Europe / Middle-East / Africa Microlife AG Max Schmidheiny-Strasse 201 9435 Heerbrugg / Switzerland Tel. +41 / 71 727 70 30 Fax +41 / 71 727 70 39 Email admin@microlife.ch www.microlife.com North / Central / South America Microlife USA, Inc. 424 Skinner Blvd., Suite C Dunedin, FL 34698 / USA Tel. +1 727 451 0484 Fax +1 727 451 0492 Email custserv@microlifeusa.com www.microlife.com IB BP 3AC1-2 Var2 3205 Asia Microlife Corporation. 9F, 431, RuiGang Road, NeiHu Taipei, 114, Taiwan, R.O.C. Tel.
microlife BP 3AC1-2 Tensiomètre automatique Mode d’emploi (1-19) Sfigmomanometro automatico a monitor Manuale di istruzioni (20-39) Automatisches Blutdruck-Messgerät Gebrauchsanweisung (40-59) Automatische bloeddrukmeter Gebruikershandleiding (60-79)
Tensiomètre automatique Mode d’emploi
Sommaire 1. Introduction 1.1. Caractéristiques de votre BP 3AC1-2 2. 2.1. 2.2. 2.3. Informations importantes concernant la tension artérielle et sa mesure Quelle est l’origine d’une tension basse/haute? Quelles sont les valeurs normales ? Technologie MAM (Microlife Average Mode = Mode Moyenne Microlife) 3. Composantes de votre tensiomètre 4. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. Utilisation de votre tensiomètre Insertion des piles Utilisation de l’adaptateur AC Connexion du brassard Réglage de la date et de l’heure 5.
1. INTRODUCTION 1.1. Caractéristiques de votre BP 3AC1-2 Votre tensiomètre BP 3AC1-2 est un appareil digital de mesure de la tension artérielle entièrement automatique avec technologie MAM intégrée, qui s’utilise sur le haut du bras. Cet appareil permet de mesurer de façon fiable et rapide la pression artérielle systolique et diastolique ainsi que le pouls grâce à la méthode oscillométrique. Cet appareil est d’utilisation facile et des études cliniques ont prouvé son excellente précision.
2.3. Technologie MAM (Microlife Average Mode = mode Moyenne Microlife) • La «technologie MAM» est un concept d’un nouveau type assurant une fiabilité optimale dans l’automesure de la tension artérielle. • Une excellente précision de mesure est obtenue par analyse automatique de trois relevés successifs. • Ce nouveau système fournit au médecin des valeurs fiables et peut être utilisé comme base de diagnostic et de médication thérapeutique en cas de pression artérielle élevée.
3.
b) Un brassard pour haut du bras: Brassard moyen (AC-1 M) pour circonférence de bras de 22-32 cm Brassard large (AC-1 L) pour circonférence de bras de 32-42 cm (Veuillez noter que le manchon large est disponible en accessoire spécial) Nota: Lorsque le tube est étiré au maximum, sa longueur peut atteindre 2 m. c) Console murale: Si vous souhaitez visser la console au mur, utilisez les vis et goujons fournis avec la console. 1.
4. UTILISATION DE VOTRE TENSIOMETRE 4.1. Insertion des piles Insérer les piles juste après avoir déballé le tensiomètre. Le compartiment des piles se trouve au dos de l’appareil (voir illustration). a) Enlevez le couvercle comme indiqué. b) Insérez les piles (4 x taille AA 1,5V), en respectant la polarité indiquée. c) Si un signal d’alarme piles apparaît à l’écran, les piles sont déchargées et doivent être changées.
Nota: • Aucun courant n’est pris sur les piles tant que l’adaptateur AC est connecté à l’appareil. • S’il y a une coupure de courant pendant la mesure (par ex. lorsque l’adaptateur est débranché par mégarde, l’appareil doit être remis en position initiale en enlevant la fiche du tensiomètre puis en la rebranchant. • Consultez votre revendeur si vous avez des questions concernant l’adaptateur AC. 4.3.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton utilisateur/heure. L’écran passe alors à la date du jour, et le premier caractère (mois) clignote. Nota: On peut accélérer la procédure en maintenant le bouton enfoncé. 4. Le mois en cours peut maintenant être saisi en appuyant sur le bouton MEMOIRE. Exemple: 6 pressions = avance de 6 mois) M 5. Appuyez de nouveau sur le bouton utilisateur/heure. Les deux derniers caractères (jour) clignotent alors. 6.
10. L’heure exacte peut alors être saisie en appuyant sur le bouton MEMOIRE. (Exemple : 30 pressions = avance l’heure de 0 à 30 minutes). M 11. Lecture de la date saisie: Après avoir entré tous les paramètres, appuyez une fois de plus sur le bouton heure. La date puis l’heure s’affichent brièvement. La saisie est alors confirmée et l’horloge commence à fonctionner. 2 2 5. REALISATION D’UNE MESURE 5.1.
Nota: Utilisez uniquement les brassards Microlife homologués cliniquement! • Un brassard lâche ou une poche d’air protubérante sur le côté est une source d’erreurs dans les relevés. • En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui peut donner des résultats erronés. Les prises de tension consécutives doivent être renouvelées après 1 minute de pause ou après avoir relevé votre bras pour permettre au sang accumulé de refluer. 5.3.
5.4. Sélection du mode de mesure Des études cliniques ont démontré qu’il est plus adapté, pour déterminer votre tension artérielle réelle, de prendre la tension plusieurs fois et de calculer une "moyenne”. Votre unité Microlife à mode Moyenne vous permet de passer en réglage spécial sur un mode Moyenne (MAM), qui réalise automatiquement plusieurs mesures. Mode Moyenne / MAM: a) Si vous voulez prendre votre tension en mode Moyenne, faites coulisser le bouton à droite vers le n° 3.
e) Les indications du relevé restent à l’écran jusqu’à ce que vous éteigniez l’appareil. Si aucun bouton n’est actionné pendant une période de 5 minutes, le tensiomètre s’éteint de lui-même pour économiser les piles. f) Si l’unité est réglée en mode Moyenne, il y aura en général 3 mesures séparées successives et la valeur de tension artérielle détectée sera calculée. Un temps de pause de 15 secondes s’écoulera entre chaque mesure.
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES Lorsque l’appareil est en mode Moyenne, le temps s’écoulant entre les mesures est soigneusement contrôlé pour assurer une bonne précision. Si vous faites plusieurs mesures successives lorsque l’unité est en mode simple, attendez quelques minutes en position détendue, assis ou couché, avant de répéter la mesure. Assurez vous cependant que toutes les mesures sont effectuées en position assise. 5.8. Mémoire – annulation de tous les relevés.
c) Appuyez une fois sur le bouton IMPRIMANTE du tensiomètre. L’écran affiche «Pr1» et l’imprimante imprimera la dernière mesure mémorisée. 6.2. Comment imprimer toutes les mesures mémori sées (impression de données avec tableau) a) Sélectionnez d’abord le type d’impression souhaitée avant d’appuyer sur le bouton IMPRIMANTE. b) Connectez l’imprimante au moniteur et mettez l’imprimante sous tension (pour toutes précisions, voir le manuel de l’imprimante).
7. MESSAGES D’ERREURS/DYSFONCTIONNEMENTS Si une erreur survient en cours de mesure, la mesure est suspendue et un code d’erreur correspondant s’affiche. (Exemple erreur n° 1) N° d’erreur ERR 1 ERR 2 ERR 3 ERR 5 ERR 6 Cause(s) possible(s) La tension systolique a été déterminée, mais ensuite la pression du brassard est tombée en dessous de 20 mmHg. Le tube a pu se débrancher après la mesure de la tension systolique. Autre cause possible : le pouls n’a pas pu être détecté.
Autres dysfonctionnements possibles et solutions: Si des problèmes surviennent lors de l’utilisation de l’appareil, il convient de vérifier les points suivants et de prendre, si nécessaire, les mesures adéquates: Dysfonctionnement L’écran reste noir lorsque l’appareil est sous tension. Les piles sont en places. La pression ne monte pas, bien que la pompe fonctionne correctement. Le tensiomètre ne parvient pas à mesurer la pression artérielle ou les valeurs mesurées sont trop basses (ou trop élevées).
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE, RÉÉTALONNAGE a) N’exposez l’appareil ni à des températures extrêmes, ni à l’humidité, ni à la poussière, ni directement à la lumière du soleil. b) Le brassard contient une poche hermétique sensible. Manipulez-le avec précaution et évitez de le déformer de quelque façon que ce soit en le tordant ou en le pliant. c) Nettoyez l’appareil avec un chiffon sec et doux. N’utilisez ni essence, ni diluants, ni solvants.
9. GARANTIE Ce tensiomètre BP 3AC1-2 est sous garantie pendant 3 ans à partir de la date d’achat. Cette garantie couvre l’appareil et le brassard. La garantie ne s’applique pas aux dommages dus à une manipulation inadéquate, au coulage des piles, aux accidents, au non respect des consignes d’utilisation ou à des modifications réalisées par des tiers sur l’appareil. La garantie n’est applicable que sur présentation de la carte de garantie remplie par le revendeur.
11.
Sfigmomanometro automatico a monitor Manuale di istruzioni 20
Indice 1. Introduzione 1.1. Caratteristiche del vostro BP 3AC1-2 2. Informazioni importanti relative alla pressione sanguigna e alla sua misurazione 2.1. Come sale la pressione sanguigna alta/bassa? 2.2. Quali valori sono normali? 2.3. Tecnologia MAM (Microlife Average Mode) 3. Componenti del misuratore di pressione sanguigna 4. Uso del vostro misuratore di pressione sanguigna 4.1. Inserimento delle batterie 4.2. Uso dell’adattatore a.c. 4.3. Collegamento del bracciale 4.4. Regolazione di data e ora 5.
1. INTRODUZIONE 1.1. Caratteristiche del vostro BP 3AC1-2 Il vostro sfigmomanometro a monitor BP 3AC1-2 è un dispositivo digitale di misurazione della pressione sanguigna completamente automatico con tecnologia MAM integrata da utilizzarsi sul braccio. Questo misuratore di pressione consente di misurare, molto rapidamente ed in modo affidabile, la pressione sanguigna sistolica e diastolica, nonché di misurare il numero di battiti cardiaci con l'uso del metodo oscillometrico.
2.3. Tecnologia MAM (Microlife Average Mode) • «La tecnologia MAM» è un concetto nuovo per una affidabilità ottimale nell'automisurazione della pressione sanguigna. • Una maggiore precisione nella misurazione si ottiene con l'analisi automatica di tre misurazioni in sequenza. • Il nuovo sistema fornisce valori affidabili al medico e può essere usato come base per una diagnosi affidabile e per la terapia in caso di pressione sanguigna elevata.
3. COMPONENTI DEL MISURATORE DI PRESSIONE SANGUIGNA L'illustrazione mostra lo sfigmomanometro a monitor BP 3AC1-2, che è composto da: a) Un'unità principale: Pulsante di stampa Modalità Unica/ modalità Media (MAM) Presa del bracciale Pulsante della memoria Pulsante O/I (acceso/spento) Pulsante di avvio Pulsante tempo Presa di potenza a.c./c.c.
b) Bracciale per la parte superiore del braccio: misura normale (AC-1 M) per una circonferenza del braccio di 22-32 cm misura XLarge (AC-1 L) per una circonferenza del braccio di 32-42 cm Nota: Quando il tubo è tirato il più possibile, la lunghezza può arrivare a 2 m. c) Staffa da parete Se volete fissare la staffa da parete al muro con delle viti, utilizzate le viti e i perniforniti insieme alla staffa da muro. 1. Il disegno mostra la staffa da muro senza misuratore di pressione, guide, bracciali e viti.
4. USO DEL VOSTRO MISURATORE DI PRESSIONE SANGUIGNA 4.1. Inserimento delle batterie Inserite le batterie immediatamente dopo aver disimballato il dispositivo. Il vano batteria si trova nella parte posteriore del dispositivo (vedasi illustrazione) a) Rimuovete il coperchio come indicato. b) Inserite le batterie (4 x misura AA 1,5V), rispettando la polarità indicata. c) Se compare un messaggio di attenzione riferito alla batteria sul display, significa che le batterie sono scariche e devono essere sostituite.
Nota: • Quando l'adattatore c.a. è collegato allo strumento, non viene prelevata potenza dalle batterie. • Se durante la misurazione si interrompe l'alimentazione (ad es. in caso di rimozione accidentale dell'adattatore c.a. dalla presa) lo strumento deve essere resettato togliendo la spina dalla presa e ripristinando i collegamenti. • Rivolgetevi al vostro rivenditore se avete delle domande relative alla corrente alternata. 4.3.
3. Premete nuovamente il pulsante ora. Il display passa ora alla data corrente, di cui lampeggia il primo carattere (mese). Nota: Tenendo premuto il pulsante, si accelera la procedura. 4. E' possibile ora inserire il mese corrente, premendo il pulsante «MEMORY» Esempio:premendo 6 x si avanza di 6 mesi. M 5. Premete nuovamente il pulsante dell'ora. Lampeggiano ora gli ultimi due caratteri (giorno). 6.
10. E' ora possibile inserire l'ora corrispondente, premendo il pulsante «MEMORY». (Esempio: 30 x fa avanzare l'ora da 0 a 30 minuti). M 11. Lettura della data impostata: Una volta effettuati tutti i settaggi, premete una volta sul pulsante ora. Compariranno a display la data e poi l'ora. I dati inseriti sono ora confermati e l'orologio comincia a girare. 2 2 5. EFFETTUARE UNA MISURAZIONE 5.1.
Nota: Utilizzate solo bracciali Microlife omologati clinicamente. • Un bracciale lento, o una sacca d'aria che sporge lateralmente, falsa la misurazione. • Ripetendo le misurazioni il sangue si accumula nel braccio, il che può portare a falsare i risultati. Occorrerebbe ripetere le misurazioni della pressione dopo una pausa di un minuto o dopo che il braccio è stato tenuto sollevato per permettere di eliminare il ristagno ematico. 5.3.
5.4. Scelta della modalità di misurazione Studi clinici dimostrano che è più probabile determinare la pressione sanguigna reale utilizzando letture multiple e calcolando una «media». Il vostro sistema Microlife Modalità Media vi permette di utilizzare un settaggio speciale in Modalità Media (MAM) che automaticamente effettua più letture! Modalità Media / MAM: a) Se volete effettuare una misurazione in modalità Media, spostate l'interruttore a destra verso il numero. 3.
e) Le letture relative alla misurazione rimangono a display fino a quando spegnerete lo strumento. Se non si preme nessun pulsante per 5 minuti, lo strumento si spegne per risparmiare la carica delle batterie. f) Quando l'apparecchio è settato in modalità Media, generalmente verranno effettuate in sequenza tre misurazioni separate, con una pausa tra una e l’altra di 15 secondi, al termine delle quali l'apparecchio calcolerà il valore medio rilevato.
ULTERIORI INFORMAZIONI Quando il misuratore di pressione è in Modalità Media, viene attentamente controllato il tempo tra le misurazioni per garantire la precisione. Se si effettuano misurazioni in serie quando il misuratore di pressione è in modalità di misurazione singola, aspettate qualche minuto in posizione rilassata, seduti o coricati, prima di ripetere la misurazione. Accertatevi che tutte le misurazioni vengano effettuate in posizione seduta. 5.8. Memoria - cancellazione di tutte le misurazioni.
c) Premete il pulsante PRINT del misuratore di pressione una volta. Il display indicherà «Pr1» e la stampante stamperà l'ultima misurazione memorizzata. 6.2. Come stampare tutte le misurazioni memorizzate (stampa dati con diagramma). a) Selezionate i valori da stampare prima di premere il pulsante PRINT. b) Collegate la stampante al misuratore di pressione e accendete la stampante (per ulteriori dettagli vedasi il manuale della stampante).
7. MESSAGGI DI ERRORE /DIFETTI DI FUNZIONAMENTO Se durante una misurazione si verifica un errore, la misurazione viene interrotta e compare un codice di errore corrispondente. (Esempio Errore no.1) Errore No. ERR 1 ERR 2 ERR 3 ERR 5 ERR 6 Possibile/i causa/e La pressione sistolica è stata misurata, ma poi la pressione nel bracciale è scesa al di sotto di 20 mmHg. Il tubo può essersi staccato dopo la misurazione della pressione sistolica.
Altri possibili difetti di funzionamento e possibili soluzioni: Se riscontraste dei problemi d'uso dell'apparecchio, verificate i seguenti punti e, se necessario, effettuate le relative misurazioni: Difetto di funzionamento Il display rimane vuoto quando lo strumento viene acceso.Sono state inserite le batterie. La pressione non aumenta anche se la pompa è in funzione.
8. CURA E MANUTENZIONE, RITARATURA a) Non esporre lo strumento a temperature estreme, umidità, polvere o raggi del sole diretti. b) Il bracciale contiene una bolla a tenuta d’aria sensibile. Maneggiarla con cura ed evitare qualsiasi tipo di tensione provocata da torsione o piegatura. c) Evitare di piegare eccessivamente il bracciale ed il tubo! d) Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Non usare benzina, diluenti o solventi simili.
9. GARANZIA Lo sfigmomanometro BP 3AC1-2 è garantito per 3 anni dalla data di acquisto. Questa garanzia comprende lo strumento e il bracciale. La garanzia non si applica a danni causati da errori di movimentazione, danni da batterie che perdono, incidenti, mancato rispetto delle istruzioni operative o modifiche apportate allo strumento da terzi. La garanzia è valida unitamente alla presentazione della scheda di garanzia compilata dal rivenditore. Nome e indirizzo del rivenditore autorizzato: 10.
11. SPECIFICHE TECNICHE Peso: Dimensioni: Temperatura di immagazzinamento: Umidità: Temperatura di funzionamento: Display: Metodo di misurazione: Sensore di rilevamento della pressione: Gamma di misurazione: SIS/DIA: Polso: Gamma del display: Memoria: Risoluzione di misurazione: Precisione: Alimentazione: Accessori: Riferimento alle norme: 503 g (con batterie) per BMP 451g per la staffa da muro 118 (largh) x 177 (lungh) x 77 (H) mm per BMP 160 (largh.) x 300 (lungh.
Automatisches Blutdruck-Messgerät Gebrauchsanweisung 40
Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 1.1. Merkmale Ihres BP 3AC1-2 2. 2.1. 2.2. 2.3. Wichtige Information zum Thema Blutdruck und Blutdruckmessung Wie kommt es zu hohem/niedrigem Blutdruck? Welche Werte sind normal? MAM Technologie (Microlife Average Mode) 3. Bestandteile Ihres Blutdruck-Messgeräts 4. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. Benutzung Ihres Blutdruck-Messgeräts Einsetzen der Batterien Benutzung eines NETZ-Adapters (spezielles Zubehör) Anschluss der Manschette Einstellung von Uhrzeit und Datum 5. 5.1. 5.2. 5.
1. EINLEITUNG 1.1. Merkmale Ihres BP 3AC1-2 Ihr Blutdruck-Messgerät BP 3AC1-2 ist ein vollautomatisches, digitales Blutdruck-Messgerät mit integrierter MAM Technologie zur Benutzung am Oberarm. Dieses Messgerät ermöglicht die sehr schnelle und zuverlässige Messung des systolischen und diastolischen Blutdrucks sowie Ihres Pulses durch die Verwendung des oszillometrischen Verfahrens. Dieses Gerät ist leicht zu benutzen und wurde in klinischen Studien erprobt, um eine ausgezeichnete Präzision zu erzielen.
2.3. MAM Technologie (Microlife Average Mode) • «MAM Technologie» ist ein neuartiges Konzept für optimale Zuverlässigkeit bei Blutdruckselbstmessungen. • Durch die automatische Analyse von drei aufeinander folgenden Messungen wird eine erhöhte Zuverlässigkeit erzielt. • Das neue System verschafft dem Arzt gesicherte Werte und kann als Grundlage für zuverlässige Diagnosen und Medikamentbehandlung für hohen Blutdruck herangezogen werden.
3.
b) Oberarmmanschette: Normale Manschette (AC-1 M) für Armumfang 22-32 cm Grosse Manschette (AC-1 L) für Armumfang 32-42 cm Anmerkung: Wenn der Schlauch so lang wie möglich ausgestreckt ist, kann seine Länge 2m erreichen. c) Wandkonsole: Wenn Sie die Wandkonsole mit Schrauben an einer Wand befestigen möchten, verwenden Sie bitte die der Wandkonsole beiliegenden Schrauben und Dübel. 1. Die Zeichnung zeigt die Wandkonsole ohne BlutdruckMessgerät, Schienen, Manschetten und Schrauben. 2.
4. BENUTZUNG IHRES BLUTDRUCK-MESSGERÄTS 4.1. Einsetzen der Batterien Setzen Sie die Batterien nach dem Auspacken des Geräts ein. Das Batteriefach befindet sich an der Rückseite des Geräts (siehe Abbildung). a) Entfernen Sie die den Batteriendeckel wie angezeigt b) Setzen Sie die Batterien (4 x AA 1,5V) ein, beachten Sie dabei die angezeigte Polung. c) Wenn eine Batterie-Warnmeldung auf dem Display erscheint, sind die Batterien leer und müssen ausgetauscht werden.
Anmerkung: • Solange der NETZ-Adapter an das Gerät angeschlossen ist, wird kein Strom aus den Batterien verbraucht. • Falls es zu einer Unterbrechung der Stromzufuhr während der Messung kommt (z.B. durch unbeabsichtigtes Entfernen des NETZ-Adapters aus der Buchse), muss das Gerät durch Entfernen des Steckers aus seiner Buchse und erneutes Einstecken neu eingestellt werden. • Falls Sie Fragen bezüglich des NETZ-Adapters haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. 4.3.
3. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Das Display schaltet nun auf das aktuelle Datum um, dabei blinkt das erste Zeichen (Monat). Anmerkung: Wenn Sie den Schalter gedrückt halten, wird der Vorgang beschleunigt. 4. Der aktuelle Monat kann nun durch Drücken des SPEICHER-Schalters eingegeben werden. (Beispiel: 6 x drücken führt 6 Monate weiter) M 5. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Die letzten zwei Zeichen (Tag) beginnen zu blinken. 6.
10. Die Minuten können nun durch Drücken des SPEICHER-Schalters eingegeben werden. (Beispiel: 30 x drücken führt von 0 zu 30 Minuten) M 11. Anzeigen des eingestellten Datums: Drücken Sie nach der Eingabe aller Einstellungen einmal den Uhrzeit-Schalter. Das Datum und danach die Uhrzeit werden kurz angezeigt. Die Eingabe ist somit bestätigt und die Uhr beginnt zu laufen. 2 2 5. DURCHFÜHRUNG EINER MESSUNG 5.1.
Anmerkung: Benutzen Sie nur klinisch anerkannte Microlife Manschetten! • Eine lose Manschette oder eine seitlich vorstehende Lufttasche verursachen falsche Messwerte. • Bei wiederholten Messungen sammelt sich Blut im Arm, was zu falschen Ergebnissen führen kann. Aufeinander folgende Blutdruckmessungen sollten nach einer 1-minütigen Pause durchgeführt werden, oder nachdem der Arm hoch gehalten wurde, damit das angesammelte Blut abfliessen kann. 5.3.
5.4. Auswahl des Messmodus Klinische Studien beweisen, dass durch Abnahme vielfacher Blutdruckmessungen und Errechnung eines «Durchschnitts» Ihr wahrer Blutdruck mit höherer Wahrscheinlichkeit festgestellt wird. Ihr Microlife Average Mode Gerät gestattet Ihnen das Umschalten auf eine spezielle Average Mode-Einstellung (MAM), die automatisch mehrfache Messungen durchführt! Average Mode / MAM: a) Wenn Sie eine MAM-Messung durchführen möchten, schieben Sie den Schalter bitte nach rechts nach Nr. 3.
e) Die Messwerte bleiben so lange auf dem Display, bis Sie das Gerät ausschalten. Wenn über einen Zeitraum von 5 Minuten kein Schalter betätigt wird, schaltet sich das Gerät selbst aus, um die Batterien zu schonen. f) Wenn das Gerät auf Average Mode eingestellt ist, finden im allgemeinen 3 separate, aufeinander folgende Messungen statt, und Ihr festgestellter Blutdruckwert wird errechnet. Zwischen den Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden.
WEITERE INFORMATION Wenn sich das Gerät im Average Mode befindet, wird die Zeit zwischen den Messungen sorgfältig kontrolliert, um Genauigkeit zu gewährleisten. Wenn Sie aufeinander folgende Messungen im Normal Mode durchführen, warten Sie mehrere Minuten lang in einer entspannten sitzenden oder liegenden Stellung, bevor Sie eine Messung wiederholen. Führen Sie alle Messungen unbedingt in sitzender Stellung durch. 5.8.
b) Verbinden Sie den Drucker mit dem Messgerät und schalten Sie den Drucker an (detailliertere Informationen dazu finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Druckers). c) Drücken Sie einmal auf den DRUCKER-Schalter am Messgerät. Das Display zeigt «Pr1», und der Drucker druckt die zuletzt gespeicherte Messung für Benutzer 1 oder Benutzer 2 entsprechend Ihrer Auswahl aus. 6.2.
7. FEHLERMELDUNGEN/STÖRUNGEN Wenn während einer Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abgebrochen und ein entsprechender Fehlerkode angezeigt. (Beispiel Fehler-Nr.1) Fehler-Nr. ERR 1 ERR 2 ERR 3 ERR 5 ERR 6 Mögliche Ursache(n) Der systolische Druck wurde festgestellt, aber der Manschettendruck ist danach unter 20 mmHg gesunken. Der Schlauch könnte sich gelöst haben, nachdem der systolische Blutdruck gemessen wurde. Weitere mögliche Ursache: Es konnte kein Puls festgestellt werden.
Weitere mögliche Störungen und mögliche Lösungen: Falls sich bei der Benutzung des Geräts Probleme ergeben, sollten die folgenden Punkte überprüft und, falls erforderlich, die entsprechenden Massnahmen ergriffen werden: Störung Das Display bleibt leer, wenn das Gerät angeschaltet wird. Die Batterien wurden eingesetzt. Der Druck steigt nicht, obwohl die Pumpe läuft. Das Gerät misst die Blutdruckwerte nicht oder die gemessenen Werte sind zu niedrig (zu hoch).
8. PFLEGE UND WARTUNG, EICHUNG a) Setzen Sie das Gerät weder extremen Temperaturen, Feuchtigkeit, Staub noch direkter Sonneneinstrahlung aus. b) Gerät nicht fallen lassen oder anderweitig gewaltsam behandeln. Vermeiden Sie starke Erschütterungen. c) Gerät niemals öffnen! Ansonsten wird die werksseitige Kalibrierung ungültig! d) Vermeiden Sie starkes Falten von Manschette oder übermässiges Knicken des Schlauches. Gasoline e) Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, trockenen Lappen.
9. GARANTIE Das BlutdruckMessgerät BP 3AC1-2 hat eine Garantie von 3 Jahren ab Erwerbsdatum. Diese Garantie beinhaltet das Gerät und die Manschette. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch ungeeignete Handhabung, Schäden durch Auslaufen der Batterien, Unfälle, Nichtbefolgung der Gebrauchsanweisung oder von Dritten vorgenommene Veränderungen zur Ursache haben. Die Garantie gilt nur bei Vorlage des vom Händler ausgestellten Garantiescheins. Name und Geschäftsadresse des zuständigen Händlers: 10.
11.
Automatische bloeddrukmeter Gebruikershandleiding 60
Inhoudstafel 1. Inleiding 1.1. Eigenschappen van uw BP 3AC1-2 2. 2.1. 2.2. 2.3 Belangrijke informatie over bloeddruk en de meting ervan Hoe wordt hoge/lage bloeddruk veroorzaakt? Welke waarden zijn normaal? MAM technologie (Microlife Average Mode) 3. Componenten van uw bloeddrukmeter 4. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. Het gebruik van uw bloeddrukmeter De batterijen plaatsen Gebruik van een wisselstroomadapter (speciaal toebehoren) Manchetaansluiting Het tijdstip en de datum instellen 5. 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5.
1. INLEIDING 1.1. Eigenschappen van uw BP 3AC1-2 Uw bloeddrukmeter BP 3AC1-2 is een volledig automatische, digitale bloeddrukmeter met geïntegreerde MAM-technologie voor gebruik op de bovenarm. Deze monitor maakt een erg snelle en betrouwbare meting mogelijk van de systolische en diastolische bloeddruk evenals uw hartslag door middel van de oscillometrische methode. Dit toestel is erg gemakkelijk in het gebruik en klinische studies hebben uitgewezen dat het bijzonder accuraat is.
2.3 MAM-technologie (Microlife Average Mode) • «MAM-technologie» is een nieuw type concept voor optimale betrouwbaarheid bij de eigenhandige meting van uw bloeddruk. • Een hoge metingsnauwkeurigheid wordt bereikt door de automatische analyse van drie opeenvolgende metingen. • Het nieuwe systeem biedt betrouwbare waarden voor de arts en kan worden gebruikt als de basis voor een betrouwbare diagnose en therapie op basis van medicijnen met betrekking tot hoge bloeddruk.
3.
b) Manchet voor de bovenarm Middelgrote manchet (AC-1 M) voor een armomtrek 22-32 cm manchet (AC-1 L) voor een armomtrek 32-42 cm Let op: Wanneer de slang zo ver mogelijk wordt uitgestrekt, kan de lengte 2 meter bereiken. c) Wandbeugel Indien u de wandbeugel met schroeven tegen de muur wilt bevestigen, dient u de schroeven en pluggen te gebruiken die bij de wandbeugel worden geleverd. 1. De tekening toont de wandbeugel zonder de bloeddrukmeter, rails, manchetten en schroeven. 2.
4. HET GEBRUIK VAN UW BLOEDDRUKMETER 4.1. De batterijen plaatsen Plaats de batterijen onmiddellijk nadat u het toestel hebt uitgepakt. De batterijhouder bevindt zich achteraan het toestel (zie afbeelding). a) Verwijder het deksel zoals afgebeeld b) Plaats de batterijen (4 x afmeting AA 1,5V), en let op de aangeduide polariteit. c) Wanneer een batterijwaarschuwing op het scherm verschijnt, dienen de batterijen te worden verwijderd en vervangen.
Let op: • De batterijen verbruiken geen energie terwijl de wisselstroomadapter op het toestel is aangesloten. • Indien de stroom wordt onderbroken tijdens de meting (b.v. door onopzettelijke verwijdering van de wisselstroomadapter uit het stopcontact, dient het toestel opnieuw te worden gesteld door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en de aansluitingen weer te maken. • Raadpleeg uw handelaar als u vragen hebt over wisselstroom. 4.3.
3. Druk de gebruiker/tijdstip-knop weer in. Het display schakelt nu naar de huidige datum, terwijl het eerste karakter (de maand) knippert. Let op: Indien u de knop ingedrukt houdt, versnelt dit de procedure. 4. De huidige maand kan nu worden ingevoerd door de MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. Voorbeeld: Door 6 x te drukken gaat u 6 maanden verder) 5. Druk de gebruiker/tijdstip-knop weer in. De laatste twee karakters (dag) knipperen nu. 6.
10. De minuten kunnen nu worden ingevoerd door de MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. (Voorbeeld: Door 30 x te drukken gaat de tijd van 0 tot 30 minuten) M 2 11. Het ingestelde tijdstip lezen: Nadat alle instelling werden ingevoerd, dient u nog een keer de gebruiker/tijdstip-knop (User/Time) in te drukken. De datum wordt kort weergegeven en daarna het tijdstip. De invoer wordt nu bevestigd en de klok begint te lopen. 2 5. EEN METING UITVOEREN 5.1.
Let op: Gebruik enkel klinisch goedgekeurde Microlife-manchetten! • Een losse manchet of een zijdelings uitpuilende luchtzak resulteert in foutieve meetwaarden. • Bij herhaalde metingen wordt bloed in de arm geaccumuleerd, wat tot verkeerde resultaten kan leiden. Opeenvolgende bloeddrukmetingen dienen na 1 minuut pauze te worden herhaald of nadat de arm omhooggehouden werd om zo het geaccumuleerde bloed te laten wegvloeien. 5.3.
5.4. Selectiemodus voor de meting Klinische studies hebben uitgewezen dat meerdere bloeddrukmetingen en de berekening van een «gemiddelde» meer kans bieden op de bepaling van de juiste bloeddruk.
e) De meetresultaten blijven op het display staan tot u het toestel uitschakelt. Indien er gedurende vijf minuten geen knop wordt ingedrukt, zal het toestel zichzelf uitschakelen om de batterijen te sparen. f) Wanneer het toestel op de Modus voor Gemiddelden is ingesteld, zullen gemiddeld 3 afzonderlijke metingen achtereenvolgens worden uitgevoerd en de bloeddrukwaarde berekenen. Er zal een rusttijd zijn van 15 seconden tussen elke meting.
(MR30: waarde van de laatste meting) (MR29: waarde van de meting voor MR 30) AANVULLENDE INFORMATIE Wanneer het toestel zich in de Modus voor Gemiddelden bevindt zal de tijd tussen de metingen nauwkeurig worden gecontroleerd om de accuraatheid te verzekeren. Indien u achtereenvolgende metingen uitvoert wanneer het toestel zich in de modus voor individuele metingen bevindt, dient u enkele minuten ontspannen te wachten, zittend of liggend, vooraleer u een meting herhaalt.
c) Druk de PRINTER-knop van de meter een keer in. Het display toont «Pr1» en de printer zal de laatst opgeslagen meting voor gebruikers 1 of 2 afdrukken naargelang uw selectie. 6.2. Hoe de metingen afdrukken die werden opgeslagen in het geheugen en een datakaart. (gegevensafdruk met kaart) a) Selecteer eerst het printerobjectief alvorens de PRINTER-knop in te drukken.
7. FOUTMELDINGEN/GEBREKEN Indien tijdens de meting een fout gebeurt, zal de meting worden onderbroken en zal een overeenkomstige foutcode worden getoond. (Voorbeeld fout nr. 1) Foutnr. ERR 1 ERR 2 ERR 3 ERR 5 ERR 6 Mogelijke oorza(a)k(en) De systolische druk werd bepaald maar daarna viel de manchetdruk onder 20 mmHg. De slang kon zijn losgekomen nadat de systolische bloeddruk werd gemeten.
Andere mogelijke gebreken en mogelijke oplossingen: Indien er tijdens het gebruik van het toestel problemen ontstaan, dienen de volgende punten te worden gecontroleerd en indien nodig dienen gepaste maatregelen te worden genomen: Defect Het display blijft leeg terwijl het toestel Is ingeschakeld. De batterijen werden geplaatst.
8. ZORG EN ONDERHOUD, HERKALIBRERING a) Stel de bloeddrukmeter nooit bloot aan extreme temperaturen, vocht, stof of direct zonlicht. b) De manchet bevat een gevoelige, luchtdichte zak. Behandel die voorzichtig en zorg ervoor dat ze niet vervormt kan worden door haar te draaien of te plooien. c) Reinig de bloeddrukmeter met een zachte droge doek. Gebruik geen ether, verdunningsmiddel, of oplosmiddel. Vlekken op de manchet kunnen voorzichtig verwijderd worden met een sopje en een vochtige doek.
9. GARANTIE Deze bloeddrukmeter BP 3AC1-2 wordt 3 jaar vanaf de aankoopdatum door de garantie gedekt. Deze garantie heeft betrekking op het toestel en de manchet. De garantie vervalt ingevolge oneigenlijk gebruik, schade door lekkende batterijen, ongevallen, niet-naleving van de richtlijnen in verband met de werking of wijziging aan het toestel door derden. De garantie is enkel van toepassing na voorlegging van de garantiekaart zoals ingevuld door de dealer.
11.