ENGLISH Digital Camera Instructions n Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. n We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique D-450ZOOM n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
E CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. The lightning flash with the arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
F S ATTENTION PRECAUCION ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES NE PAS OUVRIR PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ. PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA).
E IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 1. Read Instructions — All the safety and operating instructions should be read before the product is operated. 2. Retain Instructions — The safety and operating instructions should be retained for future reference. 3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the operating instructions should be adhered to. 4. Follow Instructions — All operating and use instructions should be followed. 5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet before cleaning.
F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
E 9. Power Sources — This product should be operated only from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply to your home, consult your product dealer or local power company. For products intended to operate from battery power, or other sources, refer to the operating instructions. 10.
F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10.
E 13. Overloading — Do not overload wall outlets, extension cords, or integral convenience receptacles as this can result in a risk of fire or electric shock. 14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any kind into this product through openings as they may touch dangerous voltage points or short-out parts that could result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the product. 15.
F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique.
E e) When the product exhibits a distinct change in performance — this indicates a need for service. 17. Replacement Parts — When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer or which have the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock, or other hazards. 18.
F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18.
E However, there is no guarantee that interference will not occur in particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • Reorient or relocate the receiving antenna. • Increase the distance between the camera and receiver.
F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
E This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. WARNING • Keep the batteries away from children. • If a battery is swallowed, see a doctor immediately. • Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe manner that complies with all applicable laws. • The lithium battery may present the risk of fire or chemical burn if mishandled. • Do not recharge, disassemble, heat above 212°F (100°C) or dispose of in a fire.
F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin. • Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur.
E Legal and other notices ● All contents of this publication are subject to change without notice. ● Although the contents of this publication have been carefully checked to avoid errors, some may still occur. If you are in doubt about any points or find mistakes or omissions, please contact us. ● No part of this publication may be reproduced or reprinted except for personal use without the prior permission of Olympus.
F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus.
E FOR SAFE USE Thank you for purchasing the Olympus digital camera. Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Be sure to retain this manual for future reference. Warning: Ignoring this Warning mark and operating this product incorrectly may lead to serious injury or death. Caution: Ignoring this Caution mark and operating this product incorrectly may lead to injury. WARNING 1.
F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus.
E 2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS. THIS MAY DAMAGE YOUR EYES. 3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS. 4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH OF INFANTS OR CHILDREN. • THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS OR HER NECK. THIS COULD CAUSE STRANGULATION OR CHOKING. • THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
F 2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX. 3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS. 4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO À LA PORTÉE DES ENFANTS. • L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU L’ÉTOUFFEMENT. • L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU DE PETITES PIÈCES.
E • DO NOT CHARGE ALKALINE AND LITHIUM BATTERIES. IT IS NOT POSSIBLE TO CHARGE THESE TYPES OF BATTERIES. • KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY. • DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE INSTRUCTIONS. 6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK. 7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND DURING OPERATION.
F • NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES ALCALINES, AU MANGANÈSE OU DES PILES AU LITHIUM NON RECHARGEABLES. • NE PAS LAISSER LES PILES À LA PORTÉE DES ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT UNE PILE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT. • RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LA POLARITÉ DES PILES (+) (–) INDIQUÉE SUR LA FIGURE. 6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT HUMIDE OU POUSSIÉREUX, CAR CELA RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE. 7.
E CAUTION 1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER IMMEDIATELY. 2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA. IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY. 3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE OR INJURY. 4.
F S ATTENTION 1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE ÉMISSION DE FUMÉE OU UN BRUIT ANORMAL PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE. 2. NE PAS DÉMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL RENFERME UN CIRCUIT À HAUTE TENSION SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES. 3.
E CARE AND STORAGE HANDLING n Do not use or store the camera in places exposed to direct sunlight (e.g. a beach in summer), excessive heat, humidity, extreme variations of temperature and humidity, sand or dust, excessive moisture, or vibrations (e.g. in a car). n Do not use or store the camera near a heater, cooler, or humidifier, or near a fire, magnetic fields, or volatile materials. n Do not shake the camera or subject it to shocks.
F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo dans des endroits en plein soleil (p. ex. à la plage en été), exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, à des variations extrêmes de température ou d’humidité, au sable ou à la poussière, ou aux vibrations (p. ex. dans une voiture).
E BATTERY HANDLING n This camera uses four AA alkaline batteries, AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries or AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal hydride batteries are recommended.) n Do not use AA manganese batteries. Besides shortening battery life, manganese batteries may overheat and damage the camera. n Use the batteries correctly. Incorrect use of batteries can cause fluid leak, heat generation, or other damage. When replacing batteries, be sure to load them correctly.
F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES n Cet appareil utilise quatre piles alcalines, piles hydrurenickel, piles au lithium AA ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus.) n Ne jamais utiliser de piles au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo. n Manipuler les piles correctement.
E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa Video cable Câble vidéo Cable de video AA (R6) alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) 4 pilas alcalinas AA (R6) 30 RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Options • SmartMedia card 8MB/16MB/32MB • Special function 4MB SmartMedia cards • PC
F S VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS Instructions / Warranty card / Registration card Mode d’emploi / Carte de garantie / Carte d’enregistrement Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software) SmartMedia (SSFDC-8MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 piezas) Options • Carte SmartMedia 8 Mo/16 Mo/32 Mo • Cartes SmartMedia de fonctions s
E MAIN FEATURES n The 1,310,000-pixel CCD delivers the highest picture quality in its class. n The Olympus high-resolution 3X optical zoom lens plus the Digital Tele mode* make possible photographs equivalent to 6X zoom. n Built-in buffer memory dramatically reduces the recording time. n A wide-angle TFT LCD monitor is used for the first time in a digital camera. n A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with Panorama function) is provided.
F S CARACTERISTIQUES PRINCIPALES CARACTERISTICAS PRINCIPALES n Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute qualité d’image dans sa catégorie. n El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen más alta de esta clase. n Le zoom optique 3x haute résolution d’Olympus et le mode Télé numérique* rendent possible la prise de photos équivalentes à ce que permet un zoom de 6x.
E CONTENTS PREPARATION Names and functions of parts ..................................40 Using the strap .........................................................50 Loading the batteries................................................52 Using the AC adapter (optional) ...............................54 Inserting SmartMedia card .......................................58 TAKING PICTURES 34 Turning on the power ...............................................60 Checking the batteries ........................
F S TABLE DES MATIÈRES INDICE AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commandes ...............42 Utilisation de la bandoulière .....................................51 Mise en place des piles............................................53 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............55 Mise en place de la carte SmartMedia.....................59 Nombres y funciones de los componentes ..............44 Uso de la correa.................................................
E Macro mode ......................................................110 Digital Tele mode ....................................................110 Panorama mode .....................................................112 Menu .................................................................114 Exposure compensation....................................116 Spot metering mode ..........................................118 Selecting the recording mode ................................120 White balance .................
F S Gros plan (proxiphotographie)...........................111 Mode téléobjectif numérique...................................111 Mode panorama .....................................................113 Menu .................................................................115 Réglage de l’exposition .....................................117 Mode spot (mesure ponctuelle) .........................119 Choix du mode d’enregistrement ...........................121 Balance des blancs ..............................
E Index-Display adjustment.......................................160 Brightness ..............................................................162 PRINTING PICTURES Printing with the P-300 ...........................................164 Index print ..............................................................166 Close-Up print ........................................................168 Random print..........................................................170 4-cut print .....................................
F S Réglage de l’affichage d’index ...............................161 Luminosité..............................................................163 Ajuste de indicación de índice................................161 Intensidad de brillo .................................................163 IMPRESSION DES IMAGES IMPRESION DE FOTOGRAFIAS Impression avec l’imprimante P-300 ......................165 Impression de l’index des images en mémoire ......167 Impression de gros-plan...................................
E PREPARATION NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS Shutter release button (P. 70) Control panel (P. 48) Zoom lever (P. 90/136) Flash (P. 92) Connector cover Lens Card compartment cover (P. 58) 40 Lens barrier (P. 60) AC adapter connector (P. 54) Video output connector (NTSC) (P. 146) Computer connector (RS-232C) (P.
LCD monitor ON/OFF button (P. 76/130) Viewfinder (P. 46) Menu button (P. 114/148) – button (P. 132)/ 2.5m Quick focus button (P. 88) + button (P. 132) Diopter adjustment dial (P. 72) LCD monitor (P. 46) OK button (P. 116/150)/ Quick focus button (P. 88) Flash mode button (P. 94)/ Index-Display button (P. 134) Selftimer (P. 90)/ Protect button (P. 142) Function button (P. 106/138) Erase button (P. 144) Battery compartment open/close lever (bottom) (P.
F AVANT DE PHOTOGRAPHIER DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDES Déclencheur (P. 71) Écran de commande (P. 49) Levier de zoom (P. 91/137) Flash (P. 93) Volet de protection des connecteurs Objectif Couvercle de logement des cartes (P. 59) 42 Capot de protection d’objectif (P. 61) Connecteur pour adaptateur secteur (P. 55) Prise de sortie vidéo (NTSC) (P. 147) Connecteur pour ordinateur (RS-232C) (P.
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL (P. 77/131) Viseur (P. 47) Molette de réglage dioptrique (P. 73) Écran ACL (P. 47) Touche de menu (P. 115/149) Touche – (P. 133) / touche de mise au point rapide à 2,5m (P. 89) Touche + (P. 133) Touche OK (P. 117/151)/ touche de mise au point rapide à (P. 89) Touche de sélection de mode flash (P. 95)/ touche d’affichage d’index (P. 135) Retardateur (P. 91) / touche de protection (P. 143) Touche de fonction (P. 107/139) Touche d’effacement (P.
S PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES Botón de disparo del obturador (P. 71) Panel de control (P. 49) Mando del zoom Flash (P. 93) (P. 91/137) Cubierta del conector Objetivo Cubierta del compartimiento de la tarjeta (P. 59) Cubreobjetivo (P. 61) Conector adaptador de CA (P. 55) 44 Conector de salida de video (NTSC) (P. 147) Conector para computador (RS-232C) (P.
Botón ON/OFF del monitor LCD (P. 77/131) Visor (P. 47) Botón de menú (P. 115/149) Botón – (P. 133) / Botón de enfoque rápido de 2,5 m (P. 89) Disco de ajuste de potencia visual (P. 73) Monitor LCD (P. 47) Botón + (P. 133) Botón OK (P. 117/151) / Botón de enfoque rápido de (P. 89) Botón del modo de flash (P. 95) / Botón de indicación de índice (P. 135) Botón del autodisparador (P. 91) / Botón de protección (P. 143) Botón de función (P. 107/139) Botón de borrado (P.
E Viewfinder Display Orange lamp (flash) (p. 92) Green lamp (focus) (p. 72) Autofocus mark (p. 84) / Backlighting correction mark (p.
E Control Panel Sequential shooting Preset white balance Macro mode Recording mode Flash mode Image memory blocks Selftimer ISO Number of storable pictures Battery check Exposure compensation Card error / Function card mode Spot metering mode 48
F S Écran de commande Fonction images en série Panel de control Balance des blancs préréglée Mode d’enregistrement Gros plan Mode flash Primer plano Modo do grabación Modo de flash ISO Contrôle des piles Retardateur Commande d’exposition Erreur carte / Carte de fonction Mode Spot (mesure ponctuelle) ISO Número de fotografías Nombre de vues restantes Blocs mémoire d’image Balance de blanco preajustado Fotografiado secuencial Bloques de memoria de imagen Comprobación de pila Control de expos
E USING THE STRAP Caution: ◆ Attach the strap correctly as shown on the left so that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage.
F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga.
E LOADING THE BATTERIES This camera uses four AA (R6) nickel metal hydride batteries, AA (R6) lithium batteries, AA (R6) alkaline batteries or AA (R6) NiCd batteries. Do not use manganese batteries; they may overheat and destroy the camera. ● Read “BATTERY HANDLING” on page 28. 1 Slide open the battery compartment cover. 2 Insert the new batteries correctly as shown and close the battery compartment cover tightly. 3 Slide the cover closed, pressing . Do not push the edge of the cover.
F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. Esta cámara emplea cuatro pilas AA (R6) de hidruro de níquel, pilas AA (R6) de litio, pilas alcalinas AA (R6) o pilas AA (R6) de NiCd. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara.
E AC wall outlet Prise secteur Tomacorriente de alimentación AC adapter connector Prise de raccordement pour adaptateur secteur Conector adaptador de CA AC adapter Adaptateur secteur Adaptador de CA USING THE AC ADAPTER (Optional) An optional Olympus AC adapter allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet. Note: ◆ When in use for long periods, the AC adapter will be warm to the touch. This is normal.
F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente. Remarque: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
E ◆ If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke, or is emitting smoke, unplug it immediately. Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center. ◆ Do not use the optional exclusive AC adapter with other products. Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adapter other than the one exclusively designed for this camera. ◆ Hold the AC adapter unit when removing it from an outlet. ◆ Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.
F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo.
E INSERTING SmartMedia CARD Insert SmartMedia. Mise en place de la carte SmartMedia. Colocación de SmartMedia. Insert SmartMedia card in the direction shown. ● When using a special function SmartMedia card (optional), insert it in the same way. ● Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used. ● When using a non-Olympus brand 3.3V card, formatting in the camera is recommended. Caution: 58 ◆ NEVER open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while the camera is in operation.
F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia COLOCACION DE LA TARJETA SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. ● En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que “Olympus”, il est recommandé de la formater dans l’appareil.
E Slide open the lens barrier. Faire coulisser le capot de protection de l’objectif. Deslice el cubreobjetivo para abrirlo. Control panel Écran de commande Panel de control TAKING PICTURES TURNING ON THE POWER Push up the flash. Relever le flash. Levante el flash. Viewfinder Viseur Visor To turn on the power, just slide open the lens barrier on the front of the camera. When it is turned on, it automatically checks the SmartMedia card.
F PRISE DE VUES S FOTOGRAFIADO MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche.
E Control panel Écran de commande Panel de control CHECKING THE BATTERIES When the power is on, the remaining battery power is displayed on the control panel. Display Meaning lights and turns off automatically. Batteries are OK. You can shoot. blinks and other indicators on the control panel are displayed normally. Battery power is low and batteries should be replaced. blinks and other indicators on the control panel go out. Batteries are dead and should be replaced immediately.
F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché sur l’écran de commande. Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la pila es indicada en el panel de control. Affichage Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement.
E Control panel Écran de commande Panel de control CHECKING THE NUMBER OF STORABLE PICTURES When you turn on the power, the number of storable pictures is shown on the control panel. ● When the number reaches 0, the camera emits a beep sound and the Green lamp blinks every time the lens barrier is opened. ● The number of storable pictures varies depending on the selected recording mode setting. ● See page 120 for selecting the recording mode for each image.
F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES RESTANTES COMPROBACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre. Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes.
E The Approximate Number of Storable Pictures Memory capacity 2MB Card 4MB 8MB 16MB 32MB SQ 30 60 122 244 489 HQ 9 18 36 73 146 SHQ 4 9 18 36 73 NonCompression SHQ 0 1 2 4 8 Recording mode ● While HQ and SHQ images have the same number of pixels, SHQ uses lower compression allowing for better image quality when enlarged. It may take a little longer to record or display images in the SHQ mode. (See p. 120 for the number of pixels.
F S Nombre approximatif de vues restantes Capacité de mémoire Mode d’enregistrement 2Mo El número aproximado de fotografías almacenables 4Mo 8Mo 16Mo 32Mo Capacidad de memoria Modo de grabación Tarjeta de 2MB 4MB 8MB 16MB 32MB SQ 30 60 122 244 489 SQ 30 60 122 244 489 HQ 9 18 36 73 146 HQ 9 18 36 73 146 SHQ 4 9 18 36 73 SHQ 4 9 18 36 73 8 No Compresión SHQ 0 1 2 4 8 NonCompression SHQ 0 1 2 4 ● Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
E 1 POINTS TO REMEMBER Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from moving. When holding the camera vertically, hold the camera with its flash positioned at the top. 2 1 Correct. 2 Correct. 3 Incorrect. 3 Note: 68 ◆ Do not subject the lens to physical shocks. ◆ Keep your fingers and the strap away from the lens and flash.
F S GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut. Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de 1 Correcto.
E 1 Proper Shutter Release 1 Depress the Shutter release button halfway. ● The Green lamp next to the viewfinder lights. ● The exposure will be locked. ● The focus will be adjusted. 2 2 Depress the Shutter release button fully to release the shutter and take the picture. ● The camera emits a beep sound when the shutter is released. Note: 70 ◆ Press the Shutter release button gently using the ball of your finger.
F S Déclenchement correct Disparo correcto del obturador 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de ● le voyant vert situé près du viseur s’allume. ● L’exposition est mémorisée. ● La distance est réglée. recorrido. ● Se enciende la lámpara verde próximo al visor. ● Se bloquea la exposición. ● Se ajusta el enfoque. 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
E Diopter adjustment dial Molette de réglage dioptrique Disco de ajuste de potencia visual TAKING PICTURES Taking pictures using the optical viewfinder Viewfinder Viseur Visor Shutter release button Déclencheur Botón de disparo del obturador Green lamp Voyant vert Lámpara verde 72 1 Compose the picture using the optical viewfinder. ● Turn the Diopter adjustment dial to see the Autofocus mark clearly. 2 Depress the Shutter release button halfway. The Green lamp lights.
F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 1 Componga la imagen empleando el visor óptico. ● Tourner la molette de réglage dioptrique pour voir distinctement le repère de mise au point automatique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. Le voyant vert s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé.
E Waiting time Number of pictures that can be shot Number of pictures allotted per block SQ approx. 0.7 sec. 20 5 HQ approx. 1.3 sec. 8 2 SHQ approx. 2.2 sec. 4 1 Noncompression approx. 40 sec. SHQ 1 1 Recording mode Note: ◆ Since the number of frames allotted per Image memory block varies depending on the recording mode, the waiting time for the next shot and the number of pictures that can be shot before all four blocks appear vary as well. (See the chart.
F S Durée d’attente Mode d’enregistrement Nombre de Nombre vues qui peuvent d’images allouées être prises par bloc Modo de grabación Tiempo de espera Número de fotoNúmero de fotografías que pueden grafías asignadas ser tomadas por bloque SQ 0,7s environ 20 5 SQ 0,7 seg.aprox. 20 5 HQ 1,3s environ 8 2 HQ 1,3 seg.aprox. 8 2 SHQ 2,2s environ 4 1 SHQ 2,2 seg.aprox. 4 1 1 SHQ sin compresión 40 seg. aprox.
E Taking pictures using the LCD monitor 1 Open the lens barrier. Press the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. ● Press the button again to turn off the monitor. 2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD monitor. ● Take the picture in the same way as you would when using the optical viewfinder. (p. 72) 3 The image appears on the LCD monitor while the camera records it.
F Prise de vues à l’aide de l’écran ACL S Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre 1 Abra el cubreobjetivo. Presion el botón ON/OFF del l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt. ● Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. ● Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p.
E Note: ◆ Pictures that appear on the LCD monitor are for composition purposes only. If you need to know focus or exposure, check your computer’s display. ◆ It is recommended to use the optical viewfinder for less camera movement and battery consumption, as well as shorter recording time. ◆ When the subject is viewed diagonally in the camera, the edges may appear zigzagged on the LCD monitor. This is not a malfunction; it will be less noticeable in the Record mode.
F S Remarque: ◆ Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Pour obtenir des informations sur la mise au point ou l’exposition, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur. ◆ Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles aussi bien qu’une durée d’enregistrement plus courte.
E Turning off the power 1 Close the lens barrier halfway. 2 Wait until the lens is recessed. ● Do not push the lens barrier against the lens. 3 Close the lens barrier all the way. ● The power goes off. 4 Close the flash. Note: 80 ◆ When the camera is being operated on battery power and the batteries are running low, the camera may emit several short beeps and blink the number of storable pictures on the control panel after you take a shot or when you open the lens barrier.
F S Mise hors tension 1 Fermer à demi le volet d’objectif. 2 Attendre que l’objectif se rétracte. ● Ne pas pousser le capot de protection d’objectif contre l’objectif. 3 Fermer complètement le capot de protection d’objectif. ● L’appareil se met hors tension. 4 Fermer le flash.
E Picture frame Cadre de l’image Marco de la fotografía WORKING RANGE The viewfinder’s picture frame shows the area that can be shot for subjects at ∞. However, the picture area will move lower in the viewfinder as you get closer to the subject, especially when the Zoom is set to T. Take pictures at a distance between 8'' ~ ∞. ● Subjects closer than 8'' may turn out to be out of focus and incorrectly exposed.
F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur, en particulier si le zoom est sur T. El marco de la fotografía en el visor muestra el área que puede ser fotografiado para sujetos en el ∞.
E USING THE FOCUS LOCK If your main subject is not within the autofocus marks, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock. 1 Position your subject within the autofocus marks and press the Shutter release button halfway. ● The Green lamp next to the viewfinder lights. Autofocus mark Repère d’autofocus Marca de enfoque automático 2 Reposition your subjects in the picture frame while keeping the Shutter release button depressed halfway. Then press the Shutter release button fully.
F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
E 1 2 AUTOFOCUS Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions, such as 1 ~ 3 shown below, where it may not be possible to obtain the correct focus. In the situations shown below in 4 ~ 5, autofocus may not lock on the correct subject even though the Green lamp lights and the shutter releases.
F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 , l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si le voyant vert s’allume et que l’obturateur se déclenche.
E QUICK FOCUS 8ft (2.5m) Quick focus button Mise au point rapide à 2,5m Botón de enfoque rápido de 2,5m ∞ Quick focus button Mise au point rapide à ∞ Botón de enfoque rápido de ∞ With Quick Focus, you can select a pre-adjusted focal length of ∞ (infinity) or 8ft. It is especially useful when quick shooting is required. 1 Press the Shutter release button halfway while pressing the ∞ or 8ft (2.5 m) Quick focus button depending on the distance to the subject.
F S MISE AU POINT RAPIDE ENFOQUE RAPIDO Avec la mise au point rapide, vous pouvez sélectionner une longueur focale préréglée de ∞ (infini) ou 2,5 m. C’est particulièrement utile quand il faut prendre rapidement une photo. 1 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course tout en appuyant sur la touche de mise au point rapide à ∞ ou 2,5 m en fonction de la distance au sujet.
E Wide-angle Grand angle Granangular Telephoto Téléobjectif Telefoto Selftimer button Touche de retardateur Botón del autodisparador ZOOM You can select telephoto or wide-angle with the 3X zoom lever. Set the lever to T to choose telephoto shooting. Set the lever to W to choose wide-angle shooting. Note: ◆ When used with the Digital Tele mode, you can take an approx. 6X zoom photograph. (p. 110) SELFTIMER Control panel Écran de commande Panel de control 1 Press the Selftimer button.
F S ZOOM ZOOM Vous pouvez sélectionner téléobjectif ou grand angle avec le levier de zoom 3X. Régler le levier sur T pour choisir la prise de vue téléobjectif. Régler le levier sur W pour choisir la prise de vue grand angle. Puede seleccionar telefoto o granangular con la palanca de zoom de 3X. Ajuste la palanca en T para seleccionar el fotografiado en telefoto. Ajuste la palanca en W para seleccionar el fotografiado en granangular.
E USING THE FLASH MODES Viewfinder Display / Affichage de viseur / Indicación del visor Orange lamp Voyant orange Lámpara naranja If the flash is closed when use of the flash is necessary, the Orange lamp blinks. 1 Push up the flash before use or to select a flash mode. 2 Press the Shutter release button halfway when the Orange lamp goes off. When the Orange lamp stays lit, the flash is charged. Press the Shutter all the way to take the picture. Flash working range: Wide-angle Telephoto Approx.
F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Si le flash est fermé lorsque l’utilisation du flash est nécessaire, le voyant orange clignote. Si se cierra el flash cuando el uso de éste es necesario, la lámpara naranja parpadeará. 1 Pousser le flash vers le haut avant de s’en servir ou de 1 Presione el flash antes de usarlo o para seleccionar un choisir le mode flash. 2 Appuyer sur le déclencheur à mi-course lorsque le voyant orange est éteint.
E How to select the flash mode: This camera has five flash modes. Select the mode according to the shooting condition. As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below. Flash mode button Touche de sélection de mode flash Botón del modo de flash 94 ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ (No icon) Auto-Flash mode Automatically fires in low-light and backlight conditions. (p. 96) Red-Eye Reducing Flash mode Significantly reduces the phenomenon of “redeye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos). (p.
F S Sélection du mode de flash: Cet appareil a cinq modes de flash. Sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. (Pas d’indicateur) Mode flash automatique Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 97) (Sin icono) modo Auto-Flash Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p.
E AUTO-FLASH In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash.
F S ● Lorsque le flash est baissé, apparaît sur l’écran de commande, et le flash est réglé sur le mode OFF (débrayé). (p. 105) ● Le mode de flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande. ● Le mode flash d’appoint revient en mode flash automatique après coupure de l’alimentation ou fermeture du flash. ● Con el flash abatido, aparece en el panel de control y el flash queda en el modo OFF. (p. 105) ● El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control.
E RED-EYE REDUCING FLASH Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography). In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing redeye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the Auto-Flash mode. Note: 98 ◆ Be sure to hold the camera still until the shutter releases. This takes about one second.
F S MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
E FILL-IN FLASH (FORCED ACTIVATION) When you want the flash to fire all the time. In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light). Note: 100 ◆ Use this mode within the flash working range (p. 92). It may not have the desired effect under excessively bright light.
F S MODE FLASH D’APPOINT (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire).
E SLOW SHUTTER SYNCHRONIZATION MODE Flash mode button Touche de sélection de mode flash Botón del modo de flash Control panel Écran de commande Panel de control Flash mode button Touche de sélection de mode flash Botón del modo de flash Control panel Écran de commande Panel de control When taking pictures at night. You can set the flash to fire during the first half of a slow shutter speed’s release duration. Auto-Flash and Red-Eye Reducing Flash are available.
F S MODE DE SYNCHRONISATION EN OBTURATION LENTE MODO DE SINCRONIZACION DEL OBTURADOR LENTO Pour prendre des vues nocturnes. Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche pendant la première moitié de la durée d’ouverture de l’obturateur lent. Le flash automatique et le flash de réduction de l’effet “yeux rouges” sont disponibles. Le mode flash de réduction de l’effet “yeux rouges” convient mieux pour prendre des vues de personnes avec un arrière plan de scènes nocturnes.
E OFF (FLASH OVERRIDE) When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks. In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes. ● Close the flash.
F S MODE FLASH DÉBRAYÉ Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. ● Fermer le flash.
E Function button Touche de fonction Botón de función Control panel Écran de commande Panel de control FUNCTION BUTTON In the Record mode (with the lens barrier open), you can select the Standard mode, Sequence mode, Macro mode, Digital Tele mode, and Function card mode with each press of the Function button. The Function card mode can be used for flagging Panorama pictures or photographing with a special function card available from Olympus (optional).
F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction, sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros plan, téléobjectif numérique et carte avec fonctions. Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour marquer des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions spéciales disponible chez Olympus (en option).
E Function button Touche de fonction Botón de función Control panel Écran de commande Panel de control SEQUENCE MODE You can take several separate pictures sequentially. Release the Shutter release button to stop it. ● Available in the SHQ/HQ/SQ recording modes. (When taken in the Non-compression SHQ mode, it will be set to the SHQ mode automatically.) ● The shooting speed, the number of pictures that can be shot sequentially, and the recording time vary depending on the recording mode. (p.
F S PRISE DE VUES EN SÉRIE Vous pouvez prendre plusieurs clichés séparés à la suite. Relâchez le déclencheur pour arrêter la prise de vues. ● Disponible dans les modes d’enregistrement SHQ/HQ/SQ. (En prenant en mode SHQ sans compression, il sera réglé automatiquement sur le mode SHQ.) ● La vitesse de prise de vues, le nombre de vues qui peuvent être prises automatiquement, et la durée d’enregistrement varient en fonction du mode d’enregistrement. (p.
E Function button Touche de fonction Botón de función A subject as small as 2.4" x 3" can be taken fully within the frame. Shooting Range: 8" ~ 31" (0.2 m ~ 0.8 m) ● The LCD monitor turns on automatically (p. 76) and the Macro indicator is displayed on the control panel. ● Subjects closer than 8" (0.2 m) may turn out to be out of focus and incorrectly exposed. Do not use the flash when the subject is closer than 8" (0.2 m). When using the flash, light/dark colors may be exaggerated. (p.
F S GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE) MODO PRIMER PLANO La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format de 6 x 8 cm. Plage de prise de vue: 0,2 m à 0,8 m ● L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 77) et l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins de 0,2 m.
E PANORAMA MODE 112
F S MODE PANORAMA MODO PANORAMICO Prise de vues panoramiques 1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction panorama de la carte avec fonctions. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 77) 2 Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) peut être sélectionné à l’aide des touches +/–. ● Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL. 3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la touche de fonction.
E MENU Mode ➟ Use Standard mode ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ Menu button Touche de menu Botón de menú For taking standard pictures. Exposure compensation For setting +/–2 compensation. (p. 116) Spot metering mode For obtaining the right exposure. (p. 118) Recording mode selection For selecting the recording mode. (p. 120) White balance For presetting the white balance. (p. 122) ISO For setting to AUTO, 160, 320, 640. (p. 124) File number ➟ Beep sound For selecting the file numbering system. (p.
F S MENU Mode Pour compenser de ±2. (p. 117) Mode Mesure ponctuelle Pour obtenir l’exposition convenable. (p. 119) Modo ➟ Empleo Modo estándar Para tomar fotografías estándar. Compensación de exposición Para ajustar la compensación en pasos de +/–2 (p. 117). Modo de medición de punto Para obtener la exposición correcta (p. 119). Selección de modo de grabación Para seleccionar el modo de grabación (p. 121). ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ Réglage de l’exposition Pour prendre des photos standard.
E Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SE T OK button Touche OK Botón OK EXPOSURE COMPENSATION Exposure is manually adjustable. In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 2 (0.5 step). Adjust + when the subject is mostly bright. Adjust – when the subject is mostly dark. How to adjust: 1 Press the Menu button in the Record mode, and select Exposure compensation.
F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas de 0,5). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +, s’il est principalement sombre, régler sur –. La exposición puede ser ajustada manualmente. Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (paso de 0,5).
E Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD SPOT METERING MODE Spot metering mode is used to obtain the right exposure regardless of the backlight. Place the subject in the center of the autofocus mark. 1 Press the Menu button in the Record mode, and select Spot metering mode.
F S MODE SPOT (MESURE PONCTUELLE) MODO DE MEDICION DE PUNTO Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la bonne exposition quel que soit l'éclairage à contre-jour. Placer le sujet dans le centre du repère de mise au point automatique. El modo de medición de punto es empleado para obtener la exposición correcta independientemente de la luz trasera. Coloque el sujeto en el centro de la marca de enfoque automático.
E SELECTING THE RECORDING MODE Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD You can select the High Quality modes HQ/SHQ/NonCompression SHQ or the Standard Quality mode SQ. 1 Press the Menu button in the Record mode, and select Recording mode selection. 2 Select the recording mode with the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting.
F S CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT Cet appareil photo possède les modes haute qualité HQ, SHQ et non-compression SHQ, ainsi que le mode qualité standard (SQ). 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Enregistrement puis choisir le mode Enregistrement. 2 Choisir le mode enregistrement à l’aide des touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. ● Pour choisir SHQ sans compression, appuyer sur la touche +, pendant deux secondes, en mode SHQ, alors que le témoin vert ne clignote pas.
E WHITE BALANCE Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD When you cannot obtain the right white balance with the auto setting, such as in twilight scenes, there are four other presets available. 1 Press the Menu button in the Record mode, and select White balance. 2 Select either NEXT , Daylight , Overcast , Tungsten light or Fluorescent with the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting.
F S BALANCE DES BLANCS BALANCE DE BLANCO Si on ne peut pas obtenir la balance des blancs correcte avec le réglage automatique, tel dans les scènes nocturnes, utiliser un des quatre préréglages disponibles. Cuando no puede obtener el balance blanco apropiado con el ajuste automático, tales como en escenas de crepúsculo, existen otros cuatro preajustes disponibles.
E ISO Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 160 320 640 NEXT SET OK button Touche OK Botón OK Control panel Écran de commande Panel de control 124 You can set the ISO sensitivity to AUTO, 160, 320 or 640. 1 Press the Menu button in the Record mode, and select ISO. 2 Select the ISO setting with the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting.
F S ISO ISO Vous pouvez régler la sensibilité ISO sur AUTO, 160, 320 ou 640. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Enregistrement, et choisir ISO. 2 Choisir le réglage ISO avec les touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. ● Appuyer sur la touche Menu pour abandonner le réglage et passer au réglage suivant. ● La marque ISO apparaît sur le panneau de commande lorsqu’un réglage autre que AUTO est choisi.
E FILE NUMBER Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SET OK button Touche OK Botón OK 126 You can select the file numbering system. It is especially useful when downloading data to a personal computer. Make sure that a picture is not being recorded before setting. 1 Press the Menu button in the Record mode, and select File number. 2 Select either AUTO FILE or NAME RESET with the +/– buttons.
F S NUMÉRO DE FICHIER Vous pouvez choisir le système de numérotation de fichier. C’est particulièrement utile pour télécharger des données vers un ordinateur personnel. S’assurer qu’une vue n’est pas cours d’enregistrement avant le réglage. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Enregistrement, et choisir le numéro de fichier. 2 Choisir AUTO FILE ou NAME RESET avec les touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage.
E SETTING THE BEEP SOUND Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SE T OK button Touche OK Botón OK 128 1 Press the Menu button in the Record mode, and select Beep sound. 2 Select either On or Off with the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting. ● Press the Menu button to cancel the setting and go to the next setting menu.
F S MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Enregistrement puis choisir le réglage de l’avertisseur sonore. 2 Choisir soit Avec soit Sans à l’aide des touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. ● Appuyer sur la touche Menu pour abandonner le réglage et passer au réglage suivant. AJUSTE DEL PITIDO 1 Presione el botón de menú en el modo de grabación, y seleccione el sonido de pitido. o Desactivado con los botones +/–.
E LCD monitor ON/OFF button Touche de marche/arrêt de l’écran ACL Botón ON/OFF del monitor LCD 3 DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR TURNING ON THE LCD MONITOR Close the lens barrier and press the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. ● When the monitor is turned on, the camera automatically checks the card. If there is no card in the camera, the Card error indicator blinks on the control panel. If the card is in another format and is unreadable, the camera enters the Card format mode.
F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-ci. ● Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande.
E QUICK VIEW You can immediately shift to the Display mode by quickly pressing the LCD monitor ON/OFF button twice in the Record mode. To return to the Record mode, press either the LCD monitor ON/OFF button or the Shutter release button. When you enter the Quick view mode when the card is full and perform Erase or Card format, the Green lamp will blink when you return to the Record mode, during which the next picture can be taken.
F S APERÇU REVISION RAPIDA On peut basculer en mode Affichage en appuyant deux fois sur la touche ON/OFF de l’écran LCD en mode enregistrement. Pour revenir en mode Enregistrement, appuyer soit sur la touche ON/OFF de l’écran LCD, soit sur le déclencheur. Si vous passez en mode Aperçu lorsque la carte est pleine et que vous effectuez un effacement ou un formatage de la carte, le témoin vert clignotera quand vous reviendrez en mode Enregistrement, où une vue suivante peut être prise.
E INDEX-DISPLAY MODE Index-Display button Touche d’affichage d’index Botón de indicación de índice LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD This function works when the lens barrier is closed. 1 Display a picture by turning on the LCD monitor ON/OFF button. 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 Press the Index-Display button on top to select the Index display. Several frames are displayed including the currently selected picture. 3 Press the – button to select preceding frames.
F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE MODO DE INDICACION DE INDICE Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour sélectionner l’affichage d’index.
E CLOSE-UP DISPLAY Zoom lever Levier de zoom Mando del zoom LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Confirm the focus by enlarging the image. 1 Display the picture you want to enlarge, then push the Zoom lever toward T to show the Close-Up setting display. 2 Select the desired section with the +/– buttons, then push the Zoom lever toward T again. ● Push the Zoom lever toward W to return to the Close-Up setting display. Push again to cancel the mode.
F S AFFICHAGE GROS PLAN INDICACION DE PRIMER PLANO Confirmer la mise au point en agrandissant l’image. 1 Afficher l’image que l’on désire agrandir puis pousser le levier de zoom vers la position T pour obtenir la page de sélection de l’agrandissement. 2 Choisir la section à agrandir à l’aide des touches +/– puis pousser de nouveau le levier de zoom vers T. ● Pousser le levier de zoom vers la position W pour revenir à la page de sélection d’agrandissement. Pousser de nouveau pour abandonner le mode.
E FUNCTION BUTTON In the Display mode (with the LCD monitor ON), you can select the Regular display, Slide-Show display, Print reserve, Random print, 4-cut print, Multi print, Mirror print, and Function card mode with each press of the Function button. 5 Mode Function button Touche de fonction Botón de función ➟ ➟ ➟ Regular display For a slide-show display. (p. 140) Print reserve For reserving pictures to be printed and then printing them on the P-330. (p.
F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction : affichage normal des vues, affichage en mode diaporama, réservation d’impression, présélection d’impression, impression de 4 vues, fonction tirages multiples, impression mode miroir et impression assistée par carte avec fonctions.
E Function button Touche de fonction Botón de función LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD SLIDE-SHOW MODE You can run through all the stored pictures automatically. This function works when the lens barrier is closed. 1 Display the picture by turning on the LCD monitor ON/OFF button. 2 Press the Function button to select the Slide-Show mode, then press the OK button to start the Slide-Show. 3 Press the Function button again to stop at the currently SET 1 displayed picture.
F S MODE DIAPORAMA Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le déclencheur) pour lancer le diaporama.
E Protect button Touche de protection Botón de protección PROTECTION LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD You can prevent accidental erasure of pictures you want to keep. This function works when the lens barrier is closed. 1 Display the pictures and select the picture you want to keep. 1 2 Press the Protect button to protect the selected picture. ● The Protect indicator appears in the upper right corner of the LCD monitor. 3 To cancel protection, press the Protect button again.
F S VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. PROTECCION Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé.
E ONE-FRAME ERASE LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Erase button Touche d’effacement Botón de borrado 3 OK button Touche OK Botón OK NO YES 3 You can delete pictures you do not want. When the picture is protected or the write-protect adhesive seal is placed on the card, the camera does not enter the Erase mode. 1 Display the picture you want to erase. 2 Press the Erase button until the One-Frame Erase indicator in the upper right corner of the LCD monitor lights.
F S EFFACEMENT D’UNE VUE Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. 1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer. 2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
E CONNECTING TO A TELEVISION Video output connector Prise de sortie vidéo Conector de salida de video Recorded images can be viewed on a TV. Make sure that the power of the TV and the camera are off and the lens barrier of the camera is closed before connecting. 1 Connect the cable by inserting it into the video output LCD monitor ON/OFF button Touche de marche/arrêt de l’écran ACL Botón ON/OFF del monitor LCD connector of the camera and the input connector of the TV. 2 Turn on the TV.
F S RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR CONEXION A UN TELEVISOR Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un téléviseur. Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de protection d’objectif de l’appareil photo est fermé. Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado.
E MENU In the Display mode (with the LCD monitor on), you can select the following items to adjust with each press of the Menu button. Menu button Touche de menu Botón de menú Mode Use For a regular display. All-Frame erase For erasing all frames. (p. 150) File number For displaying the file number. (p. 152) Date print For printing the date. (p. 154) Date set 148 ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Regular display For setting the date. (p. 156) Card format For performing card format. (p.
F S MENU En mode Affichage (avec l’écran ACL en service), vous pouvez choisir les postes suivants de réglage en appuyant sur la touche Menu. Mode Utilisation Pour l’affichage normal. En el modo de indicación (con el monitor LCD activado), puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar con cada presión del botón de menú. Modo Empleo ➟Indicación regular ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Affichage normal MENU Para una indicación regular. Effacement de toutes les vues Pour effacer toutes les vues.
E Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SET OK button Touche OK Botón OK ALL-FRAME ERASE This function works when the lens barrier is closed. 1 Display a picture, then press the Menu button. 2 Press the – button to select All-Frame erase . ● Press the Menu button to cancel. 3 Press the OK button to erase all pictures. ● The camera makes a short single beep and the All-Frame Erase indicator starts moving to the right.
F S EFFACEMENT DE TOUTES LES VUES Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une image puis appuyer sur la touche Menu. 2 Appuyer sur la touche – pour choisir Effacement de toutes les images . ● Appuyer sur la touche Menu pour abandonner. 3 Appuyer sur la Touche OK pour effacer toutes les vues. ● L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement de toutes les vues commence à se déplacer vers la droite.
E FILE NUMBER DISPLAY Menu button Touche de menu Botón de menú 1 Press the Menu button in the Display mode, and select File number display. 2 Select either Frame number +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT or File number the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting. with SET OK button Touche OK Botón OK Note: FILE : 100–2345 152 ◆ When File number is selected, the frame number or date is not displayed.
F S AFFICHAGE DU NUMÉRO DE FICHIER 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir l’affichage du numéro de fichier. 2 Choisir soit Numéro d’image soit Numéro de fichier à l’aide des touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. Remarque: ◆ Lorsque le numéro de fichier est sélectionné, ni le numéro de vue ni la date n’est affiché. ◆ Le numéro de fichier n’est pas affiché dans le mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
E DATE PRINT Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SET 1 Press the Menu button in the Display mode, and select Date print. 2 Use the +/– buttons to select either print or not print date when printing with the P-300 printer. 3 Press the OK button to confirm the setting. ● Press the Menu button to cancel the setting and go to the next setting menu.
F S IMPRESSION DE LA DATE 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir Impression de la date. 2 A l’aide des touches +/– choisir soit impression de la date soit non-impression de la date lorsque l’impression a lieu sur l’imprimante P-300. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. ● Appuyer sur la touche Menu pour abandonner le réglage et passer au réglage suivant. ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.
E ADJUSTING THE DATE AND TIME Menu button Touche de menu Botón de menú 1 Press the Menu button in the Display mode, and select LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD –Y––M––D – ’ 9 9 . 1 2 .1 6 +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– 12:34 NEXT Date set. 2 Select the display order of the year, month, and day with the +/– buttons, then press the OK button. 3 Adjust the numbers, then press the OK button to confirm the setting. ● Press the Menu button to cancel the setting and go to the next setting menu.
F S RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir Réglage de la date. 2 Choisir l’ordre d’affichage de l’année, du mois et du jour à l’aide des touches +/– puis appuyer sur la touche OK. 3 Préciser les valeurs puis appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. ● Appuyer sur la touche Menu pour abandonner le réglage et passer au réglage suivant. ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.
E CARD FORMAT Menu button Touche de menu Botón de menú Control panel Écran de commande Panel de control LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT SET 1 Press the Menu button in the Display mode, and select Card format. ● When the card needs to be formatted, the Card error indicator lights on the control panel, and the camera automatically enters the Card format mode. 2 Select Card format with the – button. 3 Press the OK button to start formatting (the Card error indicator blinks).
F S FORMATAGE DES CARTES FORMATEADO DE LA TARJETA 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir 1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, y Formatage de carte. ● Si la carte doit être formatée, l’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de commande et l’appareil photo passe automatiquement en mode de formatage de la carte. 2 Choisir Formatage de la carte à l’aide de la touche –.
E INDEX-DISPLAY ADJUSTMENT Menu button Touche de menu Botón de menú +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD NEXT You can select the number of frames shown in the IndexDisplay mode. 1 Press the Menu button in the Display mode, and select Index-Display adjustment. 2 Select from 4-frame , 9-frame or 16-frame with the +/– buttons. 3 Press the OK button to confirm the setting.
F S REGLAGE DE L’AFFICHAGE D’INDEX AJUSTE DE INDICACION DE INDICE Vous pouvez choisir le nombre d’images présentées en mode Affichage d’index. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir Affichage d’index. 2 Choisir 4 images , 9 images ou 16 images à l’aide des touches +/–. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. Puede seleccionar el número de cuadros mostrados en el modo de indicación de índice.
E NEXT 162 SET
F S LUMINOSITE Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage et choisir Luminosité. 2 Choisir la luminosité désirée à l’aide des touches +/–. ● Appuyez sur la touche + pour éclaircir l’écran, et sur la touche – pour l’assombrir. 3 Appuyer sur la touche OK pour confirmer le réglage. INTENSIDAD DE BRILLO Puede ajustar la intensidad de brillo del monitor LCD. 1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, y seleccione la intensidad de brillo.
E PRINTING PICTURES PRINTING WITH THE P-300 Computer connector Connecteur pour ordinateur Connector para computadora By connecting the camera to the P-300 printer with the direct connect cable, pictures can be printed directly from the camera. Make sure that the power of the printer and the camera are off and the lens barrier of the camera is closed before connecting.
F IMPRESSION DES IMAGES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300 IMPRESION CON LA P-300 Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300 au moyen du câble de raccordement direct permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable de conexión directa, es posible imprimir fotografías directamente desde la cámara.
E INDEX PRINT LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 1 2 3 4 5 6 30-frame index prints can be made. 1 Select the Index-Display mode (p. 134). 2 30 frames will be printed on one sheet, starting from the selected picture. 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, 8 7 5 166 ’97 03 15 9 then press the DIRECT PRINT button to start printing. ● After printing, the display advances to the 31st frame from the selected picture. ● See page 164 for connection to the printer.
F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. 1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 135). 2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre elles étant l’image sélectionnée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur l’imprimante et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
E CLOSE-UP PRINT 168
F S IMPRESSION DE GROS-PLAN IMPRESION DE PRIMER PLANO Vous pouvez imprimer des images agrandies. Usted puede imprimir imágenes ampliadas. 1 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 137). 2 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur l’imprimante 1 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.137). 2 Ingrese el número de copias a ser impresas en la et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
E RANDOM PRINT Function button Touche de fonction Botón de función +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD SET OK 3 OK button Touche OK Botón OK Press for 3 seconds — All print Press for 5 seconds — All cancel Touche maintenue enfoncée durant 3 secondes : impression de toutes les données. Touche maintenue enfoncée durant 5 secondes : effacement de toutes les données.
F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION IMPRESION HECHA AL AZAR Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe sur l’imprimante P-300. Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser directamente impresas en la impresora P-300. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, mettre sous tension, puis 1 Conecte la cámara a una impresora, active la alimentación y appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au mode de présélection d’impression.
E Function button Touche de fonction Botón de función +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4-CUT PRINT You can make 4-cut prints. ● In order to make sticker prints, the specialty paper must be set in the printer’s paper feeder. 1 Press the Function button in the Display mode to select the 4-cut print mode. 2 Select frames with the +/– buttons and press the OK button at each picture to be printed.
F S IMPRESSION DE 4 VUES Vous pouvez imprimer une images en quatre exemplaires. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante des feuilles de vignettes autocollantes. IMPRESION DE 4 CORTES Usted puede efectuar impresiones de 4 cortes. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora. 1 Presione el botón de función con el modo de indicación 1 Pour passer au mode impression de 4 vues, appuyer sur la touche de fonction.
E MULTI PRINT Function button Touche de fonction Botón de función +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD You can create popular 16-cut prints. ● In order to make sticker prints, the specialty paper must be set in the printer’s paper feeder. 1 Press the Function button in the Display mode to select the Multi Print mode. 2 Select frames with the +/– buttons and press the OK button at each picture to be printed.
F S IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de multiples exemplaires (16 vues). Usted puede crear las populares impresiones de 16 cortes. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante des feuilles de vignettes autocollantes. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora.
E MIRROR PRINT Function button Touche de fonction Botón de función +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD You can make mirror-image prints. This mode is especially useful for making T-shirt prints. 1 Press the Function button in the Display mode to select the Mirror Print mode. 2 Select the picture to be printed with the +/– buttons. 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing.
F S IMPRESSION MODE MIROIR L’impression peut également être effectuée en mode miroir. IMPRESION INVERTIDA Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts.
E PRINTING WITH THE P-330 Direct print is possible by inserting a recorded SmartMedia into the P-330 printer. SmartMedia P-330 [Main features] Single print Multi print (4/9/16-cut) Random print Print reserve (“Select with camera”) Close-Up print (1.5X/2X) Date print Mirror print Function card compatible (Template card) * Read the P-330 instructions for details. Note: 178 ◆ You can reserve pictures to be printed on the camera. (p.
F S IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-330 L’impression directe est possible en introduisant une carte SmartMedia enregistrée dans l’imprimante P-330. [Fonctions principales] Impression simple Impression multiples (4/9/16 vues) Présélection d’impression Réservation d’impression Impression de Gros-plan (1,5X/2X) Impression de la date Impression mode miroir Carte fonction compatible (Carte d’encadrement) * Lire les instructions de la P-330 pour plus de détails.
E PRINT RESERVE (SELECT WITH CAMERA) Function button Touche de fonction Botón de función SET +/– buttons Touches (+/–) Botones +/– OK OK button Touche OK Botón OK LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD SET OK 120 You can select a series of pictures to be directprinted to the P-330 printer. 1 Press the Function button in the Display mode to select the Print Reserve mode. 2 Select Print Reserve with the +/– buttons, then press the OK button.
F S RÉSERVATION D’IMPRESSION RESERVA DE IMPRESION Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe sur l’imprimante P-330. Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser directamente impressas en la impresora P-330. 1 Appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour 1 Presione el botón de función en el modo de indicación sélectionner le mode de réserve d’impression. 2 Sélectionner la réserve d’impression avec les touches +/–, puis appuyer sur la touche OK.
E TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER PERSONAL COMPUTER ENVIRONMENT When using the provided utility software: Personal computers used with this camera must conform to the following minimum standards. ● IBM PC/AT compatible Windows 98 Windows 95/NT 4.
F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM Windows 98 Windows 95/NT 4.
E INSTALLING PROVIDED SOFTWARE To take full advantage of a wide range of functions, including download, display, storage and panorama, your Olympus digital camera comes with software applications and CAMEDIA Master. For installation and operation, please refer to the software’s online documentation.
F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions, comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la documentation en ligne du logiciel.
E CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Use the appropriate connector according to your computer’s platform. ● IBM PC/AT compatible Connect the provided RS-232C PC serial cable to the D-SUB 9-pin COM 1 or COM 2 serial port on your computer.
F S RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR CONEXION A UNA COMPUTADORA PERSONAL Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computadora. ● PC/AT IBM et compatibles Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. ● Compatible con IBM PC/AT Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora.
E USING A PERSONAL COMPUTER Make sure that the power of the computer and the camera are turned off and the lens barrier of the camera is closed before connecting. 1 Connect the RS-232C PC serial cable to the computer’s serial port. Computer connector Connecteur pour ordinateur Connector para computadora 2 Open the connector cover. 3 Align the arrow mark on the RS-232C PC serial cable plug with the camera’s connector. Insert the plug and push it in as far as it will go.
F S UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR EMPLEO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil photo est fermé. Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la computadora y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Raccorder le câble série RS-232C au port série de l’ordinateur.
E TRANSFERRING DIRECTLY FROM SmartMedia PC Card Adapter CARD The picture data in the SmartMedia can be directly transferred to a personal computer equipped with a PC card (PCMCIA) slot or an external PC card reader/writer, using the optional PC Card Adapter. FlashPath Floppydisk Adapter The picture data in the SmartMedia can be directly transferred to a personal computer equipped with a 3.5" FDD, using the optional FlashPath Floppydisk Adapter. Note: 190 Be sure to insert the card right-side up.
F S TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA CARTE SmarMedia TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE SmartMedia Adaptateur de carte PC Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en option.
E SYSTEM CHART A variety of capabilities are available when connected to optional equipment.
F S TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME TABLA DEL SISTEMA Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant du matériel en option.
MISCELLANEOUS E QUESTIONS AND ANSWERS How long will the batteries last? Q A Battery life is affected by many variables such as the amount of LCD monitor use, the frequency of flash use, as well as by the kind of battery used and the environmental conditions under which the camera is used. Using the LCD monitor frequently will use up your batteries quickly. Keep the LCD monitor turned off to save power. Use of NiMH rechargeable batteries or AC adapter (optional) is recommended.
DIVERS F MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Combien de temps durent les piles ? PREGUNTAS Y RESPUESTAS ¿Cuánto tiempo duran las pilas? Q R P R Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour enregistrer la date dans les fichiers images ? La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil. Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 157).
E How should I store the camera? Q A Cameras are susceptible to damage caused by dust, moisture, and salt. Wipe and dry the camera thoroughly before storing it. After using it at the beach, wipe it with a cloth that has been moistened with fresh water and then wrung out. Do not store in an area where mothballs are used. Unload the batteries if you do not plan to use the camera for a long period.
F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps.
E TROUBLESHOOTING Operating Problems The camera does not work. 1 The power is OFF. [ Open the lens barrier to turn on the power. (P. 60) 2 The batteries are loaded incorrectly. [ Reload the batteries correctly. (P. 52) 3 The batteries are exhausted. [ Replace the batteries with new ones. (P. 52) 4 The batteries are temporarily unable to function. [ Keep the batteries warm while using the camera. No picture is taken when the Shutter release button is pressed.
F S EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS Problèmes de fonctionnement Problemas de funcionamiento L’appareil photo ne fonctionne pas. 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection de l’objectif. (P. 61) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 53) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P.
E The pictures already taken do not appear on the LCD monitor. 1 The lens barrier has been left open. [ Close the lens barrier and depress the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. (P. 130) 2 There is no picture in the SmartMedia [ Check the number of storable pictures. (P. 64) The LCD monitor is hard to read. 1 The brightness may be incorrectly set. [ Adjust the brightness. (P.
F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt. 2 La carte SmartMedia est vide. (P. 131) [ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 65) La lecture sur l’écran ACL est difficile. 1 La luminosité peut être mal réglée. [ Ajuster la luminosité. (P.
E Problems with Images The picture is out of focus. 1 The camera moved when the shutter button was pressed. [ Hold the camera correctly, and press the shutter button. (P. 68) 2 The viewfinder’s autofocus mark was not positioned on the subject. [ Position the autofocus frame on the subject, or use the focus lock. (P. 84) 3 The lens is dirty. [ Clean the lens with a soft dry cloth. 4 The mode was not selected correctly. [ Shoot with the Macro mode when the subject is within the range of 8''~31''.
F S Problèmes liés à l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette. 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 69) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 85) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.
E 2 The subject was out of the working range of the flash. [ Shoot within the flash working range. (P. 92) 3 The flash mode was set to the Off mode. [ Check the flash mode before shooting. (P. 94) 4 The subject was too small and was backlit. [ Set the flash to Fill-In mode. (P. 94) The picture is too bright. 1 The flash was set to the Fill-In Flash mode. [ Set the flash mode to one other than Fill-In Flash. (P. 94) 2 The subject was very bright.
F S 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. (P. 93) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 95) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 95) 2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash. [ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash. (P.
E NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT n The Control panel and the fluorescent lamps used in the LCD monitor have a limited service life. If they begin to darken or flicker, contact your nearest service center. n In cold conditions, the display backlight may be slow to come on or may change color suddenly. To avoid this, keep the camera warm when using in cold temperatures. Backlight performance will return to normal under normal temperature conditions.
F S REMARQUES SUR LE RÉTROÉCLAIRAGE DE L’ÉCRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS n L’écran de commande et les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. n El panel de control y las lámparas fluorescentes empleadas en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada.
E COMPATIBILITY OF THE PICTURE DATA ● Images taken by this camera may not be properly displayed or printed with other Olympus digital cameras. ● Images taken by other Olympus digital cameras may not be properly displayed or printed with this camera.
F S COMPATIBILITÉ DES DONNÉES D’IMAGE COMPATIBILIDAD DE DATOS DE IMAGEN ● Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec d’autres appareils photos numériques Olympus. ● Des vues prises par d’autres appareils photos numériques Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec cet appareil. ● Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras digitales Olympus.
E SPECIFICATIONS Product type : Digital camera (for shooting and displaying) Recording System : Digital recording (JPEG) Memory : 3.3V SmartMedia 2MB, 4MB, 8MB, 16MB, 32MB No. of storable frames : Approx. 2 shots (Non-Compression SHQ mode, 8 MB) : Approx. 18 shots (SHQ mode, 8 MB) : Approx. 36 shots (HQ mode, 8 MB) : Approx. 122 shots (SQ mode, 8 MB) Erase : One-frame erase / All-frames erase Image pickup element : 1/2.
F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique (JPEG) Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo, 32 Mo Capacité d’enregistrement d’images : 2 prises de vues environ (mode NonCompression SHQ, 8 Mo) : 18 prises de vues environ (SHQ, 8 Mo) : 36 prises de vues environ (HQ, 8 Mo) : 122 prises de vues environ (SQ, 8 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’
E Photometric system : Digital ESP metering system, Spot metering system Exposure control : Program auto exposure Aperture* : W : F2.8, F8 T : F4.4, F12.6 Shutter* : 1/2 ~ 1/1000 sec. (used with mechanical shutter) * Manual setting not available Working range : 8'' ~ 31'' (Macro mode) 31'' ~ ∞ (Standard mode) Viewfinder : Optical real image viewfinder (Autofocus mark/Backlighting correction mark), LCD monitor LCD monitor : 1.8'' TFT color LCD display No. of pixels : Approx.
F Posemètre : Système de mesure ESP numérique, Système de mesure ponctuelle Commande d’exposition : Exposition automatique programmée.
E Flash modes : Auto-Flash (automatic flash activation in low light and backlight), Red-Eye Reducing Flash, Off (no flash), Fill-In Flash (forced activation), Slow Shutter Synchronization Flash Control panel : Indicates Recording mode, number of storable pictures, Card error, Flash modes, Selftimer, Battery check, Sequence mode, Macro mode, Exposure compensation, Spot metering mode, Preset white balance, Memory blocks, ISO, Slow Shutter Synchronization Flash Autofocus : TTL system autofocus, Contrast detec
F Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé), synchronisation en obturation lente Écran de commande : Indique les modes d’enregistrement, le nombre de vues restantes, les erreurs carte, les modes flash, le retardateur, l’état des piles, le mode gros plan, le mode prise de vues en série, le réglage d’exposition, le mode de mesure ponctuelle, la bala
E Direct print (Direct print possible with the optional printer) : Standard print, 30-frame index print, Close-Up print, Random print, 4-cut print, Multi print, Mirror print, Date print, Print reserve Operating environment temperature : 32 ~ 104°F / 0 ~ 40°C (operation) –4 ~ 140°F / –20 ~ 60°C (storage) humidity : 30 ~ 90 % (operation) 10 ~ 90 % (storage) Power supply : This camera uses four AA (R6) nickel metal hydride batteries, AA (R6) lithium batteries, AA (R6) alkaline batteries or AA (R6) NiCd batteri
F S Impression directe (impression directe via l’imprimante en option) : Impression standard, impression de l’index des images en mémoire (30 images), impression de gros-plan, présélection d’impression, impression de 4 vues, impression de vignettes, impression mode miroir, impression de la date, réservation d’impression Conditions de fonctionnement Température : 0 à 40 °C (fonctionnement) -20 °C à 60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA (R
MEMO
MEMO
OLYMPUS OPTICAL CO., LTD. San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan. Tel. 03-3340-2026 OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000 OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH. (Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730 (Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany. OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD. 2-8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom, Tel.