COOLPIX 600 Nikon DIGITAL CAMERA E 600 User’s Manual DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL
DEUTSCH ENGLISH Informationen für Ihre Sicherheit Information for Your Safety WARNUNG WARNING UM DIE GEFAHR VON BRAND, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND STÖRUNGEN ZU VERMEIDEN, AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDEN. DIESES GERÄT DARF WEDER REGEN NOCH NÄSSE AUSGESETZT WERDEN. TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE, USE ONLY THE RECOMMENDED ACCESSORIES AND DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE. FOR YOUR SAFETY SICHERHEITSHINWEIS » DO NOT REMOVE OUTER COVER.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité Información para su seguridad AVERTISSEMENT ADVERTENCIA POUR NE PAS RISQUER UN INCENDIE, UN CHOC ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES PARASITES, UTILISEZ EXCLUSIVEMENT LES ACCESSOIRES RECOMMANDÉS ET N’EXPOSEZ PAS L’APPAREIL PHOTO OU SES ACCESSOIRES À LA PLUIE OU À L’HUMIDITÉ. PARA REDUCIR EL PELIGRO DE INCENDIO O SACUDIDA ELÉCTRICA Y LAS INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE SOLAMENTE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS Y NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
DEUTSCH Inhalt Vorbereitungen Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedienungselemente und Bauteile . . . . . . . Einsetzen in die Dockingstation . . . . . . . . . Einsetzen der Lithium-Batterien vom Typ LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anschließen des Netzadapters (Sonderzubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einsetzen der CompactFlash Card (8 MB) . . . . . . . . .
ENGLISH Contents Installing the Plug-in Driver . . . . . . . . . . . . . Editing on a Personal Computer (Macintosh) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installing the “Nikon View 600” Driver Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installing the Plug-in Driver . . . . . . . . . . . . . Preparations Standard Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . Controls and Components . . . . . . . . . . . . . .
FRANÇAIS Sommaire Avant l’utilisation Accessoires standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . Commandes et pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . Montage de l’appareil photo sur le socle d’extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise en place des piles au lithium de type LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Charge du bloc-piles Ni-Cd (en option) . . . Raccordement de l’adaptateur secteur (en option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ESPAÑOL Índice Edición Preparativos Accesorios básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controles y componentes . . . . . . . . . . . . . . Acoplamiento al zócalo de conexion . . . . . Colocación de las pilas de litio de tipo LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carga de la batería recargable Ni-Cd (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión del adaptador de CA (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 2 3 4 5 C R RELEASE 2 MB DIGITAL CAMERA STATION POWER CHARGE 6 7 11 12 8 9 DEUTSCH ENGLISH Mitgeliefertes Zubehör 1 2 3 4 5 10 Standard Accessories 1 2 3 4 5 Digitale Standbildkamera (m 12, 18) Abnehmbares Speedlight (m 12, 42, 44) Lithiumbatterie (CR2) (m 42) Lithium-Batterie (Typ LR6) (m 20) CompactFlash Card [8 MB] (m 28) Digital Camera Station (m 12, 18) m 12, 42, 44) Detachable Speedlight (m m 42) Lithium Battery (CR2) (m Lithium Battery (LR6 type) (m 20) m 28) CompactFlash Ca
FRANÇAIS ESPAÑOL Accessoires standard Accesorios básicos 1 Socle d’extension de l’appareil photo numérique (m 13, 19) 2 Speedlight détachable (m 13, 43, 45) 3 Pile au lithium (CR2) (m 43) 4 Pile au lithium (type LR6) (m 21) 5 Carte CompactFlash [8 Mo] (m 29) 1 2 3 4 5 CompactFlash es una marca registrada por SanDisk Corporation. CompactFlash est une marque de la société SanDisk Corporation.
2 1 8 3 19 DEL 18 MO DE PL AY PO WER OFF REC + SH MACRO 2 TR IRIS OSD LCD MACRO 1 + SHTR PLAY POW ER OFF REC MODE 17 16 15 NORMAL DEL CARD 6 9 10 7 EJEC T 11 12 13 14 4 5 20 DEUTSCH 21 ENGLISH Bedienungselemente und Bauteile Controls and Components » Kamera » Main Unit 1 „µ“-Taste (m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74) 2 „∂“-Taste (m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74) 3 Kamera-Ein-/Aus-Schalter (m 32, 38, 60) 4 Auswurfschieber (CARD EJECT) (m 30) 5 Objektiv 6
FRANÇAIS ESPAÑOL Commandes et pièces Controles y componentes » Appareil photo » Unidad principal 1 Touche µ (m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75) 2 Touche ∂ (m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75) 3 Commutateur d’alimentation (m 33, 39, 61) 4 Levier d’éjection de carte (CARD EJECT) (m 31) 5 Objectif 6 Trou de vis de Speedlight (m 45) 7 Borne de Speedlight (FLASH) (m 45) 8 Viseur (m 49) 9 Témoin d’alimentation (m 33, 49) 10 Commutateur de prise de vues normale/ macro (NORMAL/MACRO1/MACRO2) (m 5
9 1 2 3 4 5 6 7 10 DIGITAL CAMERA STATION RELEASE POWER CHARGE 11 12 13 8 SERIAL 14 DEUTSCH @ DC IN 15 16 ENGLISH » Detachable Speedlight » Abnehmbares Speedlight 1 2 3 4 5 6 7 8 NTSC VIDEO VIDEO OUT OUT Blitzstrahler (m 46) Schraube (m 44) Lichtsensor (m 46) Anschlußstecker (m 44) Batteriefachdeckel (m 42) Verriegelungsrad (m 44) Blitzbereitschaft-Kontrollampe (m 46) Modus-Wahlschalter (m 46) 1 2 3 4 5 6 7 8 Light Emitter (m 46) Screw (m 44) Light Sensor (m 46) Connection Plug (m 44) Bat
FRANÇAIS ESPAÑOL » Speedlight desmontable » Speedlight détachable 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Émetteur d’éclairage (m 47) Vis (m 45) Capteur de luminosité (m 47) Fiche de connexion (m 45) Couvercle du logement des piles (m 43) Molette de verrouillage (m 45) Témoin d’alimentation (m 47) Sélecteur de mode (m 47) Foco de luz (m 47) Tornillo (m 45) Sensor de luz (m 47) Enchufe de conexión (m 45) Tapa del compartimiento de pilas (m 43) Dial del seguro (m 45) Piloto de funcionamiento (m 47) Conmutador de
A B REC LIGHT 10 C FINE D DEUTSCH E ENGLISH » LC-Display (Flüssigkristall-Bildschirm) » LCD Screen [Beim Aufnehmen] [During Taking pictures] A Aufnahmeanzeige (REC) (m 38) A REC (now recording images) (m 38) Diese Anzeige blinkt nach Drücken des Auslösers. This flashes when the SHTR Button is pressed. B Anzeige der Batteriekapazität Hier wird die verbleibende Batteriekapazität angezeigt. ¨ Die Batteriespannung reicht aus. ≠ Die Batteriespannung hat abgenommen.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Écran LCD » Pantalla LCD [Durante la toma de fotografías] [Pendant la prise de vues] A REC (ahora se graban imágenes) (m 39) A REC (enregistrement d’images en cours) (m 39) Éste parpadea cuando se pulsa el botón SHTR. B Carga restante de las pilas/batería Clignote lorsque vous appuyez sur la touche SHTR. Indica la carga restante de las pilas/batería. ¨ Las pilas/batería están bien cargadas. ≠ La carga de las pilas/batería ha disminuido.
AUTO PLAY START P22 F FINE G DEUTSCH H ENGLISH [Bei der Wiedergabe] [During Playback] F Wiedergabebild-Nummer (m 60) F Playback Image Number (m 60) Die Wiedergabebild-Nummern werden hier in der Reihenfolge der Aufzeichnung angezeigt. The image numbers appear here in the sequence in which the pictures were taken.
FRANÇAIS ESPAÑOL [Pendant la lecture des clichés] [Durante la reproducción] F Numéro d’image visionnée (m 61) F Número de imagen de reproducción (m 61) Les numéros des images s’affichent ici dans l’ordre dans lequel les images ont été prises. Los números de imagen aparecen aquí en el orden en que fueron fotografiadas las imágenes.
NORMAL MACRO 1 MACRO 2 1 MODE DEL PLAY POWER REC OFF OSD SHTR LCD NORMAL MACRO 1 MACRO 2 IRIS + - RELEASE RELEASE DIGITAL CAMERA STATION DEUTSCH ENGLISH Einsetzen in die Dockingstation Docking the Camera with the Station Nach Einsetzen der Kamera in die Station können Sie mit Hilfe des Netzadapters (Sonderzubehör) den Nicd-Akku (Sonderzubehör) aufladen, Bilder aufnehmen und wiedergeben, Bilder auf einem Fernsehbildschirm betrachten, Bilder auf einen Personalcomputer übertragen und umgeke
FRANÇAIS ESPAÑOL Montage de l’appareil photo sur le socle d’extension Acoplamiento al zócalo de conexion Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension, vous pouvez charger le bloc-piles Ni-cd (en option), prendre des vues et les visionner en utilisant l’adaptateur secteur (en option), visualiser les images sur un téléviseur et les transférer depuis un ordinateur.
1 2 7 8 8 7 DEUTSCH ENGLISH Einsetzen der Lithium-Batterien vom Typ LR6 Inserting the LR6 type Lithium Batteries 1 1 2 Auf den Deckel drücken und diesen in Pfeilrichtung schieben. 2 Die Trockenzellen einsetzen und den Batteriefachdeckel wieder schließen. Press down on and slide the Lid in the direction of the arrow. Insert the batteries and close the cover. Make sure that the 7 and 8 polarities of the batteries are aligned correctly.
FRANÇAIS ESPAÑOL Mise en place des piles au lithium de type LR6 Colocación de las pilas de litio de tipo LR6 1 1 2 Exercez une pression sur le couvercle et faites-le glisser dans le sens de la flèche. 2 Mettez les piles en place et refermez le couvercle. Presione y deslice la tapa en el sentido de la flecha. Inserte las pilas y cierre la tapa. Asegúrese de que las polaridades 7 y 8 de las pilas están correctamente alineadas.
DEUTSCH ENGLISH Einsetzen von anderen Trockenzellen Inserting Dry Batteries Anstellen der mitgelieferten Lithium-Batterien kann auch der als Sonderzubehör erhältliche Akku, aufladbare NiCdBatterien vom Typ „LR6“, Nickel-Hydrid-Batterien oder im Handel angebotene Alkali-BatterienF verwendet werden. Andere Batterietypen können nicht verwendet werden. FNur für den Einsatz im Notfall und zum Aufnehmen bei ausgeschaltetem Display geeignet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Mise en place des piles sèches Colocación de las pilas Au lieu d’utiliser les piles au lithium fournies, vous pouvez aussi utiliser le bloc-piles en option, les piles Ni-Cd de type “LR6”, les piles à hydrure de nickel et les piles alcalinesF en vente dans le commerce. Il n’est pas possible d’utiliser d’autres types de piles. FEn cas d’urgence seulement, et en prenant des photos avec l’écran LCD éteint.
2 3 1 ¡ MODE DEL PLAY POWER REC OFF OSD LCD NORMAL MACRO 1 MACRO 2 Ni-Cd IRIS SHTR + - 1 RELEASE DIGITAL CAMERA STATION POWER CHARGE DEUTSCH ENGLISH Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) Charging the Ni-Cd Battery Pack (Optional) Zum Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) sind der Netzadapter (Sonderzubehör), die Kamera und die Station nötig.
FRANÇAIS ESPAÑOL Charge du bloc-piles Ni-Cd (en option) Carga de la batería recargable NiCd (opcional) Pour charger le bloc-piles Ni-Cd (en option), il faut utiliser l’adaptateur secteur, l’appareil photo et le socle d’extension. Veillez à utiliser le bloc-piles Ni-Cd (P-V101E) contenu dans le kit d’alimentation secteur en option (PS-60) ou le Ni-Cd bloc-piles (P-V101E/1B) disponible en option.
DEL MODE PLAY POWER REC OFF - + 2 SHTR CARD EJECT SERIAL NTSC VIDEO OUT @ DC IN 1 DEUTSCH ENGLISH Anschließen des Netzadapters (Sonderzubehör) Connecting the AC Adaptor (Optional) Beim Aufnehmen in einem Gebäude und an anderen Orten, an denen eine Netzsteckdose in unmittelbarer Nähe vorhanden ist, ermöglicht der Netzadapter den Einsatz der Kamera ohne den Akku. Den Netzadapter erst anschließen, nachdem die Kamera an die Station angesetzt worden ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Raccordement de l’adaptateur secteur (en option) Conexión del adaptador de CA (opcional) En intérieur et à d’autres endroits où une prise secteur est facilement accessible, l’adaptateur secteur vous permet d’utiliser l’appareil photo sans le bloc-batterie. Placez l’appareil sur le socle d’extension avant de raccorder l’adaptateur secteur.
DEL MODE PLAY PO OFFWER REC OSD - + 1 SHTR LCD MACRO1 MACRO2 IRIS NORMAL SHTR ACTF LASH MB COMP MB DEUTSCH CARD T EJEC ENGLISH Einsetzen der CompactFlash Card (8 MB) Inserting the CompactFlash Card (8 MB) Vor dem Einsetzen der CompactFlash Card unbedingt die Kamera ausschalten. Die CompactFlash Card so ausrichten, daß ihre Pfeilmarke beim Einsetzen in die Kamera weist. Before inserting the CompactFlash Card, be sure to turn off the Camera’s power.
FRANÇAIS ESPAÑOL Insertion de la carte CompactFlash (8 Mo) Colocación de la tarjeta CompactFlash (8 MB) Avant d’insérer la carte CompactFlash, mettez toujours l’appareil photo hors tension. Lorsque vous insérez la carte flash dans l’appareil photo, veillez à ce que la flèche marquée sur la carte soit bien pointée vers l’appareil photo. Desconecte la cámara antes de colocar la tarjeta CompactFlash.
E ER POWOFF PLAY REC - + SHTR T EJEC CARD EJECT DEUTSCH ENGLISH Herausnehmen der CompactFlash Card Ejecting the CompactFlash Card Before ejecting the CompactFlash Card, be sure to turn off the Camera’s power. Vor dem Herausnehmen der CompactFlash Card unbedingt die Kamera ausschalten. 1 MOD 1 DEL CARD 1 Den CARD EJECT-Schieber in Pfeilrichtung schieben. Slide the CARD EJECT Lever in the direction of the arrow. The card is ejected. Die CF Card wird ausgestoßen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Éjection de la carte CompactFlash Expulsión de la tarjeta CompactFlash Avant d’éjecter la carte CompactFlash, mettez toujours l’appareil photo hors tension. 1 Desconecte la cámara antes de expulsar la tarjeta CompactFlash. Faites glisser le levier CARD EJECT dans le sens de la flèche. 1 La carte est éjectée. Deslice la palanca CARD EJECT en el sentido de la flecha. Se expulsa la tarjeta.
1 34 5 67 ¡ POWER PLAY OFF REC DEL ¡ ¡ ¡ MO DE PLA Y POW OFF ER RE C + SH TR MACRO2 OSD OSD LCD MACRO1 MODE OSD NORMAL 2 - IRIS 1 DEUTSCH ENGLISH Setting the Date and Time Einstellen von Datum und Uhrzeit The year can be set between 1998 and 2097. The time is indicated in the 12-hour (AM/PM) system. For example, setting the date and time to January 29,1999, 2:30 p.m. Das Jahr kann zwischen 1998 und 2097 eingestellt werden. Die Zeit wird im 12-Stunden-Zyklus angezeigt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y la hora Il est possible de régler l’année entre 1998 et 2097. L’heure est indiquée par le système de 12 heures (AM/ PM). Par exemple, réglons la date et l’heure au 20 janvier 1999, 2h30 p.m. Puede seleccionar un año entre 1998 y 2097. La hora aparece en el sistema de 12 horas (AM/PM). Por ejemplo para ajustar la fecha y hora al 29 de enero de 1999 a las 2:30 p.m.
BRIGHT 10 − FINE DEUTSCH + JAN 29 1999 ENGLISH » Hinweise zum Einstellen von Datum und Uhrzeit » Note about Setting the Date and Time ¡Even if the batteries or Ni-Cd Battery Pack (optional) is not inserted and the AC Adaptor (optional) is not connected, the built-in back-up power system maintains the operation of the Camera’s internal clock for up to approximately 8 hours. However, when the back-up power system becomes discharged, the Date/Time indication will be reset to “JAN 1 1998”.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Remarque concernant le réglage de la date et de l’heure » Indicación sobre el ajuste de la fecha y hora ¡Incluso aunque no se haya instalado las pilas o la batería recargable de Ni-Cd (opcional) y no esté conectado el adaptador de CA (opcional), el sistema de reserva incorporado mantiene el reloj interno de la cámara en funcionamiento durante unas 8 horas. Sin embargo, cuando el sistema de reserva de la cámara se descarga, la visualización de la fecha/hora vuelve a “JAN 1 1998”.
2 1 DEL MO DEL DE PL AY PO OFWER F RE 1 MO DE PL AY PO OFWER F RE C - C + - SH TR + SH IRIS OSD LCD MACRO 1 LCD MACRO 2 TR OSD NORMAL NORMAL MACRO 1 MACRO 2 IRIS 2 DEUTSCH ENGLISH Anbringen des Trageriemens Attaching the Hand Strap Den Trageriemen so an der Kamera befestigen, wie in der Abbildung gezeigt. Beim Einsatz der Kamera sollten Sie Ihre Hand durch die Schlaufe führen, damit die Kamera gegen Stürze gesichert bleibt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fixation de la dragonne Colocación de la correa de mano Fixez la dragonne comme indiqué sur la figure ci-dessus. Lorsque vous transportez l’appareil photo et prenez des vues, passez la main dans la boucle de la dragone afin de ne pas risquer de faire tomber l’appareil photo accidentellement. Coloque la correa de mano como en la figura de arriba. Cuando lleve la cámara y tome fotos, pase su mano por la correa de mano para evitar que la cámara se caiga accidentalmente.
2 1 POWER PLAY OFF REC SHTR DEL MO DE PLA Y POW OFF ER RE C + SH TR OSD LCD NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS DEUTSCH ENGLISH Aufnehmen Taking Pictures Damit das Bild auf dem Display optimal sichtbar ist, immer im rechten Winkel darauf sehen. Die Kamera beim Aufnehmen ruhig und möglichst mit beiden Händen halten, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden. Sicherstellen, daß der Schalter NORMAL/MACRO1/ MACRO2 auf „NORMAL“ eingestellt ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Prise de vues Toma de fotografías Regardez toujours l’écran LCD perpendiculairement devant vous. Tenez fermement l’appareil photo avec les deux mains pour éviter les vibrations. Vérifier que le commutateur NORMAL/MACRO1/ MACRO2 soit bien mis sur la position “NORMAL”. Mire siempre la pantalla LCD exactamente desde el frente. Además, sujete firmemente la cámara para evitar que vibre. El conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2 debe estar en la posición “NORMAL”.
1 2 10 FINE 0 DEUTSCH ENGLISH ¡If the surroundings are too dark, “LIGHT” (insufficient light) flashes on the LCD Screen. Use the supplied Flash Unit, move to a brighter place or use additional lighting. ¡While taking pictures, the image on the LCD Screen appears coarser than the image which has been recorded: this is normal and not indicative of malfunctioning. ¡Do not block or cover the Lens with your fingers. ¡Do not expose the Lens to direct sunlight.
FRANÇAIS ESPAÑOL ¡Si el ambiente está muy oscuro, “LIGHT” (luz insuficiente) parpadea en la pantalla LCD. Utilice una unidad de flash, pase a un lugar mejor iluminado o use iluminación adicional. ¡Durante la toma de fotografías, la imagen en la pantalla LCD aparecerá menos nítida que la imagen grabada; esto es normal y no es un síntoma de avería. ¡No tape o cubra el objetivo con sus dedos. ¡No exponga el objetivo a los rayos del sol.
1 2 2 CR DEUTSCH ENGLISH Einsetzen der Lithium-Batterien vom Typ CR2 in die Blitzeinheit Inserting the CR2-Type Lithium Battery into the Flash Unit 1 1 2 Den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung abschieben. 2 Die Trockenzelle so einsetzen, daß die Polaritäten 7 und 8 richtig ausgerichtet sind. Slide the Battery Compartment Cover in the direction of the arrow and remove it. Confirm that the 7 and 8 polarities are aligned correctly and insert the battery.
FRANÇAIS ESPAÑOL Mise en place de la pile au lithium de type CR2 dans l’unité flash Colocación de la pila de litio de tipo CR2 en la unidad de flash 1 1 2 Faites glisser le couvercle du logement des piles dans le sens de la flèche et retirez-le. 2 Assurez-vous que les polarités 7 et 8 soient correctement alignées, puis insérez le bloc-piles. Deslice la tapa del compartimiento de la pila en el sentido de la flecha y desmonte. Confirme que las polaridades 7 y 8 están alineadas y coloque la pila.
1 TR SH + C RE DE MO LCD L MODE PLAY POWER REC OFF OSD + SHTR LCD MACRO1 MACRO2 - MACRO2 IRIS AUTO NORMAL AUTO DEL OSD MACRO1 RELEASE IRIS 3 NORMAL DE RELEASE WER PO OFF PLAY RELEASE 2 OFF OFF DEUTSCH ENGLISH Anbringen der abnehmbaren Blitzeinheit an der Kamera Attaching the Detachable Flash Unit 1 1 2 3 Den Anschlußstecker in Pfeilrichtung aus der Blitzeinheit herausschwenken. 2 Den Anschlußstecker und die Schraube der Blitzeinheit in die FLASH-Buchse bzw.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fixation de l’unité flash détachable 1 2 3 Colocación de la unidad de flash desmontable Faites tourner la fiche de connexion dans le sens de la flèche. 1 Insérez la fiche de l’unité flash et vissez-la dans la borne FLASH de l’appareil photo et dans l’orifice de la vis. 2 Faites tourner la molette de verrouillage de l’unité flash à fond vers le bas.
1 2 AUTO OFF DEL MODE PLAY POWER REC OFF SHTR LCD MACRO2 OSD + AUTO NORMAL MACRO1 RELEASE IRIS - SHTR OFF DEUTSCH ENGLISH Benutzen der abnehmbaren Blitzeinheit Using the Detachable Flash Unit ¡Use the Flash Unit (supplied) when taking pictures in dark locations, and attach it to the Camera as explained on page 44. ¡Take care not to cover the Lens or Light Emitter with your fingers.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de l’unité flash détachable Utilización de la unidad de flash desmontable ¡Utilisez l’unité flash (fournie) lorsque vous prenez des photos dans des endroits sombres, et fixez-la à l’appareil photo de la manière expliquée à la page 45. ¡Veillez à ne pas couvrir l’objectif ou l’émetteur d’éclairage avec vos doigts. Si vous couvrez l’émetteur d’éclairage même partiellement, les images risqueront d’être trop sombres.
3 2 SHTR DEL 1 MODE PLAY PO OFFWER REC OSD - + SHTR [ LCD ] NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS 3 1 2 POWER PLAY OFF REC LCD DEUTSCH ENGLISH Benutzen des Suchers zum Aufnehmen Using the Viewfinder for Taking Pictures Anstelle des Displays können Sie auch den konventionellen optischen Sucher 1 zum Anvisieren des Motivs und Bestimmen des Bildausschnittes benutzen. Um Batteriestrom zu sparen, empfiehlt es sich, dabei das Display auszuschalten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du viseur pour les prises de vues Utilización del visor para tomar fotografías Pour cadrer votre sujet, vous pouvez utiliser soit l’écran LCD, soit le viseur 1 optique conventionnel. Dans ce dernier cas, éteignez l’écran LCD pour ne pas gaspiller le courant. Además de encuadrar la fotografía en la pantalla LCD también puede utilizar el visor 1 óptico convencional. En este caso apague la pantalla LCD para ahorrar energía.
POWER PLAY OFF REC 2 SHTR DEL MO DE PLA Y POW OFF ER RE C + SH TR MACRO2 IRIS NORMAL MACRO1 LCD NORMAL MACRO1 1 OSD MACRO2 DEUTSCH ENGLISH Aufnehmen im Nahbereich (MACRO-Funktion) Taking Pictures at Close-up Range (Macro) Diese Funktion ermöglicht es, kleine Bildgegenstände wie Blumen, Insekten, Fotos in einem Album usw. in Großaufnahme abzubilden. With this facility, you can take Close-up (enlarged) pictures of small plants, insects, photos in albums, etc.
FRANÇAIS ESPAÑOL Prise de vues rapprochée (Macro) Toma de fotografías en acercamientos (Macro) Cette fonction vous permet de prendre des vues rapprochées (agrandies) de petites plantes, petits insectes, photos d’album, etc. 1 2 Es muy fácil tomar fotografías en acercamientos (ampliadas) de plantas pequeñas, insectos, fotografías en un álbum, etc. Placez le commutateur NORMAL/MACRO1/ MACRO2 sur “MACRO1 (ou MACRO2)” et approchez l’appareil photo du sujet.
1 2 IRIS DEL MODE PLAY PO OFFWER REC OSD IRIS - + SHTR − LCD + NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS 1 2 IRIS − DEUTSCH ENGLISH Aufnehmen mit Belichtungskorrektur (IRIS-Funktion) Taking Pictures with the brightness compensated (Iris) Normally, the exposure is determined automatically. However, when the background is too bright or when taking pictures in backlight conditions, compensate the brightness manually. Normalerweise wird die richtige Belichtung automatisch geregeit.
FRANÇAIS ESPAÑOL Prise de vues avec correction de lumière (lris) Toma de fotografías con el brillo compensado (lris) Normalement, l’exposition est calculée automatiqument. Si, toutefois, le fond est trop clair ou si vous travaillez en contre-jour, vous pouvez corriger manuellement la lumière. Normalmente, la exposición se determina automáticamente. Si embargo, cuando el fondo esté demasiado brillante o cuando se tomen fotografías con iluminación posterior, el brillo deberá compensarse manualmente.
POWER PLAY OFF REC DEL MO DE PLA Y POW OFF ER RE C + SH TR MODE LCD NORMAL 1 OSD MACRO1 MACRO2 IRIS 10 FINE 1 DEUTSCH ENGLISH Umschalten des BildqualitätsModus Switching the Image Quality Mode You can choose from among the 5 image quality modes indicated below. The Camera is shipped with the image quality mode set to “FINE”. Sie haben die Wahl unter den nachstehend aufgeführten 5 Bildqualitäts-Modi. Bei der Auslieferung der Kamera ist der BildqualitätsModus auf „FINE“ eingestellt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Changement du mode de qualité d’image Conmutación del modo de calidad de imagen Vous pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité d’image indiqués ci-après. A l’expédition, le mode de qualité d’image de l’appareil photo est réglé sur “FINE”. Puede seleccionar entre los 5 modos de calidad de imagen que se indican a continuación. La cámara se envía de fábrica con el modo de calidad de imagen en “FINE”.
DEUTSCH ENGLISH » Zusammenhang zwischen BildqualitätsModus und maximaler Aufnahmeanzahl » Concerning the Image Quality Mode and the Number of Pictures That Can Be Taken Bei der Verwendung der mitgelieferten CompactFlash Card (8 MB): FINE (hohe Auflösung) ca. 30 Bilder NORMAL (normale Auflösung) ca. 100 Bilder ZOOM (zentraler Ausschnitt zweifach gezoomt) ca. 100 Bilder WIDE (Breitbild-Format) ca. 30 Bilder MULTI (Multibild-Modus) ca.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Nombre de vues pour chaque mode de qualité d’image » Relación entre el modo de calidad de imagen y el número de fotografías que puede tomar Lorsque vous utilisez la carte CompactFlash (8 Mo) FINE (haute résolution) environ 30 images NORMAL (résolution normale) environ 100 images ZOOM (partie centrale agrandie deux fois) environ 100 images WIDE (format grand écran) environ 30 images MULTI (mode multi-images) environ 30 images ¡Le nombre de vues indiqué pour chaque mode n’est valable qu
POWER PLAY OFF REC 2 DEL MODE BRIGHT PLAY PO OFFWER REC OSD - + SHTR LCD MACRO1 MACRO2 IRIS 2 NORMAL 1 1 OSD BRIGHT DEUTSCH ENGLISH Einstellen der Display-Helligkeit (BRIGHT-Funktion) Adjusting the LCD Screen Brightness (Bright) Um das Betrachten des Bildes auf dem Display bei ungünstigen Lichtverhältnissen zu erleichtern, können Sie die Helligkeit des Displays verändern. Diese Einstellung hat jedoch keinen Einfluß auf die Helligkeit der Bilder die aufgezeichnet werden.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage de la luminosité de l’écran LCD (Bright) Ajuste del brillo de la pantalla LCD (Bright) Réglez la luminosité de l’écran LCD lorsque l’éclairage ambiant le rend difficile à voir. La luminosité de l’écran est sans relation avec la luminosité des clichés. Vous pouvez également régler la luminosité de l’écran lorsque vous visionnez les images. Lorsque vous mettez l’appareil photo hors tension, ce réglage est annulé.
2 POWER PLAY OFF REC DEL 2 MODE PLAY PO OFFWER REC OSD - + FINE P30 FINE 1 OSD P22 DEUTSCH FINE ENGLISH Wiedergabe Playback 1 1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt halten und den Schalter auf „PLAY“ schieben. ¡Die Taste erst loslassen, nachdem der Schalter vollständig bis auf „PLAY“ geschoben worden ist. ¡Die Einschalt-Kontrollampe leuchtet auf.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture des clichés Reproducción 1 1 Tout en maintenant la touche centrale enfoncée, faites glisser le commutateur d’alimentation sur la position “PLAY”. ¡Mantenga pulsado el botón hasta que el interruptor principal se haya deslizado completamente a la posición “PLAY”. ¡Se enciende la luz “PLAY”. ¡Ne relâchez pas la touche avant que le commutateur ait été glissé à fond jusqu’à la position “PLAY”. ¡Le témoin d’alimentation s’allume.
1 2 POWER PLAY OFF REC DEL MO DE PLA Y POW OFF ER RE C 1 + SH OSD TR LCD NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS AUTO PLAY START P 1 DEUTSCH FINE ENGLISH Automatische Folgewiedergabe (AUTO PLAY-Funktion) Automatic Continuous Playback (Auto Play) Diese Funktion ermöglicht eine kontinuierliche Wiedergabe der Bilder, ohne daß die Taste „o“ oder „p“ jedesmal betätigt zu werden braucht. The images are played back automatically one after the other without having to press the o or p Button each time.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture continue automatique (Auto Play) Reproducción continua automática (Reproducción automática) Ce mode vous permet de visionner automatiquement les images les unes après les autres sans appuyer sur la touche o ou p à chaque fois. Las imágenes se reproducen automáticamente una tras otra sin tener que pulsar el botón o o p cada vez. 1 2 1 Faites glisser le commutateur central sur “PLAY” tout en l’enfonçant. 2 Appuyer simultanément sur la touche µ et sur la touche ∂.
1 2 4 PLAY POWER REC OFF - + SHTR CARD EJECT SERIAL NTSC VIDEO OUT @ DC IN 1 3 2 DEUTSCH ENGLISH Betrachten der Bilder auf einem Fernsehbildschirm Viewing the Images on a TV Screen The Station and the Video Output Cable (both supplied) are necessary. Zum Wiedergeben über ein Fernsehgerät benötigen Sie die Station und das Video-Anschlußkabel (beide mitgeliefert). 1 1 2 f Video Output Cable (supplied) Das Fernsehgerät an die Station anschließen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Visualisation des images sur un téléviseur Visión de imágenes en la pantalla de un televisor Il faut utilise r le socle d’extension et le câble de sortie vidéo (fournis). Son necesarios la estación y el cable de salida de video (ambos suministrados con la cámara). 1 1 Emboîtez l’appareil photo dans le socle d’extension.
1 2 MODE 3 4 SHTR A DEL MOD E 2 o 2 3 4 11 12 5 6 7 14 15 13 16 8 9 10 17 18 19 4 PL AY PO WER OFF REC B + SH TR OSD LCD NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS C 1 D POWER PLAY OFF REC DEUTSCH 3 p 2 3 4 2 3 5 6 7 5 6 8 9 10 8 9 7 10 ENGLISH Gleichzeitiges Betrachten einer Serie von Bildern (MULTI IMAGEFunktion) Viewing a Number of Images on the Same Screen (Multi-Image Playback) Mit dieser Funktion lassen sich auf dem Display gleichzeitig bis zu 9 Bilder wie
FRANÇAIS ESPAÑOL Visualisation de plusieurs images sur le même écran (Multi-Image Playback) Visión de distintas fotografías simultáneamente en la misma pantalla (reproducción de múltiples imágenes) Vous pouvez faire apparaître jusqu’à neuf images sur l’écran LCD dans l’ordre dans lequel vous les avez prises. Ce mode vous permet de vérifier facilement et rapidement quelles images vous avez prises, de les comparer et de choisir les images que vous désirez reproduire en plein format.
1 2 4 5 1 SHTR POWER PLAY OFF REC DEL MOD E PL AY PO WER OFF REC + SH TR LCD MACRO1 OSD NORMAL MODE MACRO2 IRIS 1 3 DEUTSCH ENGLISH Vergrößern eines Teil des Bildes zum Betrachten (ZoomWiedergabe-Funktion) Enlarging and Playing Back a Part of an Image (Zoom Playback) This mode doubles the image size (quarter image area to full image area), thus making it convenient for viewing details of a picture with more precision.
FRANÇAIS ESPAÑOL Agrandissement et lecture d’une partie d’une image (lecture zoom) Ampliación y reproducción de una parte de la imagen (reproducción con zoom) Ce mode permet de doubler la taille de l’image (quart de la surface d’image à totalité de la surface d’image), ce qui permet de visualiser commodément et précisément les détails d’une image. Toutefois, lorsque vous transférez l’image agrandie vers un ordinateur personnel, les données de l’image ne seront pas agrandies.
1 2 4 ¡ POWER PLAY OFF REC 1 DEL MODE PLAY PO OFFWER REC OSD - + A D G SHTR LCD 3 MODE B E H C F I A NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS DEUTSCH ENGLISH Wiedergeben und Vergrößern eines Bildes im Multibild-Modus (Multibild-Zoom-Wiedergabe) Playing Back and Enlarging a Multi-Image Picture (Multi-Image Zoom Playback) Dieser Modus ermöglicht das Wiedergeben und Vergrößern eines Bildes, das bei der Einstellung des Bildqualitäts-Modus auf MULTI aufgenommen wurde.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture et agrandissement d’une image multi-images (lecture zoom multi-images) Reproducción y ampliación de una fotografía de imagen múltiple (Reproducción de imagen múltiple con zoom) Ce mode permet de lire et d’agrandir une image qui a été prise avec le mode de qualité d’image réglé sur MULTI. Comme l’image sélectionnée est agrandie trois fois en largeur et en hauteur, ce mode permet de voir commodément les détails d’une image avec une meilleure précision.
1 POWER PLAY OFF REC DEL MODE PLAY PO OFFWER REC OSD - + SHTR LCD B C D E F G H I NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS A DEUTSCH ENGLISH » Hinweise » Notes ¡Es ist auch möglich, Bilder zu vergrößern, die mit einem anderen Bildqualitäts-Modus als MULTI aufgenommen wurden. ¡Bilder, die durch Gedrückthalten des Auslösers aufgenommen wurden, werden u. U. nicht von der rechten oberen Ecke des Bildschirms ausgehend in der Reihenfolge A>B>C>...angezeigt.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Remarques » Notas ¡Il est aussi possible d’agrandir les images qui ont été prises avec le mode de qualité d’image réglé à un autre mode que MULTI. ¡Il est possible que les images qui ont été prises en maintenant la touche SHTR enfoncée n’apparaissent pas dans le coin supérieur gauche dans l’ordre A>B>C>... ¡Lorsque vous exercez des pressions successives sur la touche o, l’image sélectionnée change dans l’ordre suivant: A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
1 2 13 DEL DEL DELETE ALL PAGE EXIT MO DE OSD + /– SHTR PLA Y POW OFF E R RE C + SH OSD TR 2 LCD MACRO1 MACRO2 IRIS DELETE PAGE NORMAL YES SEL EXIT DEL + /– SHTR P22 3 SHTR POWER PLAY OFF REC DEUTSCH PLEASE WAIT ENGLISH Gezieltes Löschen von Einzelbildern Deleting Recorded Images One at a Time Sie können die Bilder auf dem Display einzeln prüfen und entscheiden, ob sie gelöscht werden sollen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Effacement de clichés individuels Borrado de las imágenes fotografiadas una a una Vous pouvez vérifier chaque cliché sur l’écran LCD pour décider si vous désirez l’effacer. Se puede comprobar cada fotografía en la pantalla LCD para decidir si la va a borrar o no. FUne fois l’image effacée, vous ne pouvez pas la récupérer. Réfléchissez bien avant d’effacer le cliché. 1 FUna vez borrada una imagen, ésta no podrá ser recuperada.
1 13 POWER PLAY OFF REC DEL DEL 2 MO DE PLA Y POW OFF E R RE DELETE ALL PAGE EXIT C OSD + /– SHTR DELETE PAGE + SH YES NO LCD DEL SHTR SHTR NORMAL 2 OSD MACRO1 MACRO2 IRIS TR 3 OSD PLEASE WAIT DEUTSCH ENGLISH Löschen aller aufgezeichneten Bilder Deleting All Recorded Images All images recorded on the same CompactFlash Card can be deleted in one go. Alle auf der gleichen CompactFlash Card aufgezeichneten Bilder können gleichzeitig in einem Durchgang gelöscht werden.
FRANÇAIS ESPAÑOL Effacement de tous les clichés Borrado de todas las imágenes fotografiadas Vous pouvez effacer en une seule fois tous les clichés enregistrés sur la même carte CompactFlash. Pueden borrarse todas las imágenes fotografiadas de una vez. FTous les clichés seront alors effacés et vous ne pourrez pas les récupérer. Réfléchissez bien avant d’effacer tous les clichés. 1 FAl realizar esta operación se borrarán todas las imágenes fotografiadas y éstas no podrán ser recuperadas.
2 1 DEL MO DE PL AY PO OFWER F RE C + SH TR OSD LCD NORMAL MACRO1 MACRO2 IRIS DEUTSCH ENGLISH Bearbeiten vom PC Card-Schlitz eines Computers aus Editing from the PC’s Card Slot A personal computer equipped with a PCMCIA Type II Card Slot is necessary. ¡If you use a Macintosh computer, the PC Exchange Control Panel must be installed. Zu diesem Zweck benötigen Sie einen Personalcomputer, der mit einem PCMCIA-Schlitz vom Typ II ausgestattet ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Édition sur la fente d’introduction de carte d’un ordinateur Edición en la ranura de tarjeta de ordenador personal Il faut utiliser un ordinateur équipé d’une fente d’introduction de carte PCMCIA de type II. ¡Si vous utilisez un ordinateur Macintosh, il faut installer le PC Exchange (extension de fonction). Es necesario utilizar un ordenador personal con ranura para tarjeta de tipo PCMCIA de tipo II.
DEUTSCH ENGLISH Bearbeiten über Personalcomputer (Windows 95) Editing on a Personal Computer (Windows 95) » Betriebsumgebung » Operating environment Die mitgelieferte Software kann auf einem Personalcomputer installiert werden, der unter Microsoft® Windows® 95 läuft (im folgenden als „Windows 95“ bezeichnet). This unit’s software program can be installed in a personal computer which runs Microsoftg Windowsg 95 (hereafter referred to as “Windows 95”).
FRANÇAIS ESPAÑOL Édition sur un ordinateur (Windows 95) Edición en un ordenador personal (Windows 95) » Environnement d’exploitation » Especificaciones Vous pouvez installer le logiciel pour cet appareil photo sur un ordinateur personnel utilisant le système d’exploitation Microsoft® Windows® 95 (désignés ci-après par “Windows 95”). El programa de software de esta unidad puede instalarse en un ordenador personal que ejecute Microsoft® Windows® 95 (en adelante “Windows 95”).
5 DEL MODE PLAY POWER REC OFF - + 2 SHTR CARD EJECT SERIAL NTSC VIDEO OUT @ DC IN 1 4 3 DEUTSCH ENGLISH Anschlüsse Connections Die Kamera wie in der Abbildung gezeigt an den Personalcomputer anschließen. Connect the Camera and the computer as shown in the illustration.
FRANÇAIS ESPAÑOL Raccordements Conexiones Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la figure. Conecte la cámara con el ordenador tal como en la figura.
2 1 1 DEUTSCH ENGLISH Installieren des Treiberprogramms „Nikon View 600“ Installing the “Nikon View 600” Driver Program Nach dem Einschalten des Computers die mitgelieferte Nikon View 600 Treiberprogramm/Plug-inTreiberprogramm-Setup CD-ROM in das CD-ROMLaufwerk des Computers einlegen. e Mit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM After turning on the computer’s power, insert the supplied Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver Setup CD-ROM into the computer’s CD-ROM drive.
3 4 FRANÇAIS ESPAÑOL Installation du pilote logiciel “Nikon View 600” Instalación del programa de software controlador “Nikon View 600” Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le pilote logiciel Nikon View 600/CD ROM d’installation du pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
1 2 1 DEUTSCH ENGLISH Installieren des Plug-inTreiberprogramms Installing the Plug-in Driver Using the Plug-in Driver Setup CD-ROM makes it possible to capture images from the Camera to the supplied Adobe® PhotoDeluxe™2.0 software program. Die Verwendung der mitgelieferten Plug-in Driver Setup CD-ROM ermöglicht es Ihnen, Bilder von der Kamera in das Anwenderprogramm Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 zu übernehmen. » First, install Adobe® PhotoDeluxe™2.0. » Zunächst Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 installieren.
3 4 FRANÇAIS ESPAÑOL Installation du pilote prêt à brancher Instalación del controlador enchufable Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à brancher, vous pourrez transférer des images de l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 fourni. Utilice el CD-ROM de instalación del controlador enchufable para capturar imágenes de la cámara al programa de software suministrado Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0. » Installez d’abord Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0.
DEUTSCH ENGLISH Bearbeiten über Macintosh Computer Editing on a Personal Computer (Macintosh) » Betriebsumgebung » Operating environment Die mitgelieferte Software kann auf einem Macintosh Computer installiert werden, der unter System 7.1 oder höher läuft. Kompatible Computer: Der Einsatz auf einem Macintosh oder Power Macintosh mit einer Zentraleinheit vom Typ 68030 oder höher wird empfohlen; der Computer sollte unter System 7.1 oder einer höheren Version laufen können.
FRANÇAIS ESPAÑOL Édition sur un ordinateur (Macintosh) Edición en un ordenador personal (Macintosh) » Environnement d’exploitation » Especificaciones Vous pouvez installer ce logiciel sur un ordinateur utilisant le système d’exploitation System 7.1 ou ultérieur. El programa de software de esta unidad puede instalarse en un ordenador que ejecute el Sistemas 7.1 o posterior.
6 DEL MODE PLAY POWER REC OFF - + SHTR CARD EJECT 2 SERIAL NTSC VIDEO OUT @ DC IN 5 1 4 3 DEUTSCH ENGLISH Anschlüsse Connections Die Kamera wie in der Abbildung gezeigt an den Personalcomputer anschließen. Connect the Camera and the computer as shown in the illustration.
FRANÇAIS ESPAÑOL Raccordements Conexiones Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la figure. Conecte la cámara con el ordenador tal como en la figura.
1 2 1 DEUTSCH ENGLISH Installieren des Treiberprogramms „Nikon View 600“ Installing the “Nikon View 600” Driver Program Nach dem Einlegen der mitgelieferten Nikon View 600 Treiber-Software/Plug-in-Treiber Setup-CD-ROM in das Laufwerk des Computers die nachstehenden Bedienungen durchführen. e Mit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM Proceed following operations after inserting the supplied Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver Setup CDROM into the computer’s CD-ROM drive.
3 3 4 2 FRANÇAIS ESPAÑOL Installation du pilote logiciel “Nikon View 600” Instalación del programa de software controlador “Nikon View 600” Insérez tout d’abord le logiciel pilote Nikon View 600/CDROM d’installation du pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
1 2 1 DEUTSCH ENGLISH Installing the Plug-in Driver Installieren des Plug-inTreiberprogramms Using the Plug-in Driver Setup CD-ROM makes it possible to capture images from the Camera to the supplied Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 software program. Die Verwendung der mitgelieferten Plug-in Driver Setup CD-ROM ermöglicht es Ihnen, Bilder von der Kamera in das Anwenderprogramm Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 zu übernehmen. » First, install Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0. ¡Insert the supplied Adobe® PhotoDeluxe™ 2.
3 4 FRANÇAIS ESPAÑOL Installation du pilote prêt à brancher Instalación del controlador enchufable Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à brancher, vous pourrez transférer des images de l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0 fourni. Utilice el CD-ROM de instalación del controlador enchufable para capturar imágenes de la cámara al programa de software suministrado Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0. » Installez d’abord Adobe® PhotoDeluxe™ 2.0.
DEUTSCH ENGLISH Vorsichtshinweise Precautions Vorsichtshinweise für den Gebrauch von Kamera und Station Precautions When Using the Camera and Station Bei Auftreten eines anomalen Zustands (z. B. Rauchentwicklung oder ungewöhnlicher Geruch) den Betrieb der Geräte unverzüglich einstellen und Kontakt mit dem Kundendienst aufnehmen. In the event of trouble (if the unit emits smoke or unusual smells), stop operating these units immediately, and consult with a qualified servicing engineer.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions Precauciones Précautions d’utilisation de l’appareil photo et du socle d’extension Precauciones cuando se utilice la cámara y la estación En cas d’anomalie (si l’appareil photo ou le socle d’extension émet de la fumée ou dégage une odeur anormale), mettez immédiatement l’appareil photo et le socle d’extension hors tension et consultez un technicien de service après-vente qualifié.
DEUTSCH ENGLISH » Vorsichtshinweise zur Reinigung » Maintenance Precautions ¡Auf keinen Fall Benzin, Farbverdünner oder andere Lösungsmittel zur Reinigung von Kamera oder Station verwenden. ¡Vor der Reinigung den Nicd-Akku (Sonderzubehör) aus der Kamera entfernen und den Netzstecker des Netzadapters (Sonderzubehör) von der Netzsteckdose trennen. ¡Die Außenflächen des Gehäuses bestehen hauptsächlich aus Kunststoff.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Précautions d’entretien » Precauciones en el mantenimiento ¡N’utilisez pas de benzène, de diluants de peinture ou d’autres solvants pour nettoyer l’appareil photo ou le socle d’extension. ¡Avant d’entreprendre l’entretien, retirez le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou les piles sèches. Débranchez également la fiche d’alimentation de l’adaptateur secteur (en option) de la prise de courant. ¡Le boîtier de l’appareil est en grande partie en plastique.
DEUTSCH ENGLISH » Hinweise zum LC-Display » Concerning the LCD Screen ¡Der Flüssigkristall-Bildschirm dieser Kamera wurde mit höchster Präzision gefertigt. Mindestens 99,99% der Bildpunkte sind garantiert wirksam; höchstens 0,01% der Bildpunke sind u.U. defekt oder ständig eingeschaltet. ¡Keinen starken Druck auf die Oberfläche des Displays ausüben. Anderenfalls können winzige Dellen entstehen, die eine ungleichmäßige Bilddarstellung und Funktionsstörungen verursachen können.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Écran LCD » Acerca de la pantalla LCD ¡L’écran LCD est un composant de haute précision. La couverture effective en pixels est de 99,99% de la surface. Il est toutefois possible que certains pixels soient absents ou restent allumés sur moins de 0,01% de la surface. ¡N’exercez pas une forte pression sur l’écran. Ceci pourrait produire une image irrégulière ou provoquer une anomalie.
DEUTSCH ENGLISH Vorsichtshinweise für den Netzadapter (Sonderzubehör) » Vorsichtshinweise zur Handhabung Precautions for AC Adaptor (optional) » Handling Precautions ¡Falls der Netzadapter Rauch entwickelt, ungewöhnlich heiß wird oder einen anomalen Geruch abgibt, den Betrieb sofort einstellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. ¡Wenn eine Beschädigung des Netzadaptergehäuses festgestellt wird, den Betrieb sofort einstellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions pour l’adaptateur secteur (en option) » Précautions de manipulation Precauciones para el adaptador de CA (opcional) » Precauciones de manejo ¡Si l’adaptateur secteur émet de la fumée, dégage une odeur anormale ou est anormalement chaud, débranchez-le de la prise de courant et ne l’utilisez plus. ¡Si le boîtier extérieur de l’adaptateur secteur est endommagé, débranchez l’adaptateur de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
DEUTSCH ENGLISH ¡Einen Betrieb des Netzadapters an den folgenden Orten vermeiden: » Precautions When Moving the Unit ¡When carrying the AC adaptor, do not drop it or knock it against other objects. Subjecting the adaptor to strong impact can damage its external casing and lead to malfunctioning. —Badezimmer und andere sehr feuchte Orte. —Lagerräume und andere sehr staubige Orte. —In der Nähe von Heizgeräten und anderen sehr warmen Plätzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans les endroits suivants: —dans une salle de bains ou dans des endroits très humides; —dans un entrepôt ou un endroit très poussiéreux; —près d’un appareil de chauffage ou d’une autre source de chaleur. ¡Ne vaporisez pas d’insecticide sur l’adaptateur secteur et ne l’exposez pas à des solvants volatils. Ceci pourrait endommager sa finition extérieure. ¡Ne laissez pas de pièces en caoutchouc ou en PVC en contact prolongé avec l’adaptateur secteur.
DEUTSCH ENGLISH ¡Den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 5uC und 40uC aufladen. ¡Beim erstmaligem Aufladen des Akkus, oder wenn er längere Zeit nicht verwendet wurde, wird u.U. selbst mit einer vollen Ladung eine kürzere Betriebszeit als gewöhnlich erzielt. Dies ist technisch bedingt. Nach mehreren Lade- und Entladezyklen wird die normale Leistung des Akkus wiederhergestellt. ¡Durch erneutes Laden eines bereits geladenen Akkus kann seine Lebensdauer verkürzt werden.
FRANÇAIS ESPAÑOL ¡Lors de la première charge du bloc-piles ou après une longue inutilisation, il se peut que l’autonomie de fonctionnement de l’appareil photo soit plus courte que la normale, ceci même s’il a été complètement chargé. Dans un tel cas, rechargez-le et utilisez-le plusieurs fois. Il retrouvera alors ses performances normales. ¡Évitez de charger un bloc-piles déjà chargé car ceci peut raccourcir sa durée de service.
DEUTSCH ENGLISH Technische Daten Specifications Digitale Kamera Digital Camera Informationen für Ihre Sicherheit Spannungsversorgung: Leistungsaufnahme: Typ: VideoAusgangssignal: AufnahmeBildelement: Information for Your Safety Power supply: 2 Lithium-Batterien LR6 (Sonderzubehör)/2 NiCdAkkubatterien LR6/2 NickelHydrid-Batterien LR6/2 AlkaliTrockenzellenF/Netzadapter (Sonderzubehör) FNur bei ausgeschaltetem Display zum Aufnehmen verwendbar.
FRANÇAIS ESPAÑOL Caractéristiques Especificaciones Appareil photo numérique Cámara digital Informations pour votre sécurité Alimentation: Consommation: Type: Signal de sortie vidéo: Capteur: Objectif: Vitesses d’obturation: Système de mesure de l’exposition: Commande de l’exposition: Información para su seguridad Piles au lithium de taille LR6 (fournies)q2/Piles Ni-Cd de taille LR6q2/Piles nickel hybrides de taille LR6q2/Piles sèches alcalines de taille LR6Fq2/ Adaptateur secteur (en option) FNe
DEUTSCH Abmessungen: Gewicht: Empfohlener Betriebstemperaturbereich: Zulässige Luftfeuchtigkeit: ENGLISH 109,5 (B)q60 (H)q44,5 (T) mm ca. 210 g (ohne Akku oder Batterien und CompactFlash Card) Digital Camera Station Information for Your Safety Power Consumption: Input/output connectors ¡NTSC VIDEO OUT Connector: RCA pin jack, 1 Vp-p, 75∞, unbalanced, negative sync ¡SERIAL Connector: 8-pin mini DIN serial interface Dimensions: 120 (W)q33.5 (H)q49.5 (D) mm Weight: Approx.
FRANÇAIS Dimensions: Poids: Température d’utilisation recommandée: Humidité relative admissible: ESPAÑOL Monitor LCD: 109,5 (l)q60 (h)q44,5 (p) mm environ 210 g (sans les piles et la carte CompactFlash) Dimensiones: Peso: 0 à 40uC Temperatura de funcionamiento recomendada: Humedad relativa permitida: 10 à 75% Socle d’extension de l’appareil photo numérique Informations pour votre sécurité Consommation: Pantalla de cristal líquido color TFT Po-Si de 2,0 pulg. 109,5 (An)q60 (Al)q 44,5 (Prf) mm Aprox.
DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Spannungsversorgung Störung Der Ladevorgang findet nicht statt. Die Kamera kann nicht eingeschaltet werden. Kurz nach dem Einschalten wird die Kamera ausgeschaltet. Ursache Abhilfe Seite ¡Der NiCd Akku (Sonderzubehör) ist nicht in die Kamera eingesetzt. ¡Den NiCd Akku (Sonderzubehör) in die Kamera einsetzen. ¡Die Kamera ist nicht korrekt mit der Station verbunden. ¡Die Kamera korrekt in die Station einsetzen. ¡Die Trockenzellen sind erschöpft.
ENGLISH Before Requesting Service Power Supply Symptom No charging No power. Power is supplied but shuts off immediately. Cause Action Page ¡The Ni-Cd Battery Pack (optional) is not being used. ¡Use the Ni-Cd Battery Pack (optional). ¡The Camera and Station are not docked properly. ¡Ensure that the Camera and Station are docked properly. ¡The batteries have run down. ¡Use new batteries or charge the Ni-Cd Battery Pack (optional). ¡The batteries have not been inserted the right way round.
FRANÇAIS Avant d’avoir recours au service après-vente Alimentation Symptôme La charge ne s’effectue pas. L’appareil photo ne s’allume pas. L’appareil s’éteint juste après la mise sous tension. Cause Mesure Page ¡Le bloc-piles Ni-Cd (en option) n’est pas utilisé. ¡Utilisez le bloc-piles Ni-Cd (en option). 25 ¡L’appareil photo n’est pas correctement emboîté dans le socle d’extension. ¡Assurez-vous que l’appareil photo est correctement emboîé dans le socle d’extension.
ESPAÑOL Antes de solicitar el servicio de reparaciones Alimentación Síntoma No se carga. No hay alimentación. Se suministra alimentación pero ésta se corta inmediatamente. Causa Remedio Página ¡No se está utilizando la Ni-Cd batería recargable (opcional). ¡Utilice la Ni-Cd batería recargable. (opcional) ¡La cámara y el zócalo de conexiones no están acopladas correctamente. ¡Asegúrese de que la cámara y la estación estén acopladas correctamente. 19 ¡Las pilas/batería se han agotado.
ERKLÄRUNG ÜBER EG-NORMENGERECHTHEIT Wir Name: Nikon Europe B.V. Anschrift: Schipholweg 321, 1171 PL, Badhoevedorp P.O. Box 222, 1170, AE Badhoevedorp, The Netherlands erklären hiermit, daß das folgende Produkt Produktbezeichnung: Digital Camera E600E, Digital Camera Station DS-60E, AC Adapter EH-60E Name des Herstellers: Nikon Corporation Fuji Bldg.
-117-
-118-
-119-
6 MM 40000 Printed in Japan (9805) F0598A0 (4000 A)