ø 250 mm (9 27/32") 30 mm max. 4400 min-1 (rpm) max. 57 m/s (1 3/16") 2,8 - 3,2 mm (7/64"-1/8") -1,5°... 46,5° PKU 250 60 kg (132,3 lbs) 091 006 0112 26 kg (57,3 lbs) 091 006 0104 14 kg (30,9 lbs) Metabowerke GmbH Daimlerstraße 1 D - 49716 Meppen 890 mm (35 1/32") 890 mm (35 1/32") U 230 - 240 V 380 - 415V P1 2,1 kW 2,7 kW P2 1,6 kW 2,0 kW S6 - 40 % 091 005 9980 0 - 48 mm (0 - 1 7/8") PKU 250 091 005 9971 115 169 7395 / 3905 - 2.
PKU 250 Lieferumfang Standard equipment Equipement standard Standaarduitrusting Dotazione standard della macchina Volumen de suministro Equipamento standard Standardutrustning Toimituksen osat Standardutstyr Leveringsomfang Dostarczone wyposażenie Alapfelszereltség 2 Stimmen Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung ? Correct mains voltage, mains frequency and fuse ? Vérifier la tension et la fréquence du réseau, fusibles ? Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ? Corrispondono tensione e fre
6 48 D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von **** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** EC type examination *** conducted by **** F FRANÇAIS NL NEDERL
Zuerst lesen! Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten: • Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. • Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen.
Gefahr durch Holzstaub! Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die Absauganlage muss die in den Technischen Daten genannten Werte erfüllen.
Danger! Risk of electric shock! • Do not expose tool to rain. Do not operate tool in damp or wet environment. • Prevent body contact with earthed objects such as radiators, pipes, cooking stoves, refrigerators when operating this tool. • Do not use the power cable for purposes it is not intended for. Risk of personal injury and crushing by moving parts! • Do not operate the tool without installed guards. • Always keep sufficient distance to the saw blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
A lire impérativement ! Les présentes instructions ont été rédigées pour vous permettre d'utiliser votre appareil rapidement et en toute sécurité. Vous trouverez ci-dessous quelques indications sur la manière de les lire : • Lisez l'intégralité des instructions d'utilisation avant la mise en service. Observez en particulier les consignes de sécurité. • Ces instructions s'adressent à des personnes possédant des connaissances de base dans le maniement des appareils similaires à celui qui est décrit ici.
• Portez des vêtements de travail adaptés. • Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur. Dangers dus à la sciure de bois ! • La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, par ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. L'équipement d'aspiration doit posséder les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt. Gevaar door elektrische stroom! • Stel het toestel niet bloot aan regen. Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving. • Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten. • Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
Istruzioni obbligatorie Queste istruzioni per l'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e sicuro dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni. • Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istruzioni prestando particolare attenzione alle indicazioni sulla sicurezza. • Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli apparecchi descritti.
Pericolo causato dalla segatura Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se aspirati: lavorare esclusivamente con un impianto di aspirazione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati nei Dati tecnici.
¡Peligro debido a la electricidad! • No permita que la máquina se moje con la lluvia. No utilice nunca la máquina en un ambiente húmedo o mojado. • Al realizar trabajos con esta máquina, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras). • No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
Primeiro leia! margens de potência indicada nas respectivas características técnicas. Esta instrução de operação foi pensada para que possa começar a trabalhar de um modo rápido e com total segurança com o seu aparelho. A seguir, indicamo-lhe algumas pautas sobre a utilização do manual de operação: • Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, leia todo o manual de operação. Em especial cumpra as recomendações de segurança.
Atenção: perigo se o equipamento de protecção pessoal é insuficiente. • Usar protecção auditiva. • Use óculos de protecção. • Use máscara de protecção contra o pó. • Use roupa de trabalho adequada. • Para trabalhar sob a acção de certos agentes atmosféricos (chuva, neve, etc.), utilizar sapatos com sola antiderrapante.
kylskåp) när du arbetar med maskinen. • Nätkabeln får inte användas för ändamål som den inte är avsedd för. Risk för klämskador och andra personskador på rörliga delar! • Cirkelsågen får inte användas utan skyddsanordningar. • Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när du sågar. Använd lämpliga påskjutare om så behövs. Håll tillräckligt avstånd till drivna komponenter under arbetets gång. • Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du avlägsnar mindre arbetsstycken, trärester osv.
Lue ensin! Tämä käyttöohje on valmistettu siten, että voit työskennellä laitteesi kanssa nopeasti ja turvallisesti. Tässä pieni opastus, miten sinun tulisi lukea tätä käyttöohjetta: • Lue tämä ohjekirja kokonaan ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvallisuusohjeet. • Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden käsittelyssä kuten tässä kuvattu.
Imulaitteiston täytyy täyttää seuraavat vaatimukset: - sopiva imuriputken ulkohalkaisijaan (lastusuojus 35 mm; suojakotelo 80 mm); - ilmamäärä ≥ 335 m3/h; - alipaine sahan imuliitännällä ≥ 900 Pa; - ilmannopeus sahan imuliitännällä ≥ 23,6 m/ s. Pidä huolta, että työskentelyn aikana ympäristöön pääsee mahdollisimman vähän puupölyä: • Poista puupölykerääntymät työalueelta (älä puhalla niitä pois!); • Korjaa imulaitteiston vuotokohdat; • Huolehdi kunnollisesta tuuletuksesta.
• Ikke bruk strømkabelen til formål den ikke er bestemt til. Fare for personskader og klemfare på bevegelige deler! • Ikke bruk denne maskinen uten at beskyttelsesinnretningene er montert. • Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Bruk eventuelt egnete hjelpemidler for mating. • Hold tilstrekkelig avstand til drevete komponenter under drift. Vent til sagbladet står stille før du fjerner små biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra arbeidsområdet.
Læses først! Denne betjeningsvejledning er blevet udført således, at du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit apparat. I det efterfølgende beskrives, hvorledes du bør læse denne betjeningsvejledning: • Læs denne betjeningsvejledning helt igennem før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. • Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber til omgangen med apparater af den type som er beskrevet her.
overholde værdierne, der er angivet i de tekniske data. Udsugningsapparatet skal overholde følgende krav: - svarerende til den udvendige diameter på udsugningsstudserne (spånhætte 35 mm; beskyttelsesdæksel 80 mm); - luftmængde ≥ 335 m3/h; - undertryk ved savens udsugningsstudser ≥ 900 Pa; - lufthastighed ved savens udsugningsstudser ≥ 23,6 m/s.
kabla napiźcia. • Nie naleņy przeci∂ņaĺ urz∂dzenia – proszź uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia wył∂cznie z tak∂ moc∂, jaka podana jest w danych technicznych. Zagroņenie pr∂dem! • Proszź nie wystawiaĺ urz∂dzenia na deszcz. Proszź nie uņywaĺ tego urz∂dzenia w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. • Naleņy wystrzegaĺ siź przy pracy z tym urz∂dzeniem dotyku do uziemionych czźŌci (np. grzejniki, rury, piekarniki, lodówki). • Proszź nie uņywaĺ kabla napiźcia do celów, dla jakich nie jest przeznaczony.
Διαβ στε κατ’ αρχ ν τις οδηγ ες λειτουργ ας! Οι παρο σες οδηγ ες λειτουργ ας συντ χθηκαν τσι, στε να μπορ σετε να εργαστε τε το ταχ τερο και ασφαλ στερο δυνατ με τη συσκευ σας. Παρακ τω παρατ θεται νας νας οδηγ ς αποτελσματικ τερης αν γνωσης των οδηγι ν λειτουργ ας: − Διαβ στε πριν την ναρξη της λειτουργ ας τις προκε μενες οδηγ ες λειτουργ ας. Παρακαλε σθε να δ σετε ιδια τερη προσοχ στις επισημ νσεις ασφαλε ας.
Κ νδυνος απ την οπισθοδρ μηση (κλ τσημα) κατεργαζ μενων τεμαχ ων (το κατεργαζ μενο τεμ χιο αρπ ζεται απ τον πριον δισκο και εξακοντ ζεται προς τη μερι του χειριστ )! • • • • • • • • • Να εργ ζεστε μ νον, χοντας ρυθμ σει σωστ την εκτονωτικ σφ να Αποφ γετε το σφ νωμα κατεργαζ μενων τεμαχ ων. Ο πριον δισκος πρ πει να ε ναι κατ λληλος για το υλικ του κατεργαζ μενου τεμαχ ου. Πριον στε τα λεπτ κατεργαζ μενα τεμ χια αυτ που χουν λεπτ το χωμα μ νο με δ σκους με λεπτ δ ντια.
Elõször ezt olvassa el! Ezt az üzemeltetési útmutatót úgy állítottuk össze, hogy minél elõbb használatba vehesse és biztonságosan dolgozhasson a géppel. Az alábbiakban röviden bemutatjuk, hogyan kell olvasnia ezt az üzemeltetési útmutatót: • Mielõtt használatba venné a berendezést, olvassa végig ezt az üzemeltetési útmutatót. Feltétlenül tartsa be a biztonsági elõírásokat.
• Viseljen porvédõ álarcot. • Csak megfelelõ munkaruhában dolgozzon. • Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos csúszásmentes munkacipõt viselni. A fěrészpor egészségkárosodást okozhat! Bizonyos fafajták (pl., tölgy, bükk és kõris) pora belélegezve rákot okozhat. Mindig csak elszívó berendezéssel dolgozzon: a forgácselszívó rendszer feleljen meg a megadott követelményeknek (lásd "Měszaki adatok" részt).
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden ! Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
A: B: A: B: Führungsbahnen (1, 2, 3) sauber halten. Bei Bedarf mit Testbenzin oder Terpentin reinigen. Nicht fetten! Maschine nur mit Formatschiebetisch (31 672 / 31 673) oder linkem Zusatztisch 31 693 in Betrieb nehmen. Keep guideways (1, 2, 3) clean. If necessary, clean with white spirit or turpentine. Do not use grease! Put the machine into operation only with a travelling table (31 672 / 31 673) or left-hand additional table 31 693. A: Veiller à la propreté des guides (1, 2, 3).
A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht überschreiten. B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen. C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten. A: The workpiece must not weigh more than 25 kg. B: Always disconnect from mains supply before carrying out conversion and maintenance work. C: Always work with a splitting wedge. A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg. max. 25 kg A C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur. A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.
Störungsbeseitigung: Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten. A: Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung 091 005 998 verwenden. B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen, den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden. 091 005 9998 A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces.
Drehstromausführung: Achtung! Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die PKU 250 angeschlossenes Absauggerät beschädigt werden. Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der PKU 250 kann bei ausgeschalteter Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen Rotary current model: caution! If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the PKU 250 can become damaged.
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–C): Formatschiebetisch arretiern, mit Queranschlag arbeiten. Achtung ! Bei Drehstromausführung Anschlußleitung und Netzsteckdose nur durch autorisierte Fachkraft anschließen lassen! Wird der Motor übermäßig warm und / oder schaltet ab: Sicherungen überprüfen und Installation gegebenenfalls durch Elektrofachkraft überprüfen lassen. When working with the drawgear (A–C): Lock the travelling table in position and work with cross-cut fence.
A:Steckdose (1) für Absauggerät oder Arbeitsplatzleuchte (nur bei eingeschalteter Maschine unter Spannung). A:Plug socket (1) for suction unit or workplace lamp (only when machine is switched on and carrying a current) A:Prise (1) pour dispositif d’aspiration ou éclairage du poste de travail (uniquement sous tension lorsque la machine est en marche). 1 A A:Stopcontact (1) voor afzuigapparaat of werkplaatslamp (alleen bij ingeschakelde machine onder spanning).
Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine keinen Einfluß. Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden.
A: Mise en place du couteau diviseur. Mise en place du protecteur A: Monter le protecteur comme indiqué sur la photo. B: Serrer à fond la vis. A A: Aanbrengen van de splijtwig Aanbrengen van de zaagbeschermkap A: Zaagbeschermkap aanbrengen, zoals op de afb. te zien is. B: Schroef vasttrekken.
A B C 68 Vorbereiten für den Transport (A–E) A: Sägeaggregat in hinterster Stellung arretieren. B: Formatschiebetisch arretieren C: Beim langen Formatschiebetisch Abstützrohr nach oben schieben Preparing for transport (A–E) A: Lock saw unit in the rearmost position. B: Lock travelling table in position. C: Slide support pipe upwards for transport (in the case of the long travelling table). Transport (A–E) A: Verrouiller le groupe de sciage en position arrière maximale. B: Verrouiller la table mobile.
A B C Anbringen der unteren Laufschiene (A–J) A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die Kulissensteine schieben. D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig ausrichten E: Schrauben festziehen. Fitting the lower guide rail (A–J) A+B: Release both internal screws. C: Fit the guide rail sideways into the sliding block as illustrated. D: Fit guide rail flush with the edge of the machine. E: Tighten screws.
1 F G Anbringen der Abstützung (1) (F–J) (bei langem Formatschiebetisch) F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen. G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die Laufschiene einführen. Fitting the support (1) (F–J) (in the case of the long travelling table) F: Insert the support pipe and strut into the clamping element. G:Fit the sliding block of the clamping element into the guide rail.
A B C Arretieren des Formatschiebetisches (A–C) A: Formatschiebetisch kann in der gezeigten Position gegen Verschieben gesichert werden, dazu B: Arretierbolzen eindrücken und durch Verdrehen sichern. C: Stellung: Formatschiebetisch arretiert Locking the travelling table in position (A–C) A: The travelling table can be secured in the position shown to prevent it from shifting by B: pressing in the locking bolt and securing by twisting.
D+E: Flügelschrauben bis zum Anschlag in die Winkel einschieben, dabei Unterlegscheibe in gezeigter Lage anbringen (E). F: Flügelschrauben festziehen. G:Kurzer Formatschiebetisch 091 006 0140 mit Tischkante bündig anbringen H: Langer Formatschiebetisch 091 006 0112 wie gezeigt anbringen G:Fit short travelling table 091 006 0140 flush with table edge. H: Fit long travelling table 091 006 0112 as illustrated. D+E: Insert wing screws home into the brackets and F: tighten.
Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt. Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen der Tischlippen erreichen. Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K) 1. Höhe einstellen (A–F) The machine is set for attachment of the travelling tables ex works. If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting the table lips. Setting flush alignment of the travelling table (A–K) 1.
D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche genau fluchten: erst Mutter (3), dann Schrauben (1) und (2) festziehen. F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite entsprechend durchführen D+E: When the travelling table and the table surface are exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1) and (2). F: Carry out procedure accordingly on other side of machine. D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3, puis les vis 1 et 2.
J: Durch Verschieben des Formatschiebetisches den Abstand einstellen. K: Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine wieder festziehen. J: Adjust the distance by moving the travelling table. K: Tighten screws (1, 2) on both sides of the machine J: régler la distance en déplaçant la table mobile. K: Serrer à fond les vis (1, 2) des deux côtés de la machine. 1 2 J: door verschuiven van de formaat–aanvoertafel de afstand instellen. K: Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine vasttrekken.
D D: Flügelschrauben lösen E: Klemmschiene des Quertisches in die Führungsnut des Formatschiebetisches, wie gezeigt, einführen F: Quertisch in gewünschte Position schieben G:Flügelschrauben festziehen Einstellen der Flucht des Quertisches (H–I) H: Exzenterschraube (1) so verdrehen, daß sich der Exzenter in Mittelstellung befindet (siehe Bild). D: Release wing screws. E: Insert clamping rail of transverse table into the guide groove of the travelling table as illustrated.
a b c d k B B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d), durch Verschieben der Konsole (k) die Flucht grob einstellen, dann die Schrauben wieder festziehen. D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1) die Flucht genau einstellen, danach: Mutter (2) festziehen. B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set flush alignment roughly by re-positioning the console (k). Re-tighten the screws. D+E: Set flush alignment exactly by turning eccentric screw (1), then tighten nut (2).
B 2 1 A B C 88 Anbringen der Anschlagschiene (A–H) A: Anschlagschiene mit Bolzen (B) in eine der beiden Bohrungen (1 oder 2) des Quertisches einsetzen. B: Winkel einstellen C: Für Winkel 0°: Anschlag nach oben drehen Fitting the stop rail (A–H) A: Insert stop rail with bolt (B) into drill hole (1 or 2) of the transverse table. B: Set angle. C: For 0˚ angle: turn limit stop upwards.
1 F G H 90 F+G: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten Bereich (G) fixieren H: Die Anschlagschiene darf nie in den Schnittbereich des Sägeblattes kommen ! Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F) (Bei Bedarf) F+G: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area shown (G). H: The stop rail must never be allowed to come within the cutting area of the saw blade.
2 1 D E D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen. Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum schnellen Justieren des Maßstabs. F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen die Stellung des Klemmhebels verändert werden. D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks home on the tenon block (2). Tighten screw. The tenon block (1) now serves as a limit stop for quickly adjusting the scale.
A B Anbringen des Ablänganschlages (A–B) A: Ablänganschlag (mit Lupe) zur Schnittlängenbegrenzung B: Der Ablänganschlag ist durch Umklappen beidseitig verwendbar Fitting the cutting limit stop (A–B) A: Cutting limit stop (with magnifying glass) for limiting the length of cut. B: The cutting limit stop can be used on both sides by being turned around. Mise en place de la butée de mise à longueur (A–B) A: Butée réglable (avec loupe) pour limiter la longueur de coupe.
C D A C: Durch Verschieben Abstand einstellen D: Schraube und Klemmhebel wieder festziehen Anbringen des ausziehbaren Ablänganschlags 091 006 0120 (A–H) A: Klemmschiene einlegen C: Set spacing by sliding. D: Retighten screw and clamping lever. Fitting the extractable cutting limit stop 091 006 0120 (A–H) A: Fit clamping rail. C: Régler la distance par coulissement. D: Serrer à nouveau à fond la vis et le levier de blocage.
E F G E: Ablänganschlag wie gezeigt auf die ausziehbare Anschlagschiene aufschieben (Maß 124 mm) F: Ablesen der Schnittbreite G:Bei Bedarf kann nach Lösen der Schraube der Maßstab nachjustiert werdenn. E: Push cutting limit stop as illustrated onto the extractable stop rail (124 mm in dimension). F: Read cutting width. G:The scale can be readjusted after releasing the screw, if necessary. E: Engager la butée de mise à longueur sur le rail de butée télescopique (cote 124 mm), comme indiqué sur la photo.
A B Anbringen der Tischverlängerung 091 005 9998 (A–F) A: Konsole an Tischplatte anschrauben B: Nutenleiste wie gezeigt in Tischplattennut einschieben C: Tischverlängerung einsetzen D: Flügelschrauben festziehen E+F: Durch Drehen der Schraube (1) Flucht einstellen, Kontermutter (2) festziehen. Fitting the table extension 091 005 9998 (A–F) A: Screw console onto table panel. B: Slide grooved strip into table panel groove as illustrated. C: Insert table extension.
A B C 102 Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D) A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen B: Beide Flügelschrauben lösen C: Tischverbreiterung einsetzen Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D) A: Insert connecting pieces into the profiles of the table side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw. B: Release both wing screws. C: Insert table side extension.
C D E C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die untere Seite der Skala oben befindet E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie bündig mit der Kante der Schiene abschließt F: Schraube festziehen C: remove and D: turn through 180° so that the lower side of the scale is located on top. E: Reinsert scale and F: press on so that it ends flush with the edge of the rail. C: la retirer et D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la règle graduée se trouve en haut.
2 1 A B C 106 Anbringen der Abstützung 091 006 0015 (A–E) A: Stützrohre in Vierkantprofil wie gezeigt einführen (1) und mit Schrauben befestigen (2). B: Flügelschrauben und Sechskantschrauben lösen C: Tischabstützung einsetzen Fitting the table support 091 006 0015 (A–E) A: Insert support pipes into rectangular profile as illustrated (1) and fasten with screws (2). B: Release wing screws and hexagonal screws. C: Fit table support.
1 3 2 A 4 B 3 C 108 Schnittbreiteneinstellung (A–F) A + B:Klemmelemente (1,2,3) lösen, Parallelanschlag verschieben (4), C: Zum Feineinstellen der Schnittbreite Flügelschraube (3) festziehen Setting the cutting width (A–F) A+B: Release clamping elements (1,2,3), move parallel limit stop (4). C: Tighten wing screw (3) to finely adjust cutting width. D: Mit Stellschraube Schnittbreite fein einstellen E: Alle Klemmelemente (4, dann 5) wieder festziehen.
1 A 3 2 Ablesen der Schnittbreite (A–C) A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3) nachgestellt werden Reading the cutting width (A–C) A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting width B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if necessary after releasing the screw (2). Relevé de la largeur de coupe (A–C) A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur de coupe.
1 2 A B Anschlaglineal (A–C) A: Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben (1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen. B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche gearbeitet werden. Limit stop ruler (A–C) A: The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2 have been released. Retighten screws. B+C: Work can be carried out with a high or low guide surface. Règle de butée (A–C) A: Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir desserré les vis 1 et 2.
? 2 1 A Schnitthöheneinstellung (A–B) A: Rechtsdrehung (1) –> Schnitthöhe größer, Linksdrehung (2) –> Schnitthöhe kleiner. 1 Umdrehung = 4 mm Schnitthöhenverstellung, Skalenteilung = 0,1 mm Setting the cutting height (A–B) A: Right turn (1)–larger, left turn (2)–smaller 1 revolution = 4 mm Scale division = 0.1 mm B: Richtige Schnitthöhe, wenn ca.
Neigen des Sägeblattes für Schrägschnitte (A–D) A: Flügelschraube lösen B: Sägeblatt neigen, Pfeil (1) zeigt den eingestellten Winkel an (0°–45°) C: Flügelschraube wieder festziehen Inclination of saw blade for bevel cuts (A–D) A: Release thumb screw B: Tilt saw blade, arrow (1) indicates angle set (0°–45°) C: Re–tighten wing screw ? A 0° 45° 1 B C 116 Inclinaison de la lame pour coupes biaises (A–D) A: Desserrer la vis à ailettes.
? A B C 118 Zugeinrichtung (A–C) A:Zugeinrichtung verriegelt B:Zugeinrichtung entriegelt C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das Sägeaggregat nach vorne bewegt werden. Drawgear (A–C) A:Drawgear locked B:Drawgear unlocked C:The saw unit can be moved forwards by pulling on the knobbed handle. Dispositif de traction (A –C) A: Dispositif de traction verrouillé. B: Dispositif de traction déverrouillé. C: En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le groupe de sciage vers l'avant.
? A B 120 A: Sägeaggregat in hinterer Stellung arretiert: für Transport, Sägeblattwechsel sowie Grundstellung als Zugsäge B: Sägeaggregat in vorderer Stellung arretiert: Arbeiten als Formatkreissäge A: Saw unit locked in rear position: for transport, saw blade replacement and basic setting as a logging saw B: Saw unit locked in front position: work as dimension saw Sägeblattwechsel (A–J) A: Sägeaggregat in gezeigter Position arretieren (Antriebswelle des Sägeblattes befindet sich unterhalb der Aussparu
B B: Sägeblatt in obere Stellung bringen C: Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3) D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube wegklappen F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1) und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !) B: Put saw blade into top position. C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3). D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade guard. F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release nut (2).
G:Mutter, vorderen Flansch und Sägeblatt abnehmen, H: Beim Einbau des Sägeblattes: Drehrichtung beachten! (Siehe Pfeil auf Sägeblatt und Schutzhaube) Sägewelle, Spannflansche und Mutter reinigen G:Remove nut, front flange and saw blade. H: When fitting the saw blade, note direction of rotation. (See arrow on saw blade and blade guard) Clean saw spindle, tension flanges and nut. G H 124 G:Déposer l'écrou, le flasque avant et la lame de scie.
Spaltkeileinstellung (A–E) A: Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm B: Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen Adjusting riving knife (A–E) A: Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm B: To adjust, release screw, set and re–tighten screw 3–8 mm A B 2 mm C: Normal splitting wedge setting D: Splitting wedge setting for full cutting depth Réglage du couteau diviseur (A–E) A: Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm.
Ausgeschlagene Tischlippe ersetzen (A–F) Für Tischplatte: Best. Nr. 138 369 9912 Für kurzen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8738 Für langen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8746 Replacing the table lip (A–F) If the saw gap is worn out, the table lip must be replaced. For table plate, order no. 138 369 9912 For short travelling table, order no. 138 369 8738 For long travelling table, order no.
D E F D: Alte Tischlippe herausziehen E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf): A: 45° Winkel einstellen B: Maschine auf die linke Seite kippen, D: Remove old table lip. E: Slide in new table lip until it locks home. F: Tighten all screws of the table lip. Tighten V–belt (A–C) (if necessary): A: Set a 45° angle. B: Tilt machine onto its left side. D: Extraire l'ancienne lèvre.
C: Schrauben (1, 2, 3) lösen D: Keilriemen durch vergrößern des Abstandes Motor–Sägewelle spannen , Schrauben wieder festziehen 3 2 1 C ø 35 mm C: Release screws (1,2,3). D: Tighten V–belt by increasing the spacing between motor and saw spindle, retighten screws. C: Desserrer les vis (1, 2, 3). D: Tendre la courroie trapézoïdale en augmentant la distance entre le moteur et l'arbre de la scie, puis resserrer à fond les vis.
C: Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und Mutter an Gewindebolzen der PKU 250 anschrauben Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern: nur im Kurzzeitbetrieb. Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am unteren Anschluß anbringen. C: Screw the stranded earthing conductor of the EOB 9228 onto the threaded bolt of the PKU 250 with serrated lock washer and nut.
1 A A: Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug– gerätes in die Steckdose (1) der PKU eingesteckt, dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten der PKU automatisch mit an.
134 m m 105 mm Sägen von dünnen Werkstücken (A–D) Dazu kann der Abstand Tischlippe–Sägespalt verringert werden (Achtung: Nur für senkrechte Sägeblattstellung) A: Alle Schrauben der Tischlippe lösen A–C: Constructing side–pushing wood with the handle Drive side–pushing wood by striking lightly on the points (B), drive in point of the wing screw into the wood and screw tight (C). Sawing thin workpieces (A–D) The spacing between table lip and saw gap can be reduced for this.
B C 140 B: Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch Verschieben der Tischlippe einstellen (Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten) C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen D: Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit: Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen (max. 3 mm) B: Set smaller distance between table lip and saw blade by adjusting the table lip. (Ensure that the saw blade can move freely.) C: Tighten all screws of the table lip.
A B C 142 Das Längssägen am Parallelanschlag (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Ripping with the machine (A–C) A: Workpiece wider than 80 mm –> high surface of limit stop ruler B: Workpiece narrower than 80 mm –> low edge C: The limit stop ruler must end between the centre of the saw blade and the splitting wedge.
C: Beim Quersägen am Parallelanschlag als Maßanschlag muß das Anschlaglineal vor dem Sägeblatt enden C: When trim sawing on the parallel limit stop as a dimension limit stop, the limit stop ruler must end in front of the saw blade. Besäumen (A–B) A+B: Für Besäumarbeiten stets den Niederhalter (1) verwenden. Dazu das Werkstück ausrichten und unter den Niederhalter klemmen.
D E C 146 Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C) A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm -> low plate C: The end of the auxiliary fence must be between the centre of the saw blad
Verdecktschnitte (A–C) A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung. 2 mm Concealed cuts (A–C) A: The blade guard must be removed when making concealed cuts. The riving knife must be in its normal position. Coupes masquées (A–C) A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale. A Verdekt zagen (A–C) A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.
D E C 150 Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C) A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm -> low plate C: The end of the auxiliary fence must be between the centre of the saw blad
+ 0910060007 091 006 0015 0910060082 D E F D: Tischverbreiterung 0910060007 hierzu: E: Abstützung 091 0910060015 F: Schlauchhalter 0910060082 G:Spannvorrichtung 0910060155 H: Ausziehbarer Ablänganschlag 0910060120 D: Table side extension 0910060007 using E: Support 091 006 0015 F: Hose holder 0910060082 G:Clamping device 0910060155 H: Removable cutting limit stop 0910060120 D: Rallonge latérale de plateau 0910060007, avec: E: Support 091 006 0015 F: Support de flexible 0910060082 G:Dispositif de
+ 0910060147 091006013931 0910060040 154 I J K I: Doppelgehrungsanschlag 0910060147 J: Zusatzanschlag 0910060139 K: Vorritz–Vorrichtung 0910060040 hierzu: HM–Ritzsägeblatt 23 815 L: Quer– und Längsanschlag 0910060031 M: Zusatz–Tisch links 0910060023 N: Kugel–Rollenbock 0910053345 I: Double mitring fence 0910060147 J: Additional fence 0910060139 K: Scoring saw kit 0910060040 using carbide–tipped scoring saw blade 23 815 L: Cross–cut fence and stop 0910060031 M: Additional table on left 0910060023
C: 0910060368 (Z=36) D: Sägeblätter für Holzbearbeitung (0910060368) Sägeblatt für beschichtete Platten und Kunststoffe (0910031023) C: D: Saw blades for woodworking (0910060368) Saw blade for coated panels and plastics (0910031023) C: D: Lames de scie pour le sciage du bois (0910060368) Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les matières plastiques (0910031023) C: D: Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368) Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof (0910031023) C: D: Lame per lav
158 159