IVT 1000 CR / IVT 1000 CR »H« Betjeningsvejledning Gebruiksaanwijzing Instrukcja obslugi Norādījumi par Drifsveiledning Mode dʼemploi Návod k obsulze lietošanu Bruksanvisning Istruzioni per uso Használati utas ít ás Naudojimo instrukcija Käyttöohje Instucciones de manejo Navodila za uporabo РУКОВОДСТВО ПО Operating Instructions Instruções de serviço Návod k obsluhe ЭКСПЛУАТАЦИИ Bedienungsanleitung Eyxεlpi lo Xpήσnς Kasutusjuhend Kullanma talimati
1200W Fig 1 Rating Plate 17141001 Fig 2 Fig 3 4 3 1 3 2 4 8 5 1 6 2 11 8 7 5 11 6 9 8 11 9 12 2 10
Fig 4 Fig 5 3 1 4 1 2 9 5 2 8 9 7 10 Fig 7.8.1 Fig 7.8.4 Fig 7.8.2 Fig 7.8.3 Fig 7.8.
Fig 9 Fig 10 Fig 11 1 2 3 4
DK .......................................................................................................6 SE ...................................................................................................... 13 NO .................................................................................................... 20 SF .......................................................................................................27 UK.............................................................................
DK 1 - Indledning Ansvaret for sikkerheden i arbejdet med maskinen ligger hos de personer, der arbejder med den hver dag. Før du tager støvsugeren i brug, bør du altid læse brugervejledningen og have den ved hånden. brugeren om eventuelle fejl: Hvis vacummet stiger er filtret blokeret og maskinens sugestyrke reduceres. Støvsugerens høje kvalitet garanteres gennem strenge kvalitetskontroller. Maskinen er fremstillet i rustfrit AISI 316-stål.
Efterlad aldrig maskinen uden opsyn, hvis stikket sidder i stikkontakten. Tag stikket ud af stikkontakten, hvis du ikke skal bruge maskinen, eller den skal serviceres. Maskinen er ikke et legetøj. Vær ekstra opmærksom, hvis maskinen betjenes af eller i nærheden af børn. Maskinen må kun anvendes i henhold til beskrivelserne i brugsanvisningen. Anvend altid kun de tilbehørs- og reservedele, som producenten har anbefalet. Maskinen må ikke anvendes, hvis ledning eller stik er beskadiget.
efter hensigten, før du tager maskinen i brug. Foretag aldrig ændringer af maskinens sikkerhedsudstyr. Kontrollér, at beskyttelses- og sikkerhedsudstyret er monteret og fungerer korrekt, før du tager maskinen i brug eller overlader den til andre. Hvis udstyret ikke er monteret, skal du slukke for støvsugeren og rapportere fejlen. Støvsugeren er fremstillet med tanke på brugerens sikkerhed. Følg altid beskrivelserne i brugsanvisningen vedrørende vedligeholdelse og teknisk assistance.
Bemærk! Sugestyrken afhænger af støvposens størrelse og kvalitet. Anvend derfor altid kun originale Nilfisk-poser. Hvis du anvender uoriginale poser, og luftstrømmen reduceres, så motoren overophedes, kan der opstå skader. Tænd for motoren for at undgå, at støvet falder ned fra filteret. Maskiner i klasse H: Maskiner i klasse H skal forsynes med et sikkerhedsposesystem. Dette system består af en støvpose, der er BIA-godkendt i klasse M. Støvposen er forstærket med et net og indkapslet i en plastpose.
Denne industristøvsuger er godkendt i henhold til EN 60335-2-69 til opsugning af støv i klasse L og er beregnet til opsugning af tørt, ikke-brændbart og ugiftigt støv med en MAK-værdi på >1 mg/m?; maskinen sikrer samtidig, at den indsugede luft renses, før den sendes tilbage til arbejdsområdet. Støvklasse M (Middel sundhedsfare, defineret iht. EN 60335-2-69).
o Skru kablet af motorhovedet - Rengør ledningen med et passende rengøringsmiddel. o Skru de 2 skruer af, der holder håndtaget. (Skruer kan autoklaveres) - Rengør håndtaget med et passende rengøringsmiddel. o Skru dækslet af udblæsningsfilteret - fastgjort med 4 skruer - Det rustfri ståldæksel og skruer kan autoklaveres ved 121 C - Pakningerne, der bruges til at tætne mellem motorenheden og udblæsningsfilteret kan også rengøres i autoklaven ved 121 C.
• - 12. - Anbefalede reservedele Nedenstående liste viser de vigtigste reservedele, som du altid bør have ved hånden for at sikre, at vedligeholdelsesarbejdet kan udføres hurtigt og effektivt. Res.-nr.: Beskrivelse: 81303215 STK. 81620000 80556600 80353000 61909800 80386700 32410000 21545700 SUNDHEDS- OG SIKKERHEDSPOSER, 5 STØVPOSE, 6,5 L, 5 STK. ULPA-FILTERSÆT PAKNING TIL SUGEÅBNING GORE-TEX-FILTER PAKNING TIL BEHOLDER HEPA-FILTERSÆT 10 M-KABEL, 3 X 1,0 MM 13.
SE 1 - Introduktion Ansvaret för säkerheten i arbetet med din maskin ligger hos ägaren, och hos de som arbetar med den varje dag. Innan du använder dammsugaren: läs alltid bruksanvisningen och se till att du har den lätt tillgänglig. Den här symbolen avser säkerhetsanvisningar som måste åtföljas för att förhindra personskador. “VIKTIGT! Den här bruksanvisningen har tagits fram för att informera användaren om villkor och bestämmelser som gäller säkerhet vid användning.
användning, och den får inte användas eller förvaras utomhus i fuktiga förhållanden. Gör så här för att minska risken för brand, elchock eller personskada: Lämna aldrig utrustningen utan tillsyn när den är inkopplad. Dra ur den från vägguttaget när den inte används, och även när den ska in på service. Maskinen får inte användas som leksak. Iakttag största försiktighet när den används av barn eller i närheten av barn. Använd bara utrustningen på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning.
4 - Säkerhet Om dammsugaren ska monteras permanent på en viss plats ska det finnas gott om utrymme runt om, för att Observera!! man ska få god rörlighet. Underhållspersonalen måste Kontrollera att alla klämmor sitter rätt och att de kunna komma åt utan problem. fungerar korrekt innan du startar och använder maskinen. Mixtra aldrig med säkerhetsanordningarna. 5.
och kvalitet. Använd endast originaldammpåsar från Nilfisk. Om andra påsar än Nilfisks originalpåsar används och luftflödet begränsas kan detta orsaka överhettning av motorn och andra skador. Endast klass H: Ett ”Safe Bag”-system används för maskiner i klass H: Safe Bag-systemet består av en dammpåse som är BIAgodkänd för klass M. Dammpåsen är förstärkt med ett nät, och inkapslad i en plastpåse. Starta motorn för att förhindra att damm faller ner från filtret.
Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN 60335-2-69 för användning i kategori ”L”. Den är lämplig för att suga upp torrt, icke brännbart och giftfritt damm med MAK-värden på >1mg/m?; och den rena luften tas tillbaka till arbetsplatsen. Dammklass M (Medelhög risk – definierad av EN 60335-2-69). Den här industridammsugaren är godkänd enligt EN 60335-2-69 för användning i kategori ”M”.
- Höljet och skruvarna i rostfritt stål kan köras i autoklav vid 121 °C. - Packningarna som används för at täta mellan motorenheten och utblåsfiltret kan också rengöras i autoklav vid 121 °C. (Packningarna är tillverkade i en speciell typ av silikongummi). - Utblåsfiltret (ULPA) kan inte rengöras! Detta måste bortskaffas i en tät påse i enlighet med gällande bestämmelser för bortskaffande av sådant avfall. o Fästplattan för utblåsfiltret samt motorns övre hölje måste torkas ren med lämpligt rengöringsmedel.
- det kan vara fel på nätkabeln eller vägguttaget – kontroll krävs. • sugeffekten minskar - dammpåsen kan vara full och behöver bytas ut. - filtret kan vara igensatt och behöva skakas eller bytas, - bypassventilen är öppen Bypassventilen skyddar motorerna mot överhettning som kan inträffa när det inte finns tillräckligt med kylluft. Utlös inte den här mekanismen i onödan genom att stänga insuget med handen medan maskinen är igång.
NO 1 - Introduksjon Det sikkerhetsmessige ansvaret ved bruk av denne maskinen er overført til de som benytter maskinen daglig. Før støvsugeren tas i bruk, må man alltid lese bruksanvisningen og oppbevare den lett tilgjengelig. Dette symbolet brukes til å merke sikkerhetsinstrukser som må følges for å hindre personskader.
aktsomhet hvis maskinen brukes av eller i nærheten av barn. Bruk maskinen bare som beskrevet i denne håndboken. Bruk bare produsentens anbefalte reservedeler og forbruksmateriell. Må ikke brukes med skadet ledning eller støpsel. Hvis maskinen ikke fungerer som den skal, eller hvis den har falt i gulvet, er skadet, har stått utendørs eller vært i vann, må den returneres til et servicesenter for ettersyn. Ikke trekk eller bær maskinen etter strømledningen. Bruk ikke ledningen som håndtak.
Bruk aldri komprimert luft til å rengjøre maskinen eller dens komponenter. Lukk aldri opp avfallsbeholderen mens støvsugeren er på. Før du kobler til maskinen til strømnettet, må du kontrollere at spenningen og frekvensen er de samme som indikert på maskinens merkeskilt. Maskinen må kobles til strømnettet i et jordet uttak. Kun autorisert personell må arbeide med den elektriske delen av maskinen, og denne må alltid være koblet fra strømnettet ved vedlikehold.
“Safe Bag”-systemet består av en støvpose godkjent av BIA i henhold til klasse “M”. Støvposen er forsterket med et gitter og er innkapslet i en plastpose. Slå av motoren. Plasser den øverste delen på maskinen igjen, og fest den ved å låse klemmen. Sett inn støvposen i beholderen. Flensen må peke mot inntaket. Kun “H”-klassen: (fig. 10) Bruke et “Dust Safe Bag”-system, støvklasse H Trykk flensen inn på inntaket til den sitter godt.
Denne industrielle støvsugeren er godkjent i henhold til EN 60335-2-69 for kategorien “M”, og er egnet for tørt, ikke brennbart, ikke-giftig støv med MAK>0,1 mg/m? verdier. Den rene luften føres tilbake inn i arbeidsmiljøet. Støvklasse “H” (Høy fare - definert av EN 60335-2-69).
må deponeres i en ugjennomtrengelig pose i overensstemmelse med gjeldende forskrifter for deponering av slikt avfall. o Montasjeplaten for utblåsingsfilteret og toppdekslet til motoren skal tørkes av med et egnet vaskemiddel. o Støvsugingsmåleren må demonteres fra toppbeholderen før rengjøring ß Tørk av støvsugingsmåleren (manometer) med et egnet vaskemiddel o o o o Alle deler som IKKE kan vaskes som f.eks.
• - sugeeffekten er redusert støvposen kan være full og må byttes. filteret kan være tilstoppet slik at du må riste det. forbikoblingsventilen er åpen. Forbikoblingsventilen beskytter motoren mot overoppheting som kan oppstå hvis den ikke får tilstrekkelig kjøleluft. Du må ikke løse ut denne mekanismen unødvendig ved å lukke inntaket med hånden mens maskinen er på.
SF 2 - Turvavarotoimet 1 - Johdanto Hallussasi olevan koneen käyttöturvallisuus on sitä päivittäin käyttävien ihmisten vastuulla. Ennen kuin käytät pölynimuria, lue käyttöohjeet ja pidä ne saatavilla. Tällä symbolilla merkitään turvaohjeita, joita on noudatettava, jotta henkilövahingot voidaan välttää. TÄRKEÄ HUOMAUTUS! ttöohjeessa on mainittu varotoimet ja säännökset, joilla varmistetaan käyttäjien turvallisuus ja se, että kone pysyy turvallisessa käyttökunnossa.
Tarkista virtajohto säännöllisesti vaurioiden, kuten halkeamien tai vanhenemisen, varalta. Jos vaurioita havaitaan, vaihda johto ennen käytön jatkamista. Vaihda virtajohdon tilalle vain käyttöohjeen varaosaluettelon mukainen tyyppi. Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Irrota pistoke tarttumalla itse pistokkeeseen, ei johtoon. Älä käsittele pistoketta tai laitetta märin käsin. Älä laita aukkoihin esineitä. Älä käytä laitetta, jos jokin aukko on tukossa.
5 - Testaaminen, toimitus ja asennus 5.1 - Testaaminen Koneen oikea toiminta on testattu tehtaalla. Imuarvot on testattu tässä vaiheessa. Näin varmistetaan, että kone toimii ihanteellisesti sille suunnitellussa työssä. 5.2 - Toimitus ja käsittely PÄÄLLE tai POIS painamalla moottorin yläosassa olevaa harmaata painiketta. 8 — Imurin käyttäminen (kuva 7) 8.1 — Imurin oikea käyttö Liitä imuletku imuaukkoon luvun 7.2 ohjeiden mukaan Kone toimitetaan pahvilaatikossa. Tarkista koneen ennen koneen käyttämistä.
taata optimaalinen ilman nopeus imuletkussa. Kun nostat lattiasuuttimen pois puhdistettavalta pinnalta ja manometrin neula liikkuu vihreältä punaiselle vyöhykkeelle, pölypussi on täynnä ja se on vaihdettava. Huomio: Pölypussin materiaalimäärä on tarkistettava säännöllisin väliajoin. Materiaalimäärän valvonta vain manometrin avulla ei takaa 100-prosenttisesti, ettei pussi ole täynnä. Huomio: Pääsuodattimen puhdistamiseen ei ole laitetta.
10.2.2 — Imurin käydessä autoklaaviin, puhdistuvat varmasti oikein, laite on purettava ennen puhdistamista. Tarkista, että kaikki ilmatiivisteet ovat täysin tiiviitä. Tarkista, että kaikki asennetut suojaimet toimivat. Testaa - Laite on purettava tässä kappaleessa aiemmin annettujen ohjeiden mukaisesti. imuteho samalla materiaalilla, jota imetään työssä. Näin varmistetaan, että imurin kaikki osat toimivat oikein. - Moottoripään puhdistaminen: 10.
muovipussi ongelmajätteenä asianmukaisella tavalla. Vaihda pääsuodatin ja ”H”-luokan suodatin erityisen varovasti. Tärkeintä on käyttää P3-tyypin maskia. 12. — Suositellut varaosat Huomio!! Suodattimen vaihtaminen on tärkeä toimenpide. Suodattimen tilalle on vaihdettava ominaisuuksiltaan, suodatusalueeltaan ja luokaltaan samanlainen suodatin. Imuri ei ehkä toimi oikein, jos näitä ohjeita ei noudateta. Hanki suodatin, joka vastaa ominaisuuksiltaan vanhaa suodatinta.
IVT1000 CR TEKNISET TIEDOT EU - UK 220-240V Moottorin nimellisteho W 1200 Pölyluokka M Taajuus (Hz) 50-60 Maadoitettu X Kotelointiluokka (sähköinen) – IP40 Ilmavirta ilman letkua l/s – m3/h 38 - 1368 Paine kPa - hPA 19,8 - 198 SUURIN PAINE MAX (KPA) – (HPA) 19,8 - 198 Imuteho putken kanssa W 250 Äänenpaineen taso etäisyydellä 1,5 m Lpa – dB(A) (ISO 3744) 61 Pääsuodattimen tyyppi GORETEX PTFE Pääsuodattimen pinta-ala, puuvilla cm2 2100 Poistoilman suodatin, ULPA, pinta-ala U15 cm2 2573 Säiliön tilavuus l 1
UK 1 - Introduction The operational safety of the machine in your possession is Entrusted to those who work with it every day. Before using the vacuum cleaner, always read the operating instructions and keep them readily available. This symbol is used to mark safety instructions that must be observed to prevent damage to persons.
Use only as described in this manual. Use only Manufactureʼs recommended accessories and spare parts. Do not use with damaged cord or plug. If the appliance is not working as it should, has been dropped, damaged, left outdoors, or dropped into water, return it to a service center. Do not pull or carry by cord, use cord as handle, close a door on cord, or pull cord around sharp edges or corners. Do not run appliance over cord. Keep cord away from heated surfaces.
The vacuum has been manufactured with particular attention to the operatorʼs safety. Comply with the maintenance and technical assistance procedures and information given in this manual. Never use compressed air to clean the machine or its components. Never open the waste container whilst the vacuum is operating. Before beginning electrical connection, check that the voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine. 5.
overheating of the motor and subsequent damage may occur. “H” class only: A “Safe Bag” system is used for the “H” class machine. The Safe Bag system consist of a dust bag approved by BIA for class “M”. The dust bag is reinforced with a mesh and incapsulated in a plastic bag. Insert the dust bag into the container. Its flange must point at the inlet. Replace the disposal system, the bag. Lift the upper part above the machine. Switch the motor off.
Dust class “M” (Medium hazard – defined by EN 60335-2-69). This industrial vacuum is approved according to EN 60335-2-69 for category of use “M” and is fit to suck dry, non flammable and non-toxic dust with MAK>0.1mg/m? values; the clean air is conveyed back into the place of work. Dust class “H” (High hazard – defined by EN 60335-2-69).
- The Exhaust filter ULPA cannot be cleaned! This will have to be disposed off in an impervious bag in accordance with any current regulation for the disposal of such waste. o The mounting plate for the exhaust filter and the top cover of the motor shall be wiped down with a suitable detergent.
13. — Trouble-shooting • the motor will not start - a fuse may have blown and needs replacing. - the cable or the wall socket may be defective and needs checking. • the suction power is reduced - the dust bag may be full and needs replacing, - the filter may be clogged and needs shaking, - The by pass valve is open The by pass valve protects the motors against an overheating that may occur when there is not enough cooling air.
DE 1 - Einleitung Die Betriebsanleitung Ihrer Maschine wird denjenigen anvertraut, die mit ihr tagtäglich arbeiten. Bevor Sie den Staubsauger einsetzen, lesen Sie sich bitte stets die Betriebsanweisungen durch, und bewahren Sie diese leicht erreichbar auf.
immer sauber und trocken sein. Angemessene Werkzeuge müssen immer zur Verfügung stehen. Reparaturen dürfen nur bei einem Stillstand der Maschine und Abklemmen von der Stromversorgung durchgeführt werden. Führen Sie niemals Reparaturen aus, ohne zuerst die notwendige Befugnis erhalten zu haben. 2.3 Hinweise zur Erdung Dieses Gerät muss geerdet sein.
6. Vakuummeter / Manometer 8. Klasse „H“ HEPA H 13-Filter 9. Staubbehälter 10. Abdeckung für Zugang 11. Edelstahlklammern 12. Aufhängungslager Maschine kann bei Temperaturen zwischen -5 und 50° C und bei 65 % relativer Feuchte bedient werden. Der Lieferkarton sollte entsprechend den jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Die Entsorgung der Maschine sollte entsprechend den jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Die Maschine wird durch einen Druck auf die graue Taste, die sich auf dem oberen Teil des Motors befindet, auf Ein oder Aus geschaltet. 8 — Bedienung des Staubsaugers (Abb. 7) 8.1 — Die richtige Bedienung des Staubsaugers Vor Verwendung der Maschine, sollten Sie wie in Abschnitt 7.2 beschrieben das Ansaugrohr an den Zugang anschließen. Halten Sie lange Ansaugrohre möglichst gerade. Diese dürfen sich weder biegen noch verdrehen, da sonst übermäßige Abnutzung und Blockierung entstehen.
entkommen kann, entfernen Sie nun den vorderen Teil des Flanschs vom Anschlussstück. Anpassen des Staubsicherheitsbeutels Platzieren Sie den speziellen Staubbeutel flach in den Behälter, sodass die Öffnung auf die Innenseite des Behälters zeigt. Nun schieben Sie die Öffnung in den speziellen Staubbeutel auf den Innenbehälter so weit es geht ohne Drehung. Dann falten Sie den Plastikbeutel nach unten über den Behälterrand.
• • • • • • • • Staubbehälter Filtercontainer Edelstahlklammern Erdungskabel aus Edelstahl Schrauben, Muttern usw. Oberer Filterdeckel Silikon-Gummidichtung für den Abluftfilter Alle Zubehörteile Rohre, Düsen und der weiße Silikonschlauch. - Alle NICHT für den Dampfkochtopf geeigneten Teile sind mit geeigneten Wasch-/Desinfektionsmitteln zu reinigen, damit die Oberfläche absolut sauber ist und keine Bakterien etc. gedeihen können.
ausgewechselt werden, Befestigen Sie den Griff wieder und fixieren ihn mit den - der Filter kann verstopft sein und muss geschüttelt beiden Schrauben. werden, Der demontierte und ausgetauschte Abluftfilter ist in - das Nebenventil ist offen einem undurchlässigen Beutel in Übereinstimmung mit allen aktuellen Vorschriften zur Entsorgung solchen Das Nebenventil schützt die Motoren gegen Abfalls zu beseitigen.
IVT1000 CR IVT1000 CR H IVT1000 CR IVT1000 CR Safe Pack IVT1000 CR H IVT1000 CR Safe Pack SPEZIFIKATIONEN EU - UK 220-240V EU –UK 220-240V EU – UK 220-240V US 110-120V US 110-120V US 110-120V Leistungsaufnahme Motor W Staubklasse Frequenz (Hz) Geerdet Schutzklasse (Feucht.
NL 1 - Inleiding De bedrijfszekerheid van de machine die u hierbij in bezit neemt, is de verantwoordelijkheid van degenen die er dagelijks mee werken. Lees voor u de stofzuiger gaat gebruiken altijd de bedieningsvoorschriften en houd ze bij de hand. Met dit symbool worden veiligheidsvoorschriften aangeduid die in acht moeten worden genomen om verwonding van personen te vermijden.
vooraf de nodige toestemming te hebben verkregen. 2.2 Belangrijke waarschuwingen OPGELET Dit toestel is alleen bestemd voor droog gebruik en mag niet buiten worden weggezet of gebruikt in vochtige omstandigheden. Om brand, elektrische schokken of ander letsel te voorkomen: Laat het toestel niet onbewaakt achter wanneer de stekker in het stopcontact zit. Haal de stekker uit het contact wanneer u de machine niet gebruikt of gaat onderhouden. Laat de machine niet als speelgoed dienen.
5. Bovenste container 6. Vacuümmeter / Manometer 8. “H”-klasse HEPA H 13 filter 9. Stofcontainer 10. Afschermkap voor inlaat 11. Roestvrij stalen klemmen 12. Trolley Fig. 4 “Safe Pack” machine 1. Motorblok incl. handgreep 2. Aan / Uit knop 3. Kap uitblaasfilter 4. ULPA U 15 uitblaasfilter 5. Bovenste container 7. “Safe pack” unit 8. HEPA H 13 filter bevestigd in de safe pack unit 9. Roestvrij stalen klemmen 10.
roestvrij stalen klem om de slang aan de inlaat vast te maken. Zet de stofzuiger bij de plaats waar hij moet worden gebruikt en vergrendel de wielen door de blokkeerhendels naar beneden te duwen. U zet de machine AAN of UIT door op de grijze knop bovenop de motor te drukken. 8 – De machine gebruiken (fig. 7) 8.1 – Correct gebruik van de machine Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de aanzuigleiding aansluiten op de inlaat zoals aangegeven in paragraaf 7.2. Houd lange aanzuigleidingen zo recht mogelijk.
opening naar de inlaat van de container gericht. Schuif de opening in de speciale stofzak nu zo ver mogelijk op de inlaat van de container – zonder de zak te draaien. Vouw de plastic zak daarna om over de rand van de container. Trek het stuk van de plastic zak dat de rand van de container overlapt strak aan tegen de flens (voor u het bovenste en onderste deel van de stofzuiger opnieuw vastmaakt. Hef het bovenste deel boven de machine uit. Zet de motor uit.
- Alle onderdelen die NIET geschikt zijn voor de 11 - De filter vervangen autoclaaf, moeten worden gereinigd met passende 11.1 – De hoofdfilter vervangen reinigingsmiddelen om ervoor te zorgen dat het Opgelet!! oppervlak volledig schoon is en om bacteriegroei Als de machine werd gebruikt voor het opzuigen van en dergelijke te voorkomen.
Opmerking De uitblaasfilter wordt beschouwd als giftig afval en moet ook als dusdanig worden behandeld. Bezorg hem aan een instantie die bevoegd is om dergelijk materiaal op te ruimen. 11.3 – Jaarlijkse controle en onderhoud. 61909800 80386700 32410000 21545700 GORETEX FILTER AFDICHTING VOOR CONTAINER HEPA FILTERKIT 10 M SNOER 3X1,0 MM 13. - Problemen verhelpen • de motor start niet - er is mogelijk een zekering stuk die moet worden vervangen.
FR 1 - Introduction La sécurité de fonctionnement de la machine en votre possession est aux mains de ceux qui lʼutilisent quotidiennement. Avant dʼutiliser lʼaspirateur, lisez toujours les consignes dʼutilisation et gardez-les à portée de main. Ce symbole précède les consignes de sécurité devant être respectées afin de prévenir tout risque de blessure.
lʼalimentation électrique. Ne jamais effectuer de réparations sans avoir reçu au préalable lʼautorisation nécessaire. 2.2 Avertissements importants ATTENTION Cette machine est destinée uniquement à un usage sec et ne doit pas être utilisée ou stockée à lʼextérieur dans un environnement humide. Afin de réduire les risques dʼincendie, de décharge électrique ou de blessure : ne pas laisser lʼappareil sans surveillance lorsquʼil est branché. Le débrancher pour lʼentretien et lorsquʼil nʼest pas utilisé.
Fig 4 Machine « Safe Pack » 1. Tête motrice avec poignée 2. Bouton marche/arrêt 3. Couvercle du filtre de refoulement 4. Filtre de refoulement ULPA U 15 5. Conteneur supérieur 7. Elément « Safe Pack » 8. Filtre HEPA H 13 fixé à lʼintérieur de lʼélément “Safe Pack” 9. Etriers en acier inoxydable 10. Chariot 4 - Sécurité Attention !! Vérifier si tous les étriers sont correctement positionnés et fonctionnent parfaitement avant de mettre en marche et dʼutiliser la machine.
excessives. Lorsque aspirateur est sous tension, une succion est créée à lʼentrée du tuyau, ce qui aspire les déchets. Ces déchets passent par le tuyau et les accessoires dans lʼorifice « 4 » jusquʼà parvenir au conteneur « 6 ». Un sac à poussière Nilfisk dʼorigine peut être utilisé dans la machine standard. Pour retirer le conteneur, ouvrir lʼétrier en acier inoxydable et soulever la partie supérieure avec le moteur/filtre.
du sac en plastique dépassant du bord du bac en la serrant contre la collerette (avant de remonter les parties du haut et du bas de lʼaspirateur). Soulever la partie supérieure au-dessus de la machine. Arrêter le moteur. Remettre en place la partie supérieure de la machine et la fixer par lʼétrier de fermeture. 9 — Classes de poussières A utiliser conformément aux normes. Vérifier la classe de poussière pour laquelle la machine est appropriée (voir plaquette signalétique).
- Toutes les pièces NON autoclavables doivent être nettoyées à lʼaide de détergents/assainisseurs appropriés afin de sʼassurer que la surface est complètement propre et dʼempêcher la présence de bactéries ou autre. - Les pièces NON autoclavables incluent : o Lʼunité du moteur o La jauge dʼaspiration o La poignée o Le câble - Afin dʼassurer un nettoyage complet des pièces NON autoclavables, il faut démonter lʼappareil avant de le nettoyer.
Remarque Le filtre de refoulement est un déchet toxique et doit être traité comme tel. Le remettre aux autorités compétentes pour lʼélimination de tels déchets. 11.3 – Inspection et maintenance annuelles. - Le fabricant, ou une personne qualifiée, doit effectuer une inspection technique au moins une fois par an ; il doit vérifier que les filtres ne sont pas endommagés, que les joints et la machine sont étanches à lʼair et que le mécanisme de contrôle fonctionne bien.
IT 1 - Introduzione La sicurezza operativa della vostra macchina è responsabilità di coloro che vi lavorano quotidianamente. Prima di utilizzare lʼaspirapolvere si raccomanda di leggere le istruzioni di esercizio e di conservarle in un luogo facilmente accessibile. Il simbolo riprodotto a lato contrassegna le istruzioni che devono essere osservate per prevenire lesioni agli utilizzatori.
Garantire sempre la disponibilità di utensili idonei. Le riparazioni devono essere effettuate solamente a macchina ferma e scollegata dallʼalimentazione elettrica. Non eseguire mai alcuna riparazione senza previa autorizzazione. 2.2 Avvertenze importanti ATTENZIONE Questo apparecchio deve essere utilizzato solo a secco e non deve essere utilizzato o conservato allʼaperto in condizioni di umidità.
5. Contenitore superiore 6. Vacuometro / Manometro 8. Filtro “H” classe HEPA H 13 9. Contenitore polvere 10. Coperchio cieco per ingresso 11. Clamp in acciaio inossidabile 12. Carrello Fig. 4 Macchina “Safe Pack” 1. Testata motore, inclusa impugnatura 2. Pulsante On / Off (accensione/spegnimento) 3. Coperchio filtro di scarico 4. Filtro di scarico ULPA U 15 5. Contenitore superiore 7. Unità “Safe pack” 8. Filtro HEPA H 13 fissato allʼinterno dellʼunità “Safe pack” 9. Clamp in acciaio inossidabile 10.
7.2 — Accensione / Spegnimento Verificare che la macchina sia adeguatamente collegata allʼalimentazione di rete. In particolare, verificare che la tensione e la frequenza di rete corrispondano ai valori indicati sulla piastrina dati della macchina. (vedi figura 1). Inserire gli accessori nella bocchetta dʼaspirazione. Fissare il tubo alla bocchetta utilizzando faseette inossidabile.
Aprire i clamp e sollevare la parte superiore. Accendere il motore per evitare che la polvere possa fuoriuscire dal filtro. Lasciare il tubo collegato o chiuderlo con un tappo! Estrarre ora la parte superiore e sostituire il sacchetto di sicurezza .Dopo aver aperto lʼapparecchio, staccare con cautela il sacchetto di plastica appoggiato sul bordo del contenitore, premere contemporaneamente lʼapertura e sigillarla.
sicurezza, ad esempio decontaminare lʼapparecchio prima di smontarlo, effettuare lo smontaggio in locali dotati di un adeguato sistema di ventilazione e filtraggio dei gas di scarico, pulire con cura lʼarea dedicata alla manutenzione ed indossare adeguati sistemi di protezione personale.
osservanza di questa normativa potrebbe mettere a repentaglio il corretto funzionamento dellʼaspirapolvere. Inserire il filtro nel contenitore, procedendo come sopra descritto, ma in ordine inverso. 11.2 — Sostituzione del filtro di scarico (Fig. 11) Prima di iniziare, scollegare lʼaspirapolvere dallʼalimentazione !Attenzione: Adottare la corretta protezione dellʼoperatore, in conformità alle normative inerenti al materiale contenuto nel filtro ULPA.
IVT1000 CR CARATTERISTICHE Potenza nominale W Classe polvere Frequenza (Hz) Messo a terra Grado di protezione (umidità, polvere) – Flusso dʼaria senza tubo flessibile l/sec – m3/h Vuoto kPa - hPA VUOTO MAX (KPA) – (HPA) Potenza di aspirazione con flessibile W Livello di emissione sonora a 1.
ES utilizarlo en caso de polvo nocivo. Dicho recipiente se cambia íntegramente tras su utilización. El indicador de presión instalado en el aparato (clase “H” únicamente) advierte al operario de la situación 1 - Introducción del filtro: un incremento de presión corresponde a la La seguridad operativa del aparato que ha adquirido disminución de la potencia de succión del aparato. está en manos de quienes trabajan con él cada día. La alta calidad del aspirador está garantizada por las pruebas más rigurosas.
cuando el aparato esté quieto y desconectado de la red eléctrica. No lleve nunca a cabo reparaciones sin haber recibido previamente la autorización necesaria. 2.2. Advertencias importantes ATENCIÓN Este aparato ha sido diseñado sólo para uso en seco y no debe usarse o guardarse en el exterior en lugares húmedos. Para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas o lesiones: No deje el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado.
11. Pinzas de acero inoxidable 12. Carrito Fig. 4 Aparato “Safe Pack” 1. Cabezal del motor con asa incluida 2. Botón de encendido / apagado 3. Tapa del filtro de escape 4. Filtro de escape ULPA U 15 5. Contenedor superior 7. Unidad “Safe Pack" 8. Filtro HEPA H 13 fijado dentro de la unidad Safe Pack 9. Pinzas de acero inoxidable 10. Carrito 4 - Seguridad ¡Atención! Compruebe que todas las pinzas estén bien colocadas y funcionen correctamente antes de arrancar y utilizar el aparato.
El aparato se enciende y apaga pulsando el botón gris que se encuentra en la parte de arriba del motor. 8 — Utilización del aspirador (fig. 7) 8.1 — Utilización correcta del aspirador Antes de utilizar el aparato, conecte el tubo de succión a la entrada, tal como se indica en el párrafo 7.2. Mantenga los tubos de succión lo más rectos posible. No deje que se doblen o retuerzan ya que, de hacerlo, podrían desgastarse u obstruirse en exceso.
presione la apertura para juntarla y ciérrela. Suelte la parte posterior de la pestaña de conexión presionando breve y firmemente hacia abajo en un ángulo, sujetando mientras con firmeza la parte delantera sobre la pieza de conexión. La junta del tubo de plástico flexible ya está visible y puede soltarse con seguridad mediante el cierre de cable de plástico con sólo tirar de él.
o o o o o o o o o limpiarse / descontaminarse mediante autoclave a 121 ºC; de este modo, se garantiza una descontaminación absoluta de las piezas. Las piezas autoclavables son las siguientes: Carrito Contenedor de polvo Contenedor del filtro Pinzas de acero inoxidable Cables a tierra de acero inoxidable Tornillos, tuercas etc. Tapa de filtro superior Juntas de caucho de silicona para el filtro de escape Todos los accesorios, tubos, boquillas y manguera de silicona blanca.
Vuelva a montar el asa y fíjela en su sitio con los 2 tornillos. El filtro de escape desmontado y sustituido deberá desecharse en una bolsa impermeable de acuerdo con cualquier regulación vigente para la eliminación de este tipo de residuos. Realice el cambio del filtro de escape con sumo cuidado y, sobre todo, utilice una mascarilla de tipo 3. Nota El filtro del escape es un residuo tóxico y debe ser procesado como tal. Entrégueselo a las autoridades facultadas para deshacerse de dichos materiales. 11.
PT 1- Introdução A segurança operacional da máquina que possui é confiada àqueles que trabalham com ela diariamente. Antes de usar o aspirador, leia sempre as instruções de manuseamento e mantenha-as acessíveis. Este símbolo é usado para marcar as instruções de segurança que devem ser respeitadas para evitar danos pessoais.
2.2 Avisos importantes CUIDADO Esta máquina destina-se exclusivamente a uma utilização a seco e não deverá ser utilizada ou guardada ao ar livre em condições húmidas. Para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico ou ferimentos: Nunca deixe o aparelho ligado à tomada sem vigilância. Desligue-o da tomada quando não estiver a ser utilizado e para operações de reparação ou manutenção. Não permita que o aparelho seja utilizado como brinquedo.
Fig. 4 Máquina “Pacote seguro” 1. Cabeça do motor, incluindo a pega 2. Botão de ligar/desligar 3. Cobertura do filtro exaustor 4. Filtro exaustor ULPA U 15 5. Recipiente superior 7. Unidade “Pacote seguro” 8. Filtro HEPA H 13 fixado dentro da unidade de pacote seguro 9. Fixadores em aço inoxidável 10. Trólei 4- Segurança Atenção!! Verifique se todos os fixadores estão correctamente posicionados e a trabalhar devidamente antes de colocar a máquina a trabalhar ou ao serviço.
8 – Utilização do aspirador (fig. 7) 8.1 – Utilização correcta do aspirador Antes de utilizar a máquina, ligue o tubo de sucção à entrada de ar conforme indicado no parágrafo 7.2. Mantenha tubos longos de aspiração os mais direitos possível. Não permita que estes se dobrem ou enrolem, pois isso provocará um desgaste excessivo e obstruções. Quando se liga o aspirador, cria-se sucção na entrada do tubo e isso aspira a sujidade.
Colocação do saco seguro de pó Coloque o saco seguro de pó no recipiente com a sua abertura orientada para a entrada do recipiente. Agora, faça deslizar a abertura do saco especial de pó até à abertura do recipiente até não poder avançar mais, sem fazê-lo rodar. Depois, dobre a extremidade do saco plástico em todo o rebordo do recipiente. De seguida, puxe a parte do saco plástico que fica por fora do recipiente contra a saliência (antes de tornar a colocar as secções superior e inferior do aspirador).
o o o o Parafusos, porcas, etc Cobertura superior do filtro Juntas em silicone do filtro exaustor todas as tubagens, bocais e o tubo em silicone branco. - Todas as peças NÃO autoclaváveis deverão ser limpas através de detergentes / desinfectantes adequados para assegurar uma superfície absolutamente limpa e para evitar o desenvolvimento de quaisquer bactérias ou similares.
Nota O filtro exaustor é um resíduo tóxico e deverá ser tratado como tal. Entregue-o a uma instituição autorizada a tratar desse tipo de materiais. 11.3 – Inspecção anual e Manutenção. - O fabricante, ou uma pessoa com formação, deverá executar uma inspecção técnica com um intervalo máximo de um ano, que consistirá na inspecção de danos nos filtros e selos, e nas juntas para verificar a estanquecidade de ar no aparelho e o funcionamento regular do mecanismo de controlo.
GR 1 - Εισαγωγή Η λειτουργική ασφάλεια του μηχανήματος που έχετε στην κατοχή σας είναι ευθύνη εκείνων που τη χρησιμοποιούν καθημερινά. Προτού χρησιμοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα, να διαβάζετε πάντα τις οδηγίες λειτουργίας και να τις έχετε πάντα διαθέσιμες. Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει τις οδηγίες ασφάλειας που πρέπει να τηρούνται, προκειμένου να αποφεύγονται οι τραυματισμοί ατόμων.
Μην επιτρέπετε ποτέ τη χρήση της συσκευής αναρρόφησης από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Ποτέ μη φοράτε ξεκούμπωτο ή χαλαρό ρουχισμό, ο οποίος ενδέχεται να παγιδευτεί από τη συσκευή. Να φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Ενημερωθείτε από τον εργοδότη σας για της ισχύουσες προφυλάξεις ασφαλείας και τις ειδικές συσκευές πρόληψης ατυχημάτων, ώστε να εξασφαλίσετε την ασφάλειά σας. Ο χώρος όπου εκτελούνται οι εργασίες συντήρησης (τακτικής ή μη) θα πρέπει να διατηρείται πάντοτε καθαρός και στεγνός.
B: Ηλεκτρική ισχύς C: Σειριακός αριθμός παραγωγής - yywwXXXX (yy= έτος ww = εβδομάδα XXXX = αριθμός D: Συχνότητα λειτουργίας E: Κατηγορία σκόνης F: Αριθμός αναφοράς G: Τάση ρεύματος H: Μέγιστη ένταση ρεύματος 3.2 – Κύρια εξαρτήματα (εικ. 2 / 3 / 4) Ο παρακάτω κατάλογος των κύριων εξαρτημάτων θα βοηθήσει τους χειριστές να κατανοήσουν την ορολογία που χρησιμοποιείται σε αυτό το εγχειρίδιο. Εικ. 2 τυπικό μηχάνημα 1. Κεφαλή μοτέρ με λαβή 2. Κουμπί λειτουργίας (On/Off) 3. Κάλυμμα φίλτρου εξαγωγής 4.
Το δάπεδο επάνω στο οποίο θα χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, θα πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και ομαλό. Εάν η συσκευή πρόκειται να τοποθετηθεί σε σταθερή θέση, θα πρέπει να αφήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο γύρω της, προκειμένου να εξασφαλιστεί η δυνατότητα μετακίνησης και η διευκόλυνση του προσωπικού συντήρησης να εργάζεται. 5.
αναρρόφησης. Εάν κατά την ανύψωση του ακροφυσίου δαπέδου από την επιφάνεια που σκουπίζετε η βελόνα του μανόμετρου μετακινείται από την πράσινη στην κόκκινη περιοχή, αυτό σημαίνει ότι έχει γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης και πρέπει να τον αντικαταστήσετε. Προσοχή : Θα πρέπει να ελέγχετε ανά τακτά χρονικά διαστήματα τη στάθμη των απορριμμάτων μέσα στο σάκο συλλογής σκόνης. Ο έλεγχος της στάθμης μόνον μέσω του μανόμετρου δεν σας εξασφαλίζει σε περίπτωση που γεμίσει ο σάκος συλλογής σκόνης.
Ωστόσο, θα πρέπει να θυμάστε ότι, η ορθή χρήση και το σωστό σέρβις είναι σημαντικοί παράγοντες για την ασφάλεια και την αποδοτικότητα της συσκευής. Για να εξασφαλίσετε την κανονική και συνεχή λειτουργία, καθώς και για να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια ανταλλακτικά της Nilfisk-Advance A/S, σε περίπτωση που είναι αναγκαίο να γίνει κάποια επισκευή. 10.
μονάδα του μοτέρ και το φίλτρο εξαγωγής μπορούν επίσης να καθαρίζονται στον κλίβανο στους 121 °C. (Τα παρεμβύσματα κατασκευάζονται από ειδικό ελαστικό σιλικόνης). - Το φίλτρο εξαγωγής ULPA δεν καθαρίζεται! Θα πρέπει να το απορρίψετε τοποθετώντας το σε σφραγισμένη σακούλα, σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη αποβλήτων τέτοιου είδους. o Η πλάκα στερέωσης του φίλτρου εξαγωγής και του επάνω καλύμματος του μοτέρ θα πρέπει να καθαρίζεται με κατάλληλο απορρυπαντικό.
- Κατά τη διαδικασία επιθεώρησης, σέρβις ή επισκευής, όλα τα μολυσμένα εξαρτήματα, τα οποία δεν μπορούν να καθαριστούν ικανοποιητικά, θα πρέπει να απορρίπτονται σε σφραγισμένες σακούλες σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για την απόρριψη τέτοιου είδους αποβλήτων. 12. — Συνιστώμενα ανταλλακτικά Παρακάτω παρατίθεται ένα κατάλογος ανταλλακτικών, τον οποίο θα πρέπει να έχετε πρόχειρο ώστε να εξοικονομείτε χρόνο κατά τις εργασίες συντήρησης. Κωδ.
PL 1 - Wstęp Za bezpieczeństwo podczas eksploatacji maszyny, ktůra jest w Państwa posiadaniu, odpowiada osoba używająca jej na co dzień. Przed użyciem odkurzacza należy przeczytać instrukcję obsługi i przechowywać w łatwo dostępnym miejscu. Ten symbol wskazuje instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, które muszą być przestrzegane w celu uniknięcia obrażeń.
być czysty i suchy. Zawsze powinny być dostępne odpowiednie narzędzia. Napraw można dokonywać tylko podczas postoju maszyny i po odłączeniu jej od źrůdła zasilania. Nie jest dozwolone dokonywanie napraw bez uzyskania stosownego upoważnienia. 2.2 Ważne ostrzeżenia PRZESTROGA Urządzenie przeznaczone jest do użytku wyłącznie w suchych miejscach i nie powinno być eksploatowane ani przechowywane na zewnątrz, w warunkach wilgotnych.
Rys. 3 Maszyna klasy „H” 1. Głowica silnika z uchwytem 2. Przycisk wł./wył. 3. Osłona filtru wylotowego 4. Filtr wylotowy ULPA U 15 5. Gůrny pojemnik 6. Manometr próżniowy / manometr 8. Filtr HEPA H 13 , klasa „H” 9. Pojemnik na pył 10. Osłona zaślepiająca wlot 11. Zaciski ze stali nierdzewnej 12. Wůzek Rys. 4 Maszyna „Safe Pack” 1. Głowica silnika z uchwytem 2. Przycisk wł./wył. 3. Osłona filtru wylotowego 4. Filtr wylotowy ULPA U 15 5. Gůrny pojemnik 7. Urządzenie „Safe pack” 8.
7 — Rozruch i zatrzymywanie 7.1 — Przestroga Uwaga!! Użycie odkurzacza przez osoby nieupoważnione jest zabronione. 7.2 — Rozruch / zatrzymywanie Sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo podłączona do sieci zasilającej. W szczegůlności należy sprawdzić, czy wartości napięcia i częstotliwości zasilania odpowiadają wartościom na plakietce z danymi. (patrz rys. 1) Przymocować elementy wyposażenia dodatkowego do wlotu po stronie ssania.
Założyć i zabezpieczyć gůrną część maszyny, blokując zacisk. Tylko klasa „H”: (rys. 10) Używanie systemu bezpiecznego worka „Safe Bag”, klasa pyłu „H” Po napełnieniu worka: Odłączyć zaciski i podnieść część gůrną. Włączyć silnik, aby zapobiec wydostaniu się pyłu z filtru. Pozostawić podłączony przewůd lub zamknąć klapkę! Teraz podnieść część gůrną i wymienić „bezpieczny worek” systemu usuwania odpadkůw.
10.3.2 — Czyszczenie odkurzacza: Urządzenie musi być czyszczone w praktyczny i bezpieczny sposób bez stwarzania zagrożenia dla przeprowadzających konserwację oraz innych osób. Odpowiednie środki ostrożności obejmują: odkażanie przed demontażem, lokalną wentylację z filtrem wylotowym w miejscu demontażu urządzenia, oczyszczenie powierzchni pracy oraz odpowiednią odzież ochronną.
nie wyrzucać go. Przekazać go specjalnym instytucjom odpowiedzialnym za utylizację tego typu odpadów. Zachowując szczególną ostrożność, wymienić filtr główny i filtr klasy „H”; założyć maskę typu P3. Uwaga!! Wymiana filtrůw jest bardzo ważna. Filtr musi zostać wymieniony na filtr o identycznych właściwościach, powierzchni filtracyjnej i tej samej kategorii. W przeciwnym razie może dojść do nieprawidłowości w działaniu odkurzacza. Założyć filtr w pojemniku, postępując w sposůb odwrotny do opisanego powyżej. 11.
IVT1000 CR DANE TECHNICZNE Moc znamionowa W Klasa pyłu Częstotliwość (Hz) Uziemiony Stopień ochrony (wilgoć, kurz) Przepływ powietrza bez przewodu l/s – m3/h Siła ssąca kPa - hPa Maks. siła ssąca (kPa) – (hPa) Siła ssania z rurą i wężem W Poziom hałasu na wys.
CZ 1 - Úvod Provozní bezpečnost stroje ve vašem vlastnictví je svěřena těm lidem, kteří s ním pracují každý den. Před použitím vysavače si vždy prostudujte návod k obsluze a uchovejte si jej na přístupném místě. Tento symbol s používá k označení bezpečnostních pokynů, které musí být dodrženy, aby se zabránilo zranění osob.
2.2 Důležitá bezpečnostní upozornění UPOZORNĚNÍ: Toto zařízení je určeno pouze pro použití za sucha a nesmí být používáno ani skladováno ve venkovním prostředí nebo ve vlhkých podmínkách. Pro snížení rizika požáru, úrazu elektrickým proudem nebo jiného zranění: Neponechávejte zařízení bez dozoru, pokud je zapojeno do zásuvky. Odpojte jej v případě, že není používáno a před servisním zásahem. Neumožňujte použití přístroje jako hračky. V případě jeho použití v blízkosti dětí nebo dětmi je nutný stálý dozor.
Obrázek 4 – Stroj v provedení „Safe Pack“ 1. Hlavice motoru, včetně rukojeti 2. Tlačítko ZAP/VYP 3. Kryt výstupního filtru 4. Výstupní filtr ULPA U 15 5. Horní nádoba 7. Jednotka „Safe pack“ 8. Filtr HEPA H 13 upevněný uvnitř jednotky „Safe pack“ 9. Nerezové spony 10. Vozík 4 - Bezpečnost Pozor ! Ověřte, že všechny spony jsou správně umístěny a plní řádně svou úlohu, až poté můžete stroj začít používat. Nikdy s bezpečnostními zařízeními nemanipulujte, ani je nevyřazujte z provozu.
jak je uvedeno v odstavci 7.2. Udržujte dlouhé odsávací potrubí v co nejpřímější poloze. Neumožňuje jeho zbytečné ohýbání nebo kroucení, protože by to mohlo způsobit nadměrné opotřebení nebo ucpání systému. Pokud je vysavač zapnutý, vytvoří se na vstupu do hubice podtlak a vede k odsátí odpadního materiálu. Tento odpadový materiál dále prochází potrubím a připojeným příslušenstvím skrze vstupní otvor „4“ až dosáhne nádoby „6“. Ve standardním stroji lze použít originální prachový sáček Nilfisk.
vstupní otvor nádoby, co nejdále to bude možné – aniž byste s ním museli otáčet. Poté přehněte plastikový sáček přes okraj nádoby. Nyní přetáhněte části plastového sáčku přes okraj nádoby, těsně okolo příruby (před připojením horní a dolní části vysavače). Zvedněte horní část nad stroj. Vypněte motor. Nasaďte horní část na stroj a zajistěte jej pojistnou sponou. 9 - Prachové třídy 10.2.
o Silikonová gumová těsnění pro výfukový filtr o Všechny trubky, hubice a bílá silikonová hadice. - Všechny součásti, které v autoklávu ošetřovat nelze, musí být ošetřeny vhodnými čisticími / sterilizačními prostředky, aby byl zajištěn jejich absolutně čistý povrch a aby se zabránilo růstu bakterií nebo podobně.
Poznámka: Výstupní filtr je jedovatým odpadem a podle toho s ním musí být zacházeno. Předejte jej organizacím, které jsou oprávněny likvidovat takový typ odpadu. 11.3 – Roční prohlídka a údržba. - Výrobce nebo osoba poučená musí provádět technické kontroly zařízení alespoň jednou ročně a to v rozsahu kontroly poškození filtrů, vzduchotěsnosti těsnění a správné funkce ovládacího mechanismu.
HU 1 - Bevezetés Az Önök tulajdonában lévő gép biztonsága azokra van rábízva, akik nap mint nap dolgoznak vele. A porszívó használatát megelőzően olvassa el a kezelési utasítást, majd a későbbiekre nézve tartsa könnyen hozzáférhető helyen. Ez a szimbólum azokat a biztonsági előírásokat jelöli, amelyeket a sérülések elkerülése érdekében be kell tartani.
2.2 Fontos figyelmeztetések VIGYÁZAT! Ez a berendezés csak száraz körülmények között használható, ezért szabad téren és nedves körülmények között használni vagy tárolni tilos. A tűz, áramütés, és sérülés elkerülése érdekében: Ne hagyja a készüléket becsatlakoztatott állapotban felügyelet nélkül. Húzza ki a csatlakozó dugót, ha a gép használaton kívül van, vagy karbantartás alatt áll. Ne engedje, hogy játéknak használják. Kísérje kiemelt figyelemmel ha gyerekek használják, vagy a közelben gyerekek vannak.
4. ULPA U 15 kilépő szűrő 5. Felső tartály 7. “Safe pack” (“Biztonsági csomag”) egység 8. A HEPA H 13 szűrő a biztonsági csomagon belül van felerősítve 9. Rozsdamentes acél kapcsok 10. Kocsi 4 - Biztonság Figyelem!! Mielőtt elindítaná és használni kezdené a gépet ellenőrizze, hogy valamennyi kapocs megfelelő helyzetben áll és ellátja a feladatát. Sohase módosítson a biztonsági berendezéseken.
Ne hagyja, hogy meggörbüljön vagy elcsavarodjon mivel ez gyors tönkremenetelhez és eltömődéshez vezet. Miután a porszívót bekapcsolta, szívás keletkezik a cső szájánál és ez beszívja a hulladék anyagot. Ez a hulladék áthalad a csövön és a tartozékokon át a „4” bemeneten, amíg el nem éri a „6” tartályt. A Org. A Nilfisk porzsák a standard gépben használható. A tartályt a rozsdamentes acél csatokat megoldva kapcsolja le majd emelje fel a felső részt a motor/ szűrő egységgel.
peremre (mielőtt a felső és alsó részt visszaillesztené a porszívóra). amennyiben javításra van szükség kizárólag eredeti Nilfisk-Advance A/S tartalék alkatrészeket használjon. Emelje a felső részt a gép fölé. 10.2 – Ellenőrzések és felülvizsgálatok az induláskor Kapcsolja ki a motort. Helyezze a felső részt a gépre és rögzítse a rögzítő kapcsokkal. 9 – Por osztályok Hasonlítsa össze a szabványokkal. Ellenőrizze, hogy a gépe milyen osztályba sorolt porokra alkalmas (lásd a géptáblát).
o o o o o Rozsdamentes acél földelő kábelek Csavarok, anyák, stb. A felső szűrő burkolata A kilépő oldali szűrő szilikongumi tömítései Valamennyi tartozékcső, fúvóka és fehér szilikontömlő. - Valamennyi autoklávban NEM kezelhető alkatrész a felület tisztaságának biztosítása, illetve a baktériumok elszaporodásának megakadályozása érdekében megfelelő tisztítószerrel / fertőtlenítő szerekkel tisztítható.
GORE-TEX SZŰRŐ Adja át olyan hatóságok valamelyikének, amelyik fel van 61909800 80386700 KONTÉNER TÖMÍTÉS jogosítva ilyen anyagok ártalmatlanítására. 32410000 HEPA SZŰRŐCSOMAG 21545700 10 M VEZETÉK 3 X 1,0 MM 11.3 - Éves ellenőrzés és karbantartás. - A szűrők állapotának, a tömítések légmentes zárásának, illetve a vezérlőrendszer működésének az ellenőrzését is magában foglaló évenkénti 13.
SK 1 - Úvod Za prevádzkovú bezpečnosť zariadenia, ktoré máte k dispozícii, zodpovedá osoba, ktorá ho denne používa. Skôr než začnete vysávač používať, prečítajte si návod na použitie a uchovávajte ho na vhodnom prístupnom mieste. Tento symbol sa používa na označenie bezpečnostných pokynov, ktoré sa musia dodržiavať ,aby nedošlo k zraneniu osôb.
Opatrenia na zamedzenie možnosti vzniku požiaru, zasiahnutia elektrickým prúdom alebo zranenia: Ak je zariadenie pripojené do elektrickej siete, neponechávajte ho bez dozoru. Ak zariadenie nepoužívate alebo chcete vykonávať jeho servis, odpojte ho od prívodu elektrického prúdu. Dbajte, aby sa zariadenie nepoužívalo ako hračka. Ak zariadenie používajú deti alebo ak zariadenie používa dospelá osoba v blízkosti detí, je potrebné dodržiavať najvyššiu opatrnosť.
3. Kryt výfukového filtra 4. Výfukový filter ULPA U 15 5. Horná nádoba 7. „Bezpečnostné vrecko“ 8. Filter HEPA H 13 upevnený vo vnútri bezpečnostnej jednotky 9. Svorky z nerezovej ocele 10. Vozík 4 - Bezpečnosť Pozor!! Pred spustením zariadenia a prácou s ním skontrolujte, či sú všetky svorky správne umiestnené a či správne fungujú. Nikdy sa nepokúšajte upravovať bezpečnostné zariadenia.
Dbajte, aby sa neskrútili alebo nezalomili - v opačnom prípade dochádza k ich nadmernému opotrebovaniu a upchávaniu. Po zapnutí vysávača dôjde na vstupe trubice k nasávaniu a týmto spôsobom sa vysaje odpadový materiál. Odpadový materiál prechádza trubicou a príslušenstvom cez vstup „4“, až napokon skončí v nádobe „6“. V štandardnom zariadení možno používať prachové vrecko Nilfisk Ak chcete uvoľniť nádobu, odpojte svorku z nehrdzavejúcej ocele a zdvihnite hornú časť motora/ filtra.
jeho otvor smeroval k vstupu do nádoby. Zasuňte otvor špeciálneho vrecka do vstupu do nádoby - neotáčajte ním. Následne preložte plastové vrecko ponad okraje nádoby. Zatlačte časť plastového vrecka, ktorá presahuje okraj nádoby proti prírube (učiňte tak ešte predtým, než opätovne pripojíte hornú a dolnú časť vysávača). Zdvihnite hornú časť nad zariadenie. Vypnite motor. Položte hornú časť na zariadenie a zaistite ju svorkou. 9 - Prachové triedy Zariadenie používajte v súlade s normami.
o tesnenia zo silikónovej gumy pre výfukový filter, o všetky trubice, dýzy a biela silikónová hadica. - Všetky diely, ktoré NEMOŽNO čistiť v autokláve, sa musia vyčistiť pomocou vhodných čistiacich alebo dezinfekčných prostriedkov, aby sa zabezpečil absolútne čistý povrch a zabránilo sa množeniu baktérií. - Diely, ktoré NEMOŽNO čistiť v autokláve: o jednotka motora, o podtlakový manometer, o držadlo, o kábel.
11.3 – Ročná kontrola a údržba. - Výrobca alebo vyškolená osoba musí vykonať technickú kontrolu najmenej raz ročne, pričom kontrola pozostáva z kontroly poškodenia filtrov, tesnení a príslušnej tesnosti zariadenia a správneho fungovania ovládacieho mechanizmu. - V zariadeniach triedy H treba účinnosť filtrácie zariadenia testovať najmenej raz ročne (alebo častejšie, ak to vyžadujú národné predpisy).
SL 1 - Uvod Za varnost pri uporabi stroja v vaši lasti so zadolženi tisti, ki delajo z njim vsak dan. Pred uporabo sesalnika vedno preberite navodila za uporabo ter jih shranite. Ta simbol se uporablja za označevanje napotkov za varnost, ki jih je potrebno upoštevati, da preprečite poškodovanje oseb. “POMEMBNO OBVESTILO! Ta priročnik je sestavljen z namenom, da se uporabniki stroja seznanijo s preventivnimi ukrepi in predpisi, ki zagotavljajo njihovo varnost in ohranjajo sesalnik v dobrem delovnem stanju.
Ne dovolite, da bi kdorkoli uporabljal napravo kot igračo. Bodite še posebej pozorni, ko napravo uporabljajo otroci, ali pa se otroci nahajajo v bližini. Napravo uporabljajte le v skladu z navodili v tem priročniku. Uporabljajte samo priključke in nadomestne dele, ki jih priporoča proizvajalec. Naprave ne uporabljajte, če sta kabel ali vtikač poškodovana.
4 - Varnost Pozor!! Pred zagonom in uporabo stroja preverite, če so vse objemke pravilno nameščene in pravilno delujejo. Nikoli ne posegajte v varnostne elemente. Pred uporabo stroja ali začetkom izmene vedno preverite, če so zaščitni in varnostni elementi nameščeni in pravilno delujejo. Če temu ni tako, izklopite sesalnik in prijavite okvaro. Sesalnik je izdelan s posebnim poudarkom na varnost za upravljavca. Upoštevajte postopke za vzdrževanje in tehnično pomoč navedene v tem priročniku.
Predrite perforacijo na vreči za prah in jo namestite v spodnjo posodo. Z obema rokama povlecite modro plastično ploščo vreče za prah prek odprtine za sesanje. Previdno razprostrite vrečo za prah. Ponovno namestite zgornjo posodo in pritrdite objemko iz nerjavnega jekla. Opomba Učinkovitost sesanja je odvisna od velikosti in kakovosti vreče za prah. Uporabljajte samo originalne vreče za prah podjetja Nilfisk.
Razred prašnih delcev “L” (Nizko tveganje [light: ang. nizek] - določeno s standardom EN 60335-2-69). Ta industrijski sesalnik je odobren skladno s standardom EN 60335-269 za razred prašnih delcev “L” in je primeren za sesanje suhega, nevnetljivega in nestrupenega prahu z vrednostmi MAK>1mg/m3; očiščen zrak se vrača nazaj na delovno mesto. Razred prašnih delcev “M” (Srednje tveganje [medium: ang. srednji] - določeno s standardom EN 60335-2-69).
- obrišite kabel z ustreznim detergentom. o Odvijte 2 vijaka, s katerima je pritrjena ročica. (vijaka sta lahko avtoklavirana) - Obrišite ročico z ustreznim detergentom o Odvijte pokrov izpušnega filtra – pritrjen s 4 vijaki - Pokrov iz nerjavečega jekla je lahko avtoklaviran pri 121 °C - Tesnila, ki se uporabljajo za zatesnitev prostora med motorjem in izpušnim filtrom, lahko prav tako očistite v avtoklavu pri 121 °C.
imeti na zalogi, da pospešite vzdrževalna dela. Št. dela: 81303215 5 KOSOV 81620000 80556600 80353000 61909800 80386700 32410000 21545700 - filter je lahko zamašen in ga je potrebno pretresti. - obvodni ventil je odprt. Opis: Obvodni ventil ščiti motor pred pregrevanjem, ki se lahko pojavi, ko ni dovolj hladilnega zraka. ZDRAVSTVENA IN VARNOSTNA VREČKA, VREČKA ZA PRAH 6.
ET 1 - Sissejuhatus Teie omanduses oleva masina tööohutus usaldatakse nende hooleks, kes sellega iga päev töötavad. Enne tolmuimeja kasutamist lugege läbi kasutusjuhised ja hoidke need alati käepärast. Seda tingmärki kasutatakse ohutusjuhiste tähistamiseks, mida tuleb järgida kehavigastuste vältimiseks. “OLULINE MÄRKUS! Käesolev juhend on koostatud eesmärgiga teavitada masina kasutajaid ettevaatusabinõudest ja eeskirjadest, mis tagavad nende ohutuse ja võimaldavad tolmuimejal säilitada töökorras seisundi.
tähelepanelik, kui töötate laste läheduses. Kasutage seadet ainult käesoleva juhendi kohaselt. Kasutage ainult valmistaja soovitatud lisaseadmeid ja varuosi. Ärge kasutage kahjustatud juhtme või pistikuga seadet. Kui seade ei tööta nii nagu peaks, kui see on maha kukkunud, kahjustatud, õue jäänud või vette sattunud, siis tagastage see hoolduskeskusele.
Tolmuimeja valmistamisel on pööratud erilist tähelepanu operaatori ohutusele. Järgige täpselt käesolevas juhendis toodud hooldus- ja tehnilise abi protseduure ning informatsiooni. Ärge mingil juhul kasutage masina ja selle osade puhastamiseks suruõhku. Ärge avage tolmuimeja töö ajal prügikonteinerit. Enne elektrilise ühenduse sisselülitamist kontrollige, kas pinge ja sageduse väärtused langevad kokku masina andmesildil tooduga. 5.
Ainult H-klass: Ohutuskotiga süsteemi “Safe Bag” kasutatakse H-klassi masina juures. Ohutuskoti süsteem “Safe Bag” koosneb tolmukotist, mille on atesteerinud BIA klassiga M. Tolmukott on tugevdatud võrguga ning kapseldatud plastkotiga. Pistke tolmukott konteinerisse. Koti ääris peab olema suunatud sisselasu poole. Seejärel lükake ääris sisselasule, nii et kott tihedalt kinnituks. Plastkott peab olema vastu konteineri põhja ja külgi. Tõmmake koti serv üle konteineri serva ja siluge maha.
imemiseks väärtusega MAK>0,1mg/m?; puhas õhk juhitakse töökohale tagasi. Tolmuklass H (Suur oht – määratletud standardiga EN 60335-2-69). Käesolev tööstuslik tolmuimeja on atesteeritud standardi EN 60335-2-69 järgi kasutusklassi H jaoks ning sobib kuiva mittesüttiva ja mittetoksilise tolmu imemiseks kõigi MAK-piirväärtuste juures ning ka kuiva mittesüttiva kantserogeense tolmu jaoks. Puhastatud õhk juhitakse tagasi töökoha atmosfääri. 10 – Hooldustööd 10.
o o o o MITTE-puhastatavad osad on järgmised: Peafilter (H-klassi seadmel HEPA) Imifilter (ULPA) Tolmukäitlusvahendid (tavaseadmes tolmukott või H-klassi seadmes ohutustolmukott Dust Safe Bag). o Need tuleb utiliseerida hermeetilises kotis vastavalt kohalikele jäätmekäitluseeskirjadele. 11 - Peafiltri vahetamine 11.1 – Peafiltri vahetamine Tähelepanu! Kui tolmuimejat on kasutatud materjalidega, mis on operaatori tervisele ohtlikud, peab hoolduspersonal kandma sobivaid isiklikke kaitsevahendeid.
Kui voolik või toru on blokeeritud või kui filter vajab puhastamist, siis õhuvool katkeb või pole piisav ning pääsuventiil avaneb. Blokeeringu eemaldamiseks pole vaja süsteemi välja lülitada. Pärast seda võite tööd jätkata. • tolmuimeja seiskub - termiline automaatkaitse on mootori välja lülitanud vooliku, toru või otsiku ummistumise tõttu. Kõrvaldage ummistuse põhjus. - kui mootor on jahtunud, käivitub see automaatselt uuesti.
LV 1. Ievads Jūsu īpašumā esošās mašīnas ekspluatācijas drošība ir uzticēta tiem, kas ar to strādā ik dienas. Pirms putekļu sūcēja lietošanas obligāti izlasiet lietošanas instrukcijas un glabājiet tās viegli pieejamā vietā. Šo simbolu izmanto, lai marķētu darba drošības instrukcijas, kuras ievērojot, var samazināt iespējamību gūt ievainojumus darba laikā.
Neatļaujiet to izmantot par rotaļlietu. Ja ar to strādā bērni vai kāds cits bērnu tuvumā, nepieciešama stingra uzraudzība. Lietojiet mašīnu tikai saskaņā ar rokasgrāmatā sniegto aprakstu. Lietojiet tikai ražotāja ieteiktos piederumus un rezerves daļas. Nelietojiet, ja barošanas kabelis vai kontaktdakša ir bojāta. Ja iekārta nedarbojas pareizi, ja tā ir nomesta zemē, bojāta, atstāta zem klajas debess vai iemesta ūdenī, nosūtiet to uz servisa centru.
4. Drošība Uzmanību!! Pirms mašīnas iedarbināšanas un lietošanas pārbaudiet, vai visas skavas ir pareizi novietotas un darbojas pareizi. Nekādā gadījumā neiejaucieties drošības ierīču darbībā. Pirms katras darba maiņas sākuma un pirms mašīnas lietošanas sākšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir ierīkotas un vai darbojas drošības ierīces. Ja tā tas nav, izslēdziet putekļu sūcēju un ziņojiet par kļūmi. Šis putekļu sūcējs ir izgatavots, pievēršot īpašu uzmanību tā lietotāja drošībai.
atlokiet putekļu maisiņu. Atlieciet vietā virsējo tvertni un aizveriet nerūsējošā tērauda skavu. Piezīme Sūkšanas efektivitāte ir atkarīga no putekļu maisiņa lieluma un kvalitātes. Izmantojiet tikai oriģinālos Nilfisk maisiņus. Lietojot putekļu maisiņus, kas nav Nilfisk ražojums un ierobežo gaisa plūsmu, var rasties motora pārkaršana, kas var izraisīt motora bojājumus. Tikai “H” klasei “H” klases mašīnās izmanto “Safe Bag” (drošā maisa) sistēmu.
netoksiskus putekļus ar MAK vērtību >0,1 mg/m?; tīrais gaiss tiek izvadīts atpakaļ darba vietā. Putekļu kategorija “H” (Liels risks – definēts EN 60335-2-69) Šis rūpnieciskais putekļu sūcējs ir apstiprināts „H” izmantošanas kategorijai atbilstoši EN 60335-2-69 un ir piemērots, lai sūktu sausus, neuzliesmojošus un netoksiskus putekļus ar visām MAK vērtībām, kā arī sausus, neuzliesmojošus kancerogēnu vielu putekļus. Iztīrītais gaiss tiek izvadīts atpakaļ darba vietas atmosfērā. 10. Uzturēšana 10.1.
ievietojot necaurlaidīgā maisā, saskaņā ar visiem spēkā esošajiem noteikumiem, kas attiecas uz tāda veida atkritumiem. o Izplūdes filtra montāžas plāksne un motora korpusa augšējais pārsegs jātīra ar piemērotu tīrīšanas līdzekli. o Vakuummetrs pirms tīrīšanas ir jāatdala no augšējā konteinera. o Notīriet vakuummetru (manometru) ar piemērotu tīrīšanas līdzekli.
• sūkšanas jauda ir samazinājusies – putekļu maisiņš var būt pilns, un to nepieciešams nomainīt; – filtrs var būt aizsērējis, un tas jāsapurina; – atvērts gaisa papildu ieplūdes vārsts. Gaisa papildu ieplūdes vārsts aizsargā motoru no pārkaršanas, kas var rasties, ja nav pietiekami gaisa dzesēšanai. Šo mehānismu nedrīkstētu bez vajadzības palaist, aizverot ar roku sūkšanas ieeju, kamēr mašīna darbojas.
LT 1 - Įvadas Jūsų turimo prietaiso veikimo saugumas yra patikėtas tiems, kurie dirba su juo kiekvieną dieną. Prieš naudodamiesi dulkių siurbliu, visuomet perskaitykite naudojimo taisykles ir laikykite jas netoliese. Šis simbolis yra naudojamas saugos instrukcijoms, kurių reikia laikytis apsaugant asmenis nuo sužeidimo, žymėti.
Saugokite prietaisą, kad vaikai su juo nežaistų. Būtina atidi priežiūra, jei prietaisas naudojamas vaikų arba prie vaikų. Naudokitės prietaisu tik pagal vadovo instrukcijas. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus priedus ir atsargines dalis. Nesinaudokite prietaisu, jei jo laidas ar kištukas yra pažeistas. Jei prietaisas neveikia taip, kaip turėtų, buvo numestas, pažeistas, paliktas atvirame ore ar įmestas į vandenį, grąžinkite jį į techninės priežiūros centrą.
Nieko nedarykite su saugos mechanizmais. Visada patikrinkite, kad saugos mechanizmai būtų įrengti ir veiktų kiekvieną sykį prasidedant darbo pamainai arba prieš naudojant prietaisą. Priešingu atveju išjunkite dulkių siurblį ir praneškite apie gedimą. Šis dulkių siurblys buvo gaminamas ypatingą dėmesį skiriant operatoriaus saugumui. Laikykitės eksploatavimo ir techninės pagalbos procedūrų bei šiame vadove pateiktos informacijos. Prietaisui ar jo detalėms valyti niekada nenaudokite suslėgto oro.
Atsargiai išskleiskite dulkių maišelį. Padėkite atgal į vietą viršutinį konteinerį ir užspauskite nerūdijančio plieno gnybtą. prietaiso viduje nusėstų dulkės. Tada galite atskirti dulkių surinkimo konteinerį nuo viršutinės prietaiso dalies: Pastaba Siurbimo veiksmingumas priklauso nuo šiukšlių maišelio dydžio ir kokybės. Naudokite tik originalius Nilfisk maišelius. Jei naudojami ne Nilfisk firmos dulkių maišeliai, oro srautas susilpnėja, dėl to gali perkaisti variklis ir bus padaryta kitos žalos.
prietaisas (žr. identifikacijos plokštelę). Prietaiso negalima naudoti kelioms kategorijoms tuo pat metu, nebent naudojami specialiai tam skirti prietaiso priedai. Dulkių klasė „L“ (Mažas pavojingumas – apibrėžta EN 60335-2-69). Šis pramoninis siurblys yra patvirtintas pagal EN 603352-69 naudojimo kategorijai „L“ ir yra pritaikytas siurbti sausoms, nedegioms ir netoksiškoms dulkėms, kai reikšmės yra MAK>1mg/m?; švarus oras grąžinamas atgal į darbo vietą. 10.3.
o išmontuokite aparatą atsekdami nerūdijančio plieno gnybtus; o atsukite laidą nuo variklio galvutės - nuvalykite laidą tinkamu valikliu; o atsukite abu varžtus, laikančius rankeną (varžtai gali būti autoklavuojami); - nuvalykite rankeną tinkamu valikliu; o atsukite išmetimo filtro gaubtą – jis pritvirtintas 4 varžtais; - nerūdijančio plieno gaubtas ir varžtai gali būti autoklavuojami 121° C temperatūroje; - tarpikliai, naudojami sujungimui tarp variklio bloko ir išmetimo filtro užsandarinti, taip pat gali bū
12.- Rekomenduojamos atsarginės dalys Toliau pateikiamas sąrašas atsarginių dalių, kurios turi būti laikomos lengvai pasiekiamoje vietoje, kad būtų galima greičiau atlikti priežiūros darbus. Dalies Nr.: Aprašymas: 81303215 VNT. 81620000 80556600 80353000 PRIEMONĖ 61909800 80386700 32410000 21545700 MEDICINIS IR APSAUGINIS MAIŠELIS, 5 • - Šalutinis vožtuvas saugo variklį nuo perkaitimo, kuris gali ištikti, jei nepakanka oro varikliui aušinti.
RU 1 - Введение Надежность функционирования вашего пылесоса находится в руках тех людей, которые эксплуатируют его каждый день. Перед эксплуатацией пылесоса прочтите инструкцию по эксплуатации. Храните инструкцию в легкодоступном месте. Данное обозначение используется для указания на необходимость соблюдения правил техники безопасности с целью предотвращения телесных повреждений.
неподвижном состоянии, следует отсоединить его от электроснабжения. Нельзя выполнять ремонтные работы, не получив на это специальное разрешение. 2.2 Важные предупреждения ВНИМАНИЕ Данный пылесос предназначен только для сухой уборки, нельзя использовать или хранить пылесос вне помещения в условиях повышенной влажности. Для того, чтобы снизить риск возникновения пожара, поражения электрическим током или получения травмы: Не оставляйте включенный пылесос без присмотра.
2. Кнопка Вкл./Выкл. 3. Крышка выхлопного фильтра 4. Выхлопной фильтр ULPA U 15 5. Верхний контейнер 6. Вакуумметр / манометр 8. Фильтр класса “H” HEPA H 13 9. Контейнер для пыли 10. Заглушка для впускного отверстия 11. Фиксаторы из нержавеющей стали 12. Тележка Рис. 4 Модель с «Безопасным пакетом» 1. Верхняя часть с двигателем, включая рукоятку 2. Кнопка Вкл./Выкл. 3. Крышка выхлопного фильтра 4. Выхлопной фильтр ULPA U 15 5. Верхний контейнер 7. Блок с «безопасным пакетом» 8.
8. – Эксплуатация пылесоса (Рис. 7) 8.1 – Правильная эксплуатация пылесоса Перед эксплуатацией пылесоса, подсоедините всасывающий шланг к всасывающей линии, как указано в параграфе 7.2. Старайтесь, по возможности, держать всасывающие шланги в прямом положении. Не сгибайте и не скручивайте шланги, так как это может привести к их избыточному износу и засорению. Когда пылесос включен, во всасывающей линии создается всасывающая тяга, которая всасывает мусор.
Поместите верхнюю часть пылесоса на место и закрепите с помощью фиксаторов. 9. – Классы пыли Используются в соответствии со стандартами. Проверьте, для сбора какой пыли предназначен ваш пылесос (см. табличку с техническими данными). Пылесос нельзя использовать для одновременного сбора пыли разных категорий, если не используются специальные аксессуары. Пыль класса “L” (Незначительный уровень опасности – согласно норме EN 60335-2-69).
- Детали, НЕ способные выдержать автоклавную обработку: o Блок с двигателем o Датчик вакуума o Рукоятка o Кабель - Для обеспечения полноценной очистки деталей, НЕ способных выдержать автоклавную обработку, прежде чем приступить к чистке, необходимо разобрать пылесос. - Разборка пылесоса должна производиться в соответствии с инструкциями, представленными выше в данном разделе. - Чистка головки двигателя: o Очистите пространство вокруг собранного пылесоса.
действующими нормативами по утилизации таких отходов. Замену выхлопного фильтра производите с особой осторожностью, используйте защитную маску типа Р3 для лица. Примечание Выхлопной фильтр является токсичным отходом, и с ним нужно обращаться соответственно. Следует передать его в учреждение, которое занимается утилизацией таких материалов. 11.3 – Ежегодное техническое обслуживание.
TR 1 - Giriş Elinizde bulunan makinenin işletme güvenliği, makine ile her gün çalışan kişilerin sorumluluğundadır. Elektrikli süpürgeyi kullanmadan önce, her zaman işletme talimatlarını okuyunuz ve talimatlara mutlaka uyunuz. Bu simge, kişilere gelecek zararın önlenmesi için uyulması gereken güvenlik talimatlarını belirtmek üzere kullanılır.
Oyuncak olarak kullanılmasına izin vermeyiniz. Çocuklar tarafından ya da çocukların yakınında kullanıldığında gerekli dikkat gösterilmelidir. Makineyi sadece bu kılavuzda açıklanan şekilde kullanınız. Sadece imalatçı tarafından tavsiye edilen aksesuarlar ve yedek parçaları kullanınız. Hasarlı kablo veya fiş ile kullanmayınız. Cihazın gerektiği gibi çalışmaması, düşürülmesi, hasar görmesi, dış mekanda bırakılması veya suya düşürülmesi halinde, cihazı bir servis merkezine götürünüz.
4 - Güvenlik Dikkat!! Makineyi çalıştırmadan ve kullanmadan önce bütün kelepçelerin doğru yerde olup olmadığını ve düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol ediniz. Güvenlik cihazlarını kesinlikle kurcalamayınız. Her iş vardiyası başında veya makineyi kullanmadan önce koruma ve güvenlik cihazlarının monte edilmiş ve çalışmakta olup olmadığını kontrol ediniz. Böyle değilse, elektrikli süpürgeyi kapatınız ve arıza bildiriniz.
kelepçeyi gevşetiniz ve üst tarafı motor/filtre bölümü ile birlikte kaldırınız. Toz torbasını aşağıdaki şekilde takınız: Toz torbasının delinmesi gereken yerini deliniz ve alt toplama kabına yerleştiriniz. Mavi toz torbası plastik levhasını her iki elle emme ağzının üzerine çekiniz. Toz torbasını dikkatlice açınız. Üst toplama kabını değiştiriniz ve paslanmaz çelik kelepçeyi kilitleyiniz. Not: Emme gücü, toz torbasının büyüklüğüne ve kalitesine bağlıdır. Sadece orijinal Nilfisk torbaları kullanınız.
Üst parçayı makine üzerine koyunuz ve kelepçeyi kilitleyerek sağlamlaştırınız. 9 – Toz sınıfları Standartlara uygun olarak kullanınız. Makinenizin hangi toz sınıfına uygun olduğunu kontrol ediniz (tanıtma levhasına bakınız). Uygun aksesuarlar mevcut olmadıkça, makine aynı anda pek çok kategori için kullanılmamalıdır. etkin olup olmadığını kontrol ediniz; çalışma sırasında kullanılan aynı malzemeleri kullanarak emme testlerine başlayınız.
bölümlerinde açıklanan talimatlara uygun olarak yapılmalıdır. - Motor başlığının temizlenmesi: o Bütün makinenin dışını vakumla temizleyiniz o Paslanmaz çelik kelepçeleri gevşeterek makineyi sökünüz o Kabloyu motor başlığından çıkarınız - Kabloyu uygun bir deterjanla siliniz o Sapı tutan 2 vidayı çıkarınız. (Vidalara otoklav uygulanabilir) - Sapı uygun bir deterjanla siliniz o 4 vida ile tutturulan egzoz filtresi kapağını çıkarınız - Paslanmaz çelik kapak ve vidalar 121 Cʼde otoklava tabi tutulabilir.
12. — Tavsiye edilen yedek parçalar Bakım işleminin hızlandırılması bakımından el altında bulundurulması gereken yedek parçaların bir listesi aşağıda verilmiştir. Parça no.: Açıklama: 81303215 81620000 80556600 80353000 61909800 80386700 32410000 21545700 SAĞLIK & GÜVENLİK TORBASI 5 AD TOZ TORBASI 6.5 L, 5 AD ULPA FİLTRE KİTİ AĞIZ CONTASI GORE-TEX FİLTRE TOPLAMA KABI CONTASI HEPA FİLTRE KİTİ 10 M KABLO 3X1.0 MM 13.
Overenstemmelseserklaering Declaration de conformité Samsvarserklaering Declaration of conformity Verklaring van overeenstemming Vaatimustenmukaisuusvakuutus Declaración de conformidad Vastavussertifikaat Osvědčení o shodě Megfelelősségi nyilatkozat Försäkran om överensstämmelse Konformitätserklärung Atbilstības deklarācija Certifikat o ustreznosti Dichiarazione di conformità Deklaracja zgodności Atitikties deklaracija Certifikát súladu Modell/ Modèle/ Model/ Malli/ Modelo/ Μοντέλο/ Modelo/ Mode
Гарантийный Талон. Данный Гарантийный талон не ограничивает определенные законом права потребителей, но дополняет и уточняет оговоренные законом обязательства, предполагающие соглашение сторон либо договор. Гарантийный талон заполняется торговой организацией. Сохраняйте его в течении всего периода гарантии и при необходимости ремонта предъявляйте его в сервисную организацию. Условия гарантийного обслуживания. 1. Гарантийный срок на мотор, корпус пылесосов серии составляет 5 ( пять ) лет.
Service Austria (Sales Sub) Nilfisk-Advance GmbH Voralberger Allee 46 A-1230 Wien info@nilfisk-advance.at www.nilfisk-advance.at Phone: +43 1616 58 30 22 Fax: +43 1616 58 30 40 Ireland (Sales Sub) Nilfisk-Advance Limited Phone: +35 28 Sandyford Office Park 3 12 94 38 38 Sandyford, Dublin 18 Fax: +35 Ireland 3 12 94 38 45 Belgium (Sales Sub) Nilfisk-Advance NV/SA Doornveld Sphere Business Park Industrie Asse 3, No. 11 B-1731 Zellik-Asse www.Nilfisk-advance.
Switzerland (Sales Sub) Nilfisk-Advance AG Ringsstrasse 19 Kirchberg/ Industrie Stelzl CH-9500 Wil www.nilfisk-advance.ch Phone: +41 71 92 38 444 Fax: +41 71 92 35 283 UK (Sales Sub) Nilfisk-Advance Limited Phone: +44 Newmarket Road 1284 763163 Bury St. Edmunds Fax: +44 UK-Suffolk IP33 3SR 1284 750 562 USA (Prod.) Nilfisk-Advance Inc. Phone: +1 763 14600 21.st Avenue North 745 3500 Plymouth, MN 55447-3408 Fax: +1 763 www.mn.nilfisk-advance.com 745 3718 USA (Sales Sub) Nilfisk-Advance America Inc.
WHEELIE Symbol Information English Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
Español Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al řnalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos.
Slovakia Správna likvidácia tohoto výrobku (Elektrotechnický a elektronický odpad) Hungary A termék megfelelő leadása (Elektromos és elektronikus készülékek hulladékkezelése) Czech Republic Toto označenie na výrobku alebo v sprievodnej brožúre hovorí, že po skončení jeho žvotnosti by nemal byť likvidovaný s ostatným odpadom. Prípadnému poškodeniu životného prostredia alebo ľudského zdravia môžete predísť tým, že budete takéto typy výrobkov oddeľovať od ostatného odpadu a vrátite ich na recykláciu.
Poland Prawidłowe usuwanie produktu (zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny) Oznaczenie umieszczone na produkcie lub w odnoszących się do niego tekstach wskazuje, że produktu po upływie okresu użytkowania nie należy usuwać z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
Man.: NILFISK-ADVANCE A/S, Sognevej 25, DK-2605 Broendby, Denmark www.nilfisk-advance.