Nikon m * * # # # m • ** r* • a # * * * « <•« » # * # # » * « * m » m * 1 ® « • # * • * * * « • • * Qne«To ^:0-r:^ Instruction Manual Manual de instrucciones Manuel d'utilisation
®@- $938 -®
Foreword Thank youforpurchasing !he Nikon One-Touch Zoom/OneTouch Zoom QD. For obtaining the best results with this easy-to-use camera, be sure to read this instruction manual thoroughly before you begin. Prologo Le agradecemos por elegir nuestro modelo Nikon One-Touch Zoom/OneTouch Zoom QD. A fin de obtener los mejores resultados con esta camara tan facil de usar, asegurese de leer atentamente este manual de instrucciones antes de comenzar.
Contenido Partes de la camara Precauciones Instalacidn de las pilas Comprobacion del estado de las pilas Introduction de la pelicula Fotografia basica Manipulaciones basicas Visor Diodo LED indicador (rojo) Zooming Selection de modo Modo de reduccidn de ojos rojos Fotografia avanzada Modo flash automata) Modo flash continuo Modo de elimination de flash Funcionamiento del obturador automata) Bloqueo del enfoque Situaciones especiales de enfoque Retirar la pelicula Guia de problemas Especificaciones I Espano
Camera parts 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Mode control button W-zoom button T-zoom button Shutter release button LCD panel Exposure sensor Neckstrap slot Mid-roll rewind button Power switch Viewfinder window Sell-timer indicator/red-eye reduction lamp Flash Autofocus windows Zoom lens Flash mode indicator Red-eye reduction indicator Sell-timer indicator Insufficient battery power indicator Frame counter 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Film cartridge confirmation window Film
Partes de la camara 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Es Boton de control de modo Boton de zoom W Botdn de zoom T Boton para liberar el obturador Pantalla LCD Sensor de exposition Ranura para el colgador Boton de rebobinado intermedio Conmutador de tension Mirilla del visor Bombilla de indication de obturador automatico/reduccion de ojos rojos Rash Areas de enfoque automatico Lentezoom Indicador de modo flash Indicador de reduction de ojos rojos Indicad
Precautions £n In the event of camera failure, do not attempt to repair the camera yourself. Try replacing the battery first. If that does not work, take the camera to an authorized Nikon dealer or service center. Please make sure that you are familiar with the operation and features of your new camera before using it for special occasions (holidays, weddings, etc.). We recommend that you try out the camera and check the results before using it to record special events.
Precauciones Es • En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud. mismo. Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado, o a un centra de servicio tecnico. • Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes de utilizarla para ocasiones especiales.
Installing the battery H • Open the battery chamber lid by pushing it in the direction of the arrow. • Insert the 3V lithium battery provided (CR-123A) by matching the +/- symbols as indicated in the battery chamber. • Close the lid securely.
Instalacion de las pilas H • Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en el sentido de la flecha. • Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en el compartimento de pilas. • Cierre cuidadosamente la cubierta. Installation de la pile <~ • Ouvrir le couvercle du compartiment de la pile en le faisant glisser dans le sens indique" par la fleche.
Checking battery power M After pressing the power switch, check the display in the LCD panel. Replace the battery when the insufficient battery power indicator starts to blink. • Do not attempt to recharge, short, disassemble, or heat the battery. • Do not dispose of the battery by throwing it into an open fire. Notes: The insufficient battery power indicator may blink under the following condition. • Degraded battery performance due to low temperature.
Fr Comprobacion de la tension de la pila Verification de I'etat de la pile Despues de pulsar el conmutador de tension, verifique la pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando el indicador de pila agotada este en modo intermitente. • No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar o calentar la pila. • No tire la pila al fuego.-^. Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension, verifier ce qu'indique I'affichage a cristaux liquides.
Loading film g Use DX-coded 35mm film (IS0100,200,400 or 1000). The film speed is set automatically. With non DX-coded film, film speed is set at ISO 100. 1 Open the camera back in the direction of the arrow. 2 Insert the film cartridge in the direction shown in the figure, putting the bottom part in first. 3 Pull the film leader across a few centimeters, align it with the yellow film mark, just beyond the film take-up spool, and set it in the film guides. Ensure that the film is not slack.
Introduccidn de la pelicula Es Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200, 400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, la sensibilidad es ajustada a ISO 100. 1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la flecha. 2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se muestra en la figura, coloque primeramente la parte inferior.
Basic photography S Make sure that the power switch is ON, and then take a picture by pressing the shutter release button with the camera set in auto flash mode. If there is insufficient light, the flash will operate automatically. For more details about the various photographic modes, please refer to the "Advanced photography" section. Basic handling Do not touch the lens barrel, flash, autofocus windows, or exposure sensor with your fingers.
Fotografia basica Es Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON, y realice una toma pulsando e! boton del obturador con la camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera insuficiente, el flash va a funcionar de manera automatica. Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar, consulte la seccion "Fotografia avanzada". Procedimiento basico No toque con los dedos la lente, el flash, la mirilla de enfoque automatico o el sensor de exposicidn.
Viewfinder g 1. Picture frame 2. Parallax compensation marks for close-up shooting: distance of approx. 0.8 to 11 m (approx. 2.6 to 3.6 ft) 3. Autofocus frame marks 2 3 Look through the eyepiece and compose your picture so that the autofocus frame marks cover your main subject. The camera will automatically focus on whatever subject this frame covers. Note that the shutter is locked when the subject is closer than 0.8m (2.6 ft.) For off-center subjects, see the "Focus lock" section.
Visor Es Viseur Fr 1. Toma 2. Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer piano: distancia de aproximacion 0,8 a 1,1 m. 3. Marcas de toma de enfoque automatico 1 Cadre de la photo 2 Reperes de la correction de la parallaxe pour les plans rapproches: distance d'environ 0,8 a 1.1 m.
Zooming En When the T-zoom button is pressed, the lens zooms to the telephoto position. Zooming to the wide-angle position is done by pressing the W-zoom button. Press the zoom button until the desired composition is achieved, then release the shutter button.
Zooming 1=3 Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom. Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition deseada, a continuacidn pulse el obturador. Zoom 0 Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite, I'objectif se positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W (grand angle) permet le cadrage large.
Mode selection AUTO i AUTO I AUTO I I 22 03 1 1. 2. 3. 4. 5. g Auto flash Auto flash with red-eye reduction Auto flash with self-timer/red-eye reduction Flash cancellation Anytime flash When the camera is first switched ON, it is set in the default auto flash mode. To select another mode, press the mode control button. When the camera is not in use for about 8 minutes, the LCD panel shuts itself off to conserve power, and the lens returns to the 38mm position.
Seleccion de modo 1. 2. 3. 4. 5. Es Flash automStico Flash automatico con reduccion de ojos rojos Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos Flash desconectado Flash de apoyo Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento, pulse el botdn de control de modo.
Red-eye reduction mode En Try this mode to minimize the red-eye effect in your pictures. Simply press the mode control button until the red-eye reduction indicator appears. To cancel this mode, press the mode control button again. The red-eye effect can occur when using flash for low-light photography. When this mode is selected and the shutter release button is pressed, a red-eye reduction lamp lights up, followed by the release of the shutter with flash.
Modo de reduccion de ojos rojos Es Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control de modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos rojos. Para anular este modo, pulse nuevamente el boton de control de modo. El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para fotografias con baja intensidad luminosa.
Advanced photography En Auto flash mode J g I 26 5 5 This is used for taking pictures under normal conditions. In low light the flash operates automatically. • Check that the "AUTO" indicator appears in the LCD panel. • Press the shutter release button halfway. When the indicator LED (red) lights up, fully press the shutter release button to take the picture. • If the film is not loaded, a blinking "E" will appear in the LCD panel.
Fotografia avanzada Pour les photographies confirmes Modo de flash automalico Mode flash automatique Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de manera automatica. • Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de visualizacidn LCD. • Pulse el boton del obturador a la mitad. Cuando quede encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente el boton del obturador para realizar la toma.
Anytime flash mode En When shooting a subject in the shade or against a bright window, anytime flash is recommended. Also, when shooting a subject at dawn/dusk, or against an evening background, use the flash to brighten the picture. • Select anytime flash mode by pressing the mode control button. Press the shutter release button halfway to make sure the indicator LED (red) is lit, and then release the shutter.
Modo flash de apoyo Es Mode flash impose en toute circonstance Fr Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra, o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash de apoyo. Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/ anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la fotografia. • El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn de control de modo.
Self-timer operation §nj Select the self-timer mode by pressing the mode control button. Press the shutter release button. • If the flash is not fully charged, the self-timer will not function. • When the indicator LED (red) lights up, press the shutter release burton again. By supporting the camera on a tripod or against a wall and selecting this feature, you can include yourself in the photograph.
Funcionamiento del obturador automatico Fonctionnement du retardateur Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton de selection de modo. Pulse el obturador. • Si el flash no estuviera completamente cargado, no va a funcionar el obturador automatico. • Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse nuevamente el obturador. Si selecciona esta funcion y coloca la camara sobre un tripode o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia.
Focus lock g When your subject is not in the center of the viewfinder, use focus lock. 1 Place the main subject within the autofocus frame marks, and press the shutter release button halfway. 2 While keeping your finger on the half-depressed shutter release button, move the camera to recompose the picture, and fully press the shutter release button. Focus lock can be canceled by lifting your finger from the shutter release button.
Bloqueo del enfoque Es Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque. 1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las marcas de enfoque automatico, y pulse el obturador a la mitad 2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador a la mitad, desplace la camara para recomponer la toma, y pulse completamente el obturador. La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida retirando el dedo del obturador.
Removing film g The film automatically rewinds after the last picture has been taken. When the film has rewound completely, the motor stops, the power is turned OFF, and the LCD panel indication shuts itself off. Open the camera back and remove the film. To rewind the film before you reach the end of the film roll, press the mid-roll rewind button gently with the tip of a pointed object.
Retirar la pelicula Es La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se ha realizado la ultima toma. Cuando la pelicula esta completamente rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF), y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve a cero. Abra la tapa posterior de la camara y retire la pelicula. Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse el boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de un boligrafo.
Troubleshooting Problem Solution Subject out of focus If the subject is not in the center of the viewfinder, use focus lock. See "Focus lock". The subject must be 0.8m or more away from the camera. Flash pictures are too dark. Make certain your fingers are not obstructing the flash. Check that the subject is within flash shooting range. See "Auto flash mode". Flash pictures are too light. Ensure that subjects are at least 0.8m from the flash.
Guia de problemas 0 Depannage Problema Solucion Probleme Solution Sujeto fuera de foco Si el sujeto a fotografiar no estuviera en el centra del visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque. Vease "Bloqueo del enfoque". El sujeto a fotografiar debe encontrarse a lo menos a 0.8 metres o mas de la camara. Miseau point incorrecte Si le sujet ne figure pas au centre du viseur, memoriser la mise au point. Se reporter a 'Memorisation de la miseau point1.
g Specifications Type: Film format: Lens: Focusing: Focusing range Shutter: Auto exposure range (IS0100): Self-timer: Viewfinder: Film-speed setting: Film loading: Film advance: Rim rewind Built-in flash Flash shooting range (IS0100) Recycling time for the flash: Battery life: (24 exposures with fresh battery) Power source: Dimensions: Weight: 35mm lens shutter camera with built-in flash, zoom lens, and auto-focus 24mm x 36mm, 135 film magazine 38—70mm zoom lens, F4.
Especificaciones Es Tipo: Formato de pelicula: Lente: Enfoque: Alcance de enfoque: Obturador: Margen de autoexposicion: Obturador automatico: Visor: Carrara con lente obturador de 35 mm. con flash incorporado, lente zoom y enfoque automatico. 24 mm. x 36 mm., cartucho de 135 mm. Lente zoom 38 - 70 mm., f4.7 - f8 {6 elementos en 6 grupos) Automatico (con bloqueo de enfoque) 0.8 m. - infinito Control electrpnico programado EV7,5 - EV16 en ajuste de 38mm o EV8.
Caracteristiques techniques H Appareil compact pour film 35mm avec flash incorpore, lentille de zoom, et mise au point automatique 24mm x 36mm, sur film cartouche 135 Objectif zoom 38-70mm, F4.7-F8 (6 lentilles en 6 groupes) Automatique (avec memorisation) 0,8m-infini Commande programme* electroniquement 7.5IL a 16IL pour un reglage 38mm ou 8.8IL a 16IL pour reglage 70mm (a 100 ISO) Electronique, approx. 10 sec.
Notes
Notes
Notes
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION. Queda prohibida la reproduction total o parcial de este folleto (salvo en lo que se refiere a citas breves en articulos o revistas especializadas), sin la autorizacion escrita de NIKON CORPORATION.