2021.2

Table Of Contents
p.toc-entry .dots {
flex-shrink: 1;
white-space: nowrap;
overflow: hidden;
text-overflow: clip;
}
p.toc-entry .dots::after {
font-weight: normal;
content: ". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ";
}
p.toc-entry .number {
flex-shrink: 1;
text-align: right;
font-weight: bold;
}
These styles make use of the CSS Flexbox Layout Module. For more information about that,
see W3schools: CSS Flexbox.
Translating templates
OL Connect has a built-in feature to automatically generate output and previews from one
template in different languages, and to pluralize certain words in the output.
When OL Connect generates output or creates a preview for a template, it looks for a translation
file that matches the current "Locale" on page787. If there is one, OL Connect uses it to
localize any elements that are tagged for translation, and to pluralize words as indicated.
For this feature to work, a template needs to have:
l Content that is tagged for translation (see: "Tagging elements for translation" on
page938) and, optionally, pluralization (see "Pluralization" on page941).
l One or more translation files (.po). Each file gives translations in one language.
The files that hold the actual translations are not made in the Designer. They can be made in
any translation tool that accepts a .pot file as input, and outputs .po files.
Page 936