SSD 18 LT SSD 18 LTX 200 SSW 18 LT SSW 18 LTX 200 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 9 Notice d'utilisation originale 12 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16 Istruzioni per l'uso originali 20 Manual original 24 Manual original 28 Bruksanvisning i original 32 www.metabo.
SSW... 1 SSD...
11. SSD 18 LT SSD 18 LTX 200 SSW 18 LT SSW 18 LTX 200 *1) Serial Number: 02196... *1) Serial Number: 02195... U V 18 18 n0 /min, rpm 0-1000 / 0-1850 / 0-2500 0-900 / 0-1650 / 0-2300 S /min, bpm 2100 / 2750 / 3300 1900 / 2500 / 3000 H - 1/4“ (6,35 mm) 1/2“ (12,7 mm) m kg (lbs) 1,6 (3,5) 1,6 (3,5) Mmax., I Nm (in-lbs) 75 (665) 100 (885) Mmax., II Nm (in-lbs) 120 (1065) 140 (1240) Mmax.
A ASC 15, ASC 30, ASC 30-36, SC 60 Plus B C 18 V 3,0 Ah 6.25455 Li-Power Extreme 18 V 4,0 Ah 6.25527 Li-Power Extreme 18 V 5,2 Ah 6.25587 Li-Power Extreme SSD...: 6.28849 6.28850 etc. 6.28838 D SSW...: 6.28831 6.28832 1/2” 4 1/4” 6.
DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Schlagschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Schlagschrauber ist geeignet zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
de DEUTSCH 12 Gürtelhaken (wie gezeigt anbringen) * 13 Bit-Depot (wie gezeigt anbringen) * * ausstattungsabhängig / modellabhängig 6. Inbetriebnahme/Einstellung Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor irgendeine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. 6.1 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (8) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf.
DEUTSCH de Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 10. Umweltschutz Nach ca. 5 Sekunden Schlagdauer ist das größte Anziehdrehmoment erreicht. Der Drehmomentverlauf ist vom Anwendungsfall abhängig: Beim harten Schraubfall (Verschraubungen in hartem Material wie z.B. Metall) ist das maximale Anziehdrehmoment bereits nach kurzer Schlagdauer erreicht (a). Bei weichem Schraubfall (Verschraubungen in weichem Material wie z.B. Holz) ist eine längere Schlagdauer erforderlich (b).
de DEUTSCH LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA = Unsicherheit (Schallpegel) Gehörschutz tragen! 8
ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These cordless impact drivers, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use The impact screwdriver is suitable for driving in and removing screws. The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
en ENGLISH carried out. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. Recommendation: determine the correct setting by carrying out trial screwdriving. 6.1 Battery pack Charge the battery pack before use (8). If performance diminishes, recharge the battery pack. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. "Li-Power" li-ion battery packs have a capacity and signal indicator: (11) - Press the button (10), the LEDs indicate the charge level.
ENGLISH en tightening torque is already reached after a short impact duration (a). With a soft screwdriving application (screwcouplings in soft material such as wood), a longer impact duration (b) is required. Recommendation: determine the correct impact duration by carrying out trial screwdriving. Caution! With small screws, maximum torque can be reached even below an impact duration of 0.5 seconds. - This is why the duration of the screwdriving process must be monitored exactly.
fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces visseuses à chocs sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions La visseuse à chocs est appropriée pour le vissage et le dévissage de vis.
FRANÇAIS fr 10 11 12 13 Touche de l'indicateur de capacité Indicateur de capacité et de signalisation Crochet de sangle (fixer comme illustré) * Porte-embouts (fixer comme illustré) * * en fonction de l'équipement / du modèle choisis 6. Mise en service/réglage Sortir le bloc batterie de la machine avant d'effectuer la maintenance ou un réglage quelconque. S'assurer que l'outil est débranché au moment d'introduire le bloc batterie. 6.1 Bloc batterie Charger le bloc batterie avant utilisation (8).
fr FRANÇAIS serrage de la vis grâce au mécanisme de frappe. Le couple de serrage est fonction de la durée d'application de la frappe. Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com. 10. Protection de l'environnement Au bout d'env. 5 secondes de frappe, on a obtenu le couple de serrage maximal.
FRANÇAIS fr ah = Valeur d'émission de vibrations (vissage à percussion) Kh = Incertitude (vibration) Niveau sonore typique en pondération A : LpA = niveau de pression acoustique = niveau de puissance acoustique LWA KpA, KWA = Incertitude (niveau sonore) Porter un casque antibruit ! 15
nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accu-slagschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften De slagschroevendraaier is geschikt voor het in- en uitdraaien van schroeven.
NEDERLANDS nl 11 Capaciteits- en signaalindicatie 12 Riemhaak (aanbrengen zoals weergegeven) * 13 Bit-opslag (aanbrengen zoals weergegeven) * * afhankelijk van de uitvoering / het model 6. Inbedrijfstelling/instelling Accupack uit de machine nemen, voordat instel- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. 6.1 Accupack Het accupack (8) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
nl NEDERLANDS 10. Milieubescherming Na een slagduur van ca. 5 seconden is het hoogste aanhaalmoment bereikt. Het verloop van het draaimoment is afhankelijk van de toepassing: Bij harde schroefverbindingen (schroefbevestigingen in hard materiaal, zoals bijv. metaal) is het maximale aanhaalmoment al bereikt na een korte slagduur (a). Bij een zachte schroefverbinding (schroefbevestigingen in zacht materiaal. zoals bijv. hout) is een langere slagduur vereist (b).
NEDERLANDS nl Draag gehoorbescherming! 19
it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti avvitatori a massa battente a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3. 2. Utilizzo conforme L'avvitatore ad impulsi è adatto per avvitare e svitare viti.
ITALIANO it 11 Indicatore di capacità e segnalazione livello di carica 12 Gancio da cintura (applicare come rappresentato in figura) * 13 Porta-bit (applicare come rappresentato in figura) * * a seconda della dotazione / in funzione del modello 6. Messa in funzione/regolazione Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o manutenzione estrarre la batteria dell'utensile. Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'utensile sia spento. 6.1 Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (8).
it ITALIANO L'avvitamento consiste in due fasi: avvitamento della vite e serraggio della vite con la massa battente. La coppia di serraggio dipende dalla durata del funzionamento ad impulsi. Dopo circa 5 secondi di funzionamento ad impulsi, si raggiunge la coppia di serraggio massima. L'andamento della coppia dipende dall'applicazione: In caso di avvitamento duro (in materiali duri, come ad es. il metallo), la coppia di serraggio massima si raggiunge già dopo una breve durata funzionamento ad impulsi (a).
ITALIANO it Valore totale di vibrazione (somma vettoriale delle tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745: ah = Valore di emissione di vibrazione (avvitamento ad impulsi) Kh,D = Grado d'incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = Livello di pressione acustica LWA = Livello di potenza sonora KpA, KWA = Grado d'incertezza (livello sonoro) Indossare protezioni acustiche.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos atornilladores de percusión de batería, identificados por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad El atornillador de percusión es adecuado para apretar y aflojar tornillos.
ESPAÑOL es 12 Gancho de correa (colocar tal como se ha mostrado) * 13 Depósito de bit (colocar tal como se ha mostrado) * * según el equipamiento/según el modelo 6. Puesta en marcha/ajuste Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. 6.1 Batería Antes de usarlo cargue la (8) batería. En caso de que decaiga la capacidad cargue la batería.
es ESPAÑOL En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos. 10. Protección ecológica Después de aprox. 5 segundos de duración de percusión se ha alcanzado el máximo par de apriete. El avance del par de apriete depende de cada caso: En caso de atornillados duros (atornillados en materiales duros como metal) el par de apriete máximo se alcanza tras un tiempo de percusión breve (a).
ESPAÑOL es Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica = Nivel de potencia acústica LWA KpA, KWA = Inseguridad (nivel acústico) ¡Use auriculares protectores! 27
pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas aparafusadoras de percussão sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3. 2. Utilização autorizada A aparafusadora de impacto é adequada para aparafusar e desaparafusar parafusos.
PORTUGUÊS pt 10 Tecla da indicação de capacidade 11 Indicação de capacidade e sinalizador 12 Gancho da cinta (prender conforme mostra a figura) * 13 Porta-pontas (prender conforme mostra a figura) * * conforme equipamento / conforme modelo 6. Colocação em operação/ Ajustes Remover os acumuladores da máquina antes de realizar qualquer ajuste ou manutenção. Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao recolocar o acumulador. 6.
pt PORTUGUÊS O binário de aperto depende da duração do impacto. Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com. 10. Protecção do meio ambiente Após cerca de 5 segundos de duração do impacto, é atingido o maior binário de aperto. O decorrer do binário depende do caso de aplicação: em caso de aparafusamento duro (perfurações em materiais duros como p.ex.
PORTUGUÊS pt ah = Valor da emissão de vibrações(aparafusar por percussão) Kh = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: = Nível de pressão sonora LpA LWA = Nível de energia sonora KpA, KWA = Insegurança (ruído) Utilizar protecções auriculares.
sv SVENSKA Bruksanvisning i original Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur, brännbar vätska! 1. CE-överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa mutterdragarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 2. Avsedd användning Mutterdragaren är avsedd för i- och urskruvning av skruv. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
SVENSKA sv Litiumjonbatterier har ladd- och signalindikering (11): - (10)Tryck på knappen, så ger lysdioderna laddindikering. - Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat och kräver laddning. Demontera: Tryck på knappen som lossar batteriet (9) och dra av batteriet (8) framåt. Montering: Skjut in batteriet (8) tills det snäpper fast. 6.
sv SVENSKA Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Se sid. 4. A Laddare B Batterierna har olika kapacitet Använd bara batterier som har samma spänning som ditt eget elverktyg. C Skruvinsatser D Insatsverktyg 1/2“ Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 9.
SUOMI fi Alkuperäinen käyttöopas 1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkuiskuruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Iskuruuvinväännin sopii ruuvien auki- ja kiinniruuvaamiseen. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
fi SUOMI 6. Käyttöönotto/säätö Poista akku koneesta ennen säätöjen tai huoltotöiden suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. 6.1 Akku Lataa akku (8) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. Li-Ion-akut "Li-Power" on varustettu kapasiteettija signaalinäytöllä (11): - Paina painiketta (10), jolloin varaustila näytetään LED-valoilla. - Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy ladata uudelleen.
SUOMI fi Tarvittava vääntömomentti riippuu kulloisestakin käyttökohteesta: Kovassa kiinnitysalustassa (ruuvikiinnitykset koviin materiaaleihin, esim. metalli) suurin kiristysmomentti on saavutettu jo lyhytkestoisen iskun jälkeen (a). Pehmeässä kiinnitysalustassa (ruuvikiinnitykset pehmeisiin materiaaleihin, esim. puu) tarvitaan pitkäkestoisempaa iskua (b). Suositus: Määritä sopiva iskun kesto koeruuvauksen avulla.
no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne slagtrekkerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Slagskrutrekkeren er egnet til inn- og utskruing av skruer. Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
NORSK no 6.1 Batteri Før bruk må batteriet (8) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. Litium-ion-batteripakkene "Li-Power" har en kapasitets- og signalindikasjon: (11) - Trykk på tasten (10) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe blinker, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen.
no NORSK Advarsel! Ved bruk av små skruer kan det maksimale dreiemomentet være nådd allerede etter mindre enn 0,5 sekunder. - Derfor må varigheten av innskruingen voktes nøye. - På tasten (7) velger du et egnet maksimalt tiltrekkingsmoment (se kapittel 6.4). - Still tiltrekkingsmoment nøyaktig inn ved å øve et mer eller mindre sterkt trykk på bryteren (5), slik at skruen ikke blir skadet eller river av skruehodet. 8. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akkuslagnøgler, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Slagskruemaskinen er beregnet til i- og udskruning af skruer. Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
da DANSK Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen. Anbefales: Find den rigtige indstilling ved at foretage en prøveskruning. 6.1 Akku Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (8). Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10 °C og 30 °C. Li-ion-batteripakker "Li-Power" har en kapacitets- og signalindikator (11): - Tryk på knappen (10), og ladetilstanden vises med lysdioderne.
DANSK da Anbefales: Find den rigtige slagtid ved at foretage en prøveskruning. Obs! Ved brug af små skruer kan det maksimale moment allerede nås efter mindre end 0,5 sekunders slagtid. - Overvåg derfor skruearbejdets varighed nøjagtigt. - Indstil et egnet maksimalt tilspændingsmoment med tasten (7) (se kapitel 6.4). - Indstil tilspændingsmomentet omhyggeligt ved at trykke mere eller mindre kraftigt på afbrydergrebet (5), så skruen ikke beskadiges eller skruehovedet rives af. 8.
pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te akumulatorowe zakrętaki udarowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Wkrętarka udarowa nadaje się do wkręcania i wykręcania wkrętów. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
POLSKI pl 8 9 10 11 12 Akumulator Przycisk do odblokowywania akumulatora Przycisk wskaźnika pojemności Wskaźnik pojemności i sygnalizator Zaczep na pasek (zamocować w przedstawiony sposób) * 13 Schowek na końcówki (zamocować w przedstawiony sposób) * * w zależności od wyposażenia / w zależności od modelu 6. Rozruch/ustawianie Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych z ustawianiem lub konserwacją wyjąć akumulatory z maszyny.
pl POLSKI Zastosowana wkładka do wkręcania musi pasować do wkrętu. Nie wolno stosować uszkodzonej wkładki do wkręcania. 7. Użytkowanie Urządzenie należy trzymać ustawione prosto względem wkrętu. Proces wkręcania składa się z 2 części: wkręcanie wkrętu oraz dokręcanie wkrętu za pomocą mechanizmu udarowego. Moment dokręcający zależy od czasu trwania udaru. B Akumulatory o różnych pojemnościach Należy stosować wyłącznie akumulatory o napięciu pasującym do urządzenia elektrycznego.
POLSKI pl Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji urządzenia elektrycznego i porównanie różnych urządzeń elektrycznych. W zależności od warunków użytkowania, stanu urządzenia elektrycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά κατσαβίδια μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το κρουστικό κατσαβίδι είναι κατάλληλο για βίδωμα και ξεβίδωμα βιδών.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 7 Πλήκτρο για την προεπιλογή της βαθμίδας του αριθμού στροφών/της ροπής σύσφιγξης 8 Μπαταρία 9 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας 10 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας 11 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 12 Γάντζος ζώνης (τοποθέτηση όπως φαίνεται) * 13 Θήκη κατσαβιδόλαμων (τοποθέτηση όπως φαίνεται) * * ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα το μοντέλο 6. Θέση σε λειτουργίας/ Ρύθμιση Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο, πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία συντήρηση.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Αφαίρεση του εξαρτήματος βιδώματος: Αφαιρέστε το εξάρτημα εργασίας από την υποδοχή καρέ (1). Το χρησιμοποιούμενο εξάρτημα βιδώματος πρέπει να ταιριάζει στη βίδα. Ένα χαλασμένο εξάρτημα βιδώματος δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. 7. Χρήση Κρατάτε το εργαλείο κάθετα πάνω στη βίδα. Η διαδικασία του βιδώματος αποτελείται από 2 μέρη: Βίδωμα της βίδας και σφίξιμο της βίδας με τον κρουστικό μηχανισμό. Η ροπής σύσφιγξης εξαρτάται από τη διάρκεια της κρούσης. Βλέπε σελίδα 4.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο.
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus ütvecsavarozó gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat Az ütvecsavarozó csavarok becsavarására és kicsavarására alkalmas.
MAGYAR hu 12 Övkampó (helyezze fel az ábrának megfelelően) * 13 Bittartó (helyezze fel az ábrának megfelelően) * * kiviteltől függő / modelltől függő 6. Üzembe helyezés/beállítás Az akkuegységet vegye ki a gépből, mielőtt azon bármilyen beállítást vagy karbantartást végez. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. 6.1 Akkuegység Az akkuegységet (8) használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel újra.
hu MAGYAR 10. Környezetvédelem Kb. 5 másodperc ütési időtartam után elérte a maximális meghúzási nyomatékot. A nyomatékgörbe az adott feladattól függ: Kemény csavarozási esetben (kemény anyagban pl. fémben történő csavarozás) a maximális meghúzási nyomatékot már rövid ütési időtartam után eléri (a). Puha csavarozási esetben (lágy anyagban pl. fában történő csavarozás) hosszabb ütési időtartam szükséges (b). Javaslat: próbacsavarozással határozza meg a helyes ütési időtartamot.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти аккумуляторные ударные винтовертыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Ударный винтоверт предназначен для заворачивания и выворачивания винтов.
ru РУССКИЙ 7 Кнопка выбора ступени частоты вращения/ момента затяжки 8 Аккумуляторный блок 9 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока 10 Кнопка индикации емкости 11 Сигнальный индикатор емкости 12 Поясной крючок (устанавливается, как показано на рисунке) * 13 Держатель бит (устанавливается, как показано на рисунке) * * в зависимости от комплектации/в зависимости от модели 6.
РУССКИЙ ru Снятие биты: снимите сменный инструмент с 4-гранного хвостовика (1). Используемая бита должна соответствовать заворачиваемому/выворачиваемому винту (шурупу). Запрещается использовать поврежденную биту. 7. Эксплуатация Удерживайте электроинструмент на одной оси с заворачиваемым/выворачиваемым винтом. Процесс заворачивания состоит из 2 этапов: заворачивания винта и его последующей затяжке с помощью ударного механизма.
ru РУССКИЙ 11. Технические характеристики Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. U = напряжение аккумуляторного блока n0 = частота вращения без нагрузки S = число ударов H = зажимной патрон электроинструмента m = масса (с самым легким аккумуляторным блоком) MMAX = макс. момент затяжки (ступень I) MMED = средний момент затяжки (ступень II) MMIN = мин. момент затяжки (ступень III) Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745.
РУССКИЙ ru 59
170 27 1690 - 0116 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.