DR 152 T Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Manual original Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı Původním návodem k používání Pôvodný návod na použitie Instrukcją oryginalną Eredeti használati utasítás Izvirna navodila Originalne pogonske upute Instrukcijâm oriěinâlvalodâ Originali instrukcija Algup
Technical Data,Safety Instructions, Specified Conditions of Use, Declaration of Conformity, Mains connection, Maintenance, Symbols Please read and save these instructions! English 18 Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung, CE-Konformitätserklärung, Netzanschluss, Wartung, Symbole Bitte lesen und aufbewahren! Deutsch 20 Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions, Déclaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretie
iuni de folosire originale ccessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør Tilbehør Tillbehör Lisälaite ρτή τ š Aksesuar ř Príslušenstv yposa enie Azokat a tartozékokat Oprema Piederumi Priedas Tarvikud ксесоари Accesoriu ополнителна опре а о плекту чі 4932 3997 31 4932 3526 77 4932 3526 78 18 3 4932 3526 76 13
I II III IV V VI x VII VIII IX X 1
1. 2. 3. 4.
Clean the drill hole Bohrloch reinigen! Nettoyer le trou de forage Pulire il foro Limpiar el taladro Limpe o furo Reinig het boorgat Rengør borehullet Rengjør borehullet Rengör borrhålet Puhdista reikä 1.
4x 5. II 6.
2. 1. III 3. 0 ° - 45 ° 4.
1. 2. 3. 4.
4. 1 IV 1 2 2 5.
6.
DD 3 -152 Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Manual original Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original V V Alkuperäiset ohjeet Algupärane kasutusjuhend Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Оригинальное руководство по эксплуатации Orijinal işletme talimatı Původním návodem k používání Оригинално ръководство за експлоатация Pôvodný návod na použitie Instrucţiuni de folosire originale In
x 1. x VI 2.
VII Oil 11
VII 12
Accessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør 1. Tilbehør Tillbehör Lisälaite Εξαρτήματα Aksesuar Příslušenství Príslušenstvo Wyposażenie Tartozékokat Oprema Oprema Piederumi Priedas Tarvikud Принадлежности Аксесоари Accesoriu Дополнителна опрема Комплектуючі 2. 15 min. VIII 3. 4. 5.
Accessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør Tilbehør Tillbehör Lisälaite Εξαρτήματα Aksesuar Příslušenství Príslušenstvo Wyposażenie 6. Tartozékokat Oprema Oprema Piederumi Priedas Tarvikud Принадлежности Аксесоари Accesoriu Дополнителна опрема Комплектуючі 7. VIII 8.
Accessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør Tilbehør Tillbehör Lisälaite Εξαρτήματα Aksesuar Příslušenství Príslušenstvo Wyposażenie Tartozékokat Oprema Oprema Piederumi Priedas Tarvikud Принадлежности Аксесоари Accesoriu Дополнителна опрема Комплектуючі 9.
Accessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør VIII 16 Tilbehør Tillbehör Lisälaite Εξαρτήματα Aksesuar Příslušenství Príslušenstvo Wyposażenie Tartozékokat Oprema Oprema Piederumi Priedas Tarvikud Принадлежности Аксесоари Accesoriu Дополнителна опрема Комплектуючі
Accessory Zubehör Accessoires Accessorio Accessorio Acessório Toebehoren Tilbehør 1. Tilbehør Tillbehör Lisälaite Εξαρτήματα Aksesuar Příslušenství Príslušenstvo Wyposażenie Tartozékokat Oprema Oprema Piederumi Priedas Tarvikud Принадлежности Аксесоари Accesoriu Дополнителна опрема Комплектуючі 2. IX 3. 4. 5. 6. ø 36 mm AS .. .
TECHNICAL DATA Drill Stand Length of the column Drilling capacity max. Bevel Weight DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE The diamond drill stand is intended for use with Milwaukee diamond drills. It must be attached to the floor or wall by means of anchors. Do not use this product in any other way as stated for normal use. OPERATION WITH A VACUUM PUMP The substrate under the drill stand has to be clean, firm, smooth, dry, and not have any holes in it. The use on plaster or masonry is not possible. In case of malfunction, stop the work immediately and remove the drill stand completely.
i) Keine Bohrungen durchführen, wenn die Maschine nur durch den Saugheber gesichert ist. Ausgenommen sind Bohrungen nach unten. Bei fehlendem Unterdruck rutscht der 1000 mm Saugheber vom Werkstück ab. 152 mm j) Sorgen Sie beim Bohren durch Wände oder Decken dafür, 0 - 45 ° dass Personen und Arbeitsbereich auf der anderen Seite geschützt sind. Die Bohrkrone kann über das Bohrloch hinausge10 kg hen und der Bohrkern kann auf der anderen Seite herausfallen.
Den Bohrständer immer mit geeigneten Befestigungsmitteln (Schlaganker, Kordelgewindestange, Schnellspannmutter) am zu bearbeitenden Untergrund befestigen. Beim Blockieren des Einsatzwerkzeuges bitte das Gerät sofort ausschalten! Schalten Sie das Gerät nicht wieder ein, solange das Einsatzwerkzeug blockiert ist; hierbei könnte ein Rückschlag mit hohem Reaktionsmoment entstehen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für die Blockierung des Einsatzwerkzeuges unter Berücksichtigung der Sicherheitshinweise.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Support perceuse Longueur de la colonne ø max. de perçage Inclinaison Poids DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg AVERTISSEMENT Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le fait de ne pas suivre toutes les instructions données cidessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave. Bien garder tous les avertissements et instructions.
Désactiver immédiatement le dispositif en cas de blocage ! Ne pas réactiver le dispositif avec l‘outil bloqué; il y a le risque de provoquer un contrecoup avec moment de réaction élevé. Établir et éliminer la cause du blocage de l‘outil en prêtant attention aux consignes de sécurité. Les causes possibles sont : • Encastrement dans la pièce à travailler. • Le dispositif a traversé le matériau à travailler en le cassant. • Le dispositif électrique a été surchargé.
DATI TECNICI Cavalletto trapano Lunghezza colonna ø max. Foratura incl. a Peso DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg AVVERTENZA E’ necessario leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata osservanza delle seguenti istruzioni vi è il pericolo di provocare una scossa elettrica, di sviluppare incendi e/o di provocare seri incidenti. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
nel raggio d‘azione dell‘apparecchio non si trovino altre persone, in particolare bambini, o animali. Fissare il supporto di foratura sempre con strumenti di fissaggio idonei (ancoraggio, asta filettata zigrinata, dado a serraggio rapido) sul fondo da lavorare. Spegnere immediatamente il dispositivo in caso di bloccaggio! Non riaccendere il dispositivo fino a quando l‘utensile ad inserto resta bloccato; esiste il rischio di causare un contraccolpo con elevato momento di reazione.
DATOS TÉCNICOS Soporte Longitud de columna Max. diámetro de taladrado Inclinación Peso DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ADVERTENCIA Rogamos leer las indicaciones de seguridad y las instrucciones. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede provocar una electrocución, incendio y/o lesiones serias. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
Fijar el soporte de taladradora con los medios de fijación apropiados (anclaje de impacto, barra de rosca semicurva, tuerca de ajuste rápido) a la base a mecanizar. ¡En caso de que se bloquee el útil, el aparato se debe desconectar inmediatamente! No vuelva a conectar el aparato, mientras el útil esté bloqueado; se podría producir un rechazo debido a la reacción de retroceso brusca. Averigüe y elimine la causa del bloqueo del útil, teniendo en cuenta las indicaciones de seguridad.
i) Não faça perfurações quando a máquina só estiver fixada com a almofada de vácuo, a não ser que se trate de perfurações para baixo. Se o vácuo não for suficiente, a almofada de 1000 mm vácuo deslizará da peça. 152 mm j) Ao furar paredes ou tetos, certifique-se de proteger as 0 - 45 ° pessoas e a área de trabalho do lado oposto. A broca pode penetrar demasiado no furo ou o núcleo pode cair do outro lado.
inserção bloquear! Não ligue o aparelho novamente durante o bloqueio da ferramenta de inserção, pois isso pode levar a um recuo repentino com uma alta força reactiva. Verifique e elimine a causa do bloqueio da ferramenta de inserção, observando as instruções de segurança. Causas possíveis podem ser: • Emperramento na peça a trabalhar • Ruptura do material a processar • Sobrecarga da ferramenta eléctrica Não toque na máquina em operação. A ferramenta de inserção pode ficar quente durante a operação.
TECHNISCHE GEGEVENS Boorstandaard Kolomlengte Boor-ø max afschuining Gewicht DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen door. Als u de volgende aanwijzingen niet in acht neemt, kunnen een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel het gevolg zijn. Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik. Verdere veiligheids- en werkinstructies Bij kernboringen door vloeren valt de boorkern normaal gesproken uit de boor.
Bevestig de boorstandaard altijd met daarvoor geschikte bevestigingsmiddelen (slaganker, draadstrang, snelspanmoer) op de te bewerken ondergrond. Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het gereedschap blokkeert! Schakel het apparaat niet in zolang het gereedschap geblokkeerd is; dit zou een terugslag met een hoog reactiemoment kunnen veroorzaken. Achterhaal en verhelp de oorzaak voor de blokkering van het gereedschap met inachtneming van de veiligheidsinstructies.
TEKNISKE DATA Borestativ Søjlelængde Bor-ø max. hældning Vægt DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige vejledninger. Overholder du ikke følgende instruktioner, kan du få elektrisk stød, der kan opstå brand og /eller du kan blive kvæstet alvorligt. Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug. Dan j) Når du borer gennem vægge eller lofter, så sørg for at beskytte personer og arbejdsområdet på den anden side. Boret kan evt.
Mulige årsager herfor kunne være: • at det sidder i klemme i emnet der bearbejdes • Gennembrud af det materiale, som skal bearbejdes • at el-værktøjet er overbelastet Grib ikke ind i maskinen, når den kører. Indsatsværktøjet kan blive varmt under brugen. ADVARSEL! Fare for forbrændinger • ved værktøjsskift • når man lægger maskinen fra sig Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører. TILTÆNKT FORMÅL Diamantborestanderen er beregnet til fiksering af Milwaukeediamantboremaskiner.
TEKNISKE DATA Borestativ Søylelengde Bor-ø maks Skråstilling Vekt DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ADVARSEL Les alle sikkerhetsinstrukser og bruksanvisninger. Hvis du ikke følger følgende anvisninger, kan det oppstå elektriske støt, ild og/eller store skader. Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene. SIKKERHETSVARSLER FOR DIAMANTDRILL Nor a) Ved drillarbeid som krever bruk av vann, led vannet unna brukerens arbeidsområde, eller bruk utstyr for samling av vannet.
FORMÅLSMESSIG BRUK Diamantborestativet er bestemt til å holde Milwaukee-diamantboremaskiner. Det må plasseres med vacuum, med plugger på gulvet eller veggen. DRIFT MED VAKUUMPUMPE Bakken under borestativet må være ren, fast, glatt, tørr og uten hull. Det må ikke stilles på puss eller mur. Ved driftsfeil må du straks avbryte arbeidet og ta vekk borestativet helt. Ved driftsfeil holdes vakuumet i kort tid. Holdekraften er avhengig av underlaget og tetningen. Tilleggssikre borestativet mot fall f. eks.
TEKNISKA DATA Borrstativ Pelarlängd Max. borrdiam. Lutning Vikt DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg VARNING Läs alla säkerhetsanvisningar och andra tillhörande anvisningar. Om nedanstående anvisningar ignoreras finns risk för att elstöt, brand och/eller allvarliga personskador uppstår. Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
Gå aldrig med händerna in i en maskin som är igång. Verktyget som används kan bli mycket varmt under användningen. VARNING! Risk för brännskador • vid verktygsbyte • när man lägger ifrån sig maskinen Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång. ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA Diamantborrstativet är avsett för infästning av Milwaukee diamantborrmaskin. Det måste fästas i golvet eller i en vägg med hjälp av pluggar. Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
TEKNISET ARVOT Poranteline Pylvään pituus Poran ø max. Kaltevuuskulma Paino DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg VAROITUS Lue kaikki, myös annetut turvallisuusmääräykset ja käyttöohjeet. Ellet noudata seuraavia ohjeita, saattaa se johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vaikeisiin loukkaantumisiin. Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Mahdollisia syitä saattavat olla: • työkalun vinoutuminen työstökappaleessa • Työstettävän materiaalin läpimeno • sähkötyökalun ylikuormitus Älä tartu käynnissä olevan koneen työosiin. Käytetty työkalu saattaa kuumeta käytön aikana. VAROITUS! Palovamman vaara • työkalua vaihdettaessa • laitetta pois laskettaessa Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä. TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ Timanttiporausteline on tarkoitettu käytettäväksi Milwaukeetimanttiporakoneiden kera.
τότε μπορεί να γλιστρήσει η συγκράτηση βεντούζας από το αντικείμενο εργασίας. h) Εξασφαλίστε επαρκή υποπίεση πριν και κατά τη διάρκεια 1000 mm της διαδικασίας διάτρησης. Σε περίπτωση ανεπαρκούς 152 mm υποπίεσης μπορεί να γλιστρήσει η συγκράτηση βεντούζας από το 0 - 45 ° αντικείμενο εργασίας. 10 kg i) Μη διεξάγετε διατρήσεις, όταν ασφαλίζεται το μηχάνημα μόνο με τη συγκράτηση βεντούζας. Εξαιρούνται διατρήσεις ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ Διαβάστε όλες τις Υποδεξεις προς τα κάτω.
Ελέγχετε τη στεφάνη για τη σταθερή της θέση. Λάθος ή όχι ασφαλώς στερεωμένες στεφάνες μπορεί να λασκάρουν κατά τη λειτουργία και να σας θέσουν σε κίνδυνο. Η συσκευή επιτρέπεται να οδηγείται με τα δύο χέρια ή να χρησιμοποιείται στη βάση. Δεν εκθέτετε τον ορθοστάτη διάτρησης σε βροχή και δεν τον χρησιμοποιείτε σε βρεγμένους, υγρούς ή επικίνδυνους για έκρηξη χώρους. Κατά την εργασία να στηρίζεστε σίγουρα και να κρατάτε τη συσκευή πάντοτε με τα δύο χέρια από τις δύο λαβές.
TEKNIK VERILER Matkap sehpası Sütun uzunluğu Maksimum delme Meyilde Ağırlığı DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg UYARI Güvenlikle ilgili bütün açıklamaları. Aşağıdaki talimat hükümlerine uymadığınız takdirde elektrik çarpması, yangın veya ağır yaralanma tehlikesi ile karşılaşabilirsiniz. Bütün uyarıları ve talimat hükümleini ileride kullanmak üzere saklayın. Tür j) Sert duvarlarda ya da tavanlarda delme işlemi yaparken, duvarın ya da tavanın diğer tarafındaki insanların korunduğundan emin olun.
Olası nedenler şunlar olabilir: • İşlenen parça içinde takılma • İşlenen malzemenin kırılması • Elektrikli alete aşırı yük binmesi Ellerinizi çalışmakta olan makinenin içine uzatmayın. Uca yerleştirilen takım kullanım sırasında ısınabilir. UYARI! Yanma tehlikesi • takım değiştirme sırasında • aletin yere bırakılması sırasında Alet çalışır durumda iken talaş ve kırpıntıları temizlemeye çalışmayın. SEMBOLLER DİKKAT! UYARI! TEHLİKE! Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce fişi prizden çekin.
TECHNICKÁ DATA Stojan vŕtačky Délka sloupu Vrtací ø max. naklopení Hmotnost DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg VAROVÁNI Seznamte se se všemi bezpečnostními pokyny a sice i s pokyny. Pokud následující pokyny nedodržíte, může to vést k úderu elektrickým proudem, požáru nebo těžkým poraněním. Všechna varovná upozornění a pokyny do budoucna uschovejte. Čes j) Při vrtání do stěn nebo stropů zajistěte ochranu osob a pracovního prostoru za nimi.
Eventuální příčinou může být: • vzpříčení v opracovávaném obrobku • Opracovávaný materiál se zlomí. • přetížení elektrického přístroje Nezasahujte do běžícího stroje. Nasazený nástroj se může během používání rozpálit. VAROVÁNI! Nebezpečí popálení. • při výměně nástroje • při odkládání přístroje Pokud stroj běží, nesmí být odstraňovány třísky nebo odštěpky. OBLAST VYUŽITÍ Stojan na diamantový vrták je určen k upínání diamantových vrtaček. Připevňuje se pomocí hmoždinky na podlahu nebo na stěnu.
TECHNICKÉ ÚDAJE Stojan vrtačky Višina stebra Max. priemer vrtu Uhly zošikmenia vertikálne Hmotnosť DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg POZOR Zoznámte sa so všetkými bezpečnostnými pokynmi. Ak by ste nedodržali nasledujúce pokyny, mohlo by to mať za následok zásah elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo vážne poranenie. Tieto Výstražné upozornenia a bezpečnostné pokyny starostlivo uschovajte na budúce použitie.
Eventuálnou príčinou môže byť: • spriečenie v opracovávanom obrobku • Zlomenie sa opracovávaného materiálu • preťaženie elektrického prístroja Nezasahujte do bežiaceho stroja. Nasadený nástroj sa počas používania môže rozhorúčiť. POZOR! Nebezpečenstvo popálenia • pri výmene nástroja • pri odkladaní prístroja Triesky alebo úlomky sa nesmú odstraňovať za chodu stroja. POUŽITIE PODĽA PREDPISOV Stojan na diamantový vrták je určený na upínanie diamantových vŕtačiek.
DANE TECHNICZNE Stojak wiertarski Długość kolumny Maks. zdolność wiercenia Nachylenie Ciężar DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg OSTRZEŻENIE Prosimy o przeczytanie wskazówek bezpieczeństwa i zaleceń, również tych. Jeśli nie będą przestrzegane następujące przepisy, może dojść do porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich obrażeń ciała. Należy starannie przechowywać wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla dalszego zastosowania.
Zawsze pamiętać o zachowaniu bezpiecznej równowagi i o trzymaniu elektronarzędzia oboma rękami. W obszarze pracy nie mogą się znajdować żadne dzieci ani zwierzęta. Stojak wiertniczy należy zawsze przymocować do obrabianego podłoża za pomocą odpowiedniego wyposażenia mocującego (kotwy wbijane, pręty gwintowane radełkowane, nakrętki szybkomocujące).
MŰSZAKI ADATOK Fúróállvány Oszlop hossz Max. Furat-ø dőlésszög Súly DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg FIGYELMEZTETÉS Olvasson el minden biztonsági útmutatást és utasítást. Ha nem tartja be a következő előírásokat, akkor ez áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Kérjük a későbbi használatra gondosan őrizze meg ezeket az előírásokat.
Ennek a következők lehetnek az okai: • a szerszám elakad a megmunkálandó munkadarabban • A megmunkálandó anyag átszakadt • az elektromos szerszám túlterhelése Ne nyúljon a járó gépbe. A betétszerszám az alkalmazás során felforrósodhat. FIGYELMEZTETÉS! Égési sérülések veszélye • szerszámcserekor • a készülék lerakásakor A munka közben keletkezett forgácsokat, szilkánkokat, törmeléket, stb. csak a készülék teljes leállása után szabad a munkaterületről eltávolítani.
TEHNIČNI PODATKI Bušaći stalak Dĺžka stĺpu Vrtalni maksimalnega ø Jeralni kot navpično Teža DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg OPOZORILO Preberite vsa varnostna opozorila in navodila. Zaradi nespoštovanja spodaj navedenih navodil lahko pride do električnega udara, požara in/ali težkih telesnih poškodb. Vsa opozorila in napotila shranite, ker jih boste v prihodnje še potrebovali.
Možni vzroki so lahko: • Zagozditev v obdelovancu • Preboj obdelovanega materiala • Preobremenitev električnega orodja Ne segajte v stroj v teku. Orodje lahko med uporabo postane vroče. OPOZORILO! Nevarnost opeklin • pri menjavi orodja • pri odlaganju naprave Trske ali iveri se pri tekočem stroju ne smejo odstranjevati. UPORABA V SKLADU Z NAMEMBNOSTJO Stojalo diamantnega vrtalnika je predvideno za priključek Milwaukee-Diamantnih vrtalnikov. Na tla ali v zid ga je potrebno pritrditi s pomočjo vložkov.
TEHNIČKI PODACI Vrtalno stojalo Duljina sajle Bušenje-ø maksimalno Kut kosog rezanja vertikalni Težina DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg UPOZORENIE Pročitajte sigurnosne upute i uputnice. Ako se ne bi pridržavali slijedećih uputa, moglo bi doći do električnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Sačuvajte sve napomene o sigurnosti i upute za buduću primjenu.
Nemojte sezati u stroj koji radi. Upotrebljeni alat se može za vrijeme korištenja zagrijati. UPOZORENIE! Opasnost od opekotina • kod promjene alata • kod odlaganja uređaja Piljevina ili iverje se za vrijeme rada stroja ne smiju odstranjivati. PROPISNA UPOTREBA Dijamantno postolje bušilice je određeno za prihvatanje Milwaukee dijamantnih bušilica. Ono mora biti postavljeno na podu ili na zidu uz pomoć zaglavica.
TEHNISKIE DATI Stacionārā urbjmašīna Kolonnas garums Urbšanas diametrs maks. Zāģēšanas leņķis Vertikālais Svars DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg UZMANĪBU Izlasiet visu drošības instrukciju un lietošanas pamācību klāt. Turpmāk sniegto norādījumu neievērošana var kļūt par cēloni elektriskajam triecienam, ugunsgrēkam un/vai smagam savainojumam. Pēc izlasīšanas uzglabājiet šos noteikumus turpmākai izmantošanai.
Automātiskās apstāšanās iespējamie iemesli: • iesprūdis apstrādājamajā materiālā • Apstrādājamā materiāla caururbšana • elektroinstruments ir pārslogots Leslēgtai ierīcei nepieskarties. Izmantojamais darba rīks darba gaitā var stipri sakarst. UZMANĪBU! Bīstamība apdedzināties • veicot darba rīka nomaiņu • noliekot iekārtu Skaidas un atlūzas nedrīkst ņemt ārā, kamēr mašīna darbojas. NOTEIKUMIEM ATBILSTOŠS IZMANTOJUMS Dimanta urbja statne ir piemērota Milwaukee dimanta urbmašīnai.
TECHNINIAI DUOMENYS Gręžimo staklių laikiklis Atramos ilgis Maks. Gręžimo ø Įstrižo pjūvio kampas vertikalioje plokštumoje Svoris DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg DĖMESIO Perskaitykite visas saugumo pastabas ir nurodymus. Jei nepaisysite toliau pateiktų nuorodų, gali kilti elektros smūgio, gaisro ir /arba sunkių sužalojimų pavojus. Išsaugokite šias saugos nuorodas ir reikalavimus, kad ir ateityje galėtumėte jais pasinaudoti.
Galimos to priežastys: • Susidariusios apdirbamo ruošinio briaunos • Apdirbamos medžiagos lūžimas • Elektros įrankio perkrova Nekiškite rankų į veikiančią mašiną. Naudojamas įstatomasis įrankis gali įkaisti. DĖMESIO! Pavojus nusideginti • keičiant įrankį • padedant prietaisą Draudžiama išiminėti drožles ar nuopjovas, įrenginiui veikiant. NAUDOJIMAS PAGAL PASKIRTĮ Deimantinių gręžtuvų stovas yra skirtas įtvirtinti „Milwaukee“ gręžtuvus su deimantinėmis galvutėmis.
TEHNILISED ANDMED Puurimisstatiiv Samba pikkus Puuri ø max Kaldenurk vertikaalne Kaal DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg TÄHELEPANU Lugege kõik ohutusnõuanded ja juhendid läbi. Järgnevalt toodud juhiste eiramise tagajärjeks võib olla elektrilöök, tulekahju ja/või rasked vigastused. Hoidke kõik ohutusnõuded ja juhised edasiseks kasutamiseks hoolikalt alles.
KASUTAMINE VASTAVALT OTSTARBELE Teemant-puurimisrakis on ette nähtud Milwaukee-teemantpuurmasinate kinnitamiseks. Paigaldada tüüblite abil põranda või seina külge. Paigaldamine ja ühendamine toiteallikaga OPERATSIOON VAAKUMPUMBIGA Substraat puurmasina stendi all peab olema puhas, kindel, tasane, kuiv ja ilma ükski auki selle sisemuses. Kasutamine plaastri või müüritise peal pole võimalik. Kui on talitlushäire, on vaja tööd kohe lõpetada ja täiesti taandada puurmasina stendit.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Стойка для сверления Длина стоек Макс. Ø Производительность сверления Наклон Вес DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ВНИМАНИЕ Ознакомьтесь со всеми указаниями по безопасности и инструкциями При несоблюдении нижеследующих указаний возможно поражения электротоком, возникновение пожара и/или получение серьезных травм. Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования.
или деформированные буровые коронки могут быть причиной возникновения опасных ситуаций. Проверяйте надежность крепления буровых коронок. Неправильно или ненадежно закрепленные буровые коронки могут во время эксплуатации отвинтиться и подвергнуть Вас опасности. Устройство следует вести только двумя руками или с помощью стойки для сверления. Беречь сверлильный станок от дождя, не использовать его в сырых, влажных и взрывоопасных помещениях. Bсегда стойте на надежной опоре и держите инструмент обеими руками.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Пробивна стойка Дължина на колони Макс. Диаметър на свредлото Наклон вертикално Тегло DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ВНИМАНИЕ Прочетете указанията за безопасност и съветите. Ако не спазвате следните указания, това може да доведе до токов удар, пожар и/или тежки наранявания. Запазете всички указания и инструкции за безопасност за бъдещето.
При работа заемете сигурно положение и дръжте винаги уреда с две ръце за двете ръкохватки. В работния участък да няма други лица, най-вече деца, или животни. Aко използваният инструмент блокира, изключете веднага уреда! Не включвайте уреда отново, докато използваният инструмент е блокиран; това би могло да доведе до откат с висока реактивна сила. Открийте и отстранете причината за блокирането на използвания инструмент имайки в предвид инструкциите за безопасност.
DATE TEHNICE Stativ de găurire Lungime stâlp Maxim Capacitate de perforare Înclinare Greutate DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg AVERTISMENT Citiţi toate avizele de siguranţă şi indicaţiile. În cazul în care nu veţi respecta următoarele instrucţiuni, se poate ajunge la electrocutare, incendii şi/sau răniri grave. Păstraţi toate indicaţiile de avertizare şi instrucţiunile în vederea utilizărilor viitoare.
cuplu mare de reacţie. Găsiţi şi remediaţi cauza de blocare a sculei demontabile respectând indicaţiile pentru siguranţă. Cauze posibile pentru aceasta pot fi: • Agăţarea în piesa de prelucrat • Penetrarea completă în materialul de prelucrat • Suprasolicitarea sculei electrice Nu atingeţi părţile maşinii aflate în rotaţie. Scula introdusă poate să devină fierbinte în timpul utilizării.
силен, вакуумската дигалка може да ислизне од делот што се обработува. i) Не пробивајте, ако машината е прицврстена само со 1000 mm вакуумска дигалка. Исклучување го прават отвори кои 152 mm се пробиваат надолу. Ако нема вакуум, вакуумската дигалка 0 - 45 ° може да се ислизне од делот што се обработува. 10 kg j) Кога дупчите низ ѕидови или тавани, заштитете ги лицата и работното подрачје на другата страна.
ОДРЖУВАЊЕ Користете само Milwaukee додатоци и резервни делови. Доколку некои од компонентите кои не се опишани треба да бидат заменети, Ве молиме контактирајте ги сервисните агенти на Milwaukee (консултирајте ја листата на адреси). Доколку е потребно можно е да биде набавен детален приказ на алатот.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ Стійка для свердління Довжина стояків ø свердління макс. Нахил Вага DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 - 45 ° 10 kg ПОПЕРЕДЖЕННЯ Прочитайте всі вказівки з техніки безпеки та інструкції. Недотримання наведених далі інструкцій може спричинити ураження електричним струмом, пожежу та/або тяжкі травми. Зберігайте всі вказівки з техніки безпеки та інструкції на майбутнє.
Прилад можна використовувати тільки з управлінням двома руками або на свердлильній стійці. Захищати свердлильну стійку від дощу та не використовувати в вологих, мокрих або вибухонебезпечних середовищах. При роботі прийняти стійке положення, завжди тримати прилад обома руками за дві рукоятки. В робочій області не повинні знаходитися інші особи - перш за все діти - або тварини.
الرموز شروط االستخدام المحدَّ دة Milwaukee التشغيل باستخدام مضخة التفريغ Ara وصلة اإلمداد بالماء ا لصيا نة tra e 10, 71364 Winnenden yt a ec tronic Indus tries m العربية 72
البيانات الفنية حامل مثقاب DR 152 T 1000 mm 152 mm 0 45 ° 10 kg تحذير اقرأ جميع تحذيرات السالمة وجميع التعليمات، بما فيها. احتفظ بجميع التنبيهات والتعليمات للرجوع إليها مستقبال. تحذيرات سالمة المثقاب ذي الرأس الماسي a)aعند إجراء ثقب يتطلب استخدام الماء ،قم بتوجيه الماء ً جهازا لتجميع بعي ًدا عن منطقة عمل المشغل ،أو استخدم السوائل.
opyrig t 2020 Techtronic Industries GmbH a yt tra e 71364 Winnenden ermany www.milwaukeetool.