Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti. Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSANGABE 6 Caratteristiche generali 18 Dati di identificazione 22 Apparecchi di controllo e comandi 44 Uso del motociclo 50 Rodaggio 54 Manutenzioni e regolazioni 68 Smontaggio ruote dal veicolo 76 Programma di manutenzione 80 Pulizia rimessaggio 84 Norme per la pulizia del parabrezza 86 Lubrificazioni 100 Distribuzione 104 Sistema iniezioneaccensione WEBER (I.A.W.
SPECIFICATIONS Engine 4-stroke, twin cylinder Cylinder configuration ................................. 90° V-twin Bore: ................................................................ 92 mm Stroke: .............................................................. 80 mm Capacity: ......................................................... 1064 cc Compression ratio: .............................................. 9.5:1 Max. torque: ................. Nm 85 (kgm 8,7) at 3800 rpm Max. power: ................
1 0 Transmission Clutch Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar. Primary drive With helical gears, 1:1.3529 (Z=17/23). Gearbox 5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3158 (Z=19/25) 3rd 1:1 (Z=23/23) 4th 1:0,8462 (Z=26/22) 5th 1:0.
Dimensions and weight Wheelbase ..................................................... 1,600 m Overall length ................................................. 2,260 m Overall width .................................................. 0,935 m Height (with screen) ....................................... 1,355 m mminimum height from ground ...................... 0,170 m Weight (dry) .....................................................
1 8 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio, e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso. FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2) Each vehicle is stamped with an identification number on the tubular frame, and on the crankcase.
2 0 Ricambi In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi Originali Moto Guzzi». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia. Spare Parts Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
2 2 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo (fig. 3) Control panel (fig. 3) 1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 4 in position « » the parking light is on. Key removable.
24 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come segue: ■ Ruotare il manubrio verso sinistra. ■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ». ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK « »oP« » durante la marcia. Tachimetro contachilometri. Azzeratore per contachilometri parziale. Contagiri. Spia (luce verde) «Neutral» indicatore cambio in folle. Si accende con il cambio in folle.
2 6 Interruttori comando luci (fig. 4) Light switches (fig. 4 ) Sono montati sul lato sinistro del manubrio. Interruttore «A» ■ Posizione « » luci spente. ■ Posizione « » luci di parcheggio. ■ Posizione « » accensione lampada biluce. Interruttore «B» Con l’interruttore «A» in posizione « ». ■ Posizione « » luce anabbagliante. ■ Posizione « » luce abbagliante. 4 F 1 2 These switches are on the left handlebar. Switch «A» ■ Position « » lights off. ■ Position « » parking lights on.
2 8 Pulsante per avvisatore acustico, passing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 4) Horn Button, Headlamp Flasher and direction indicators (fig. 4) Sono montati sul lato sinistro del manubrio: Pulsante E « » comando avvisatore acustico. Pulsante C « » comando luce a sprazzo. Pulsante «D». ■ Posizione « » comando lampeggiatori destri. ■ Posizione « » comando lampeggiatori sinistri. ■ Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
30 ■ accertarsi che la levetta «B» sia in posizione (run) « »; ■ tirare a fondo la leva della frizione; ■ se il motore è freddo portare la levetta «F» «CHOKE» in posizione di avviamento «1» vedi fig. 4. ■ premere il pulsante di avviamento A « » (start). Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre: ■ spostare la levetta «B» in posizione (off) « ». Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di fig. 3 in posizione OFF « » ed estrarre la chiave dal commutatore.
3 2 Pedale comando cambio (fig. 6) Gear change pedal (fig. 6) It is located on the left of the motorcycle: ■ 1st gear: push front pedal down; ■ 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down; ■ neutral: between 1st and 2nd gears. Before changing gear disengage the clutch fully. Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo; posizione marce: ■ 1a marcia, leva verso terra; ■ 2a, 3a, 4a, 5a marcia, leva verso l’alto; ■ folle, tra la 1a e la 2a marcia.
3 4 Tappo serbatoio carburante (fig. 7) Fuel filler cap (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la chiave in senso orario. N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’atto del rifornimento, dovranno essere immediatamente eliminate per evitare danni permanenti alla vernice del serbatoio. ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accertarsi sempre che il tappo sia perfettamente posizionato e chiuso. To open, turn the key clockwise. N.B.
3 6 Rubinetti elettrici carburante (fig. 8) Electric fuel cocks (Fig. 8) Il motoveicolo è equipaggiato con due rubinetti elettrici «A» montati su ambo i lati sotto al serbatoio, che operano automaticamente, interrompendo il flusso del carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in moto. Entrano in azione quando la chiave del commutatore «1» di fig. 3 è in posizione ON « ». In caso di inefficienza dei rubinetti, verificare innanzitutto lo stato del fusibile «3» di fig. 9.
3 8 Morsettiera porta fusibili («A» di fig. 9) Si trova nella parte posteriore sul lato sinistro del motociclo; per accedervi occorre togliere la fiancata laterale sinistra. Sulla scatola sono montati n. 6 fusibili da «15 A» la decalco sul coperchio indica le funzioni di ognuno. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Fusibile «1»: pompa carburante, bobine, elettroiniettori. Fusibile «2»: centralina elettronica.
4 0 Vano porta attrezzi (fig. 10) Tool compartment (fig. 10) Per accedere al vano porta attrezzi, togliere la fiancata laterale destra. To gain access to tool compartment, remove the right hand side panel. Dispositivo portacasco (fig. 11) Helmet holder (fig. 11) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo dell’apposito dispositivo con serratura «A». N.B. - non lasciare mai il casco appeso al dispositivo durante la marcia, per evitare eventuali interferenze con parti in movimento.
4 2 Rimozione sella (fig. 12) Per rimuovere la sella del telaio operare come segue: • togliere i copriaccumulatori laterali; • svitare le viti fissaggio sella; • sollevare la sella, premendo verso il basso nella parte anteriore come indicato in figura. Removing the saddle ( fig. 12) To remove the saddle from the frame, proceed as follows: • Take off the side battery covers; • Unscrew the saddle locking screws; • Lift the saddle, pressing downward on the front part as shown on the figure.
4 4 USO DEL MOTOCICLO Controllo prima della messa in moto RIDING YOUR MOTORCYCLE Preliminary checks Controllare che: ■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; ■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; ■ la chiave sul commutatore di accensione sia in posizione ON « » (vedere fig.
46 ATTENZIONE! - Se con commutatore di accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento del motore in tali condizioni può essere pericoloso; è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi che il cambio sia effettivamente in posizione di «folle». ATTENTION! - If the «green» warning light does not come on when the ignition switch is on (see ON « » in fig.
4 8 Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della frizione. Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con l’uso appropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendo attenzione a non mandare fuori giri il motore.
RUNNING-IN 51 The recommendations below should be followed when running-in: ■ Before riding, run the engine at low revs until it has warmed up. ■ Do not exceed the rpm shown in the table; it is also advisable to run the engine at varying speeds rather than at a constant speed. ■ Before stopping reduce the speed gradually to avoid subjecting components to sudden changes in temperature.
5 4 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Adjusting the clutch lever (fig. 14) Regolazione leva frizione (fig. 14) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» sino a che il giuoco sia quello prescritto. La regolazione può essere effettuata anche sul tendifilo «B» dopo aver allentato il controdado «C» situato sul lato destro della scatola cambio.
5 6 Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie freni: ■ Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferiore al suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini delle pinze nella posizione normale.
5 8 Controllo livello fluido nei serbatoipompe (fig. 15) Checking the brake fluid in the master cylinder reservoir (fig. 15) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti norme: 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel serbatoio anteriore «A» e posteriore «B». Tale livello non deve mai scendere sotto il segno di minimo indicato sui serbatoi. 2 Effettuare periodicamente, o quando si rende necessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
60 gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti. Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4». IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il fluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice. Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4». IMPORTANT. Fluid should be handled with care, as it may dissolve paintwork. These operations are best carried out by an authorized dealer. Si consiglia di effettuare le suddette operazioni presso le sedi dei nostri concessionari.
6 2 Regolazione pedale comando freno Rear brake pedal adjustment (fig.16) Check that brake pedal «A» has an idle stroke of approx. 5÷10 mm. before the end of dipstick «B» comes into contact with the brake pump master cylinder; otherwise alter the length of dipstick «B» by tightening or untightening it, after having loosened off lock nut «C».
6 4 Registrazione ammortizzatore poste- Adjusting the rear shock absorbers Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore avente la regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione. Per regolare il precarico della molla, togliere la sella e con apposita chiave, allentare la ghiera «A» e avvitare o svitare la ghiera «B»; avvitando si aumenta il precarico della molla.
6 6 Registrazione dello sterzo (fig. 18) Adjusting the steering (fig. 18) Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato in modo tale da rendere possibile il libero movimento del manubrio, ma senza gioco. ■ allentare la vite bloccaggio testa di sterzo «A»; ■ svitare il dado tenuta testa di sterzo «B»; ■ avvitare o svitare il dado di regolazione «C» fino a che il gioco sia regolare. A registrazione avvenuta, bloccare il dado «B» e la vite bloccaggio testa di sterzo «A».
6 8 SMONTAGGIO RUOTE VEICOLO Ruota anteriore (fig.
7 0 Ruota posteriore (fig.
72 AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES In occasione di ogni tagliando di manutenzione è necessario controllare l’integrità e la tensione dei raggi ruote. La marcia in condizioni di tensione raggi non corretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, può danneggiare la ruota con conseguenti rischi riguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo. Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico massimo consentito.
7 4 Pneumatici I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da controllare. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota. E’ pertanto sconsigliabile l’impiego di pneumatici che abbiano battistrada inferiore a 2 mm. Anche una anormale pressione di gonfiaggio può provocare difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneumatico.
SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED ITEMS Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Rocker clearance Carburetion Nuts and bolts Fuel tank, cocks filters and pipes Gear box oil Rear drive box oil Wheel and steering bearings Fork legs oil Starter motor and generator Brake systems fluid Brake pads 77 1500 Km (1000 mi.) 10000 Km (6000 mi.) 20000 Km (12000 mi.) 30000 Km (18000 mi.) 40000 Km (24000 mi.) 50000 Km (30000 mi.
8 0 PULIZIA - RIMESSAGGIO Pulizia Preparazione per il lavaggio Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di accensione. Durante il lavaggio Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli strumenti, mozzo posteriore e anteriore. Dopo il lavaggio Rimuovere tutte le coperture in nylon. Asciugare accuratamente tutto il veicolo. Provare i freni prima di adoperare il veicolo. N.B.
8 2 Rimessaggio Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre prendere le seguenti precauzioni: ■ pulire accuratamente tutto il veicolo; ■ vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburante evaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni; ■ smontare le candele ed immettere nei cilindri un poco di olio SAE 30.
8 4 NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre materie plastiche e per il vetro.
8 6 LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Engine lubrication Lubrificazione del motore Controllo livello olio (fig. 21) Ogni 500 km controllare il livello dell’olio nel basamento motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata sull’astina del tappo «A». Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne della qualità e gradazione prescritta. N.B. - Il controllo va effettuato dopo che il motore ha girato qualche minuto: il tappo «A» con astina di livello deve essere avvitato a fondo.
88 Cambio dell’olio Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a motore caldo. Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene la coppa. «A» Tappo immissione olio con astina di controllo livello (fig. 21). «B» Tappo scarico olio (fig. 22). Quantità occorrente: litri 3 di olio «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50». Oil change The oil should be changed after the first 500÷1500 km and then every 10000 km. change the oil when the engine is warm.
9 0 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura filtro a retina (fig. 22) Changing the filter cartridge and cleaning the mesh filter (fig. 22) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in seguito ogni 10.
9 2 Lubrificazione del cambio (fig. 23) Gearbox lubrication (fig. 23) Checking the oil level Every 5000 km check that the oil just reaches the level at plug hole «B». If the oil is below the level, top up with the recommended grade and type of oil. Oil change The gearbox oil should be changed after the first 500 to 1500 km, and later on every 10,000 km. Drain the oil when the gearbox is warm as the oil is more fluid and drains more easily.
9 4 Lubrificazione scatola trasmissione posteriore (fig. 24) Controllo livello olio Ogni 5000 km controllare che l’olio sfiori il foro del tappo di livello «A»; se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungerne della qualità e gradazione prescritta. Il controllo del livello olio dovrà essere eseguito con il forcellone in posizione orizzontale. Cambio dell’olio Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 km circa, sostituire l’olio della scatola trasmissione.
Graissage du pont arrière (fig.24) Schmierung des Hinterradantriebs- 9 5 kastens (Abb. 24) Contrôle du niveau de l’huile Tous les 5000 km contrôler si l’huile atteint bien l’orifice du bouchon «A»; faire l’appoint s’il y a lieu avec de l’huile présentant la qualité et le degré requis. Le contrôle du niveau de l'huile devra être réalisé au moyen de la fourche en position horizontale. Vidange de l’huile Après les premiers 500÷1500 km et ensuite tous les 10.
9 6 Cambio olio forcella anteriore (fig. 25) Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 20.000 km circa o almeno una volta all’anno sostituire l’olio della forcella. Quantità occorrente circa 0,565 litri di olio per ammortizzatori «MARZOCCHI (SAE 7,5)».
9 8 Lubrificazioni varie Per le lubrificazioni: ■ cuscinetti dello sterzo; ■ cuscinetti del forcellone oscillante; ■ articolazioni trasmissioni di comando; ■ articolazione dei cavalletti di supporto; Usare grasso: «Agip Grease 30» Greasing To grease: ■ steering bearings; ■ swinging arm bearings; ■ control rod joints; ■ side stand fittings; Use: «Agip Grease 30».
100 DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Valve clearances (fig. 26) Giuoco punterie (fig. 26) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, controllare il giuoco tra valvole e bilancieri. La registrazione va effettuata a motore freddo, con il pistone al punto morto superiore (P.M.S.) in fase di compressione (valvole chiuse).
102 ■ valvola aspirazione mm 0,10; ■ valvola scarico mm 0,15. La misurazione va effettuata usando apposito spessimetro «C». Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso contrario le valvole non chiudono bene dando luogo ad inconvenienti quali: ■ perdita di pressione; ■ surriscaldamento del motore; ■ bruciatura delle valvole, ecc. ■ intake valve 0.10 mm; ■ exhaust valve 0.15 mm. Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clearances.
104 Sistema iniezione-accensione WEBER (I.A.W. 15M) Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspirata; nota la quantità di aria si dosa la quantità di carburante in funzione del titolo voluto. Altri sensori presenti nel sistema permettono di correggere la strategia di base, in particolari condizioni di funzionamento.
106 Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pressione, elettroiniettori. Fuel circuit The fuel is injected along the suction pipe of every cylinder, in the upper side of the suction valve. It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, electroinjectors.
108 Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale In condizione di motore termicamente regimato la centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del numero di giri e posizione farfalle. La quantità di carburante così determinata viene erogata in due mandate in sequenza ai due cilindri.
110 Funzionamento in accelerazione In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumentare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la variazione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature dell’olio e dell’aria. Acceleration operation During acceleration, the system increases the delivered fuel quantity, in order to obtain the best way of guide.
112 ■ non eseguire verifiche di corrente alle candele senza l’interposizione delle pipette candele previste in origine, dato che tale operazione potrebbe danneggiare in modo irreparabile la centralina elettronica; ■ nel caso di montaggio di dispositivi antifurto od altri dispositivi elettrici, non interferire assolutamente con l’impianto elettrico dell’accensione/iniezione. Nell’impianto di iniezione/accensione elettronica non è possibile variare la taratura della carburazione (rapporto aria/benzina).
114 Regolazione del regime minimo e del Adjusting the idle setting and the CO CO (fig. 27) (fig. 27) ■ To set the idling speed to 1200 rpm, adjust screw «A». ■ Open and close the throttle a few times to check that the idling remains constant. ■ The CO value should be between 1%÷2%. ■ Per regolare il regime minimo a circa 1200 giri/min. avvitare o svitare la vite «A». ■ Aprire e chiudere qualche volta il comando gas per controllare se il minimo resta stabile.
116 Sostituzione filtro carburante Fuel filter replacement («A» di fig. 28) Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: è indispensabile per l’elevata sensibilità degli iniettori ai corpi estranei. Il filtro è montato sotto la sella tra la pompa e il gruppo corpi farfallati e riporta sull’involucro esterno una freccia che indica il senso di passaggio del carburante. Ogni 20.000 Km. se ne prescrive la sostituzione.
118 Sostituzione filtro aria («A» di fig. 29) Changing the air filter («A» of fig. 29) Check the air filter every 5000 km and clean by blowing with compressed air; change every 10.000 km. This filter is mounted in a special case above the motor group, the saddle and fuel tank must be removed in order to have access to it. For the above operations it is advisable to apply to a Moto-Guzzi dealer. Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.
120 Candele (fig. 30) Spark plugs (fig. 30) I tipi di candela da impiegare sono: ■ NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Le candele devono essere rimosse periodicamente per la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
122 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo 10.000 km circa, vanno sostituite. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono compromettere la durata del motore. Even if used plugs appear to be in good condition, they should be replaced every 10.000 km. N.B. - Values lower than 0.7 mm can compromise the engine life.
124 IMPIANTO ELETTRICO L’impianto elettrico è composto da: ■ Batteria. ■ Motorino avviamento a comando elettromagnetico. ■ Generatore-alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero motore. ■ Dispositivo segnalatore riserva carburante. ■ Teleruttore fari. ■ Bobine di accensione. ■ Centralina elettronica (I.A.W. 15 M). ■ Sensore di fase e di giri. ■ Intermittenza ■ Regolatore di tensione. ■ Morsettiera porta fusibili (n. 6 da 15 A). ■ Teleruttore comando centralina elettronica.
126 Batteria La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 13 Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accedere alla batteria occorre togliere la fiancata laterale destra. È una batteria ermetica (senza manutenzione) che non ha alcuna necessità di verifiche del livello dell’elettrolito né di rabbocchi. Istruzioni per la ricarica La eventuale ricarica dovrà essere eseguita con un caricatore a tensione costante regolato a 14,7÷15V a 25°C.
128 Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 31) Per sostituire le lampade del proiettore, togliere il cruscotto dopo aver svitato le viti “A”, scollegare dal lato posteriore le connessioni elettriche, togliere il cappuccio di protezione in gomma e disimpegnare le lampadine. Dopo aver completato il rimontaggio verificare di non aver scollegato involontariamente altre connessioni elettriche. Il portalampada completo di lampada per luce di posizione è inserito a pressione.
130 N.B. - Durante l’operazione di sostituzione delle lampade anteriori (abbagliante - anabbagliante) occorre fare attenzione a non toccare direttamente il bulbo con le dita. N.B. - When changing the headlight bulb (driving/dipped beams) take care not to touch the glass part of the bulb with your fingers. Cruscotto, strumenti (fig. 31) Instrument panel (fig.
132 Indicatori di direzione anteriori e posteriori (fig. 32) Svitare le viti «B» che fissano i catadiottri agli indicatori di direzione per rimuoverli; premere le lampade verso l’interno ruotandole contemporaneamente e sfilarle dai portalampade. N.B. - Non serrare eccessivamente le viti che fissano i catadiottri in plastica onde evitarne la rottura.
134 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 33) anteriore (fig. 33) The headlight beam should always be kept adjusted at the correct height to ensure good visibility and to avoid dazzling on coming traffic. To adjust the vertical orientation of the beam, work on the adjustment screw «A» after having removed the instrument panel. Turn the screw clockwise to raise the beam, counter-clockwise to lower it.
WIRING DIAGRAM Key to wiring diagram 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Driving beam 55W (H3 halogen) Tail light 5W Dipped beam 55W(H1 halogen) Front R.H. direction indicator, 10W Front L.H. direction indicator, 10W Dashboard 1-way AMPconnector (RPM sensor, dashboard side) PAKARD 10-way connector (dashboard) Oil pressure switch Neutral position switch Fuel level switch Horns Horn relays (MINIRELAY SIEMENS) PAKARD 10-way connector (L.H. device) L.H.
140 Arancio Azzurro Bianco Giallo Grigio Marrone Nero Rosa Rosso Verde Viola Bianco-Azzurro Bianco-Giallo Bianco-Marrone Bianco-Nero Blu-Nero Giallo-Nero Nero-Grigio Rosso-Bianco Rosso-Blu Rosso-Giallo Rosso-Nero Rosso-Verde Verde-Grigio Verde-Nero Rosa-Nero Marrone-Nero Bianco-Blu Bianco-Verde = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Orange Light blue White Yellow Grey Brown Black Pink Red Green Violet White-Light blue White-Yellow White-Brown White-Black Blue-Black Yellow-Black Black-G
VIOLA NGK BPR 6ES NGK BPR 6ES