο τροχίσματος και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου δίσκου, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής. θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα διαμαντόδισκο με εγκοπές με πάνω από 10 mm πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου. στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης. Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά εκτίθενται στην επιβάρυνση. Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν στο σώμα.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ (c) 9. Βάθος κοπής Λύνοντας τη βίδα με σταυρωτή λαβή (2) μπορείτε να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος κοπής, σύμφωνα με την κλίμακα (1). Σφίξτε τη βίδα με σταυρωτή λαβή (2) ξανά. (d) Η φλάντζα στήριξης (16) πρέπει να τοποθετείται πάντα με την κεφαλή προς τα έξω (όπως στις εικόνες (a) – (d) επάνω στον άξονα. Προσέξτε, ώστε η φλάντζα στήριξης (16) να μην περιστρέφεται. Τοποθετήστε τους διαμαντένιους δίσκους κοπής και προσέξτε τη σωστή φορά περιστροφής.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 15 I 0 Ενεργοποίηση: Σπρώξτε τον συρόμενο διακόπτη (15) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή λειτουργία πιέστε τον προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει. Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του συρόμενου διακόπτη (15) και αφήστε τον ελεύθερο. 12. Εργασίες με τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια στην κύρια χειρολαβή (5) και στην πρόσθετη λαβή (3).
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 16. Επισκευή Ψήκτρες: Όταν οι ψήκτρες (καρβουνάκια) του εργαλείου φθαρούν, διακόπτει η αυτόματη απενεργοποίηση την παροχή ρεύματος και το εργαλείο ακινητοποιείται. Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 17.
Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a falhoronymarók – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A gép túlnyomórészt ásványi anyagok, pl.
hu MAGYAR csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől. A szemet védeni kell a különböző alkalmazások során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, halláskárosodást szenvedhet. j) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő távolságra legyenek a munkaterülettől. Minden a munkaterületre belépő személy köteles személyi védőfelszerelést viselni.
MAGYAR hu i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat támassza alá, mert ezzel csökkenthető a visszacsapódás kockázata, ha beszorul a darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani, mégpedig a vágás közelében és a pereménél is. j) Különösen legyen óvatos a meglevő falakban vagy más, be nem látható területeken készített „merülővágások” esetén.
hu MAGYAR 10 11 12 13 14 Védőburkolat Kötőpersely Vezetősaru Reteszelőgomb Csavar (a kiegészítő fogantyú helyzetének átállításához) 15 Tolókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) 16 17 Tartókarima Távtartó gyűrűk (c) (d) 6. Üzembe helyezés Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a szerszám típustábláján megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak. Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
MAGYAR hu 10. A kőpor elszívása Vigyázat! Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül. A porok károsak lehetnek az egészségre! Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül. Ellenkező esetben a kőpor gyorsan eltömíti a motort. Használjon megfelelő Metabo porelszívót. A falhoronymaróval történő munkavégzés közben keletkező kőpor elszívásához a 30 344 számú (4 mes) szívótömlőt be kell helyezni az elszívóberendezés befogadó nyílásába (6).
hu MAGYAR 14.2 Elektronikus túlterhelés elleni védelem A gép rövid ideig tartó nagyon nagy túlterhelése során a beépített elektronikus túlterhelés elleni védelem korlátozza a teljesítményfelvételt és így megakadályozza a motor nem engedélyezett felmelegedését. 15. Tartozékok Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим под свою ответственность мы заявляем: данные штроборезы с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническую документацию для *4) - см. на с. 3. 2.
ru РУССКИЙ проверяйте их на наличие сколов и трещин. В случае падения электроинструмента или абразивного круга проверьте его исправность; используйте только неповрежденный абразивный круг. Если вы проверили и установили абразивный круг, то вам и находящимся поблизости людям необходимо держаться за пределами плоскости вращающегося абразивного круга и проверить прибор в течение минуты на максимальной скорости вращения. Поврежденные абразивные круги обычно ломаются во время такой проверки.
РУССКИЙ ru д) Не используйте цепное или зубчатое полотно, а также сегментированный алмазный круг с прорезями шириной более 10 мм. Подобные рабочие инструменты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом. е) Избегайте зажима отрезного круга или слишком большого давления прижима. Не выполняйте слишком глубокие разрезы. Перегрузка отрезного круга приводит к его перенапряжению и перекосам или заклиниванию, что увеличивает вероятность отдачи или поломки абразивного инструмента.
ru РУССКИЙ Не допускайте попадания частиц обрабатываемого материала в организм. Для уменьшения вредного воздействия этих веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию рабочего места и носите подходящие средства защиты, например, респираторы, которые способны отфильтровывать микроскопические частицы. Соблюдайте директивы, распространяющиеся на обрабатываемый материал, персонал, вариант применения и место проведения работ (например, положение об охране труда, утилизации).
РУССКИЙ ru (c) (d) 9. Глубина реза После ослабления крестового винта рукояти (2) вы можете установить необходимую глубину реза по шкале (1). Снова затяните крестовой винт рукояти (2). Поддерживающий фланец (16) всегда необходимо надевать на шпиндель кольцом наружу (как на иллюстрациях (a) – (г). Следите за тем, чтобы поддерживающий фланец (16) не проворачивался на шпинделе. Установить алмазные отрезные круги, при этом необходимо проверить правильность направления вращения.
ru РУССКИЙ 15 I 0 Включение: сдвиньте переключатель (15) вперед. Для непрерывной работы нажмите переключатель вниз до фиксации. Выключение: нажмите на задний конец переключателя (15), а затем отпустите его. 12. Работы со штроборезом Всегда держите инструмент двумя руками за основную (5) и дополнительную рукоятку (3). Используйте штроборез только с установленной дополнительной рукояткой (3)! Так установить дополнительную рукоятку, чтобы ее удобно было обхватить рукой, не задевая при этом защитный кожух.
РУССКИЙ ru 16. Ремонт Угольные щётки: Если угольные щетки устройства изношены, автоматическая система отключения прерывает подачу тока, и устройство останавливается. Ремонт электроинструментов должны выполнять только квалифицированные специалисты-электрики! Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 17.
170 24 6690 - 0116 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.