de Gebrauchs- und Montageanweisung en Operating and installation instructions fr Notice de montage et d’utilisation nl Gebruiks- en montageaanwijzing de it Istruzioni per l’uso e l’installatore en es Instrucciones de uso y montaje fr el Οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης nl it es el
de Seite 03 – 15 it pagina 55 – 67 en page 16 – 28 es página 68 – 80 fr page 29 – 41 el Σελίδα 81 – 93 nl pagina 42 – 54 Abb. 1 GAS GAZ KAASU GASS ELEKTRO ELECTR. ELETT. EL. min. 650 2 min.
Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Schalter Licht/Lüfter Betriebsarten Filterauszug Betriebsarten Abluftbetrieb: ❑ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie. ❑ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. ❑ Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett und Geruch. D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie z. B.
Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: ❑ Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. ❑ Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es nicht in Betrieb nehmen.
Bedienen der Dunstabzugshaube Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch: ❑ Einschalten der Dunstabzugshaube bei Kochbeginn. ❑ Ausschalten der Dunstabzugshaube erst einige Minuten nach Kochende. Lüfter – Aus – Beleuchtung Aus / Ein Ausschalten: Die Dunstabzugshaube lässt sich auf verschiedene Arten ausschalten. Ausschalten 1: ❑ Schiebeschalter auf 0 – Lüfter ausstellen. Ausschalten 2: ❑ Filterauszug bis Anschlag einschieben. (Schiebeschalter bleibt wie gewählt).
Filter und Wartung Fettfilter: Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind MetallFettfilter eingesetzt. Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: ❑ Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Filter und Wartung Aktivkohlefilter: Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitigen Wechsel des Aktivekohlefilters wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann. Einbauen: Achtung: Die Halogenlampen müssen ausgeschaltet und abgekühlt sein. 1.
Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen. ❑ Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten. ❑ Zum Reinigen der Dunstabzugshaube heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden.
Montageanleitung: Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Vor der Montage Abluftbetrieb Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet. D Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden. Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen und gesetzlichen Vorschriften (z. B. Landesbauordnungen) zu beachten.
Vor der Montage Optimale Leistung der Dunstabzugshaube: ❑ Kurzes, glattes Abluftrohr. ❑ Möglichst wenig Rohrbögen. ❑ Möglichst große Rohrdurchmesser (am besten l 150 mm) und große Rohrbögen. Der Einsatz von langen, rauhen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung. ❑ Rundrohre Kurzes Abluftrohr: Innendurchmesser mind. 120 mm, längeres Abluftrohr: Innendurchmesser mind. 150 mm.
Vorbereiten Oberschrank Diese Dunstabzugshaube ist zum Einbauen in einen Oberschrank mit folgenden Abmessungen vorgesehen: Breite: 600 mm Tiefe: 293 bis 350 mm Höhe: mind. 435 mm. Bei Schranktiefen von mehr als 293 mm kann die Dunstabzugshaube nach hinten versetzt werden, um z. B. ein Gewürzbord vor der Dunstabzugshaube zu ermöglichen. II entsprechend Dazu die Schablone O weiter hinten anlegen. 1. Je zwei Befestigungspunkte – rechts und links – an den Schrankinnenseiten anreißen und mit Stichel vorstechen.
Einbauen in den Oberschrank Ausrichtung der Schranktüre kontrollieren, bei Bedarf neu einstellen. 1. Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung). 2. Dunstabzugshaube von unten in den Schrank heben, bis beide Befestigungslaschen sicher eingerastet sind. 3. Mit Schraubendreher (Akkuschrauber) die beiden Befestigungsschrauben andrehen. ❑ Dunstabzugshaube im Schrank ausrichten. ❑ Beide Befestigungsschrauben vorsichtig festziehen. Kontrollieren, ob die Dunstabzugshaube fest im Schrank sitzt. 4.
Einbauen in den Oberschrank ❑ Sollte die Dunstabzugshaube im Schrank nach hinten versetzt eingebaut sein, können die Anschläge für den Filterauszug nach vorne verschoben werden. ❑ Hierzu Schrauben lösen, Anschläge verschieben und Schrauben wieder fest anziehen. Montage der Griffleiste: An den Filterauszug muss eine Griffleiste montiert werden. Die Griffleiste kann eine zum Küchenmöbel passende Holzleiste, oder eine im Sonderzubehör erhältliche Griffleiste sein (siehe Sonderzubehör auf der letzten Seite).
Elektrischer Anschluss Ausbauen aus dem Oberschrank Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst zugänglich in der Nähe der Dunstabzugshaube anbringen. ❑ Die Schutzkontaktsteckdose sollte über einen eigenen Stromkreis angeschlossen werden. 1. 2. 3. 4. Elektrische Verbindung lösen. Rohrverbindungen lösen. Filter ausbauen.
Operating instructions: Description of appliance Light / fan switches Filter drawer Operating modes Operating modes This can be achieved if the combustion air is able to flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and in conjunction with an air supply/air-intake wall box or by other technical procedures such as reciprocal interlocking. If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
Before using for the first time Important notes: ❑ The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. ❑ This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified technicians only. Improper repairs may put the user at considerable risk.
Operating the extractor hood Cooking vapours are best eliminated by: ❑ Switching on the extractor hood when you start cooking. ❑ Only switching off the extractor hood a few minutes after you have finished cooking. Fan on / off Light on / off Light: The light can be switched on at any time even when the appliance is off or the filter drawer is inserted. Fan settings Intensive setting Fan on / off Switching off: The extractor hood can be switched off in various ways.
Filters and maintenance Grease filters: Metal-mesh filters are used to trap the grease particles in the cooking vapours. The filter mats are made from noncombustible metal. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired. Important: Clean the metal-mesh grease filters at regular intervals to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
Filters and maintenance Activated carbon filter: For neutralizing odours in recirculating mode. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired. Important: Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting. Inserting the filter: Warning: The halogen bulbs must be switched off and cool. 1.
Cleaning and care Replacing the light bulbs Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse. ❑ When cleaning the grease filters, remove grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fire and ensures that the extractor hood continues operating at maximum efficiency. ❑ Clean the extractor hood with a hot soap solution or a mild window cleaner. ❑ Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with a damp cloth.
Installation Instructions: Important information Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. You received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner.
Prior to installation Exhaust-air mode The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. D Exhaust air must not be discharged via a smoke or exhaust gas flue which is already in use or via a shaft which is used for ventilating rooms in which fireplaces are located. Discharge exhaust air in accordance with official and statutory regulations (e.g. national building regulations).
Before installation Optimum efficiency of the extractor hood: ❑ Short, smooth exhaust pipe. ❑ As few bends as possible. ❑ Pipe diameter as large as possible (ideally 150 mm dia.) and wide pipe bends. If long, rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise. ❑ Round pipes Short exhaust air pipe: inside diameter min. 120 mm, Longer exhaust air pipe: inside diameter min. 150 mm.
Preparing the wall cupboard This extractor hood is designed to be installed in a wall cupboard with the following dimensions: width: 600 mm depth: 293 to 350 mm height: min. 435 mm. If the cupboard is deeper than 293 mm, the extractor hood can be moved back, e.g. to put a spice rack in front of the extractor hood. II further To do this, place the template O back. 1. Mark two attachment points on both the right and left inside faces of the cupboard and make holes with a bradawl.
Fitting into wall cupboard Check door alignment and readjust if necessary. 1. Remove grease filter (see Operating instructions). 2. Lift the extractor hood into the cupboard from below until both fixing lugs have locked firmly into position. 4. If required, shorten the wall cover to the required dimension (e.g. saw off). Attach the wall cover with the enclosed clips. Screw the wall cover to the wall cupboard. 3. Tighten the two fixing screws with a screwdriver (cordless). 5.
Fitting into wall cupboard ❑ If the extractor hood is to be installed further back in the cupboard, the stops for the filter drawer can be moved forwards. ❑ To do this, undo the screws, move the stops and retighten the screws. Attaching the handle moulding: A handle moulding must be attached to the filter drawer. This handle moulding may be a wooden strip which matches the kitchen units or a handle moulding available as an optional accessory (see optional accessories on the back page). III , mark 1.
Electrical connection WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED IMPORTANT: Fitting a Different Plug: The wires in the power cord are colourcoded as follows: Green and Yellow – Earth Blue – Neutral Brown – Live If you fit your own plug, the colours of these wires may not correspond with the identifying marks on the plug terminals. Proceed as follows: 1. Connect the green and yellow (Earth) wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yellow. 2.
Mode d’emploi: Description de l'appareil Commutateur Lumière/Ventilateur Modes de fonctionnement Tiroir-filtre Modes de fonctionnement Air évacué à l'extérieur: ❑ Le ventilateur de la hotte aspire les buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l'atmosphère extérieure. ❑ Ce filtre retient les particules grasses solides en suspension dans les buées de cuisson. ❑ Les particules grasses ne se déposent plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent.
Avant la première utilisation Remarques importantes: ❑ La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil. ❑ Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste. Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Utilisation de la hotte aspirante La méthode la plus efficace pour supprimer les buées de cuisson consiste à ❑ Enclencher la hotte aspirante en début de cuisson. ❑ Eteindre la hotte aspirante quelques minutes après la fin de la cuisson. Ventilateur Marche / Arrêt Eclairage Marche / Arrêt Puissances d'aspiration Aspiration intensive Ventilateur Marche / Arrêt Eclairage Marche / Arrêt Coupure: Vous pouvez éteindre la hotte aspirante de plusieurs manières différentes.
Filtre et entretien Filtres à graisse: Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson. Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible. Attention: Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte. Important: Prévenez tout risque d'incendie en nettoyant à temps les filtres à graisse en métal.
Filtre et entretien Filtre à charbon actif: Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air. Attention: Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte. Important: Un changement à temps des filtres à charbon actif prévient le risque d'incendie. Ce risque est dû à l'accumulation de chaleur qui se produit pendant une friture ou la cuisson d'un rôti.
Nettoyage et entretien Changer les ampoules halogènes Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. ❑ Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyez la graisse qui s'est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d'incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Notice de montage: Remarques importantes Les anciens appareils ne sont pas des déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l'environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l'appareil, rendez-le inutilisable. Pour vous parvenir en parfait état, votre nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d'emballage utilisés sont compatibles avec l'environnement et recyclables.
Avant le montage Evacuation de l'air à l'extérieur L'air vicié est évacué vers le haut par un conduit d'aération ou directement à l'air libre par traversée du mur extérieur. D L'air vicié ne doit jamais être évacué vers une cheminée en service, rejetant des fumées ou des gaz de combustion, ni vers un conduit servant à l'aération de locaux dans lesquels se trouvent des foyers à combustibles solides, liquides et gazeux.
Avant le montage Pour que la hotte aspirante ait le meilleur rendement, veillez à ce que: ❑ Le conduit d'évacuation soit court et lisse. ❑ Il ait le moins possible de coudes. ❑ Utilisez des conduits du plus grand diamètre possible (150 mm ø de préférence) ainsi que des coudes de fort diamètre. L'emploi de conduits d'air vicié longs, rugueux, formant de nombreux coudes ou d'un trop petit diamètre fait descendre le débit d'air en dessous du débit optimal, tout en accroissant le bruit d'aspiration.
Préparation du placard en appui mural Cette hotte aspirante a été prévue pour être encastrée dans un placard en appui mural faisant les dimensions suivantes: Largeur: 600 mm Profondeur: entre 293 et 350 mm Hauteur: 435 mm minimum. Si le placard fait plus de 293 mm de profondeur, vous pouvez reculer la hotte aspirante pour permettre par ex. l'installation d'un présentoir à épices devant la hotte. II de Pour ce faire, appliquez le gabarit O façon correspondante plus en arrière. 1.
Encastrement dans le placard en appui mural Contrôler l'alignement de la porte du placard. La réaligner si nécessaire. 1. Retirez les filtres à graisse (voir la notice d'utilisation). 2. Par le bas, introduisez la hotte aspirante dans le placard jusqu'à ce que les pattes de fixation aient encoché de manière sûre. 3. A l'aide d'un tournevis (ou d'une visseuse à accu), vissez les deux vis de fixation. ❑ Dans le placard, ajustez la position de la hotte aspirante.
Encastrement dans le placard en appui mural ❑ Si vous voulez monter la hotte plus enfoncée dans le placard, vous pouvez avancer les butées du tiroir-filtre. ❑ Pour ce faire, défaites les vis, déplacez les butées puis revissez les vis à fond. Montage de la poignée: Il faut monter une poignée contre le tiroir-filtre. Cette poignée peut être d'un modèle allant avec les meubles de la cuisine, ou une poignée livrable comme accessoire spécial (Voir les accessoires en option à la dernière page). 1.
Branchement électrique Extraction du placard mural La hotte aspirante ne pourra être raccordée qu'à une prise à contacts de terre réglementairement posée. Installez cette prise à un endroit le plus accessible possible à proximité de la hotte aspirante. ❑ Il faudrait que la prise à contacts de terre ait son circuit électrique propre protégé par fusible/disjoncteur. 1. 2. 3. 4. Défaites le branchement électrique. Défaites les jonctions de conduit. Démontez le filtre.
Gebruiksaanwijzing: Beschrijving van het apparaat Schakelaars verlichting en ventilator Filterlade Gebruiksmogelijkheden Gebruiksmogelijkheden Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen.
Vóór het eerste gebruik Belangrijke aanwijzingen: ❑ Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. ❑ Deze afzuigkap voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman. Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Bedienen van de wasemafzuigkap De keukenwasem wordt op de doeltreffendste manier verwijderd door: ❑ Inschakelen van de wasemafzuigkap bij het begin van het koken. ❑ Uitschakelen van de wasemafzuigkap pas enkele minuten na het einde van het koken. ventilator aan / uit verlichting aan / uit ventilatorstanden intensieve stand ventilator aan / uit verlichting aan / uit Uitschakelen: De wasemafzuigkap kan op verschillende manieren worden uitgeschakeld.
Filter en onderhoud Vetfilters: Voor de opname van de vettige bestanddelen van de keukenwasem worden metalen vetfilters gebruikt. De filtermatten bestaan uit onbrandbaar materiaal. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan door ophoping van warmte tijdens het frituren of braden.
Filter en onderhoud Koolstoffilter: Voor het opnemen van de reukstoffen als de afzuigkap werkt met luchtcirculatie. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Door het koolstoffilter op tijd te vervangen, voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan door opeenhoping van warmte tijdens het frituren of braden. Aanbrengen: Attentie: De halogeenlampen moeten uitgeschakeld en afgekoeld zijn. 1.
Reiniging en onderhoud Lamp vervangen Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen. ❑ Als de vetfilters worden gereinigd, moet vetaanslag van de bereikbare delen van het huis worden verwijderd. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking in stand. ❑ Gebruik voor het reinigen van de wasemafzuigkap een heet sopje of een mild schoonmaakmiddel voor het reinigen van ruiten.
Montagevoorschrift: Belangrijke voorschriften Oude apparaten zijn geen waardeloos afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert. Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het Extra voorschriften bij gaskookapparatuur: Bij de montage van gaskookzones moeten de geldende wettelijke nationale voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische regels gasinstallatie TRGI) in acht worden genomen.
Voor de montage Afzuigkap met luchtafvoer De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht naar boven of rechtstreeks door de buitenmuur naar buiten geleid. D De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen of via een schacht die dient voor de ventilatie van ruimten waarin stookinstallaties zijn opgesteld. Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de officiële en wettelijke voorschriften (bijv. nationale bouwvoorschriften) worden nageleefd.
Vóór de montage Voor een optimaal vermogen van de wasemafzuigkap: ❑ Korte, gladde afvoerpijp. ❑ Zo weinig mogelijk pijpbochten. ❑ Zo groot mogelijke buisdiameter (optimaal 150 mm ø) en grote buisbochten. Gebruik van lange, ruwe luchtafvoerbuizen, veel buisbochten of kleine buisdiameters vermindert de afzuigcapaciteit en veroorzaakt bovendien hardere geluiden. ❑ Ronde buizen Korte afvoerbuis: binnendiameter min. 120 mm, langere afvoerbuis: binnendiameter min. 150 mm.
Voorbereiding bovenkast Deze wasemafzuigkap is bedoeld voor montage in een bovenkast met de volgende afmetingen: Breedte: 600 mm Diepte: 293 tot 350 mm Hoogte: min. 435 mm. Bij een kastdiepte groter dan 293 mm kan de wasemafzuigkap naar achteren worden geplaatst, b.v. om een kruidenrek voor de wasemafzuigkap te kunnen bevestigen. II dienovereenkomstig Hiertoe de sjabloon O verder naar achteren leggen. 1.
Inbouwen in de bovenkast Uitlijning van de kastdeuren controleren, indien nodig opnieuw uitlijnen. 1. Vetfilter verwijderen (zie de gebruiksaanwijzing). 2. Wasemafzuigkap van onderaf in de kast tillen totdat beide bevestigingspunten goed zijn vastgeklikt. 3. Met een schroevedraaier (accuschroevedraaier) de beide bevestigingsschroeven aandraaien. ❑ Wasemafzuigkap in de kast uitlijnen. ❑ Beide bevestigingsschroeven voorzichtig vastdraaien.
Inbouwen in de bovenkast ❑ Indien de wasemafzuigkap achterin de kast is gemonteerd, kunnen de aanslagen voor de uitschuifbare filterhouder naar voren worden verschoven. ❑ Hiertoe de schroeven losdraaien, de aanslagen verschuiven en de schroeven weer vastdraaien. Montage van de handgrep: Op de uitschuifbare filterhouder moet een handgreep worden gemonteerd.
Elektrische aansluiting Verwijderen uit de bovenkast De wasemafzuigkap mag alleen worden aangesloten op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact. Het geaarde stopcontact moet goed bereikbaar worden aangebracht in de buurt van de wasemafzuigkap. ❑ Het geaarde stopcontact dient te worden aangesloten op een afzonderlijke stroomkring. 1. Verbinding met het elektriciteitsnet verbreken. 2. Buisverbindingen losmaken. 3. Filters verwijderen. 4.
Istruzioni per l’uso: Descrizione dell'apparecchio interruttore luce/ ventilatore Filtro estraibile Modi di funzionamento Funzionamento ad espulsione d’aria: ❑ Il ventilatore della cappa aspirante aspira i vapori di cottura e li invia all'aperto attraverso il filtro grassi. ❑ Il filtro grassi trattiene i componenti grassi dei vapori di cottura. ❑ La cucina resta completamente libera da grasso e odori.
Precede la prima utilizzazione Primo impiego: ❑ Questo libretto di istruzioni per l'uso è previsto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. ❑ Questa cappa aspirante è conforme alle pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato. Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
Uso della cappa aspirante Per eliminare nel modo più efficace i vapori di cottura: ❑ Accendere la cappa aspirante all'inizio della cottura. ❑ Spegnere la cappa aspirante solo alcuni minuti dopo la fine della cottura. Ventola acceso/spento Illuminazione accesa/spenta Gradi aspirazione massima potenza Ventola acceso/spento Illuminazione accesa/spenta Gradi aspirazione massima potenza Spegnere: La cappa aspirante può essere spenta in diversi modi.
Filtri e manutenzione Filtro grassii: Per trattenere i componenti grassi dei vapori di cottura si utilizzano filtri metallici per grassi. Le stuoie filtro sono costituite da materiale ininfiammabile. Attenzione: A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Filtri e manutenzione Filtro a carbone attivo: Per fissare gli odori nel funzionamento a ricircolo d'aria. Attenzione: A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato. Importante: Mediante tempestiva sostituzione del filtro a carbone attivo, si previene il pericolo d’incendio, che può insorgere a causa di accumulo di calore durante la preparazione di fritture o arrosti.
Pulizia e manutenzione Cambio delle lampade Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile. ❑ Quando si lavano i filtri per grassi, pulire anche i depositi di grasso sulle parti accessibili della carcassa. Con ciò si previene un pericolo d'incendio e si assicura il funzionamento ottimale. ❑ Per pulire la cappa aspirante usare una soluzione di acqua e detersivo ben calda, oppure un detergente per vetri delicato.
Istruzioni per il montaggio: Avvertenze importanti Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere inservibile l'apparecchio dismesso prima di rottamarlo. L'imballaggio ha protetto il Vostro nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tutti i materiali utilizzati sono compatibili con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di collaborare, smaltendo l'imballaggio in modo ecologicamente corretto.
Prima del montaggio Funzionamento ad espulsione d’aria L'aria di scarico viene condotta verso l'alto, attraverso un pozzo di ventilazione, oppure direttamente all'aperto, attraverso la parete esterna. D É vietato immettere l'aria di scarico in un camino per fumo o per gas di scarico normalmente utilizzato, oppure in un pozzo, che serve al deflusso dell'aria di locali, nei quali sono installati focolari. Nell'espulsione d'aria devono essere osservate le norme amministrative e legali (per es.
Prima del montaggio Rendimento ottimale della cappa aspirante: ❑ Tubo di scarico corto, liscio. ❑ Il minor numero possibile di gomiti di tubo. ❑ Massimo diametro possibile del tubo (meglio ø 150 mm) e grandi gomiti di tubo. L'impiego di lunghi tubi di espulsione ruvidi, di più gomiti di tubo o di diametri piccoli causa una difformità dall'indice di ricambio aria ottimale e contemporaneamente un aumento del rumore. ❑ Tubi tondi Tubi di scarico breve: diametro interno min.
Preparazione del pensile Questa cappa aspirante è prevista per il montaggio in un pensile con le seguenti dimensioni: larghezza: 600 mm profondità: da 293 a 350 mm altezza: min. 435 mm. Per profondità del pensile superiori a 293 mm, la cappa aspirante può essere spostata indietro, p. es. per permettere il montaggio di una mensola per le spezie avanti alla cappa aspirante. II A tal fine appoggiare la sagoma O spostata adeguatamente più dietro. 1.
Montaggio nel pensile Controllare l'allineamento della porta del pensile, se necessario regolare di nuovo. 1. Smontare il filtro grassi (vedi istruzioni per l’uso) 2. Sollevare la cappa aspirante da sotto all'interno del pensile, finché le due piastrine di fissaggio si sono agganciate con certezza. 3. Avvitare parzialmente con un giravite (avvitatore a batteria) le due viti di fissaggio. ❑ Allineare la cappa aspirante nel pensile. ❑ Stringere con precauzione le due viti di fissaggio.
Montaggio nel pensile ❑ Se la cappa aspirante dovesse essere montata spostata indietro nel pensile, gli arresti per l'estraibile del filtro possono essere spostati in avanti. ❑ A tale scopo allentare le viti, spostare gli arresti e stringere di nuovo. Montaggio della maniglia integrata: Sul filtro estraibile deve essere già montata una maniglia integrata.
Allacciamento elettrico Smontaggio dal pensile La cappa aspirante deve essere collegata solo ad una presa con contatto di terra installata a norma. Installare la presa con contatto di terra in luogo possibilmente accessibile, in prossimità della cappa aspirante. ❑ La presa con contatto di terra dovrebbe essere collegata attraverso un circuito elettrico indipendente. 1. 2. 3. 4. Staccare l'alimentazione elettrica. Staccare il tubo. Smontare i filtri.
Instrucciones para el uso: Descripción del aparato Interruptor Iluminación/ Ventilador Cajón de filtro extraíble Modalidades de funcionamiento Evacuación del aire hacia el exterior: ❑ El ventilador que incorpora la campana extractora aspira los vahos de la cocina y los evacúa hacia el exterior, haciéndolos pasar previamente a través del filtro antigrasa. ❑ El filtro antigrasa absorbe las partículas sólidas contenidas en los vahos de la cocina. ❑ La cocina queda así prácticamente libre de grasa y olores.
Antes de la primera utilización Antes de la puesta en marcha inicial del aparato: ❑ Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto. ❑ Esta campana extractora cumple las normas y disposiciones específicas en materia de seguridad.
Manejo de la campana extractora La manera más eficaz de absorber los vahos producidos en la cocina durante la preparación de los alimentos es: ❑ Conectando la campana extractora al comenzar a trabajar. ❑ Desconectando la campana extractora al cabo de unos minutos después de haber concluido los trabajos.
Filtros y mantenimiento Filtro antigrasa: Para retener las partículas de grasa contenidas en el vaho de la cocina se montan filtros metálicos. Las esterillas de filtro son de metal antiinflamable. ¡Atención! A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de la campana.
Filtros y mantenimiento Filtro de carbón activo: Para retener los olores durante el funcionamiento de la campana extractora con evacuación del aire al interior (recirculación del aire). ¡Atención! A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de la campana.
Limpieza y cuidados Sustituir las lámparas Desconectar la campana extractora de la red eléctrica extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible. 1. Desconectar la campana extractora de la red eléctrica,.extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible. ❑ Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la grasa acumulada en los puntos accesibles del cuerpo de la campana extractora.
Instrucciones de montaje: – Advertencias importantes Los aparatos eléctricos usados incorporan materiales valiosos que se pueden recuperar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto en un centro oficial de recogida o recuperación de materiales reciclables (por ejemplo Servicio o centro municipal de desguace o instituciones semejantes). Su Ayuntamiento o Administración local le facilitarán gustosamente las señas del Centro de recuperación de materiales más próximo.
Antes del montaje Funcionamiento con evacuación del aire al exterior El aire de evacuación pasa a través de un túnel de ventilación hacia arriba o directamente hacia el exterior, a través de la correspondiente pared. D El aire de evacuación no debe pasar a ninguna chimenea de humos o gases de escape en servicio, ni tampoco a túneles de ventilación de locales con hogares. En caso de evacuación del aire al exterior, deberán observarse estrictamente las normas y disposiciones locales vigentes al respecto.
Antes del montaje Optima potencia de la campana extractora: ❑ Tubo de evacuación corto y liso. ❑ Menor número de codos posible. ❑ Usar tubos de gran diámetro (preferentemente con diámetro de 150 mm) y codos de gran tamaño. Los tubos de evacuación largos y con desigualdades, y la utilización de muchos tubos y codos de diámetro pequeño perjudica el rendimiento óptimo del aparato y provoca un aumento de ruidos desagradables durante su funcionamiento.
Preparar el armario superior Esta campana extractora ha sido diseñada para su montaje en un armario superior con las siguientes medidas: Anchura: 600 mm Profundidad: 293 a 350 mm Mínima altura: 435 mm. En caso de montar la campana en un armario con una profundidad superior a los 293 mm, la campana se puede desplazar hacia atrás, aprovechando el espacio para colocar, por ejemplo, tarros de especias. II en Desplazar a tal efecto la plantilla O consecuencia hacia atrás. 1.
Montaje de la campana en el armario superior Verificar la posición de la puerta del armario. En caso necesario, alinearla de nuevo. 1. Retirar el filtro antigrasa (véanse las instrucciones de uso). 2. Introducir la campana extractora en el armario desde abajo, hasta que las lengüetas de fijación encajen firmemente. 3. Introducir los tornillos de fijación y apretarlos levemente con un destornillador eléctrico. ❑ Alinear la campana extractora estando montada en el armario.
Montaje de la campana en el armario superior ❑ En caso de montar la campana en el armario superior en posición desplazada hacia atrás, se pueden desplazar los topes del cajón de filtro extraíble hacia adelante. ❑ Para esto, soltar los tornillos, desplazar los topes hacia adelante y volver a apretar los tornillos. Montaje del tirador: En la campana extractora telescópica hay que montar un tirador.
Conexión eléctrica La campana extractora sólo podrá conectarse a una toma (caja) de corriente provista de puesta a tierra. La toma de corriente deberá encontrarse o montarse lo más cerca posible de la campana. ❑ La toma de corriente con puesta a tierra deberá conectarse a través de un circuito de corriente propio. Datos para la conexión eléctrica: Desmontar la campana extractora del armario superior 1. Desempalmar la conexión a la red eléctrica. 2. Desacoplar los tubos de evacuación del aire. 3.
Οδηγίες χρήσεως Περιγραφή της συσκευής ∆ιακ πτης Φώς/Αεριστήρας Συρ µενο φίλτρο Τρ ποι λειτουργίας Λειτουργία απορρ φησης ακάθαρτου αέρα: ❑ Οι ατµοί της κουζίνας απορροφούνται απ τον αεριστήρα του απορροφητήρα, καθαρίζονται απ το φίλτρο λιπών και καταλήγουν στο ύπαιθρο. ❑ Το φίλτρο λιπών προσλαµβάνει τα λιπαρά συστατικά των ατµών της κουζίνας. ❑ Η κουζίνα παραµένει σε γενικές γραµµές ελεύθερη απ λίπη και οσµές.
Πριν την πρώτη χρήση Σπουδαίες υποδείξεις: ❑ Tο παρ ν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ❑ Προτού χρησιµοποιήσετε την καινούρ- ισχύει για διάφορα µοντέλα της συσκευής. Eνδέχεται ορισµένα µεµονωµένα χαρακτηριστικά του εξοπλισµού που περιγράφονται να µην αφορούν τη δική σας συσκευή. ❑ Αυτ ς ο απορροφητήρας κουζίνας ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Οι επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται µ νον απ τους ειδικούς.
Χειρισµ ς του απορροφητήρα κουζίνας Οι ατµοί κουζίνας µπορούν να απορροφηθούν µε τον πλέον αποτελεσµατικ τερο τρ πο: ❑ θέτοντας τον αεριστήρα σε λειτουργία κατά την έναρξη του µαγειρέµατος και. ❑ θέτοντας τον αεριστήρα εκτ ς λειτουργίας αφού παρέλθουν µερικά λεπτά απ τη λήξη του µαγειρέµατος.
Φίλτρα και συντήρηση Φίλτρα λιπών: Για την πρ σληψη των λιπαρών συστατικών του ατµού της κουζίνας έχουν τοποθετηθεί στη συσκευή µεταλλικά φίλτρα λιπών. Τα φύλλα των φίλτρων αποτελούνται απ µέταλλο που δεν καίγεται. Προσοχή: Με την αύξηση του κορεσµού των φίλτρων µε κατάλοιπα που περιέχουν λίπος, αυξάνεται η δυνατ τητα ανάφλεξης αυτού και µπορεί να εµποδίζεται η λειτουργία του απορροφητήρα.
Φίλτρα και συντήρηση Φίλτρο ενεργού άνθρακα: Για τη συγκράτηση των οσµηρών ουσιών κατά τη λειτουργία ανακύκλωσης αέρα. Προσοχή: Με την αύξηση του κορεσµού των φίλτρων µε κατάλοιπα που περιέχουν λίπος, αυξάνεται η δυνατ τητα ανάφλεξης αυτού και µπορεί να εµποδίζεται η λειτουργία του απορροφητήρα. Σηµαντικ : Με την έγκαιρη αλλαγή του φίλτρου ενεργού άνθρακα προλαµβάνεται ο κίνδυνος πυρκαϊάς, ο οποίος µπορεί να προκύψει λ γω συµφ ρησης της θερµ τητας κατά το τηγάνισµα ή ψήσιµο.
Καθαρισµ ς και περιποίηση Αποµονώνετε τον απορροφητήρα κουζίνας απ το ηλεκτρικ ρεύµα τραβώντας το φις απ την πρίζα ή αντίστοιχα κατεβάζοντας την ασφάλεια. ❑ Κατά τον καθαρισµ των φίλτρων λιπών καθαρίζετε το λίπος που έχει επικαθίσει στα προσιτά για σας τµήµατα του περιβλήµατος της συσκευής. Έτσι αντιµετωπίζεται ο κίνδυνος πυρκαϊάς και διατηρείται η οµαλή λειτουργία της συσκευής. ❑ Για τον καθαρισµ του απορροφητήρα κουζίνας χρησιµοποιείτε ζεστ διάλυµα απορρυπαντικού ή ένα ήπιο µέσο καθαρισµού τζαµιών.
Οδηγίες Τοποέτησης: Σηµαντικές υποδείξεις Οι παλιές συσκευές δεν αποτελούν άχρηστα απορρίµµατα. Με την απ συρσή τους σύµφωνα µε τους κανονισµούς για την προστασία του περιβάλλοντος µπορούν να επαναποκτηθούν πολύτιµες πρώτες ύλες. Προτού αποσύρετε την παλιά συσκευή, πρέπει να την αχρηστέψετε. Η συσκευασία προστατεύει την καινούργια σας συσκευή κατά τη µεταφορά µέχρι το σπίτι σας. Nλα τα χρησιµοποιούµενα υλικά συσκευασίας είναι αβλαβή για το περιβάλλον και µπορούν να ξαναχρησιµοποιηθούν.
Πριν την τοποθέτηση Λειτουργία απορρ φησης ακάθαρτου αέρα Ο ακάθαρτος αέρας διοχετεύεται µέσω µιας καταπακτής προς τα πάνω ή καταλήγει απευθείας στο ύπαιθρο διαµέσου του εξωτερικού τοίχου. Ο ακάθαρτος αέρας δεν επιτρέπεται να διοχετεύεται ούτε σε καπνοδ χο βρισκ µενη σε λειτουργία, απ την οποία εξέρχεται καπν ς ή καυσαέρια ούτε σε αγωγ , ο οποίος χρησιµεύει για την εξαέρωση χώρων µε εστίες φωτιάς. Κατά την απαγωγή του ακάθαρτου αέρα πρέπει να τηρούνται οι υπηρεσιακές και νοµικές προδιαγραφές (π.χ.
Πριν την τοποθέτηση Ιδανική απ δοση του απορροφητήρα κουζίνας: ❑ Κοντ ς λείος σωλήνας απορρ φησης ακάθαρτου αέρα. ❑ Κατά το δυνατ ν λιγ τερες γωνιακές συνδέσεις. ❑ Κατά το δυνατ ν σωλήνας µεγάλης διαµέτρου (σας συνιστούµε διάµετρο 150 mm) και µεγάλες γωνιακές συνδέσεις των σωλήνων. Η χρήση µακριών, τραχιών σωλήνων απαγωγής, πολλών γωνιών σωλήνων ή µικρ τερων διαµέτρων σωλήνων οδηγεί σε απ κλιση απ την ιδανική απ δοση του αεριστήρα και ταυτ χρονα σε αύξηση του θορύβου.
Προετοιµασία επάνω ερµαρίου Ο απορροφητήρας αυτ ς έχει προβλεφθεί για την τοποθέτηση σε επάνω ερµάριο µε τις ακ λουθες διαστάσεις: Πλάτος: 600 mm Βάθος: 293 έως 350 mm Ύψος: τουλ. 435 mm. Σε βάθη ερµαρίου άνω των 293 mm ο απορροφητήρας µπορεί να µετατοπιστεί προς τα πίσω, π.χ. για να καταστεί δυνατή η τοποθέτηση ραφιού µπαχαρικών µπροστά απ τον απορροφητήρα. Για τον σκοπ αυτ βάλτε το χνάρι II ανάλογα προς τα πίσω. 1.
Τοποθέτηση στο επάνω ερµάριο Ελέγξτε την ευθυγράµµιση του ερµαρίου, αν χρειάζεται ευθυγραµµίστε εκ νέου. 1. Αφαιρέστε το φίλτρο λιπών (βλ. Οδηγίες χρήσης). 2. Σηκώστε τον απορροφητήρα απ κάτω µέσα στο ερµάριο, µέχρι να κουµπώσουν µε ασφάλεια τα δύο αφτιά στερέωσης. 3. Βιδώστε τις δύο βίδες στερέωσης µε κατσαβίδι (κατσαβίδι µπαταρίας). ❑ Ευθυγραµµίστε τον απορροφητήρα µέσα στο ερµάριο. ❑ Σφίξτε προσεκτικά τις δύο βίδες στερέωσης. Ελέγξτε τη σταθερή εφαρµογή του απορροφητήρα µέσα στο ερµάριο. 4.
Τοποθέτηση στο επάνω ερµάριο ❑ Σε περίπτωση που ο απορροφητήρας Συναρµολ γηση του πήχη λαβής: τοποθετηθεί µέσα στο ερµάριο µετατοπισµένος προς τα πίσω, µπορούν να µετατοπιστούν τα στοπ για τη συρ µενη υποδοχή ατµού µε φίλτρο προς τα εµπρ ς. ❑ Για τον σκοπ αυτ λύστε τις βίδες, µετατοπίστε τα στοπ και ξανασφίξτε γερά τις βίδες. Στη συρ µενη υποδοχή ατµού µε φίλτρο πρέπει να τοποθετηθεί ένας πήχης λαβής.
Σύνδεση στο δίκτυο του ηλεκτρικού ρεύµατος Ο απορροφητήρας επιτρέπεται να συνδεθεί µ νο σε πρίζα σούκο εγκατεστηµένη σύµφωνα µε τις προδιαγραφές. Τοποθετήστε την πρίζα σούκο κατά το δυνατ ν προσιτή κοντά στον απορροφητήρα. ❑ Η πρίζα σούκο πρέπει να συνδεθεί σε ξεχωριστ κύκλωµα. Αφαίρεση απ το επάνω ερµάριο 1. 2. 3. 4. ∆ιακ ψτε την ηλεκτρική σύνδεση. Λύστε τις σωληνοσυνδέσεις. Αφαιρέστε τα φίλτρα. Λύστε τις βίδες στερέωσης αριστερά και δεξιά, µέχρι να µην κατεβαίνει πλέον άλλο ο απορροφητήρας.
Notizen 94
Notes 95
Notes 96
Notities 97
Note 98 203 260
2 1 3 Z5144X5 4 5 3x 434229 Aluminium: Z5776A0 Metall: Z5776N0 Absenkrahmen Lowering frame Du cadre d’abaissement Befestigingsframe Dei telai per l’abbassamento Bastidor para bajar Z5460X0
Noch Fragen? Sie erreichen uns: Postfach 83 01 01 D-81701 München Fax: +49 (0) 89 / 45 90-35 32 Internet: www.neff.de Quellenstraße 2 A-1100 Wien Fax: +43 (0) 1/ 6 05 75-5 12 60 Internet: www.neff.at Per Telefon: € 0,12/min. DTAG Für Österreich: Tel: 08 10 / 70 04 00 zum Regionaltarif D4662X0 D4672X0 5750 203 260 Printed in Germany 1203 Es.