Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi S.p.A. si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
PREMESSA FOREWORD - Questo manuale fornisce le informazioni essenziali per le procedure di normale intervento sul veicolo. - Le informazioni e le illustrazioni che compongono questo manuale, sono aggiornate al momento della divulgazione del manuale stesso. - Questa pubblicazione è indirizzata ai Concessionari Moto Guzzi S.p.A. e ai loro meccanici qualificati; molte nozioni sono state volutamente omesse, perché giudicate superflue.
NEVADA 750 NEVADA 750 CLUB
INDICE DELLE SEZIONI INDEX FOR THE SECTIONS I
SEZ. 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 2 PAG. ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ................. 2 NORME GENERALI DI SICUREZZA .............. 2 SEZ. 2 CARATTERISTICHE GENERALI 1 2 3 4 MOTORE ........................................................ 2 TRASMISSIONI .............................................. 3 TELAIO ........................................................... 3 DATI DI IDENTIFICAZIONE ........................... 5 SEZ. 3 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI 1 2 OLIO MOTORE ..................................
SEZ. 8 FORECELLA ANTERIORE SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE 1 2 3 4 5 6 7 FORCELLA ANTERIORE ............................... 2 RIMOZIONE STELO ....................................... 4 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ............ 5 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE ................................................... 6 SCOMPOSIZIONE / REVISIONE ................... 8 REVISIONE POMPANTE ............................. 11 RICOMPOSIZIONE ...................................... 12 SEZ.
IV
1 INFORMAZIONI GENERALI 2 GENERAL INFORMATION 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA 1 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS 1 Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: In order to optimise the clarity of this manual, the headings are marked by schematic illustrations summarising the relative subject matter.
COMPONENTI AD ALTE TEMPERATURE PERICOLO Il motore e i componenti dell’impianto di scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l’impianto di scarico si sono raffreddati.
L’eventuale sovrapposizione di operazioni nei vari rimandi ad altri capitoli deve essere interpretata con logica, evitando così rimozioni non necessarie di componenti. Non utilizzare mai il carburante come solvente per la pulizia del veicolo. Scollegare il cavo negativo () della batteria, in caso si debbano eseguire saldature elettriche. Quando due o più persone lavorano contemporaneamente, prestare attenzione alla sicurezza di ciascuno.
- Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI Moto Guzzi. - Attenersi all’impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo consigliato. - Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle. - Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6
1 CARATTERISTICHE GENERALI 2 GENERAL FEATURES 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 MOTORE 1 ENGINE Ciclo ..................................................... a quattro tempi N. cilindri .................................................................... 2 Disposizione cilindri .................................... a "V" di 90° Alesaggio ......................................................... 80 mm Corsa ................................................................ 74 mm Cilindrata totale .............................................
2 TRASMISSIONI 2 TRANSMISSION FRIZIONE CLUTCH Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; comando a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio. Single driven disk, dry type with spring; hand controlled by lever on left-hand side of handlebars. TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21). By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21). CAMBIO TRANSMISSION A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale.
1 2 3 4 FRENI BRAKES Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 320 mm – Ø cilindro frenante 34/30 mm – Ø pompa 13 mm Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del motociclo.
4 DATI DI IDENTIFICAZIONE 4 IDENTIFICATION DATA Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l'identificazione del motociclo stesso; questo numero è composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto riportato.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6
1 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI 2 LUBRICANTS AND SUPPLIES 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 1 OLIO MOTORE 1 ENGINE OIL Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fate uso solamente di olio motore altamente detergente, certificato sul contenitore come corrispondente, o superiore, alle necessità di servizio SE, SF o SG. Good engine oils offer special features. Only use oils with high detergent power, certified as equivalent or superior to SE, SF or SG duty (this is marked on the container).
1 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 2 MAINTENANCE PROGRAMME 3 4 5 6 7 8 9 10 1
9 10 2 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE A A A A A A A A R R A A A R R R R A A A C R R A R A R A R R A A A A R R C R R A A A 25000 Km A A R R A A A C R R R R 30000 Km A A A A R R A A A R R R R A A A C R R A R A R A R R 35000 Km 40000 Km A A A A R R A A A R R A A R R C R R A A A C R R 45000 Km 50000 Km A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE PROGRAMME MILEAGE COVERED SERVICE SCHEDULE A A A R A A A C R R R R C A A A A R R A A A R R A A R R A A A C R R R R R R A A A C R R A R A R A R R A A A A A A A R R R R A A A A R R C R R A A A R R R R A A A A A A A R R R R A A A C R R A A R R A A A C R R A R A R A R R A A A A A A R R A A A R R C R R A A A C R R R R 1000 mi. 3000 mi. 6000 mi. 9000 mi. 12000 mi. 15000 mi. 18000 mi. 21000 mi. 24000 mi. 27000 mi. 30000 mi.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4
1 ATTREZZATURA SPECIFICA E COPPIE DI SERRAGGIO 2 SPECIFIC TOOLS AND TIGHTENING TORQUES 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 ATTREZZATURA SPECIFICA 1 SPECIFIC TOOLS 1 2 26 11 3 24 22 4 14 20 8 13 5 16 2 10 12 7 21 23 9 29 5 1 30 6 27 28 3 7 31 19 8 25 6 15 17 4 18 9 32 33 10 Fig.
Pos. N. Codice Denominazione Designation 1 Part.
2 1 COPPIE DI SERRAGGIO Denominazione Teste cilindri Viti di fissaggio coperchi teste motore Fissaggio candele accensione Basamento e coperchi Dado fissaggio teste-cilindri al basamento (M 10) Dado fissaggio teste-cilindri al basamento (M 10) Dadi unione basamenti (M 8) Dadi unione basamenti (M 10) Viti di fissaggio coperchio distribuzione Viti fissaggio coppa olio Imbiellaggio Dado autobloccante fissaggio cappelli alle bielle Viti fissaggio volano all’albero motore Viti fissaggio corona dentata Distribuz
2 TIGHTENING TORQUES Designation 1 Tightening torque (Nm) Cylinder heads Cylinder head covers fixing screws Spark plugs Crankcase and covers Cylinder heads to crankcase fixing nut (M 10) Cylinder heads to crankcase fixing nut (M 10) Crankcases joining nuts (M 8) Crankcases joining nuts (M 10) Timing cover fixing screws Sump fixing screws Connecting rod group Caps to connecting rods fixing locknut Flywheel to crankshaft fixing screws Ring gear fixing screws Timing Camshaft to crankcase fixing connection
Ruota posteriore e disco freno Dado fissaggio perno ruota Vite sul forcellone oscillante fissagigo perno ruota Viti fissaggio disco freno Sterzo Vite fissaggio testa di sterzo 1 120 45 23 50 2 VALORI STANDARD Viti e dadi ø 4 Viti e dadi ø 5x0,8 Viti e dadi ø 6x0,1 Viti e dadi ø 8x1,25 Viti e dadi ø 10x1,5 3 4 Coppia serraggio (Nm) 3 5,5 10 23 45 N.B. I valori standard si riferiscono a viti a testa esagonale o a testa cilindrica con esagono incassato.
Rear wheel and brake disc Wheel spindle fixing nut Wheel spindle fixing screws on swinging arm Brake disc fixing screws Steering 120 45 23 Steering head securing screw 50 1 2 STANDARD VALUES Screws and nuts ø 4 Screws and nuts ø 5x0,8 Screws and nuts ø 6x0,1 Screws and nuts ø 8x1,25 Screws and nuts ø 10x1,5 Tightening torque (Nm) 3 5.5 10 23 45 3 N.B. Standard values refer to hexagonal head or cheese-headed Allen screws.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 8
1 DATI DI CONTROLLO 2 CHECK DATA 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 1 2 3 4 5 SELEZIONATURA DEI CILINDRI E PISTONI 1 CYLINDERS AND PISTONS SELECTION CONTROLLO DEI COMPONENTI COMPONENT INSPECTION Controllo usura cilindri: La misurazione del diametro dei cilindri si deve effettuare a tre altezze, ruotando il comparatore di 90°. Controllare che i cilindri e i pistoni appartengano alla stessa classe di selezione (D, E, F). Tolleranze di montaggio fra pistoni e cilindri: 0,017 ÷ 0,037 mm.
2 QUOTE DI CONTROLLO PISTONE FASCE - SPINOTTO 2 PISTON – PISTON RINGS – GUDGEON PIN CHECKING DIMENSIONS A B C D E F G 3,990÷3,975 1,990÷1,978 1,490÷1,478 79,973÷80,003 0,3÷0,5 0,25÷0,50 0,3÷0,5 1 2 H L M N P Q 22,006÷22,000 4,04÷4,02 2,04÷2,02 1,54÷1,52 21,998÷21,994 62,985÷63,000 3 4 5 6 ØD G C ØP E 7 Q B F A 8 L M N ØD 9 ØH 10 Fig.
3 1 VALVOLE 3 DATI DI ACCOPPIAMENTO TRA VALVOLE E GUIDE 2 VALVES VALVES AND VALVE GUIDES ASSEMBLY DATA ø Interno guida valvole Valve guide inside diameter mm ø Stelo valvole Valve stem diameter mm Giuoco di Montaggio Assembly Clearance mm 5,500÷5,520 5,500÷5,520 5,480÷5,465 5,480÷5,465 0,020÷0,055 Aspirazione / Intake Scarico / Exhaust 3 4 5 6 Ø5,500÷5,520 7 0 Ø5,48 -0,015 0 Ø5,48 -0,015 46,5 46,5 Ø5,500÷5,520 8 9 ' +105 VALVOLA ASPIRAZIONE Ø34,5±0,1 45˚ Ø30,5±0,1 ' +105 45˚ E
4 SEDI VALVOLE 4 VALVE SEATS 1 PARTICOLARE LAVORAZIONE SEDI VALVOLE SPECIAL VALVE SEAT MACHINING I valori della presente tabella rispecchiano le lavorazioni di produzione. Non disponendo di attrezzature adeguata, per la battuta della valvola utilizzare fresa frontale a 90°. Dopo la fresatura, per avere un buon accoppiamento ed una tenuta perfetta tra ghiere e funghi delle valvole, occorre passare alla smerigliatura. The values in the table reflect the production machining values.
5 1 2 MOLLE VALVOLE La molla è del tipo a passo variabile; in caso di montaggio fare attenzione a posizionare la molla sul piattello inferiore in modo che le spire a passo ravvicinato siano rivolte verso la testa del motore come indicato dalla freccia (fig. 06-06). 5 VALVE SPRINGS The spring is a variable pitch type; when assembling ensure the spring is placed on the lower washer in such a way that the tighter coils are facing the cylinder head, as shown by the arrow (fig. 06-06). 3 4 5 Fig.
6 SISTEMA DI DISTRIBUZIONE DIAMETRO 6 DEI SUPPORTI DELL’ALBERO DELLA DISTRI- BUZIONE E RELATIVE SEDI SUL BASAMENTO SUPERIORE Lato distribuzione / Timing end Lato volano / Flywheel end TIMING SYSTEM DIAMETER OF THE CAMSHAFT SUPPORTS AND RELATIVE SEATS ON THE UPPER CRANKCASE ø supporto albero shaft support ø mm ø sedi sul basamento crankcase seats ø mm giuoco di montaggio assembly clearance mm 33,950÷33,975 29,987÷30,000 34,025÷34,050 30,020÷30,041 0,050÷0,100 0,020÷0,054 DATI DI ACCOPPIAMENTO
7 1 2 BIELLE 7 CONNECTING RODS Revisionando le bielle effettuare i seguenti controlli: - Condizioni delle boccole e gioco tra le stesse e gli spinotti; - Parallelismo degli assi; - Cuscinetti di biella. I cuscinetti sono del tipo a guscio sottile, con lega antifrizione che non consente alcun adattamento; se si riscontrano tracce di ingranamento o consumo occorre senz’altro sostituirli. - Gioco tra albero motore e cuscinetto di biella a 90° dai piani di giunzione: min. 0,020, max. 0,061.
8 ALBERO MOTORE CONTROLLO 8 CRANKSHAFT 1 INSPECTION N.B. L’albero motore essendo nitrurato non è rettificabile; pertanto qualora si verificasse un’usura, un’ovalizzazione o rigatura profonda occorre sostituire l’albero motore. N.B. As the crankshaft is nitrided it cannot be ground; therefore, when it displays wear, out of round, or deep scoring, it must be renewed. 2 RIMONTAGGIO REASSEMBLY Gioco di montaggio tra i rasamenti delle bielle e spalle dell’albero motore 0,265 ÷ 0,515 mm.
9 1 2 3 POMPA OLIO 9 OIL PUMP CONTROLLO INSPECTION Per le misure vedere disegno fig. 06-11. For measurements refer to fig. 06-11. GIOCHI DI MONTAGGIO ASSEMBLY CLEARANCES - tra corpo pompa e rotore esterno 0,080 ÷ 0,135 mm; - tra foro sul rotore interno e albero comando pompa 0,016 ÷ 0,061 mm; - tra foro sul corpo pompa e albero comando pompa 0,016 ÷ 0,061 mm. - TARATURA CALIBRATION I valori di taratura della pressione olio sono: 4 ÷ 4,2 kg/cm2.
1 OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE 2 INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 FRIZIONE 1 CLUTCH 1 2 3 4 Punto di Vernice per Identificazione Identification paint spot 5 Fig. 07-00 6 7 FRIZIONE “AP” - Meccanismo frizione “AP” CLUTCH – Clutch mechanism Carico d’innesto 180÷200 Kg - Identificazione: punto di vernice giallo. Engagement force 180÷200 kg – Identification : spot of yellow paint. CONTROLLO INSPECTION Verificare che il disco non sia rigato o molto usurato; il disco nuovo ha uno spessore di 7,0 mm, se ridotto a 5,8 mm sostituire il disco.
2 POMPA OLIO 2 CONTROLLO OIL PUMP 1 INSPECTION Elemento (Vedi fig. 07-02) Element (See fig. 07-02) Verifica Check Corpo pompa olio “4” Oil pump body “4” Verificare che i piani e le sedi interne del corpo pompa olio non siano rigati, rovinati o ammaccati. 2 Check that the faces and internal seats of the pump body are not scored, damaged or dented.
3 VALVOLA REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO 3 OIL PRESSURE CONTROL VALVE 1 CONTROLLI CHECKS 2 - Verificare che il pistone “A” sia levigatissimo e scorra liberamente nella sua sede sul basamento altrimenti sostituirlo; - che la filettatura del tappo “B” sia in perfetto stato; - controllare che la molla “C” (fig. 07-04) compressa a 26 mm dia un carico di Kg 3,866 ± 5%.
4 CARBURATORI 4 CARBURETTORS 1 2 37 38 35 9 17 10 9 3 36 10 11 21 32 12 31 33 16 13 30 5 23 25 22 4 24 29 20 6 28 8 29 14 3 15 7 26 5 27 2 40 1 6 41 4 7 18 8 Fig. 07-05 TIPO TYPE N. 2 Carburatori dell’Orto: - PHBH 30 BD (destro) - PHBH 30 BS (sinistro). Diffusore ø mm 30. No. 2 dell’Orto: - PHBH carburettors 30 BD (right) - PHBH 30 BS (left). 30 mm ø choke.
PARTICOLARE/ PART 1 2 3 4 5 6 7 8 DESCRIZIONE DESCRIPTION DATI REGOLAZIONE CARBURAZIONE/ CARBURETTOR BALANCING DATA 1 Valvola gas Throttle valve 50 2 Spillo conico Taper needle x 88 - 4a tacca/4rd notch 3 Polverizzatore Fuel nozzle 264 T1 4 Getto massimo Main jet 105 5 Getto minimo Slow running jet 32 6 Getto avviamento Starting jet 60 7 Valvola a spillo Needle valve 8 Galleggiante Float 9 Cappuccio cavo gas e avviamento Cap g.
CONTROLLO INSPECTION Controllare che le sedi e lo spillo conico non siano consumati, che la valvola gas non sia rovinata, che il galleggiante non sia forato, e che gli anelli e guarnizione di tenuta siano in ottimo stato altrimenti sostituirli. Per quanto riguarda i fori dei getti si sconsiglia nel modo più assoluto di adoperare fili di acciaio per pulirli perché potrebbero alternare la carburazione; per la suddetta operazione consigliamo di adoperare fili di nylon o di ottone.
1 COMANDI CARBURATORI CARBURETOR CONTROLS - manopola comando gas situata sul lato destro del manubrio; - levetta comando dispositivo di avviamento a motore freddo “CHOKE” (“E” di fig. 07-08) situata sul lato sinistro del manubrio. - throttle twist grip on right of handlebar; - “CHOKE” cold start control lever (“E” in fig. 07-07) located on left side of handlebars. R EGOLAZIONE GIOCO (FIG. 07-07 E 07-08) ADJUSTING THE «CHOKE» CABLE PLAY (FIG.
REGOLAZIONE DELLA MO (FIG. 07-09) CARBURAZIONE, E REGIME MINI- BALANCING THE CARBURETTORS AND ADJUSTING THE IDLE SPEED SETTING (FIG. 07-09) REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE A MEZZO «VUOTOMETRO» Per la suddetta regolazione operare come segue: 1- Porre il motociclo sul cavalletto centrale 2- Svitare e togliere le viti con rondelle chiusura fori sulle pipe aspirazione “F”. 3- Avvitare sui fori delle pipe aspirazione i raccordi sulle tubazioni “G” collegate al vuotometro.
1 REGOLAZIONE REGIME MINIMO - Per regolare il regime minimo a 1200÷1300 giri/min avvitare o svitare della medesima misura entrambe le viti “A” (Fig. 07-07). - Aprire e chiudere qualche volta il comando gas per controllare se il minimo resta stabile. ADJUSTING IDLE SPEED - To adjust idle speed to 1200÷1300 rpm, tighten or loosen, by the same amount, both screws “A” (Fig. 07-07). - Open and close the throttle control a few times to ensure that the idle speed remains stable. 2 N.B.
5 ACCENSIONE ELETTRONICA MAGNETI MARELLI “DIGIPLEX” 5 MAGNETI MARELLI “DIGIPLEX” ELECTRONIC IGNITION 1 CONTROLLO MESSA IN FASE TIMING CHECK Per controllo della fasatura operare come segue: - Con motore al regime di 800÷1000 giri/min verificare con pistola stroboscopica, che l’accensione avvenga 8° prima de P.M.S. - In caso di necessità è possibile ridurre di 2° l’anticipo ad altri regimi (non al minimo) collegando il cavo “A” indicato in fig. 07-10 a massa.
ATTENZIONE Per non provocare danneggiamenti all’impianto di avccensione elettronica, osservare le seguenti precauzioni: - in caso di smontaggio e rimontaggio della batteria, accertarsi della perfetta efficienza dei cavi di collegamento; - non scollegare la batteria con motore in moto; - accertarsi della perfetta efficienza dei cavi di collegamento; - non eseguire saldature ad elettrico sul veicolo; - non utilizzare dispositivi antifurto od altri dispositivi elettrici, non interferire assolutamente con l’imp
6 CANDELE (FIG. 07-12) 6 SPARK PLUGS (FIG. 07-12) I tipi di candela da impiegare sono: Type of plugs to be used: - NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC. - NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC. Distanza tra gli elettrodi: 0,7 mm.
7 1 ALTERNATORE - REGOLATORE DUCATI 7 DUCATI ALTERNATOR – REGULATOR ATTENZIONE L’eventuale inversione dei collegamenti danneggia in modo irreparabile il regolatore. Accertarsi della perfetta efficienza del collegamento a massa del regolatore. 2 WARNING If connections are inverted the regulator will be irreversibly damaged. Check that the regulator ground connections are efficient.
1 2 3 4 5 Fig. 07-14 GRAFICO INTENSITA’ DI CORRENTE / CURRENT INTENSITY DIAGRAM 6 Ampere d.c. / D.C.amperes 7 G/min rpm 1000 1200 1500 2000 3000 4000 6000 10000 Amp. D.C. D.C. Amps 9,50 13,00 16,50 20,00 23,50 25,00 26,50 27,50 8 9 10 Giri x 1000 Revs x 1000 Fig.
1 REGOLATORE DUCATI (FIG. 07-16) DUCATI REGULATOR (FIG. 07-16) Il regolatore è tarato per mantenere la tensione di batteria a valori compresi fra i 14÷14.6 Volt. La lampada spia (accesa a motore spento, chiave inserita) si spegne quando il generatore inizia a caricare (circa 700 giri). The regulator has been calibrated in order to maintain battery voltage at a value between 14÷14.6 Volts.
8 MOTORINO AVVIAMENTO (VALEO) Caratteristiche generali Tensione Potenza Coppia a vuoto Coppia a carico Pignone Rotazione lato pignone Velocità Corrente a vuoto Corrente a carico Peso 12V 1,2Kw 11 Nm 4,5 Nm Z=9 mod. 2,5 Antiorario 1750 giri/min. 600 A 230 A 2,8 Kg ATTENZIONE Il motorino di avviamento non deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il motore non si avvia prontamente, attendere 10 secondi prima di eseguire il successivo avviamento.
9 1 BATTERIA 9 BATTERY La batteria ha una tensione di 12 V e una capacità di 24 Ah; alla sua carica provvede il generatore. Battery voltage is 12 V with 24 Ah capacity. The battery is charged by the alternator.
ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA BATTERY CHARGE INSTRUCTIONS • • • Rimuovere i tappi; Ricaricare la batteria solo con corrente continua; Collegare il cavo positivo (+) del carica batterie al polo positivo (+) della batteria e il cavo negativo (-) del carica batterie al polo negativo (-) della batteria; Effettuare la ricarica con una corrente pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) della batteria fino a che la densità dell’acido si aggira intorno al valore di 1,28; Spegnere il carica batterie prim
1 RIMOZIONE: • Togliere la sella, i copriaccumulatori laterali e la paratia cromata sinistra sottosella; • Sganciare la cinghia di bloccaggio “C”; • Scollegare il terminale negativo “A” poi quello positivo “B” svitando i dadi; • Rimuovere la batteria “D” dalla moto.
10 CONTROLLO/SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENI 10 BRAKE PAD CHECK/REPLACEMENT Ogni 3000 Km controllare lo spessore delle pastiglie freni: • Spessore minimo del materiale d’attrito 1,5 mm. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito é inferiore al suddetto valore, é necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini delle pinze nella posizione normale.
1 2 3 PINZA FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE CALLIPER SMONTAGGIO: • Rimuovere le 2 coppiglie elastiche “A”; • Sfilare i 2 perni “B”; • Rimuovere la molla esterna “C”; • Rimuovere le 2 pastiglie “D”, se le pastiglie risultassero usurate oltre il limite prestabilito occorrerà sostituirle con pastiglie nuove; DISASSEMBLY: • Remove the 2 spring cotters “A”; • Remove the 2 pins “B”; • Remove the external shield “C”; • Remove the 2 pads “D”, if the pads are worn beyond the prescribed limit they must be replaced wi
PINZA FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CALLIPER SMONTAGGIO: • Rimuovere l’anello di fermo “A”; • Sfilare il perno “B”, la molla “C” per liberare cosí le pastiglie “D”; • Se quest’ultime risultassero usurate oltre il limite prestabilito, sostituirle. DISASSEMBLY: • Remove the retaining ring “A”; • Extract pin “B” and spring “C” thus freeing pads “D”; • If the pads are worn beyond the prescribed limit, renew them.
1 11 REGOLAZIONE TENSIONE RAGGI RUOTA Avvertenza per ruote a raggi Controllare dopo i primi 1500 km e successivamente ogni 5000 km l’integrità e la tensione dei raggi ruota. La marcia in condizione di tensione raggi non corretta o in presenza di uno o più raggi rotti, può danneggiare la ruota con conseguenti rischi riguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo. Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico massimo consentito.
1 FORCELLA ANTERIORE SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE 2 FRONT FORK OIL CHANGE - OVERHAUL 3 4 5 6 7 8 9 10 1
N.4 viti M8x30 coppia di serraggio 23 Nm 1 32 362 L.MIN 435 ±2 / L.LIBERA 571 ±3 / CORSA 136 59,78 ±0,1 84,56 ±0,3 0 20 -0,5 195 N.2 viti M6x35 coppia di serraggio 10 Nm Fig. 08-01 FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL Viti M10x40 coppia di serraggio 45 Nm M10x40 screws, tightening torque 45 Nm 17 21 L. min. 435±2 / free length 571±3/travel 136 7 162,5 204 212,5 M18x1,5 _ 20 +0,1 97,5 Ø17 +0,05 -0,05 9 38 ±0,3 25,52 ±0,1 Max l. 820±2/Min. l. 678±2/free length 814±3/travel 136 (max.
32 31 16 9 8 7 6 35 1 9 30 33 23 22 24 10 5 21 8 7 6 5 2 25 29 24 26 27 15 28 14 34 17 20 4 3 19 18 13 11 Fig. 08-02 2 1 3 POS. DESCRIZIONE POS.
1 2 RIMOZIONE STELO 2 FORK LEG REMOVAL Il motociclo è equipaggiato con una forcella non regolabile. Le operazioni sotto riportate sono da ritenersi valide per entrambi gli steli. The motorcycle is fitted with a non-adjustable fork. The procedures described below apply to both the fork legs.
3 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI 3 Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella. PROBLEMS – CAUSES - SOLUTIONS This heading describes several possible problems with the forks together with the relative causes and suggested solutions. Always refer to this table before working on the fork.
4 1 2 5 OLIO FORCELLA 4 FRONT FORK OIL CHANGE Nota Le operazioni sotto riportate sono valide per entrambi gli steli. Important The procedures described below apply to both the fork legs. Ogni 20000 Km circa o almeno una volta all’anno é necessario sostituire l’olio della forcella. La quantità di olio occorrente per ogni gamba è 400 cc. The fork oil must be changed approximately every 20000 km (12000 miles) or at least once a year. The quantity of oil required for each fork leg is 400 cc. N.B.
• Rimuovere il tubetto di precarica “B” e la molla “C”. • Remove pre-load tube “B” and spring “C”. 1 C 2 B 3 Fig. 08-06 • Svuotare lo stelo dall’olio contenuto nel suo interno e inoltre per facilitare la fuoriuscita dell’ olio contenuto all’ interno dell’asta pompante effettuare dei pompaggi spingendo il tubo portante “D” all’interno del gambale portaruota.
1 RIEMPIMENTO: FILLING: • • Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine inverso allo smontaggio; Serrare il gambale portaruota in una morsa; Riempire la forcella di olio nuovo nella quantità prevista; Pompare lentamente il tubo portante in modo che l’interno si riempia di olio. Continuare fino a quando, tirando verso l’alto, non sia avvertibile una resistenza uniforme su tutta la corsa. A questo punto la cartuccia sarà spurgata. Riavvitare il tappo “A” di fig. 08-05 sul tubo portante.
• Rimuovere il raschiapolvere “B” facendo leva con un cacciavite; • ATTENZIONE Agire con cautela per non rovinare il bordo del gambale ed il raschiapolvere • Sfilare verso l’alto il raschiapolvere “B”; Remove the dust wiper seal “B” by prising it with a screwdriver; WARNING Be careful not to damage the rim of the slider and the dust wiper seal • 1 Slide dust wiper seal “B” upwards; 2 3 B 4 5 Fig.
• 1 Sfilare il tubo portante “D” dal gambale portaruota unitamente all’anello di tenuta “E”, scodellino “F”, boccola superiore sul gambale “G”, boccola inferiore “H” sul tubo; • N.B.
6 • REVISIONE POMPANTE 6 Sfilare il gruppo pompante “I” dal tubo portante; se danneggiati sostituire la contromolla “L” e il segmento “M”. • PLUNGER OVERHAUL Extract plunger assembly “I” from the stanchion; renew counter-spring “L” and ring “M” if damaged. 1 2 3 I L 4 M 5 Fig.
7 RICOMPOSIZIONE • Eseguite tutte le operazioni di revisione necessarie procedere al rimontaggio del gruppo pompante-asta nel tubo-portante; Prima di procedere al rimontaggio del tubo portante “D” nel gambale portaruota “A”, verificare che su quest’ultimo sia montata la boccola di guida superiore “G”. Inserire la boccola inferiora “H di scorrimento nella sede sul tubo portante. Inserire il tubo portante “D” nel portaruota “A” e spingerlo fino a battuta.
• Inserire lo scodellino “F” e l’anello di tenuta “E” ben lubrificato sul tubo portante “D”. Utilizzando un apposito introduttore “Z” spingere l’anello di tenuta “E” nel gambale fino a battuta. Installere poi l’anello di fermo e il raschiapolvere; • Place the cap “F” and the lubricated seal ring “E” on the stanchion “D”. Push the seal ring “E” fully home inside the slider by using special tool “Z”. Assemble the stop ring and the dust wiper seal; 1 2 3 Z E 4 F D 5 Fig.
1 • Pompare con il tubo portante, assicurandosi che l’olio abbia riempito completamente l’asta pompante; • Pump the stanchion up and down to ensure the plunger rod is completely filled with oil; • Inserire la molla “C” e il tubetto di precarica “B”; • Insert spring “C” and pre-load tube “B”; • Fit plug “A” on the stanchion tube, just starting the thread and taking care not to damage the O-ring. Tighten the plug to a torque of 20 Nm. 2 3 C B 4 5 Fig.
1 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 2 WIRING DIAGRAM 3 4 5 6 7 8 9 10 1
6 7 8 9 2 WIRING DIAGRAM WITH DUCATI REGULATOR UP TO FRAME NO. LK 111944 SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE DI TENSIONE “DUCATI FINO AL TELAIO N. LK 111944 1 2 3 4 5 10 Fig.
1 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO “DUCATI” FINO AL TELAIO N. LK 111944 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 1 1 High beam / low beam headlamp 55/60 W (H4 halogen lamp) 2 Parking light 5 W 3 4-way Amp SS connector (headlamp) 4 RH front direction indicator lamp 5 LH front direction indicator lamp 6 Odometer lamp1.2W+2W 7 Revolution counter lamp 1.
7 8 9 10 4 WIRING DIAGRAM WITH “SHINDENGEN” REGULATOR FROM FRAME NO. LK 111945 SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE DI TENSIONE “SHINDENGEN” DAL TELAIO N. LK 111945 1 2 3 4 5 6 Fig.
2 2 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO “SHINDENGEN” DAL TELAIO N. LK 111945 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 1 High beam / low beam headlamp 55/60 W (H4 halogen lamp) 2 Parking light 5 W 3 4-way Amp SS connector (headlamp) 4 RH front direction indicator lamp 5 LH front direction indicator lamp 6 Odometer lamp 1.2W+2W 7 Revolution counter lamp 2x1.
3 1 2 3 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Per accedervi occorre togliere il copriaccumulatore laterale destro. Sulla morsettiera sono montati n.4 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Fusibile "1": Indicatori di direzione, luce di posizione (10A). Fusibile "2": Lampeggiatori di emergenza, centralina (10A). Fusibile "3": Luce abbagliante, anabbagliante, servizi (15A).
1 SEQUENZE DI SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO 2 DISASSEMBLY/REASSEMBLY SEQUENCES 3 4 5 6 7 8 9 10 1
1 1 2 3 4 5 POMPA OLIO 1 OIL PUMP SMONTAGGIO Smontare il coperchio alternatore e relativa 1 flangia svitando le 5 viti. Smontare l’alternatore svitando il dado “B” le viti 2 di fissaggio supporti “A”. Smontare il coperchio distribuzione e relativa 3 guarnizione svitando le 12 viti di fissaggio. Smontare la distribuzione nel seguente modo: 4 - Svitare la vite “C” e togliere il tendicatena “D”.
2 VALVOLA REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO 2 OIL PRESSURE CONTROL VALVE SMONTAGGIO COPPA OLIO (FIG. 10-01) REMOVING THE SUMP (FIG. 10-01) - - - Scaricare l’olio dalla coppa Svitare la vite “A”, levare il tappo “B”, la guarnizione “C” la molla “D” e il filtro a cartuccia “E”; Svitare le viti “F” e levare la coppa olio dal basamento motore unitamente alla guarnizione “G”. Smontare la valvola “H”.
3 1 3 “DUCATI” ALTERNATOR SMONTAGGIO DISASSEMBLY - - Svitare le viti “A”. Sfilare il coperchio alternatore “B” e relativa flangia “C”. Svitare il dado “D” di tenuta del rotore “E”. Svitare le 3 viti “F” e rimuovere lo statore “G” unitamente alle flange “H”. Rimuovere la rondella “I” ed estrarre il rotore “E”. Eseguire i controlli descritti al cap. 7 sez. 7. - 2 ALTERNATORE “DUCATI” - - N.B. To avoid the risk of demagnetisation, reinsert the rotor in the previously removed stator. NB.
4 IMPIANTO DI SCARICO 4 Il sistema di scarico è composto da 3 parti: • Silenziatori (1-2); • Tubi di scarico (3-4); • Camera di compensazione (5); Queste tre parti sono unite fra di loro mediante fascette. EXHAUST SYSTEM The exhaust system is composed of 3 parts: • Silencers (1-2); • Exhaust pipes (3-4); • Compensation chamber (5); These three parts are joined together with clamps.
1 2 3 4 RIMONTAGGIO: REASSEMBLY: • • • • • 6 4B EXHAUST PIPES SMONTAGGIO: DISASSEMBLY: • • • • • • • 10 • Remove the silencers, see chap. 4A Section 10; Unscrew the 2 grub screws “E” with washer, responsible for securing locking rings “F” to the cylinder heads; Remove locking ring “F” Remove the gasket between the manifold and exhaust pipe “H” and spacers “G”; Loosen clamps “I” on the connection between the exhaust pipes and the expansion chamber; Remove the exhaust pipes “3-4”.
5 SERBATOIO CARBURANTE 5 FUEL TANK ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estremamente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui viene conservata la benzina, costituiscono un rischio altissimo per l’operatore. Operare sempre in luoghi ben ventilati. WARNING The fuel contained in the tank is highly flammable.
6 1 2 3 4 5 SELLE 6 SEATS 6A SELLA ANTERIORE (versione “Base”) “B” 6A FRONT SEAT (“Standard” version) “B” RIMOZIONE REMOVAL • • • • • • Sbloccare la sella svitando il dado speciale “A”; Sollevare leggermente la parte posteriore della sella; Sfilare la sella “B” spostandola all’indietro. Release the seat by unscrewing special nut “A”; Slightly lift the rear part of the seat; Detach the seat “B” by moving it backwards.
7 PARAFANGHI 7 7A PARAFANGO ANTERIORE MUDGUARDS RIMOZIONE: • Estrarre il cavo rinvio contachilometri dalla guida “A”; • Sfilare dal parafango l’occhiello “B” di fissaggio tubazione freno. • Svitare le 4 viti “C” che fissano il gruppo piastra antisvergolo e parafango alla forcella. • Sfilare il parafango con la piastra montata. 7A FRONT MUDGUARD REMOVAL: • Extract the odometer transmission cable from guide “A”; • Detach brake line fixing eyebolt “B” from the mudguard.
1 2 3 4 7B PARAFANGO POSTERIORE E PORTATARGA 7B REAR MUDGUARD AND REGISTRATION PLATE HOLDER RIMOZIONE: • Rimuovere le selle come descritto nel cap.6 sez.
8 RUOTA ANTERIORE 8 RIMOZIONE • • • • • • Disporre il veicolo sul cavalletto centrale; Posizionare in ogni caso sotto la moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; Svitare le viti “A” che fissano la pinza al gambale della forcella; Sfilare la pinza dal disco freno; Allentare le 2 viti “B” di fissaggio del perno ai gambali della forcella; Sfilare il perno “C” con il relativo distanziale “D” e rinvio contachilometri poi rimuovere la ruota.
NB. Sulla prima serie di moto prodotte fino al telaio n. LK 111391 è stata montata in produzione una ruota anteriore (1a serie) che prevedeva l’ausilio di due flangie “A” di adattamento per il montaggio del disco freno. 1 RUOTA ANTERIORE A RAGGI 1A SERIE 2 N.B. On the first series of motorcycles manufactured up to frame no. LK 111391 the front wheel that was fitted (1st series) required two adapter flanges “A” for assembly of the brake disc. 1ST SERIES SPOKED FRONT WHEEL A 3 A 4 5 Fig. 10-10 NB.
9 RUOTA POSTERIORE 9 REAR WHEEL RIMOZIONE REMOVAL • • Posizionare sotto al forcellone un cavalletto in modo da avere la ruota posteriore sollevata da terra; • togliere il silenziatore sinistro come descritto nel cap. 4A sez.
1 2 10 MANUBRIO 10 HANDLEBARS SMONTAGGIO: DISASSEMBLY: • • • • • • • • • 3 Rimuovere gli specchietti “A”. Rimuovere il comando acceleratore e dispositivo avviamento / arresto “B”. Rimuovere la pompa freno anteriore. Rimuovere il gruppo comandi di sinistra “C”. Rimuovere il gruppo leva frizione “D”. Svitare le quattro viti di tenuta “E” e rimuovere il cavallotto “F”. Rimuovere il manubrio “1” della moto. • • • • • Remove the mirrors “A”. Remove the throttle control and starter / stop device “B”.
11 CRUSCOTTO 11 DASHBOARD SPIE CRUSCOTTO (FIG. 10-16) DASHBOARD WARNING LIGHTS (FIG. 10-16) SOSTITUZIONE: • Smontare il faro anteriore; • Svitare le 3 viti “A” che fissano il coperchio inferiore “B”; • Togliere il coperchio inferiore “B”; • Estrarre il portalampada e sostituire la lampada. REPLACEMENT: • Disassemble the headlamp; • Unscrew the 3 screws “A” securing lower cover “B”; • Remove lower cover “B”; • Extract the bulb holder and renew the bulb. 1 2 3 Fig.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16