Owner's Manual

Table Of Contents
CH1-2
OFF
CH3-4
LL
HL
LL - GND REF
HL - BALLAST
ON
OFF LPHP OFFHP
CH1-2
FILTER
CH3-4
FILTER
AUTOSENSE
CH1-2
LEVEL
CH3-4
LEVEL
INPUT CH1-4
POWER SUPPLY
PICO 4
GLADEN
FUSE
SPEAKER OUT
ON
PT
BTL
Possibili cause in assenza di suono:
Rimedio:
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati o danneggiati.
1. Attendere che la temperatura diminuisca.
SPIA DI SEGNALAZIONE
VERDE: l'amplificatore è in funzione.
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
3. Il segnale proveniente dalla sorgente è assente o inadeguato.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Possibili cause:
1. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza.
Rimedio:
2. Verificare/ripristinare i collegamenti provenienti dalla sorgente.
ROSSO: l'amplificatore è in protezione termica.
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
LED
Mögliche Gründe wenn kein Ton hörbar ist:
1) Das Lautsprechersystem ist nicht vorschriftsmäßig verbunden oder ist beschädigt
2) Die Signalkabel des Radios sind nicht sachgemäß verbunden oder beschädigt
3) Das Signal des Radios ist nicht vorhanden oder unzureichend
Abhilfe:
1) Überprüfen/erneuern Sie die Verkabelung und/oder ersetzen sie beschädigte
Lautsprecher
2) Überprüfen/erneuern Sie die Verkabelung des Radios
3) Passen sie das Radio sachgemäß mit Hilfe der Herstellerempfehlung an
INDICATION LIGHT
Possible causes for lack of sound:
1) The loudspeaker system is not connected properly or is damaged
2) The signal cables from the audio source are not properly connected or damaged
GRUN: der Verstärker ist in Betrieb
3) The signal from the audio source is absent or inadequate
ROT: der Verstärker ist im Sicherheitsmodus.
Mögliche Gründe:
1) Die Temperatur hat den Sicherheits-Grenzbereich erreicht
Abhilfe:
1) Warten Sie, bis die Temperatur sinkt
GREEN: the amplifier is in operation
Remedy
1) Verify/restore the connection and/or replace the damaged loudspeakers
Remedy:
RED: the amplifier is in protected mode.
1) The temperature has reached the safety threshold
Possible causes:
2) Verify/restore the connection from the audio source
3) Properly adjust the audio source following the manufacturer's recommendations
1) Wait for the temperature to decrease
SIGNAL LIGHTS
OUTPUT
CROSSOVER
POWER SUPPLY
Securely connect the wire to a metallic
part of the frame or chassis of the vehicle.
Strip the paint and debris, and use the
shortest possible cable with the proper
terminal.
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
MASSE (MINUS) ANSCHLUSS
Verbinden Sie den Minusanschluss der
Endstufe mit der Fahrzeugkarosserie.
Darauf achten dass die Kontaktfläche
sauber, trocken und unlackiert ist!
Benützen Sie möglichst ein kurzes
Verbindungskabel
Collegare saldamente il cavo ad un punto
metallico della vettura ripulito da residui,
utilizzando un cavo il più corto possibile e
opportunamente terminato.
NEGATIVE POWER CONNETION
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegare saldamente il cavo al polo
Positivo della batteria utilizzando un cavo
il più corto possibile e opportunamente
terminato.
12V (PLUS) ANSCHLUSS
Verbinden Sie den Plusanschluss der
Endstufe mit dem Pluspol der
Fahrzeugbatterie. Verwenden Sie hierfür
ein möglichst kurzes Kabel mit
ausreichendem Querschnitt. Achtung!
Benützen Sie unbedingt eine externe
Sicherung (optional) mit ausreichender
Kapazität (entsprechend dem
Kabelquerschnitt) und befestigen Sie
diese so nah wie möglich am Pluspol der
Fahrzeugbatterie.
POSITIVE POWER CONNECTION
Si consiglia l’utilizzo di un fusibile esterno
il più vicino possibile alla batteria
Securely Connect the wire to the positive
lead of the battery. Use the shortest
possible cable with the proper terminal.
We recommend using an external fuse as
close as possible to the battery.
Procedere alla sostituzione del fusibile
assicurandosi che la sorgente sia
spenta e la batteria scollegata.
Vor dem Austausch der Sicherung
muss das Radio abgeschaltet und die
Batterie abgeklemmt werden.
Entfernen Sie die durchgebrannte
Sicherung und ersetzen Sie diese mit dem
gleichen Modell und der gleichen
Belastbarkeit.
Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con
uno dello stesso tipo e di pari portata
(stessa corrente massima).
Before replacing the fuse, power off the
audio source and then disconnect the
battery.
SICHERUNG
FUSE
Remove the blown fuse and replace it with
the same model and rating (same
maximum amp)
FUSIBILE
ACCENSIONE REMOTA
VERSTÄRKER REMOTE
Collegare il segnale di accensione remota
al cavo REM-IN
Verbinden Sie den Remote Ausgang Ihres
Autoradios mit der REM-IN Leitung.
REMOTE TURN-ON
Connect the remote power-on signal to the
REM-IN cable
Connect the BTL CH3-4 output cables to the speakers to reproduce a mixed signal from the
RCA 3 and 4.
Connect the BTL CH1-2 output cables to the speakers to reproduce a mixed signal from the
RCA 1 and 2.
SPEAKER CONNECTION
Wünschen Sie einen gebrückten Monoausgang verwenden Sie den „BTL“ Ausgang.
USCITE AGLI ALTOPARLANTI
Collegare i cavi delle uscite CH1-2 agli altoparlanti per riprodurre i segnali collegati
rispettivamente agli RCA 1 e 2
Connect the CH1-2 output cables to the speakers to reproduce the audio input in the RCA 1
and 2 respectively.
Collegare i cavi delle uscite CH3-4 agli altoparlanti per riprodurre i segnali collegati
rispettivamente agli RCA 3 e 4
Collegare i cavi delle uscite BTL CH3-4 agli altoparlanti per ottenere una configurazione
mono a ponte sui canali 3 e 4
LAUTSPECHERANSCHLUSS
Connect the CH3-4 output cables to the speakers to reproduce the audio input in the RCA 3
and 4 respectively.
Collegare i cavi delle uscite BTL CH1-2 agli altoparlanti per ottenere una configurazione
mono a ponte sui canali 1 e 2
Verbinden Sie die CH1-4 Leitungen mit den Lautsprechern
ATTENTION!
ATTENZIONE!
E’ buona regola usare sempre cavi di
sezione più grande possibile.
Usare cavi di alimentazione di sezione
adeguata alla corrente che vi transita ed
alla lunghezza del collegamento. La
tabella qui riportata indica la sezione
minima da utilizzare per operare in
sicurezza.
Use power cables with a gauge that is appropriate to the current load and to the length of the cable. The table in this
manual indicates the minimum gauge for safe use. Whenever possible, use the largest gauge available.
Sofern möglich, immer die größte vorhandene Dicke
verwenden.
ACHTUNG!
Benutzen Sie Stromkabel mit einer Dicke,
die der momentanen Beanspruchung und
der länge des Kabels entspricht. Die
Tabelle in dieser Anleitung geben die
minimale Dicke für einen sicheren Gebrauch an.
14/2 12/4
12/4 10/6
10/6
10/6 10/612/4 8/9 8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
8/9 8/9
6/14
6/146/14
6/14 6/14
6/14
6/14
6/14
6/14
6/14
4/21
4/21
4/21
4/214/214/21
4/21
4/21 4/21 4/21
4/21 4/21
4/21
4/21
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
2/34 2/34
2/34 2/34 2/34
2/34
2/34 2/34
0/54 0/54
0/54
0/54
0/54 0/54
0/54
0/54
0-1.2 1.2-2.1 2.1-3.1 3.1-4.0 4.0-4.9 4.9-5.8 5.8-6.7
0-20
20-35
35-50
50-65
65-85
85-105
105-125
125-150
6.7-8.5
CURRENT (A)
LENGTH (m.)
2
MIN. SECTION (AWG/mm )
WARNING!
AVVERTENZA!
DISCONNECT THE BATTERY LEADS BEFORE
INSTALLATION, MAINTENANCE OR REMOVAL.
KLEMMEN SIE DIE BATTERIE VOR
DEM EINBAU, DER WARTUNG ODER DEM AUSBAU AB.
PRIMA DI QUALSIASI INTERVENTO
DI MONTAGGIO,
MANUTENZIONE E
SMONTAGGIO, SCOLLEGARE I
MORSETTI DI ALIMENTAZIONE
DALLA BATTERIA.
WARNUNG!
IL PRODOTTO È COSTRUITO
PER OPERARE
ESCLUSIVAMENTE
ALL’INTERNO DI AUTOVEICOLI
ALIMENTATI A 12 VOLT DC.
USE ONLY IN VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND.
AVVERTENZA!
WARNUNG!
BETREIBEN SIE DIE
ENDSTUFE NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12
VOLT.
WARNING!
OUTPUT
INGRESSI ANALOGICI
In alternativa utilizzare l’adattatore
MOLEX-RCA EXT4RCA (optional)
Collegare i cavi IN1, IN2, IN3 e IN4 ai
segnali audio analogici della sorgente
ANALOGE EINGÄNGE
Verbinden Sie IN1, IN2, IN3 und IN4 mit
den analogen Ausgängen Ihrer Quelle.
Alternativ, benutzen Sie den MOLEX-
RCA EXT4RCA Adapter (optional)
ANALOG INPUTS
Connect the IN1, IN2, IN3 and IN4 cables
to the analog audio signals of the source
Alternatively, use the MOLEX-RCA
EXT4RCA adapter (optional)
Nutzen Sie CH1-2 und CH3-4 Schalter
um die Eingangspegel auf Low Level oder
High Level zu schalten.
BASSO/ALTO LIVELLO
Agire sui deviatori CH1-2 e CH3-4 per
selezionare tra basso o alto livello di
ingresso
LOW / HIGH LEVEL
Use the CH1-2 and CH3-4 switches to
select between low or high input levels
LOW / HIGH LEVEL
High level Eingang - Benutzen Sie eine
Steckbrücke um einen Lastwiderstand auf
den jeweiligen Kanal zu schalten
Ingresso alto livello - Inserire i jumper
per collegare un carico virtuale ai singoli
canali d’ingresso analogici
REFERENCE
Low level input - Insert the jumpers to
refer to ground the individual analog input
channels
Ingresso basso livello - Inserire i jumper
per riferire a massa i singoli canali
d’ingresso analogici
REFERENZ
REFERENCE
Low level Eingang - Benutzen Sie eine
Steckbrücke um eine Masseverbindung
des jeweiligen Kanals herzustellen
High level input - Insert jumpers to
connect a virtual load to the individual
analog input channels
Drehen Sie am „VOLT“ Regler um den
Verstärker Ihrem Radio/Prozessor bzgl.
der Lautstärke anzupassen
Consultare il manuale di uso della
sorgente
LAUTSTÄRKE
Adjust the sensitivity of the amplifier to the
input signal to adapt to the level of the
audio source.
Consult the manual of the audio source.
Regolare la sensibilità d’ingresso
dell’amplificatore perché si adatti al livello
del segnale generato dalla sorgente.
SENSITIVITY
SENSIBILI
Die Übergangsfrequenz ist fest bei 80Hz
The cut-off frequency is fixed at 80Hz
CH1-2 FILTER
CH1-2 FILTER
La frequenza di taglio è fissa ad 80Hz
Move the switch to HP to activate the high
pass filter
Stellen Sie den Schalter auf HP um den
Hochpass-Filter zu aktivieren
Spostare il deviatore su HP per attivare il
filtro passa alto
FILTRO CH1-2
Spostare il deviatore su HP per attivare il
filtro passa alto
FILTRO CH3-4
Spostare il deviatore su LP per attivare il
filtro passa basso
Stellen Sie den Schalter auf HP um den
Hochpass-Filter zu aktivieren
CH3-4 FILTER
Move the switch to LP to activate the low
pass filter
The cut-off frequency is fixed at 80Hz
Move the switch to HP to activate the high
pass filter
La frequenza di taglio è fissa ad 80Hz
CH3-4 FILTER
Die Übergangsfrequenz ist fest bei 80Hz
Stellen Sie den Schalter auf LP um den
Tiefpass-Filter zu aktivieren
INPUTCROSSOVER
12V
(Automatische Einschaltung setzt eine
Quelle mit BTL-Endstufe und High Level
Betrieb voraus)
Benutzen Sie den AUTOSENSE Schalter
zum aktivieren oder deaktivieren der
automatischen Einschaltung
Use the AUTOSENSE switch to activate
or deactivate auto Power-on
AUTOMATISCH EINSCHALTEN
Agire sul deviatore AUTOSENSE per
attivare o disattivare l’autoaccensione
AUTO POWER-ON
(Autoaccensione disponibile solo con
segnale in ingresso ad alto livello e uscita
BTL dalla sorgente)
(Auto Power-on only available with high-
level input signal and BTL output from the
source)
AUTOACCENSIONE