• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 2 Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten. Design subject to alterations without notice. Sous réserve de modifications. MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)64 41-9 17-0 Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières 14:35 Uhr Seite 5 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Inbetriebnahme der MINOX CD 70 . . . . . . . . . . . . . . 8 Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Preparation for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Loading the film . . . . . . . . . . . . . . .
• Anltg. CD 70 Einleitung Introduction Introduction 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 7 Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 70 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD 70 kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Congratulations! Your new MINOX CD 70 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photographer. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 70 takes the guesswork out of photography, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your MINOX CD 70, study the following instructions carefully.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 01.03.
• Anltg. CD 70 1 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 13 Inbetriebnahme der MINOX CD 70 Anbringen des Trageriemens Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 14 Preparation for use Mise en service du MINOX CD 70 Attaching the carrying strap Fixation de la courroie Thread the small loop of the carrying strap through the eyelet on the camera body. Pass the other end of the carrying strap through the loop and pull tightly. Adjust the strap until it wraps firmly around the eyelet on the camera body. Faites glisser la petite boucle de la courroie par l’oeillet situé sur le corps de l’appareil.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 15 Einlegen der Batterie 1 v Zunächst öffnen Sie den Batteriefachdeckel (16) mit dem Daumennagel. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen. Bei frischer Batterie erscheint das Batteriesymbol komplett schwarz. Hinweise: – Minustemperaturen können die Batterieleistung beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX CD 70 deshalb vor extremer Kälte.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 16 Installing the battery Mise en place de la pile Use your thumbnail to open the battery chamber (16). Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Close the battery chamber cover. The battery power indicator will appear solid black. Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour pile (16) avec l’ongle de votre pouce.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 17 Prüfen der Batteriespannung Die Batterieleistung ist voll ausreichend. Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Batterie wechseln. Beginnt der untere schwarze Teil des Batterieladesymbols zu blinken, ist ein Batteriewechsel dringend erforderlich. Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie muß gewechselt werden. Die Meldung kann jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte verursacht worden sein.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 18 Checking the battery Battery power is sufficient. Vérification du voltage de la pile La puissance de la pile est tout à fait suffisante. Battery power is low; replace battery. If the lower black part of the battery power indicator starts to blink, a change of battery is absolutely necessary. Le voltage est faible; un changement de pile est conseillé.
• Anltg. CD 70 14:35 Uhr Seite 19 Einlegen des Films 1 n 2 n 3 01.03.2000 Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (23) öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf, daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher Film zurückgespult ist. Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inneren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die Aufwickelspule.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 20 Loading the film Mise en place du film Caution: Before opening the camera back, make sure that the film in the camera is properly rewound. Press the camera back release button (23); the camera back will pop open. Drop the film into the film chamber and pull the film leader out of the cartridge. Place the film leader on the „Film Tip“ mark and pull the film entirely over the take-up spool, making sure that the film does not buckle. Close the camera back.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 21 Anmerkung: Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36° automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet. Achtung: Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Linsenoberfläche des Objektivs im Inneren der Kamera. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen, weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 22 Note: Your camera automatically adjusts to DX-coded films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/360°. Films without DX-coding will be automatically set to ISO 25/150. Important: Si vous utilisez des films codés DX, l‘appareil effectue automatiquement le réglage de la sensibilité du film dans un domaine ISO allant de 25/15° à 3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur ISO de 25/15°.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 23 Kamerahaltung Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX CD 70 bitte so wie in den Abbildungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen. Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie das Objektiv, der Elektronenblitz, die AutofokusSensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand verdeckt werden. Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten, sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Aufnahmen stets oben befinden.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 24 Holding the camera Comment tenir l‘appareil To reduce camera shake, hold your MINOX CD 70 as shown. Your upper arms should rest firmly against your chest. Avoid blocking the lens, the electronic flash, the autofocus sensors, or the viewfinder with your hands. For optimal exposure, make sure that your flash is always upright when switching from horizontal to vertical format shooting.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 25 Sucheranzeigen I n n II III V IV – Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv erfaßten Bildausschnitt ab. – Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und der oberhalb dieser Markierungen liegende Bildausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 26 Viewfinder displays Affichages du viseur – The image seen through the viewfinder (I) corresponds to the image covered by the lens. – In close-up photography however, parallax correction is required. The parallax markers (II) in the viewfinder remind you that with close-ups, the image seen above these markers will not be on your photo (because the actual image as seen by the lens shifts slightly downward).
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 27 Fotografieren mit der MINOX CD 70 Mittels des „Power“-Schalters (1) schalten Sie die MINOX CD 70 ein. Das Objektiv (9) wird automatisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (15) erscheint das Symbol für die Automatikblitz-Funktion (l) . Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Taking photographs with the MINOX CD 70 Seite 28 Photographier avec le MINOX CD 70 Switch on your MINOX CD 70 by pressing the ”Power“-switch (1). The lens (9) will automatically extend into position with the lens cover removed. The „automatic flash“ symbol (I) will appear on the LCD display (15). The telephoto focal length selector (7) and the wide-angle focal length selector (8) let you choose the appropriate focal length to fit your subject.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 29 Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung Flash modes and exposure control Modes de fonctionnement du flash et système d‘exposition > < > < > > < Hinweis: Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie deaktiviert.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 30 Note: If you select one of the flash modes described below, it will remain active until you switch off your camera or switch to a new operating mode. Important: Une fois selectionnés, les modes d‘opération du flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si vous mettez l‘appareil hors circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de fonctionnement.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 31 Vorblitz-Funktion Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ verfügt die MINOX CD 70 über einen Vorblitz. Vor der eigentlichen Blitzaufnahme wird der Vorblitz aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzunehmenden Personen. Zur Aktivierung der Vorblitz-Funktion die Taste „MODE/EV“ (20) so oft betätigen, bis das Symbol im LCD-Datenfeld erscheint.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 32 Pre-flash mode Fonctionnement du pré-flash Photos of people taken with a flash often show them with „red eyes“. To reduce this „red-eyeeffect“, your MINOX CD 70 is equipped with a pre-flash feature, which helps people get accustomed to the flash, as it leads to a contraction of their pupils. To activate the pre-flash, press the „MODE/EV“ button (20) several times until the symbol appears on the LCD display.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 33 Manuelle Blitzzuschaltung Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll, den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tageslicht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlichtaufnahmen der Fall. Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie die Taste „MODE/EV“ (20) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz belichtet.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 34 Manual flash/on mode Commutation manuelle du flash In outdoor photography, fill-in flash is often needed to brighten shadows or fill-in back-lit subjects. To activate the flash, press the „MODE/EV“ button (20) until the symbol appears on the LCD display. Dans certaines situations, il est conseillé d’enclencher manuellement le flash, même si l‘intensité de la lumière semble suffisante.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 35 Langzeitbelichtung mit Blitz Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächtlichen Skyline). Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die Taste „MODE/EV“ (20) wiederholt; bis das Symbol erscheint.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 36 The time exposure/flash mode Poses longues en utilisant le flash With this feature, you can set your camera to take extra-long exposures and, at the same time, use your flash. This is especially useful if your subject requires fill-in light and your background needs an extra-long exposure; for example, when photographing people in front of a city skyline at night.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 37 Belichtungskorrektur Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unterschiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtaufnahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belichtungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt werden, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit besonders grellem Umgebungslicht interessant.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 38 The exposure override mode Correction de l‘exposition The “exposure override“ mode is particularly suitable for compensating harsh contrasts without the aid of a flash. With back-lit subjects, for example a portrait (foreground) taken on a field covered with snow (background), the foreground automatically receives an increased exposure value (EV) of 1.5.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 39 TV-Modus Im TV-Modus können Sie mit Ihrer MINOX CD 70 Fotos von Fernsehbildschirmen erstellen. Dies wird im späteren Foto jedoch nicht sichtbar. Hierbei arbeitet die Kamera mit der größten Blende und mit Verschlußzeiten von 1/15 oder 1/30 Sekunden. Sie aktivieren den TV-Modus durch wiederholtes Betätigen der Taste „MODE/EV“ (20). Im LCDDatenfeld muß dann das Symbol erscheinen.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 40 The TV mode Mode TV With this feature, you can use your MINOX CD 70 to take high-quality photos from a TV screen. Your camera automatically uses its largest aperture and shutter speeds of 1/15 or 1/30 of a second. To activate the TV mode, press the “MODE/EV“ button (20) several times; the symbol will appear on the LCD display. To avoid blurred images, use a tripod and keep reflections off the TV screen. For optimal results, use an ISO 400 film.
• Anltg. CD 70 1 2 3 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 41 Meßwertspeicherung Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofokusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespeichert. Dies ist wichtig, wenn das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am Bildrand liegen soll. Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen (III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druckpunktnahme am Auslöser werden der relevante Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 42 Storing autofocus and exposure values Mémorisation des valeurs mesurées Your MINOX CD 70 is equipped with a ”memory“ for storing autofocus and exposure values. This is especially useful if, for example, you want the main subject in your photo to be off-center. Store your values as follows: First, look through your viewfinder and position your main subject in the autofocus frame (III).
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 43 Nahaufnahmen Die Nahaufnahme-Distanzen im Weitwinkel(35 mm) und im Telebereich (70 mm) des Zoomobjektivs Minoctar sind unterschiedlich. Bei 35 mm Weitwinkelaufnahmen können Sie bis zu 80 cm an das gewünschte Motiv herangehen; bei 70 mm Teleaufnahmen sind es sogar 60 cm. Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler Tele (7) so lange gedrückt halten bis das Objektiv seine größte Brennweite von 70 mm erreicht hat.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 44 Close-up photography Photographies dans le domaine rapproché The Minoctar is a zoom lens ranging from 35 mm (wide-angle) to 70 mm (telephoto). Because zoom lenses have variable focal lengths, camera-to-subject focusing distances also vary. The 35 mm wide-angle allows you to get as close as 80 cm from your subject; with the 70 mm telephoto, you can even get as close as 60 cm.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Weitere Betriebsarten Additional operating modes Modes de fonctionnement supplémentaires Seite 45 Hinweis: Die nachfolgend beschriebenen Betriebsarten werden nach erfolgter Auslösung automatisch deaktiviert. Wollen Sie zwei Aufnahmen nacheinander mit der gleichen Betriebsart machen, müssen diese erneut angewählt werden.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 46 Note: The operating modes described below are automatically switched off after you take a photo. If you wish to take several photos using one of these modes, you must activate the mode before each shot. Important: Les modes de fonctionnement décrits ci-dessous sont automatiquenment désactivés une fois que le déclenchement est effectué.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 47 Selbstauslöser Zur Aktivierung des Selbstauslösers betätigen Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder Unendlich-Einstellung (19), bis das Symbol für Selbstauslösung im LCD-Datenfeld erscheint. Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ montieren Sie Ihre MINOX CD 70 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 48 Self-timer Retardateur To activate the self-timer, press the button for choosing self-timer or infinity setting (19) several times until the symbol appears on the LCD display. If you wish to take your own photo, fasten your MINOX CD 70 to a sturdy tripod, activate the self-timer, and press the shutter release button; you now have 10 seconds to “get yourself into the spotlight“ before the photo is taken.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 49 Selbstauslöser-Aufnahmen im UnendlichBereich Um Verwacklungsunschärfen von Landschaftsaufnahmen u. ä. bei schlechten Lichtverhältnissen zu vermeiden, kann diese Funktion gewählt werden. Drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser und Unendlich-Einstellung (19) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Unter Verwendung eines Stativs können Sie nun verwacklungsfreie Aufnahmen machen.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Self-timer operation in the infinity range This feature allows you to take crisp landscape photos even in bad weather. Press the button for choosing self-timer or infinity setting (19) several times until the symbol appears on the LCD display. To further reduce the danger of camera shake, use a tripod.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 51 Datenrückwand x y z M ‘93 10 24 24 19 00 –– –– –– M 10 24 ’ 93 Die MINOX CD 70 ist alternativ mit oder ohne Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Datenrückwand haben Sie die Option, Ihre Aufnahmen mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die Informationen werden dann auf das Negativ belichtet.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 52 Data back Dos-dateur Your MINOX CD 70 can be equipped with a data back, allowing you to scan the date or the time onto your images. Please note the following instructions when using a MINOX CD 70 equipped with a data back: By pressing the “DATE MODE“ button (x), you can choose between date and time. You can select the following date options: day/month/year; month/day/year; year/month/day.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 53 Zubehör Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 70 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.Nr. 64206) beziehen. Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr. 69309).
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 54 Accessories Accessoires To keep your MINOX CD 70 looking new, you can order a high-quality MINOX CD 70 leather camera case with belt attachment at your photoshop. Pour garantir une protection optimale de votre MINOX CD 70, nous vous proposons un étui en cuir de haute qualité avec passant pour ceinture que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand spécialisé. A sturdy compact MINOX pocket tripod is also available.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 55 Tips zur Kamerapflege Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alkohol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versuchen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 56 Tips on camera care Conseils d‘entretien de l‘appareil Never use harsh cleaning fluids such as alcohol, turpentine, or similar products to clean the camera body or lens surfaces. Instead, use a dry, nonabrasive cotton cloth. Stubborn stains can often be removed by breathing on them and wiping dry. Water can be removed using a soft cotton cloth. Sudden temperature changes can cause moisture to form on the inside of your camera.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 57 Kundendienst In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wenden Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst: MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretungen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 58 Customer service Service après-vente For camera servicing, please contact MINOX customer service: En cas d‘endommagement de votre appareil, notre service après-vente se tient à votre disposition à l‘adresse suivante: MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar For servicing abroad, please contact one of our business outlets or authorized service dealers.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 59 Technische Daten Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv. Filmformat Kleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm. Objektiv Minoctar 35-70, f 1:3,9 bei 35 mm und f 1:7,4 bei 70 mm Brennweite mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen). Fokussierbereich 0,6 m (bei 70 mm) bis Unendlich. Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 60 Technical specifications Type of camera Autofocus compact camera with zoom lens. Picture format Small format film (135), 24x36mm. Lens Minoctar 35-70, f/3.9 (focal length of 35 mm) and f/7.4 (focal length of 70 mm); 6 elements in 5 components. Focusing range 0.6 m (at 70 mm) to infinity. Autofocus system Active infrared autofocus.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 61 Blitzbereich Bei ISO 100/21° und 35 mm Brennweite 0,8 - 4,7 m und bei 70 mm Brennweite 0,6 - 2,5 m. Sucher „Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich. Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung; vorzeitiges Rückspulen möglich. Datenfeld LCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, TV-Funktion, Bildzählwerk, Batteriezustand, Unendlich-Einstellung, Selbstauslöser, Belichtungskorrektur.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 62 Flash range With ISO 100/21° and 35 mm focal length: 0.8 - 4.7 m. With 70 mm focal length 0.6 - 2.5 m. Viewfinder ”Real image“ viewfinder with parallax compensation. Film transport Fully automatic film transport, rewind and film loading; premature rewinding possible. Data field LCD display for operation modes, TV mode, frame counter, battery status, infinity setting, self-timer, exposure override. Self-timer Electronic self-timer with 10 s countdown.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 63 Détails techniques Type d‘appareil Appareil compact avec autofocus et objectif zoom. Format du film Film de petit format (135), format des négatifs 24x36mm. Objectif Minoctar 35-70, 1:3,9 (longueur focale 35 mm) et 1:7,4 (longueur focale 70 mm); 6 éléments en 5 groupes. Domaine de mise au point De 0,6 m (avec 70 mm) à l‘infini. Système autofocus Autofocus infrarouge actif.
• Anltg. CD 70 01.03.2000 14:35 Uhr Seite 64 Domaine d‘action du flash Avec ISO 100/21° et une longueur focale de 35 mm: 0,8 - 4,7 m et avec une longueur focale de 70 mm: 0,6 - 2,5 m. Viseur Cadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes. Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement automatique. Rembobinage prématuré possible.