Bedienungsanleitung

双眼鏡/
FERNGLÄSER/BINOCOLO/
KIKARE/VERREKIJKER/БИНОКЛИ
使用説明書/
Bedienungsanleitung/ Manuale di istruzioni /
Bruksanvisning /Handleiding / Инструкция по эксплуатации /
Jp
De
It
Se Nl
Ru
A30 8×25 / 10×25
各部名称
1
接眼レンズ
2
接眼目当て*
(視度調整機能付)
3
接眼目当て*
4
ピント合わせリング
5
対物レンズ
6
眼
7
ストラップ取付部
接眼目当て
眼鏡を使用る場合ゴムの目
てを外側に折り返して使します。
裸眼で使用する場合はゴム
の目当てをてて使用します。
*
Teilebezeichnung
1 Okulare
2 Augenmuschel*
(mit Dioptrieneinstellung)
3 Augenmuschel*
4 Scharfstellring
5 Objektiv
6 Pupillenabstand
7 Ösen für Halstrageriemen
Augenmuscheln
Falten Sie als Brillenträger die Gummi-Augenmuscheln
außen nach unten.
Verwenden Sie als Nicht-Brillenträger die Gummi-
Augenmuscheln in der herausgeschobenen Stellung.
*
Nomenclatura
1 Oculari
2 Conchiglie oculari*
(di regolazione diottrica)
3 Conchiglie oculari*
4 Anello di messa a fuoco
5 Obiettivo
6 Distanza interpupillare
7 Occhielli per tracolla
Conchiglie oculari
Per coloro che portano occhiali, utilizzare le conchiglie
oculari in gomma piegate esternamente.
Per coloro che non portano occhiali, utilizzare le
conchiglie oculari in gomma estese.
*
Nomenklatur
1 Objektiv
2 Ögonmusslor*
(med diopterjusteringsfunktion)
3 Ögonmusslor*
4 Fokuseringsring
5 Objektivlins
6 Pupilldistans
7 Öljetter för halsrem
Ögonmusslor
Glasögonbärare ska använda kikaren med
gummiögonkopparna nedfällda på utsidan.
Icke-glasögonbärare ska använda kikaren
med gummiögonkopparna utdragna.
*
日本語
はじめに
このたびは、ニコン双眼鏡をお買い上げいただき、ありがとうございます。
安全にお使いいただくために必ず以下の諸注意事項をお守りください。
1 ご使用の前に、この使用説明書の「安全上のご注意」「使用上のご注意」「使用方法」をよくお読みの上、正しくお使い
ください。
2 お読みになった後は製品のそばなど、いつも手元に置いて、ご使用ください。
この使用説明書には、あなたや他の人々への危害や、財産への損害を未然に防ぎ、本製品を安全にお使いいただくために、
守っていただきたい事項を示しています。内容をよく理解してから、製品をご使用ください。
警告
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または、重傷を負う可能性が想定される内容を示しています。
注意
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および、物的損害のみの発生が想定
される内容を示しています。
使用上のご注意
この項目にある表示を無視して、誤った取り扱いをすると、製品の性能・機能を阻害する損害の発生が想定される内容を示し
ています。
安全上のご注意
警告!
この製品で絶対に太陽を見ないでください!
太陽や強い光をのぞくと,目を痛めたり,失明する恐れがあります。使用時には細心の注意を払って太陽を絶対に見ないよう
にしてください。
本製品は防水型ではありません。雨や水滴などが掛からないようにしてください。
仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
本「使用説明書」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っ
ております。
本製品の補修用性能部品(その製品の機能を維持するために必要な部品)は、製造打ち切り後も5年間を目安に保有
しております。ご使用いただいております製品が修理可能かどうかにつきましては、ご購入店、またはニコンのサー
ビス機関へお問い合わせください。
ニコンのサービス機関につきましては、「ニコンサービス機関のご案内」をご覧下さい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能となります。なお、この故障また
は破損の程度の判定はニコンのサービス機関におまかせください。
注意!
この製品を不安定な場所に置かないでください。倒れたり、落ちたりしてけがの原因となることがあります。
この製品を歩行中に使用しないでください。衝突や転倒により、けがの原因となることがあります。
この製品のストラップを持って振り回さないでください。他人に当たりけがの原因となることがあります。
この製品の付属ケース、ストラップや本機のゴム部分、接眼目当て等は、長期間の使用や保管の間に劣化し、衣類などを汚
すことがあります。ご使用になる前に点検し、劣化による異常が見られた場合は、ニコンのサービス機関にご相談ください。
この製品の長時間使用を繰り返しますと接眼目当てにより皮膚に炎症を起こすことがあります。もし、疑わしい状態が現
れましたら、直ちに使用を中止し、医師に相談してください。
この製品の眼幅調整や視度調整を行うとき、指をはさみ、けがをすることがあります。小さなお子様の使用につきましては、
特にご注意ください。
この製品の包装に使用されるポリ袋などを小さなお子様の手に届くところに置かないでください。口や鼻をふさぎ、窒息
の原因になることがあります。
接眼キャップ、接眼目当てなどお子様が誤って飲むことがないようにしてください。万一、お子様が飲みこんだ場合は
直ちに医師に相談してください。
分解しないでください。この製品の修理はニコンのサービス機関に依頼してください。
使用上のご注意
〔取り扱い・操作〕
ボディーを制限以上に、開かないようにしてください。また、「接眼目当て(視度調整機能付)」「ピント合わせリング」も、
制限以上に回さないでください。
この製品に雨や水しぶき、砂や泥がかからないようにしてください。
この製品に衝撃を与えないでください。誤って強い衝撃を与えてしまったり、地面に落としたりして、見え方がおかしくなっ
たときや、水に浸してしまったときは、すぐにお買い上げ店、またはニコンのサービス機関にご相談ください。
冷たい戸外から温かい室内に入ったときなどの場合,急激な温度変化によって,一時的に、レンズ面が曇ることがあります。
この場合は自然に曇りがなくなるまで、乾燥させてください。
〔保管〕
湿気の多いところでの保管・使用は、レンズ面にカビや曇りが生じやすくなります。風通しのよい、乾燥した場所に保管
してください。とくに、雨の日や夜間に使用されたときは、室内で充分に乾かしてから保管してください。
この製品を長期保管する場合は、プラスチック袋や気密性の高い容器に、乾燥剤と一緒に保管してください。それが不可
能なときは、湿気の影響を受けやすい付属のケースから出して、別々に清潔で風通しの良い場所に保管してください。
炎天下の自動車の中や、ヒーターなどの高温度の発熱体のそばに、この製品を放置しないでください。製品の変形,故障
の原因となります。
〔手入れ・保守〕
1.「ピント合わせリング」「接眼目当て(視度調整機能付)」などの回転部分に入った砂ゴミは、ハケでよく払ってください。
2. 本体のお手入れは、ブロアー *でゴミやホコリを軽く吹き払ったあと、柔らかい清潔な布で軽く拭いてください。とくに、
海辺等で使ったあとは、湿った柔らかい清潔な布で塩分を拭き取り、次に乾いた布で軽く拭いて乾かしてください。ベン
ジンやシンナーなどの有機溶剤や、有機溶剤を含むクリーナーなどを汚れ落としに使わないでください。
ブロアー *:ノズルから空気をいきおいよく吹き出すことができるゴム製の清掃道具
3. レンズ面のホコリは、柔らかい油気のないハケで払うようにして、とりのぞいてください。
4. レンズ面についた指紋などの汚れは、柔らかい清潔な布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナー
を少量湿らせ、レンズの中央から外側へゆっくりと円を描くように拭き取ってください。硬いもので拭くと傷がつく事が
ありますのでご注意ください。
構成
•双眼鏡ボディー 1個
•ストラップ 1本
•ソフトケース 1個
•接眼キャップ 2個
注)対物キャップは付属しません。
使用方法
1) 眼幅を合わせる
1
接眼レンズを覗き込み、本体を図1の矢印のように開閉して、視野がひとつの円になるように調整します。
2) 視度調整
左右の視力の違いを補正します。
1
4
ピント合わせリングを回して、左目のピントを合わせます。
2
2
接眼目当て(視度調整機能付)を回して、右目のピントを合わせます。
2
接眼目当て(視度調整機能付)
4
ピント合わせリングともに、遠くのものは時計回りに、近くのものは反時計回りに回すと、
ピントが合います。
調整後の
2
接眼目当て(視度調整機能付)の位置を記録すれば、次回の視度調整が簡単になります。
3) ピント合わせ
目標物を変えた時は、
4
ピント合わせリングのみを回してピントを合わせます。
仕様
形式 ダハプリズム中央繰り出し式
型名 ACULONA308×25 ACULONA3010×25
倍率 (×) 10×
対物レンズ有効径 (mm) 25 25
実視界 ) 6.0 5.0
見掛け視界 )* 45.5 47.2
1,000m先の視界 (m) 105 87
射出ひとみ径 (mm) 3.1 2.5
明るさ 9.6 6.3
アイレリーフ (mm) 15.0 13.0
最短合焦距離 (m)** 3.0 3.0
高さ (mm) 125 122
幅 (mm) 115 115
厚み (mm) 44 44
質量 (g) 275 275
眼幅調整範囲 (mm) 56 72 56 72
* 関係式「tanω=Γxtanω」で算出した値。見掛け視界:2ω、倍率:Γ、実視界:2ω
** 調節をしていない正視眼の場合
Deutsch
HINWEISE
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf dieses Fernglases entgegenbringen.
Beachten Sie die folgenden Hinweise unbedingt, um die Ausrüstung richtig zu verwenden und mögliche Unfälle zu vermeiden.
1 Lesen Sie vor der ersten Verwendung des Produkts die „SICHERHEITSHINWEISE“, „BEDIENUNGSHINWEISE“ sowie die Bedienungsanweisung aufmerksam durch.
2 Bewahren Sie diese Anweisungen für späteres Nachschlagen sorgfältig auf.
Die in diesen Anweisungen beschriebenen Sicherheitshinweise dienen dazu, Verletzungen am eigenen Körper und an Dritten sowie Beschädigungen oder Verlust eigener oder fremder Gegenstände zu
verhindern und die sichere und korrekte Bedienung des Produkts zu gewährleisten. Als Anwender machen Sie sich eingehend mit allen Punkten vertraut, bevor Sie das Produkt verwenden.
WARNUNG
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu Verletzungen oder körperlichen Schäden führen kann.
BEDIENUNGSHINWEISE
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte die Leistung und Funktionalität des Produkts beeinträchtigt.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG!
Niemals mit dem Fernglas/Fernrohr direkt in die Sonne blicken.
Direktes Blicken in die Sonne oder in intensives Licht kann zu schweren Augenschäden oder Blindheit führen.
VORSICHT!
Belassen Sie das Fernglas/Fernrohr niemals an einem unstabilen Ort. Es kann zu Boden fallen und zu Verletzungen führen.
Blicken Sie niemals während des Gehens durch das Fernglas/Fernrohr. Sie könnten in unerwartete Hindernisse hineinlaufen und sich verletzen.
Schwenken Sie das Fernglas/Fernrohr nicht an seinem Trageriemen. Sie könnten jemanden verletzen.
Die Weichtasche, der Trageriemen und sonstige externe Teile an Fernglas/Fernrohr und Augenmuscheln können mit der Zeit Schaden nehmen und sich z. B. auf Kleidung abfärben. Prüfen Sie vor
jeder Benutzung den Zustand dieser Teile und wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler, wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen.
Bei längerem Kontakt mit den Augenmuscheln kann es zu Hautentzündungen kommen. Stellen Sie in einem solchen Fall die Verwendung ein und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, nicht Ihre Finger einzuklemmen, wenn Sie den Pupillenabstand oder die Dioptrieneinstellung ändern. Achten Sie besonders darauf, wenn Kleinkinder mit dem Fernglas umgehen.
Halten Sie den Kunststoffbeutel, in dem das Fernglas/Fernrohr verpackt war, von Kleinkindern fern. Es droht Erstickungsgefahr.
Verhindern Sie, dass Kleinkinder versehentlich Okulardeckel oder Augenmuschel verschlucken. Sollte dies dennoch vorkommen, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Versuchen Sie niemals, das Fernglas/Fernrohr auseinanderzubauen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler.
BEDIENUNGSHINWEISE
BEDIENUNG
Öffnen Sie die rechten und linken Okulartuben nicht über ihre Grenzen hinaus. Drehen Sie niemals die Augenmuscheln (mit Dioptrieneinstellung) und den Scharfstellring gewaltsam über den
Anschlag hinaus.
Vermeiden Sie Regen, Wasserspritzer, Sand und Schmutz.
Setzen Sie Ihr Fernglas/Fernrohr keinen Stößen aus. Wenn Sie kein normales Bild erzielen können, nachdem Ihr Fernglas/Fernrohr gegen etwas gestoßen oder nass geworden ist, bringen Sie es
sofort zu einem von Nikon autorisierten Fachhändler.
Bei starken plötzlichen Temperaturänderungen kann es an den Objektivoberflächen zu Kondensatbildung kommen. Lassen Sie das Fernglas/Fernrohr in dem Fall vollständig bei Zimmertemperatur trocknen.
AUFBEWAHRUNG
Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann es zu Kondensatbildung und Schimmelbefall kommen. Bewahren Sie das Fernglas/Fernrohr deshalb an einem kühlen, trockenen Ort auf. Nach Gebrauch im Regen
oder in der Nacht lassen Sie das Fernglas/Fernrohr bei Zimmertemperatur vollständig trocknen, bevor Sie es an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren.
Für die Langzeitaufbewahrung verwenden Sie einen Kunststoffbeutel oder einen luftdichten Behälter mit etwas Trockenmittel. Wenn dies nicht möglich ist, sorgen Sie für einen sauberen, gut
belüfteten Ort, und bewahren Sie das Fernglas/Fernrohr ohne seine Tragetasche auf, weil diese sehr feuchtigkeitsanfällig ist.
Belassen Sie das Fernglas/Fernrohr nicht in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug oder in der Nähe von Heizungen und Warmluftauslässen. Andernfalls sind Leistungs- und Funktionsverluste die Folge.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
1. Entfernen Sie Staub vom Scharfstellring, von den Augenmuscheln (mit Dioptrieneinstellung) und von anderen beweglichen Teilen mit einem weichen Pinsel.
2.
Zum Reinigen entfernen Sie zunächst Staub mit einem Blasepinsel und wischen Sie den Körper dann mit einem weichen, sauberen Tuch sauber. Nach Gebrauch am Meer wischen Sie Salzreste mit einem
leicht angefeuchteten, weichen Tuch weg und anschließend mit einem trockenen Tuch trocken. Verwenden Sie keine scharfen Lösungsmittel wie Waschbenzin oder Verdünner, da diese das Finish angreifen.
3. Zum Entfernen von Staub von den Objektivoberflächen verwenden Sie einen ölfreien Objektivreinigungspinsel.
4. Entfernen Sie Flecken und Fingerabdrücke von den Objektivoberflächen mit einem weichen, sauberen Baumwolltuch. Wischen Sie die Objektivoberflächen vorsichtig und ohne Kraftanwendung
sauber. Besonders hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Tropfen reinen Alkohol (Ethanol) oder handelsüblichem Objektivreiniger entfernt werden, indem Sie das Objektiv von der Mitte
aus mit kreisenden Bewegungen reinigen. Verwenden Sie keine harten Gegenstände, da diese die Objektivoberfläche zerkratzen können.
LIEFERUMFANG
• Fernglas × 1
• Halsriemen × 1
• Weichtasche × 1
• Okulardeckel × 2
Hinweis: Objektivlinsenkappen sind nicht enthalten.
HANDHABUNG
1) Einstellen des Pupillenabstands
Blicken Sie durch die Okulare 1 auf ein Beobachtungsobjekt und drehen Sie dabei das Fernglasgehäuse allmählich so lange, bis die beiden Objektbilder (Abb. 1) zur Deckung kommen.
2) Dioptrieneinstellung
(Einstellung auf die individuelle Sehstärke)
1 Blicken Sie durch das linke Okular, und stellen Sie durch Drehen des Scharfstellrings 4 auf ein Objekt scharf.
2 Blicken Sie dann durch das rechte Okular und fokussieren Sie mit Hilfe der Augenmuscheln (mit Dioptrieneinstellung) 2 auf dasselbe Objekt.
Zur Scharfstellung mit den Augenmuscheln (mit Dioptrieneinstellung) 2 oder dem Scharfstellring 4 auf ein nahes Objekt im Gegenuhrzeigersinn drehen; zur Scharfeinstellung auf ein fernes
Objekt im Uhrzeigersinn drehen.
Merken Sie sich nach erfolgter Einstellung die Position der Augenmuscheln (mit Dioptrieneinstellung) 2 für künftigen Gebrauch.
3) Scharfstellung
Für ein neues Objekt verstellen Sie den Scharfstellring 4 zur erneuten Schärfeneinstellung.
TECHNISCHE DATEN
Ty p e Mittelfokussierung mit Dachkantprisma
Modell ACULON A30 8×25 ACULON A30 10×25
Vergrößerung (×) 8 × 10 ×
Effektiver Objektivdurchmesser (mm) 25 25
Sehfeld (objektiv) (°) 6,0 5,0
Sehfeld (subjektiv) (°)* 45,5 47,2
Sehfeld auf 1.000 m (m) 105 87
Sehfeld auf 1.000 Yard (ft) 314 262
Austrittspupille (mm) 3,1 2,5
Lichtstärke 9,6 6,3
Abstand der Austritts pupille (mm) 15,0 13,0
Mindestdistanz, ca. (m)**
(ft)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Länge (mm)
(in)
125
4,9
122
4,8
Breite (mm)
(in)
115
4,5
115
4,5
Dicke (mm)
(in)
44
1,7
44
1,7
Gewicht (g)
(oz)
275
9,7
275
9,7
Pupillenabstand (mm) 56-72 56-72
* Wert gemäß der Formel [tan ω’ = Γ x tan ω ]
Virtuelles Blickfeld: 2 ω’, Vergrößerung: Γ, Reelles Blickfeld: 2 ω
** Bei normaler Sehkraft ohne Akkomodation
Italiano
PRECAUZIONI
Grazie per aver acquistato un binocolo Nikon.
Osservare scrupolosamente le istruzioni fornite qui di seguito per un impiego corretto e per evitare incidenti potenzialmente pericolosi.
1 Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente le “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA, “PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO” e le istruzioni relative all’uso corretto fornite unitamente ad
esso.
2 Conservare il presente manuale di istruzioni per potervi fare riferimento agevolmente.
Per proteggere se stessi ed altri da possibili infortuni e/o danni a cose o perdite materiali, si richiede di prestare molta attenzione a tutte le istruzioni, avvertenze e precauzioni relative all’uso e alla cura di questo prodotto.
PERICOLO
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o perfino di morte.
ATTENZIONE
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o danni materiali.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
Le voci contenute in questo paragrafo avvertono l’utente la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può compromettere funzionalità e prestazioni del prodotto.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
PERICOLO!
Non guardare mai direttamente il sole attraverso il binocolo/cannocchiale.
Guardare direttamente il sole o luce intensa potrebbe danneggiare gravemente la vista o causarne la perdita.
ATTENZIONE!
Non lasciare il binocolo/cannocchiale in una posizione instabile, in quanto potrebbero cadere e essere causa di infortuni.
Non camminare guardando attraverso il binocolo/monoculare, si potrebbe inciampare in oggetti imprevisti e ferirsi.
Non fare oscillare il binocolo/cannocchiale mantenendolo per le cinghiette, in quanto potrebbero colpire altri soggetti ed essere causa di infortuni.
La custodia morbida, la cinghietta e i materiali esterni utilizzati per il binocolo/cannocchiale e le conchiglie oculari potrebbero rovinarsi per invecchiamento e macchiare i vestiti. Per evitare questo
problema, controllarne le condizioni prima dell’uso e, qualora fossero presenti segni di deterioramento, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato Nikon.
L’uso prolungato delle conchiglie oculari può essere causa di infiammazioni cutanee. Nel caso in cui dovessere insorgere tali sintomi, interrompere l’uso dell’unità e consultare immediatamente un medico.
Fare attenzione a non rimanere con il dito incastrato quando si procede alla regolazione della distanza interpupillare o alla regolazione diottrica. Prestare particolare attenzione se si lascia utilizzare il binocolo ai bambini.
Non lasciare la busta in polietilene, usata per l’imballaggio, alla portata dei bambini, in quanto potrebbero metterla in bocca e soffocare.
Assicurarsi che il cappuccio per oculari o la conchiglia oculare non vengano inghiottiti inavvertitamente dai bambini. Se ciò dovesse verificarsi, consultare immediatamente un medico.
Non smontare il binocolo/cannocchiale. Eventuali riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato Nikon.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO E COMANDI
Non superare il limite di apertura del tubo destro e sinistro del binocolo. Inoltre, prestare attenzione a non superare il limite di rotazione delle conchiglie oculari (di regolazione diottrica) e dell’anello di
messa a fuoco.
Evitare pioggia, spruzzi d’acqua, sabbia e fango.
Proteggere sempre il binocolo/monoculare da urti e colpi improvvisi. Se il binocolo/cannocchiale non dovesse riprodurre unimmagine normalmente in seguito a caduta o contatto con acqua,
portarlo immediatamente presso un centro assistenza autorizzato Nikon.
Lesposizione a brusche variazioni di temperatura potrebbe comportare la formazione di condensa sulla superficie delle lenti. In questo caso, far asciugare completamente il binocolo/cannocchiale a temperatura ambiente.
CONSERVAZIONE
Dato che l’umidità elevata potrebbe essere causa della formazione di condensa o muffa sulle superfici delle lenti, conservare il binocolo/cannocchiale in un luogo fresco e asciutto. In seguito all’uso
durante una giornata di pioggia o di notte, lasciare che l’unità si asciughi completamente a temperatura ambiente e quindi riporla in un luogo fresco e asciutto.
Per la conservazione prolungata, collocare il binocolo/cannocchiale in una busta di plastica o in un contenitore a chiusura ermetica con un essiccante. Se questo non fosse possibile, riporre l’unità in
un luogo pulito e ben ventilato, all’esterno della custodia in quanto facilmente soggetta alla formazione di muffa.
Non lasciare il binocolo/cannocchiale all’interno dell’automobile durante una giornata afosa e soleggiata, né vicino a un apparecchio che genera calore. Queste condizioni potrebbero danneggiare o
avere un effetto negativo su di essi.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
1. Usando un pennello soffice, rimuovere la polvere accumulatasi all’interno dell’anello di messa a fuoco, delle conchiglie oculari (di regolazione diottrica) o in altre parti rotanti.
2.
Dopo aver rimosso la polvere con un soffietto, pulire la superficie usando un panno morbido e pulito. Dopo l’uso in una località di mare, bagnare leggermente un panno morbido e pulito con del’acqua, e
strofinarlo per rimuovere il sale che potrebbe essere presente sulla superficie. Terminata questa operazione, asciugare la superficie usando un panno asciutto. Non usare benzene, diluenti o altri solventi organici.
3. Per spolverare la superficie delle lenti, usare un pennello morbido e non impregnato di sostanze oleose.
4. Per rimuovere macchie o impronte digitali dalla superficie delle lenti, strofinare con delicatezza le lenti con un panno di cotone pulito e morbido. Per pulire le macchie più resistenti, utilizzare una
piccola quantità di alcol puro (etanolo) o un detergente per lenti normalmente in commercio e procedere con un movimento circolare dal centro della lente verso l’esterno. Non utilizzare utensili o
oggetti duri in quanto potrebbero graffiare la superficie delle lenti.
ARTICOLI FORNITI
• Binocolo × 1
• Tracolla × 1
• Custodia morbida × 1
• Cappuccio per oculari × 2
Nota: I copriobiettivi non sono inclusi in dotazione.
FUNZIONAMENTO
1) Regolazione della distanza interpupillare
Guardando il soggetto attraverso gli oculari 1, ruotare delicatamente il corpo del binocolo finché le due immagini del soggetto non diventino un’unica immagine (Fig. 1).
2) Regolazione diottrica
(Bilanciamento della vista destra e sinistra)
1 Ruotare l’anello di messa a fuoco 4 fino ad ottenere unimmagine nitida del soggetto nell’oculare sinistro.
2 Ruotare le conchiglie oculari (di regolazione diottrica) 2 dell’oculare destro fino ad ottenere un’immagine nitida dello stesso soggetto nell’oculare destro.
Per la messa a fuoco mediante le conchiglie oculari (di regolazione diottrica) 2 o l’anello di messa a fuoco 4, ruotarli in senso antiorario per mettere a fuoco un soggetto vicino, oppure in senso
orario per un soggetto distante.
Dopo aver regolato correttamente la messa a fuoco, si consiglia di memorizzare la posizione delle conchiglie oculari (di regolazione diottrica) 2 in modo che in futuro si possano regolare le diottrie
più velocemente.
3) Messa a fuoco
Qualora si guardi un soggetto differente, regolare l’anello di messa a fuoco 4 fino ad ottenere unimmagine nitida.
*
*
*
*
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto
Modello ACULON A30 8×25 ACULON A30 10×25
Ingrandimento (×) 8 × 10 ×
Diametro effettivo dell’obiettivo (mm) 25 25
Campo visivo reale (°) 6,0 5,0
Campo visivo angolare (apparente) (°)* 45,5 47,2
Campo visivo a 1.000 m (m) 105 87
Campo visivo a 1.000 iarde (piedi) 314 262
Pupilla di uscita (mm) 3,1 2,5
Luminosità relativa 9,6 6,3
Accomodamento dell’occhio (mm) 15,0 13,0
Distanza messa a fuoco primi piani (m)**
(piedi)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Lunghezza (mm)
(pollici)
125
4,9
122
4,8
Larghezza (mm)
(pollici)
115
4,5
115
4,5
Spessore (mm)
(pollici)
44
1,7
44
1,7
Peso (g)
(once)
275
9,7
275
9,7
Regolazione distanza interpupillare (mm) 56-72 56-72
* Numero calcolato con la formula [tan ω’= Γ x tan ω]
Campo visivo apparente: 2 ω’, Ingrandimento: Γ , Campo visivo reale: 2 ω
** Con vista normale senza adattamento
Svenska
FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
Tack för att du har valt att köpa en kikare från Nikon.
Följ nedanstående anvisningar noggrant för att använda produkten på rätt sätt, och för att undvika potentiellt farliga olyckor.
1 Läs hela avsnittet “SÄKERHETSÅTGÄRDER”, ANVANDNINGSFORESKRIFTER” och produktbeskrivningen noggrant innan du använder produkten.
2 Förvara alltid instruktionerna så att du lätt kan komma åt dem om det behövs.
För att du och personer i närheten ska kunna skyddas från personskador och/eller materielskador eller materielförlust, ber vi dig att vara mycket uppmärksam på alla instruktioner, varningar och
försiktighetsåtgärder som rör bruk och skötsel av den här produkten.
VARNING
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till dödsfall eller allvarliga skador.
FÖRSIKTIGT
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till eventuella personskador eller fysisk skada.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
Innehållet i detta avsnitt uppmärksammar dig på att felaktigt bruk av produkten påverkar produktens prestanda och funktionalitet negativt.
SÄKERHETSÅTGÄRDER
VARNING!
Titta aldrig direkt mot solen i kikaren/tubkikaren.
Att titta direkt mot solen eller en stark ljuskälla kan skada ögonen allvarligt eller orsaka blindhet.
FÖRSIKTIGT!
Lämna inte kikaren/tubkikaren på en ostabil plats. Den kan ramla ner och orsaka skada.
Titta inte i kikaren/tubkikaren samtidigt som du går. Du kan krocka med oväntade föremål och skada dig.
Svinga inte kikaren/tubkikaren i remmen. De kan träffa någon och orsaka skada.
Kikarens/tubkikarens mjuka fodral, rem, hölje och ögonmusslorna av gummi kan bli sämre med åren och lämna fläckar på kläder. Kontrollera alltid att dessa delar är i bra skick innan kikaren
används, och rådgör med en Nikon auktoriserad servicerepresentant om du märker att den börjar bli sämre.
Om du använder ögonmusslorna under längre perioder kan huden inflammeras. Om sådana symtom uppträder bör du omedelbart sluta använda ögonmusslorna och kontakta läkare.
Var försiktig så att du inte klämmer fingret när du justerar pupilldistansen eller dioptern. Var extra försiktig om du låter små barn använda kikaren.
Håll förpackningens plastpåse utom räckhåll för barn. Barn kan stoppa påsen i munnen och kvävas.
Se till att små barn inte sväljer linsskyddet eller ögonmusslorna. Om det skulle ske måste du omedelbart kontakta läkare.
Ta inte isär kikaren/tubkikaren. Reparation bör utföras av en Nikon-auktoriserad servicerepresentant.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
ANVÄNDNING OCH REGLAGE
Dra inte ut obejktiven längre än till stoppet. Var även noga med att inte vrida ögonmusslorna (med diopterjusteringsfunktion), fokuseringsringen och zoomspaken (ring) längre än till stoppet.
Undvik regn, vattenstänk, sand och lera.
Skydda alltid kikaren/tubkikaren från stötar. Om du inte kan få fram en normal bild efter att kikaren/tubkikaren har tappats eller om kikaren/tubkikaren blivit blöt, ta dem då genast till en Nikon-
auktoriserad servisrepresentant.
Om kikaren utsätts för plötsliga temperaturförändringar kan kondensvatten bildas på linserna. Låt i detta fall kikaren/tubkikaren torka ordentligt i rumstemperatur.
FÖRVARING
Kondensvatten eller mögel kan uppträda på linsen på grund av hög luftfuktighet. Förvara därför alltid kikaren/tubkikaren på en torr, sval plats. Torka dem ordentligt i rumstemperatur efter att du har
haft dem ute i regnet, och förvara dem sedan på en torr, sval plats.
Vid längre förvaring måste kikaren/tubkikaren förvaras i en plastpåse eller en lufttät behållare med en avfuktare. Om detta inte är möjligt, ska den förvaras på en ren och välventilerad plats, separat
från fodralet, eftersom det lätt påverkas av fukt.
Lämna inte kikaren/tubkikaren i bilen om det är varmt eller soligt ute, eller nära värmeavgivande utrustning. Det kan skada eller påverka kikaren negativt.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1. Använd en mjuk borste för att avlägsna dammet i fokuseringsringen, ögonmusslorna (med diopterjusteringsfunktion) och andra rörliga delar.
2. Blås bort damm och rengör sedan huset med en mjuk och ren trasa. Om du har använt kikaren vid havet, kan du fukta en mjuk, ren trasa med vatten och torka av eventuella saltrester på huset.
Torka sedan av huset med en torr trasa. Använd inte bensen, thinner eller andra organiska lösningsmedel.
3. Använd en mjuk, oljefri borste när du tar bort damm från linserna.
4. Torka linserna mycket försiktigt med en mjuk, ren trasa eller oljefria linsdukar av hög kvalitet om du behöver ta bort fläckar eller märken, t.ex. fingeravtryck från linserna. Använd en mindre mängd
ren alkohol (etanol) eller linsrengöringsmedel som finns tillgänglig i butik för att torka bort smuts som sitter hårt fast. Torka från linsens mitt och ut mot sidorna med en cirkulär rörelse. Använd
inget hårt föremål då detta kan skrapa linsens yta.
LEVERERADE PRODUKTER
• Kikare × 1
• Halsrem × 1
• Mjukt fodral × 1
• Linsskydd × 2
Obs! Lock till objektivlins ingår inte.
HANTERING
1) Pupilldistansjustering
Titta genom objektivet 1 och vrid kikarhuset tills de två bilderna av föremålet blir en (Fig. 1).
2) Diopterjustering
(Balansering av höger och vänster synfält)
1 Rotera fokuseringsringen 4 tills du får en skarp bild i vänster objektiv.
2 Rotera 2 ögonmusslorna (med diopterjusteringsfunktion) tills du får en lika skarp bild i höger objektiv.
Rotera 2 ögonmusslorna (med diopterjusteringsfunktion) eller fokuseringsringen 4 moturs och fokusera på ett objekt i närheten eller medurs för att fokusera på ett objekt på avstånd.
När fokuseringen är korrekt inställd kan du spara 2 ögonmusslornas (med diopterjusteringsfunktion) position så att det blir lättare att göra diopterjusteringar i framtiden.
3) Fokus
Justera fokuseringsringen 4 tills bilden blir skarp när du tittar på ett annat objekt.
SPECIFIKATIONER
Ty p Takprisma med central fokusering
Modell ACULON A30 8×25 ACULON A30 10×25
Förstoring (×) 8 × 10 ×
Objektivlinsens effektivdiameter (mm) 25 25
Faktiskt synfält (°) 6,0 5,0
Synfältsvinkel (synbar) (°)* 45,5 47,2
Synfält vid 1 000 m (m) 105 87
Synfält vid 1 000 yd (fot) 314 262
utgångspupill (mm) 3,1 2,5
Relativ ljusstyrka 9,6 6,3
Ögonrelief (mm) 15,0 13,0
Närfokuseringsavstånd (m)**
(fot)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Längd (mm)
(tum)
125
4,9
122
4,8
Bredd (mm)
(tum)
115
4,5
115
4,5
Tjocklek (mm)
(tum)
44
1,7
44
1,7
Vikt (g)
(oz)
275
9,7
275
9,7
Pupilldistansjustering (mm) 56-72 56-72
* Resultatet av formeln [tan ω’= Γ x tan ω]
Synbart synfält: 2 ω’, Förstoring: Γ , Faktiskt synfält: 2 ω
** Med normal syn utan korrigering
*
*
図1
/Abb. 1/Fig. 1/Fig. 1
眼幅
/Pupillenabstand/
Distanza interpupillare/Pupilldistans
1
6
2
1
2
4
7
5
3

Summary of content (2 pages)