Panasonic Digital Video Camera Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de funcionamiento NV-DS1EG Model No. ...... ■'A Before use, please read these instructions completely.
ENGLISH DEUTSCH Informatiorri&r Yöür Safety Infoiirmtloaen fär ihre Stctwrheü WICHTIGER HINWEIS WARNING Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohiene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teiie, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonai.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité Información para su seguridad AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Pour réduire les risques d’incendie ou d electrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N'enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l'appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
DEUTSCH Inhalt Vor dem Aufnehmen Mitgeliefertes Zubehör................................................8 Bedienungselemente und Bauteile............................10 Die 3 Arten der Stromversorgung..............................16 ■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose....... 16 ■ Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse im Auto................... 16 ■ Stromversorgung mit dem Akku........................18 Einsetzen der Cassette............................................. 22 ■ LP-Modus.........
ENGLISH Contents Advanced Operations Before Recording standard Accessories...............................................8 Controls and Components......................................10 The 3 Types of Power Supplies............................. 16 ■ Supplying Power froman ACMains Socket.....16 ■ Supplying Power from the Cigarette Lighter Socket in a Car............................................... 16 ■ Supplying Power with the Battery................... 18 Inserting the Cassette........................
FRANÇAIS Table des matières Operations plus pousseei Avant ’’enregistre Tienî Visionnement de séquences enregistrées pendant 1a pause d’enregistrement (recherche caméscope).......57 Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une cassette (recherche d’espace vierge)...................... 59 Recherche du début d’enregistrements marqués du signal d’index (recherche d’index).......................... 61 Ouverture/fermeture en fondu...................................
ESPAÑOL Indice Antes de grabar Funciones de avanzada Accesorios básicos...................................................9 Controles y componentes......................................11 Tres tipos de fuentes de alimentación................... 17 ■ Alimentación del tomacorriente.......................17 ■ Alimentación del encendedor de cigarrillos de un coche...............................................................17 ■ Alimentación de la batería..............................
2. 4. 3. 5. 6. % 8. DEUTSCH Mitgeliefertes Zubehör Standard Accessories 1. Netzadajpter 16,18) 1. AC Adaptor (-> 16,18) Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus. To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery. Glelchstrom-Anschlußkabal und Netzkabel (-H6,18) DC Input Cable and AC Mains Cable (-> 16,18) Zum Ansdhlteßen des ttotzadeplefö an den CarraransGorder und an eine N^ziteckdose.
ESPAÑOL FRANÇAIS Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge (-» 17,19) Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie. Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-» 17,19) Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise d’alimentation secteur. 1. Adaptador de CA (-M 7,19) Para alimentar la videocámara. Para cargar la batería.
(g) — SEARCH + FADE BACKUQHT DEUTSCH ENGLISH Bedienungselemente uhd BauteHe Controls and Component Rückwärts-Sucitlauf-Taste/Röcfcspuhy Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste/ Aufnahmeprüf-Taste [-44] 32,44,46,56) O Reverse Search Button/Rewind/neview Button/Recording Cheek Button [44] (4 32, 44,46, 56) 9 Vorwärts-Suchlauf-Taste/VorspulWorwärtsBUdsuchiauf-Taste [^>-] (-4 46,56) 0 Forward Search Button/Fast Forward/ Cue Button [^] (4 46,56) 0 Menü-Taste [MENU] (4 40,118) 0 Menu Button [MENU] (4 40,118)
FRANÇAIS ESPAÑOL Commandes et composants Controles y componentes O O Touche de repérage arrière/touche de rebobinage/repérage arrière/touche de vérification d’enregistrement [■4-4] (-» 33, 45, 47, 57) Botón de búsqueda hacia atrás/rebobinado/ localización regresiva/verificación de la grabación [◄◄] (-» 33, 45, 47, 57) Q Touche de repérage avant/touche d’avance rapide/repérage avant {-* 47, 57) © Botón de búsqueda hacia adelante/avance rápido/localización progresiva [^P^] (-» 47, 57) O Touche de me
DEUTSCH ® Zoomheb«l|W/T] 0 Zoom Lever [W/T) (^ 36) ® Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] 0 Photoshot Button [PHOTO SHOT] (•> 38) (*♦38) 0 ® DV-Buchse[DV]: DVTaminal [D\0 To output digttai si^is. Connect it to digitai video equipment with IEEE1394compatibie DV input terminal. ♦This lenninal cannot be used td Input digitat signals into this Movie Camera.
FRANÇAIS ESPAÑOL © Levier du zoom [W/T] {-* 37) © Touche d’instantané [PHOTO SHOT] (- 0 Palanca dei zoom [W/T] (-♦ 37) 39) 0 Botón de fotografía [PHOTO SHOT] {- ® Borne DV[DV] Pour la sortie des signaux numériques. La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une borne d’entrée DV compatible IEEE1394. ♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer des signaux numériques dans ce caméscope. 39) Terminal de video digitai [DV] Para que salgan señales digitales.
DEUTSCH Halterungen fürdenSehuHertnigeriemen (•4 28) ® Shoulder Strap Holdera (^ ^) ® Mteropticme Socket [MIC] To connect an external microphone or audio equipment. (Connecting to this socket deactivates the built-in microphone.) socket M3-type Impedance: Less than 4.7 kohm Type: Stereo (When connecting a mono microphone, no sound |s recorded on the right channel.) Sensitivity: Approx.
FRANÇAIS ESPAÑOL ® Pattes d’attache de la bandoulière (-» 29) © Argoilas de la correa al hombro (-* 29) ^ Prise de micro [MIC] © Toma para micrófono [MIC] Pour raccorder un micro extérieur ou un appareii audio. (La connexion à cette prise met le micro incorporé hors circuit.) Type M3 Prise: Moins de 4,7 kohms Impédance: Stéréo Type: (Lorsqu'on raccorde un micro mono, aucun son n’est enregistré sur le canal droit.
DEUTSCH TAfe ^Tjipes Of Poiver Die 3 Arten dm-&rmnveiiSoftfwtg 1) Netzadapter (mitgeüefee^ zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose 2) Auto-Ladegerät (Batterie) zur Stromversorgung von einer Zigarettenanzünderbuchse 3) Akku (mitgeliefert) (*♦ 18) ■ StromverKirgung von einer Netzsteckdose 1 Den Hebel [A BATTERY] nach oben schiebeh, um den Akkufachdeckel zu offnen. 2 Den Akku^ömnlgen Stecker des Glelchsfrom-Elngangskabels O in das Akkufach einsteckAn.
FRANÇAIS Les trois types d’alimentation 1 ) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise secteur 2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare 3) Batterie (fournie) (H 19) ■ Alimentation à partir d’une prise secteur 1 Faire giisser le levier [A BATTERY] vers ie haut pour ouvrir ie couvercie du compartiment de batterie.
DEUTSCH ■ Stromversoi9ting«tRit dem Akku ■ Suppiying^owsrwtthf th»BattsfY ^ Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur minimal aufgeladen. Er muß daher vor der Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden. The Battery was only minimally charged before shipping. Thérèfore, fülly charge it before you use it fbr the first time. 1 2 3 Den Akku waagerecht bis aim Anschlag auf den ltl^adapter aufschieben. Das N^dMbel an^dsn Nstzadaptsr und an einuNstzsteckdose «mschließen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Alimentation à partir de la batterie ■ Alimentación de la batería Avant l’expédition, ia batterie a été chargée au minimum. Par conséquent, il faut la charger complètement avant de l'utiliser pour la première fois. La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por primera vez.
DEU rSCH _________ 'Mm. Charging 'Firne anälHaxhrmffir'FkM iòr Contlnuoue Recording Aufladedauer und Rimiftiiale Aolnahmedauer für Dauere uf nati me AkkuModell-No. Mlfgekefett' ' vw-Vbdi H Aufladedauer 80 Miri." 86 Mw; VW-VBtMl ^ ’téoMS.' CQRfB/814 3BQIVW» Max. ununterbrochene Aufnahmedauer lÓOMtn. 100 Min. ’ 180 Min. 420 Min. Battery No. Charging Time Supplied «W*VBD1 vw-ve«E CGR-B/8M 80 min. SOmki; 320min. Max. ContlHúous Recofdirio Tithe iOOtrtìn. fOOtrin. , , 18p min.
FRANÇAIS Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu Durée maximale №de Durée de charge d’enregistrement batterie continu 80 mn 100 mn Fournie 80 mn 100 mn VW-VBD1 VW-VBD2 160 mn 180 mn 320 mn CGR-B/814 420 mn (Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.) Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d'enregistrements effectuée à une température ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%.
DEUTSCH Einsetzmd№F€mf89tte Inserting the Cassette t Dmi HdMl {là EJECT] O nadi oben séNiebiirni um daeCflssifttehfach zu öffnen. 1 Sli
FRANÇAIS ESPAÑOL insertion de ia cassette Coiocación dei casete 1 Faire glisser le levier [éà EJECT] Q vers le haut pour ouvrir le compartiment de cassette. 1 Mueva la palanca [A EJECT] Q hacia arriba para abrir el casetero. 2 Insérer la cassette. 2 Coloque un casete. Coloque el casete con la ventana en la posición @. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position ©.
(b DEU iSCH LP-Modus LP Mode ^г5^. Aaff^ahi^ [RÉC siPEËD] im [Nj^Ù (OTHERS)] gewShIt werden, (h karm/mlt [REC #Kp] on the [MENU (OTHERS) j RjMnu. (-»iis^ri») If you select the [LP] Mode, f time Is 1.5 times as long as In 1 Récording in the LP mode does not deteriorate the piotuiwrguadty. Howemitheplaytmck>i)fctimsmay i : contain moaaicrlike patterns and functions may be restricted.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mode LP ■ Modo de larga duración La vitesse d'enregistrement désirée peut être sélectionnée à l’aide de [REC SPEED] sur le menu [MENU (OTHERS)]. (-M19-123) Se puede seleccionar la velocidad de grabación deseada con [REC SPEED] en el menú [MENU (OTHERS)]. (-M19-123) Lorsqu’on sélectionne le mode [LP], la durée d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en mode SP. L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image.
OEÜlSCH ENGLISH Benutzen des Supers Using the Finder Ver dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft IhrarMi^en abetimthen, daB die» Anzeigewim Sucher kter und deuttich sichfüäf sind. Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indicatiisns inIhefinder ale Clear aildeaSyte lead.’ 1 1 Den Schalter [POWER oIn/OFF] auf [ON]eteHen. 2 2 Den Sucher nach f№tten‘SicN1eben. DerlAnnkel des Subherä läßt sich hach oben verstellen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du viseur utilización del visor Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor. 1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON]. 2 Faire glisser le viseur vers l’arrière. 1 2 Deslice el visor hacia atrás. El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba.
Df-IUl SCH Handhaben des ü^küvitaokats Handling the Letm Cap i Bevor S«e mit dem Aufnehmdntwginnen, den OЦ|pMydeк:kel |move^ Sie können den Objektivdeckel änt Handgriffrten«Bn einhalwn. When not actually recording, attach the Lens Cap to . the^LeneW: protect it. ‘ ■i s , ■ ' « Wenn Sie nicht aufhehmMn, solHeh Sie den ObieMvdeokel aitn SchiAz der ObjektivHnse immer aufsetzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Manipulation du capuchon d’objectif Utilización de la tapa del objetivo Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo. Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon d'objectif. 1 1 II est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré sur la courroie de poignée. Cuando no está grabanco, coloque la tapa en el objetivo para protegerlo. Lorsqu'on n’enregistre pas, fixer le capuchon d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.
pwSae SHUTTER IRIS WBMODE WBSET SIS D.ZOOM D.EFFECT OTHERS o k AUTO OFF AUTO AUTO AUTO OFF ► OFF ► OFF 20x ► OFF ► OFF MNL ON lOOx SELECT SELECT „rf, ^ RECORD •PAUSE o > PAUSE DEUlSCH Recording AiOniithaieny Wenn Sie IMOpE] im MenquMf [AUJO] O (**118.120) eingestelit haben, können Sie ganz einfach den Camerarecorder ein^halten und durch Drücken der Start-/Stopp-1*äsfe irtit item'IMuiWehiiitefibegirihen. 13®^^ Camerat^dhüef^eHedll^t dieSehailiMet^iH'ig üfKfden Weißabgleich automatisch.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement Grabación Lorsque l’indication [MODE] du menu a été mise sur [AUTO] O (■* 119, 121), il suffit de mettre le caméscope en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement; la mise au point et la balance des blancs seront automatiquement réglées. • Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible.
■ DEUTSCH Uberprüfen des Endes einer ^ aufgenonmmmn Szene Checking if the Pictamlmfia^miBM (Recording Check) : ■ (AufnahimxPfliHttng) ' Zum WtedeH’geben der istzta» paar Satemden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus. 1 Im Aiifnahm«|Mu9«iMcKllis cHe mi(HtWgrt«-9ii№ldi№Taste F'^10 kirt^ drüieken.’ oie >^eiäet(iMleiycheif#iiii - ' ■’ 1 'ri-, .
FRANÇAIS ESPAÑOL Verificación de imagen grabada Vérification du bon dérouiement de i’enregistrement (Confirmación de la grabación) (vérification d’enregistrement) Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement. 1 Appuyer brièvement sur la touche de repérage arrière O en mode pause d’enregistrement. L’indication [CHK] apparaît. Q Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse au mode pause d’enregistrement.
Ma/nmHy Footing (Manual Focus) BUdgegenstanda (Auto Fopus) I ' i, • ' ’ r* ^ To adjust the focus manually for subjects and recording situations for which automatic focusing is not precisp. Zurti rhatfesiteh tiufdhfähreh'der ScHarfeinstellüng für Motive und Aufnahmesituationen, bei welchen die automatisch^' IS&iartiirtstailiÄö rtichljiÄifee füridibhiert. 1 Press the [MENU] Button. Ttie Mena: appears. Das Menü ersch^nt. 2 Turn the [PUSHIDM tO;ee|eot>[MO^].
FRANÇAIS ESPAÑOL Mise au point manueiie sur ie sujet Enfoque manuai dei objeto (mise au point manuelle) (Enfoque manual) Pour régler manuellement la mise au point pour les sujets et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise au point automatique manque de précision. Permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y situaciones que no pueden enfocarse precisamente con el enfoque automático. 1 1 Appuyer sur la touche [MENU], Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú.
1 ENGLISH DEUTSCH Den Bildglggänsmaltod^dga Aufnahmewinkel vergröBem Enfet^g^faurSublei^m g « leraiv und Zurückzponien) it Ömßäufnahmön VÖrt urtifGegertstähden umf mh:Weft*(rthtell*AuWahrrtan Von Gi-upis^ Landschaften geben Sie Ihren Videofllfhen besondere Wirkung. (Zooming In/Out) Widening the Recofdmg A^hgle S 1 Recording clo^-ups pf your subjects and recording a wide-angle shots adds special effects to your videos.
FRANÇAIS ESPAÑOL Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle d’enregistrement Ampliación del objeto o gran ángulo de grabación (Acercamiento/alejamiento con zoom) (rapprochement/éloignement au zoom) Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular. L’enregistrement de gros plans des sujets ou l’enregistrement en grand angulaire ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
1 Df. U T sc H ENGLISH Using thBH^^Qamemma,a8tìtl Camera BenutBm%fes<ßan^iW9C№^dafmakb Digital-Fotokama^Vfh^tmio^ ^ Mit dieser Funkti6h'k6llneh s№^ätahdi){№doy]d 7 Sekunden iang zusammen mit iaufendem Ton aufridtimen. Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf einem Video-Drucker drucken möchten. With this function, ypu can record^tù pkstùres'a^ for approximately 7 seconds each. This fi^nctlon is cdrtvenient for ojdimpie'fòr pictutòè Mt yoU want to ptìhf oh a Video Printer.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope comme appareil photo (instantané) Utilización de la videocámara сото cámara fotográfica (Toma fotográfica) Cette fonction permet d'enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons. Cette fonction permet commodément d’imprimer des images sur une imprimante vidéo par exemple. Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos cada una. Es conveniente para seleccionar imágenes a imprimir con una impresora de video.
1,6 2,3^4,5 oto. OFF ► ON SHTREFFECT ►OFF ON LP REC SPEED ►SP AUDIO REC ► I2bit ISM WIND CUT ► OFF ON EVFSET ► OFF ON MEMORY DISPLAY ► COUTER TIMECODE OFF smi FOCUS/JOG—' i ym Ml lfthft [MENU] Button.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en mode cinéma Grabación en el modo de cine (mode cinéma) (modo de cine) Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran cinématographique. Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine. 1 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 2 3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [OTHERS]. 5 2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [OTHERS]. 3 Oprima ei dial [PUSH] y seleccione [SELECT]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [SELECT].
MODE è AUTO MNL PROQ.AE OFF SHUTTER AUTO IRIS AUTO WBMODE AUTO WBSET OFF OFF ► ON ffzooM ► OFF 20x 100x □.EFFECT OFF SELECT OTHERS ► OFF ÜEUT'iCH ReoertUtg AufnetnmRw^minlmimtmh Verwackeln (Super-BIWstablllsatör) (Super Image Stablllzar) In Aufnahmesitu^ionen^ wo Kamerayvackeln oft auftritt, bofspialswiaisa bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, könn9|P' Sie mjt (fieser Funktion ,< das Bild stabilisieren. ' *j: ♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln M№lt sich das Bild u.U. nicht stabilisieren.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec le moins de tremblement possible Grabación con mínimo movimiento de la cámara (Súper estabilizador de imagen) (super stabilisateur d'image) Dans certaines situations d’enregistrement durant iesqueiies le caméscope risque fort de trembier, par exempie iorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiiiser cette fonction pour stabiliser l’image.
SEARCH-h FADE BACKUGHT STIi (JD UtUT iCH ШШШlШí^ dm^ saвbem« on the Movie au^fUHMmMmnSummmafii^ Сатвглюеог^ тиаятдф^ You can ptey badk rectorded sceniild right affiar racohJIhg; S№ 1<6bfieii aiif^zeltihttete $|бПеп ^fört hach dem AuMeht^h widd^rg^feh. ' 1 ^miwv«f>iipi4i^^ i 1 Pmt^[VCR/CiAMERAltul^ Taat»iIVGii|^CtAMER>)4 di'üelGM}, SO daß die Lampe [VCR] О «ofleuehtat^ 2 Die Rückspu|tiiefM{H!d]sitü«l«n,;arn I das Band zurückzuspuien. that the [VCR] Lan^»0ttghtoi ,■:■ : ■,r I. , I, . . i .
FRANÇAIS ESPAÑOL Visionnement sur le caméscope des séquences que Гоп vient d’enregistrer (lecture) Reproducción de la escena que se acaba de grabar en la videocámara (Reproducción) Permite reproducir las escenas en seguida de grabarlas. Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que l’on vient d’enregistrer. 1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda la luz [VCR] O- 1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] O s’allume.
(ME№>— I hi«' DEAJTSCH SemiMni^foKm Bildsuchlauf voiwtots (Cuo) Wwtü>l ae'c Cue Playback Die Vorwärts-Suchlauf-Taste O während der Widdi^bkg4i^%lteriy': ,i i ¡F;. /j ;.. 6i !v 3^'■: Kedp'the’Cüä Button pressed dUnrrgpläjiibedk.
ESPAÑOL FRANÇAIS Recherche d’une séquence que Гоп désire visionner Búsqueda de una escena que se desea reproducir Lecture repérage avant Maintenir ia touche de repérage avant [►►] O enfoncée pendant la lecture. Localización progresiva Mantenga oprimido el botón de localización progresiva [►►] O durante la reproducción. Lecture repérage arrière Maintenir ia touche de repérage arrière O enfoncée pendant la lecture.
ENGLISH Wimlei0gBl»M^elHap€b^> (ZBltlupen-Wledergabe) 4 . Playiost (SlowMottoriPlaybacl^.t|,,-r:.L?HV iiViS'i'Sb fiOl ’ 1 Die Wiedergabe-Tai^[^,]^r;ück(Ni< 1 Press the Piay Button 2 DieZeitiupen-yEtnzBlbHd<^flte{^f} < oder [I»] auf der Fernbedienung 2 Press the Siow Motion/StHf Uiil^mbe Button [xi] or [1»^] on the Re^j^ drück№^.^_ iätrn [«k] 6rfoM die ZettlupenWiedergabe in RückWärtSif^ung und beim Decken der Taste in Vpfwärtsncjhtung.^ ConHoUir... .
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture au ralenti Reproducción en cámara lenta (Detalle de movimientos) 1 Appuyer sur la touche de lecture [^]. 1 Oprima el botón de reproducción [^]. 2 Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/trame par trame [ ^i] ou [l»-] de la télécommande. Lorsqu’on appuie sur la touche la lecture au ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie sur la touche [!►], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant.
DEU1SCH Wiedvfga^mwmSimidlMEtofn^d Einzelbild-Fortschäituif^ Playing Back Still PkÉmnmmmt > Advancing Them One by One ... (Staridl}Hd-/Elnzelblld-Wied9^be) (StIH Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm währenrj derWiedbigabei^iopRsntinditttann^McKHlderBiictum ’ BiW wiede^b^,! s,u jn- s! You can fri^^ thp acdon.^uririg;Plf^ba9k^ n(l»ePtcei^ the stU! picares one by onel 1 Press the Play Button pp]. 1 Die WledMgabe-tyjs^ _ -'i" . i ' . -•¡■..I , H ^ r : ■ ■■ 2 Die Pausentaete ^1} cfa^üdoan.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture d’images fixes et d’images avancées une par une Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por cuadro (lecture d’images fixes/trame par trame) (Imagen fija/avance de imágenes fijas) Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et d’avancer image par image. Se puede congelar la acción durante la reproducción y avanzar las imágenes uno a uno. 1 Oprima el botón de reproducción 1 Appuyer sur la touche de lecture 2 Oprima el botón de pausa [11].
nt U T SCH S.Ä Sj-, STATION] PtÊftngiBaekmal^^^ (With the Output Ten STATION] Attacbf^) Da$ Anbrbisen Ansohluß-BcHt {AV ONE TOUCH STATION] am CamerareoordararrnogHoht die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf einem FerfiäihgÄÄ».'-''' '''‘-i-' ■■ Aitaching the Ol^mA Terrninal Box.^y jpjCHi STATION] to the Movie Camera makes. ItposayiNe to. , playback recorded scenes on a TV. ; . .... ... ......
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture sur un téléviseur Reproducción en un televisor (avec le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] raccordé) (Con el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] instalado) Si l’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] au caméscope, il est possible d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un téléviseur. Instale el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] en la videocámara para reproducir las escenas grabadas en un televisor.
,r i • i Nach ектШвЬп№№1** After Use t; ~ ^ ; 1 Die Cassette herausnehifMi 2IQ 1 Take out the cassette. 2 [OFln stellen. , {"4^ Set the|PdWEjR ONA3i^^^$^^ [OFF]. 3 DiH>tt gadwi» hndereeaineraraooicier zurüclBi6hleb#N. Ta h v 3 Retract the Finder. ■Hi 4 Tlilt^(k]t0e4i0eiVipfllf ^ 4 DeiiiAMwlieratisnBtiin«r. (*»^1^ -ft Attaehilie4h«i«ni"Ca|9i#ii ..a After protect it Аи!|^(аве<1м0Ь|в|#ц<1вв|»19 0 FteobidemOebieMch ц;ттюг ct^OtHel^ivdec^ Obj^№«ufeet2^ urn die Of^ektivliree zu eciützen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Après I’utUisation Después de utilizar 1 Retirer la cassette. (*4 23) 1 Saque el casete. (<^ 23) 2 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF]. 2 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF]. 3 Rétracter le viseur. 3 Baje el visor. 4 Retirer la batterie. (-* 19) 4 Saque la batería. ('^ 19) Fixation du capuchon d’objectif O Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à l’objectif pour le protéger.
I mmm. Betrachten der aa/jSiikwdttnmm Szenen währet]^ der Aufnahmepadm (idinMrasuchla'uf) KfJIEOT viewing Recorded Sdemmmnihimfi* Recording Pause ) (Camera Search) ■*' - ' Youaartdiep «(Mis^wen^swhei^^ is in the Recording Pause Mode. j ^ | g i , The Camera Search Function is convenient to searcii for a scene from which you want to start recording a neyy scene with smooth scene-to-d6^ %5a№litiili.'' ! - ^ ^ ' > ist, können Sie die aufgenommen Szenen vi|et:^^lien.
FRANÇAIS ESPAÑOL Visionnement de séquences enregistrées pendant la pause Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de d’enregistrement (recherche caméscope) grabación (Búsqueda de cámara) Il est possible de visionner des séquences enregistrées lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
)TO ►SCENE _______ ____ OFF ►ON AUDIO OUT ►ST1 ST2 MIX AUTOPRINT ►OFF ON EVFSET ►OFF ON DISPLAY ►COUNTER MEMORY TIMECODE OFF C.RESET ►OFF ON I 1 ъ OCAMERA #VCR О Df: U TSCH AutfinderRdemMmhiB Searchk^^ dto тл Recofdmf>ffalif^^^i^asad№m 'i ь (BlanKSaarch) auf der Cems&№e -ui'i'b. With the Blank Search Рипск№п ушсмт (|(iidM^idba№ the end of the reeordedpaft опта caseeae (bra blarM part between recordings).
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une cassette Búsqueda del final de la parte grabada en un casete (recherche d’espace vierge) (Búsqueda de espacio en blanco) La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer rapidement ia fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou un intervaile vierge entre des enregistrements). Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada de un casete (o un blanco entre grabaciones).
#S4jitj4;tiM e!i$4SiiflaSB fcNGLiSh AuffínáBmiti^AMm^ aufgeieichnet»r^^Kmm,’di»>mK IS«4a RecordWFSeeoeBWariteeNllwWB» Index-Signal MáñiñM&lher Signal (inctex-Suchlau^ (Index Search) ACA. Index-Suchfäüif Index Search/.;' Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen, zeichnet d|dser€arTtemecof;49r^!^ Aufriehmen autÓf^É^ fnUex-SMalé w To aiiow easy searching for desired scenes, this.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début d’enregistrements marqués d’un signal d’index Búsqueda del principio de las escenas grabadas que están marcadas con una señal índice (recherche d’index) (Búsqueda de índices) Recherche d’index Pour permettre de rechercher facilement les séquences désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des signaux d’index pendant l'enregistrement, comme indiqué ci-dessous: Búsqueda de índices Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta videocámara graba automáticame
DEUTSCH Searching for the begijar|lniB ot1StH|«Plelwii>'u;T Recorctod inthe Phc^ai^ Mocte ir, (KllOlOSnOl inOOX ovarCii/ • Am drücken, so daß die Lampe [VOR} aüflsuohtet. u • [SEARCH] im Menü auf [PHKDTO] einstelien. (-»118,124) ; Iruu c (Die^Einetellunff ab Fabrik ist |Pm ■ • Press the [VCR/CAMERA] ButtortOit!|HélliÀi(vfd < ti : Camera so that the [VCR] Lamps ligtiie;:= l :v " ■ • Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. (-»118,124) (The initial setting is [PHOTO].) ' ’ .
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début d’images fixes (Recherche d’index d’instantané) • Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s'allume, • Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [PHOTO], (-»119, 125) (Le réglage initial est [PHOTO],) Búsqueda de principio de imágenes fijas (Búsqueda de índices fotográficos) • Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR], • Ajuste [SEARCH] en el menú a [PHOTO], (-»119, 125) (El ajuste inicial es [PHO
SI AuffiiKiMictoarAi|*mgsUiiifg«MlahfiiBiato‘8i»niMi (Szenen-Index-SudliMf' -ipoio:. ■ s i ' . / / ■..* ■ fi" - _A, .MAO > . A ' ' ■» • Am Camerarecorddf^ TaMe [VGR/OMAEf^] ; ärüei«9infso dAB cKeFlumnpai^OR} atrfliiX^tet. • [SEARCH] im Menü auf [SCENE] etodtaHen. ^ (-M18,124) -i'l' ;rn ■■ SS3;' ■.'go!;.'; ■: r: :'~ Sgenen»l«Wn*S>icWM> liy¥0w»lrtarichtiing Die Index-Taste [^M] % auf der Fernbedienung dnioken. ■;t; ■. ■ iür,.' i!>5', .igofc"' .
ESPAÑOL FRANÇAIS Recherche du début de séquences Búsqueda del principio de escenas grabadas enregistrées (recherche d’index de séquence) (Búsqueda de índices de escena) • Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’alllume.
iìiik;:::;'!! Fading ln/0ut ' Einbtenden Mitt der der Einblendfunktion Einblendfun könneri Sie d,as zusammen Bild 2 mitt détti Töh ärif Ânfah^ièinéf^éne tebgsam von Schwarz einblenden. 1 Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/ Ausbi««№Faifi» pra^dradKf haHin. pS 2 Wenn das Bild vollständig TMlti dHlokih,^uifi rtm ddiW Atifhèhnrieh zu beginnen. FadingihBI'' ^ i-i*Utei93-i;re Fading-in lets you make the picture and sound appear gradually firbni a black «stWen at thé fti^riirtihg^of i " scene.
FRANÇAIS ESPAÑOL Ouverture/fermeture en fondu Ouverture en fondu O L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image et ie son à partir d’un écran noir au début d’une séquence. 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, maintenir ia touche de fondu [■] enfoncée. Esfumado de aparición/ desaparición Aparición O La imagen y sonido aparecen gradualmente a partir de una imagen negra al principio de la escena. 1 L’image disparaît progressivement.
AUTO ►MNL OFF SSae ft g SHUTTER AUTO IRIS AUTO WBIMIOOE > AUTO ^ ^ LOCK WB SET ► OFF ON SIS ► OFF ON D.ZOOM ► OFF 20x 100x D.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación en distintas condiciones Enregistrement en diverses (EA programada) SitUetiOnS (programme AE) Cette fonction permet de sélectionner les réglages d’exposition automatique convenant le mieux pour différentes situations d’enregistrement. Permite seleccionar los a]ustes de exposición automática óptimos para situaciones de grabación especiales. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
Sports Moc|S'5;^. ,-yy{<„ $ ♦ Bei der Wiedergabe von Szenen, die im . ,; Aufnahmemodus Sport aufgezeichnet wurden, können SipZ#lMP90' und.Stan«MldTWia(i^cgabe mit Maren . Biidern und f^inehi)etai!!^^ « Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter Leuchtstoffiampen,jdertiwto|i=ai^,und die HeHigkeit? des Wiedergabebi№s sM ü.U. nic^t stabil. ♦ Beim Aufnehmen von Motiven, die extrem stark beieuchtet sind oder mit viel Uchtnflexion, können im* Wieder^b^ (I.&. verMl^lfJibkti^^^ auftrbtdn.
ESPAÑOL FRANÇAIS Mode sport ♦ Lorsqu’on effectue la lecture de séquences enregistrées en mode sport, les images tournées au ralenti et les images fixes pourront être reproduites très nettement dans tous leurs détails. ♦ Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières.
SSW Aufnehmen mit beeondehsn ^ Recording with Spedai EffMe (Digital Effedts)' ' :, É Sie haben die Wahl zwischifip ShvepKibieejenen MocK,ti|HTi Ihre Vid90fUn^duf«l>:Spe«lilledigit^ Bild^ektezu . , bereiGhem.f mm,- -mm uji.' r- ■ • WIpe-Modus [WIPE] ,M II IW dweeif IFMnl#*n eoii^ Siefspube Sienenübwigöngflk wolWMlas ep^iPdwn rechts n^ch I MMli4lloc|u*jMI|gv .KM -MM...
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets Grabación con efectos especiaies spéciaux (effets numériques) (Efectos digitales) Neuf modes différents sont disponibles pour ajouter des effets d’image numérique spéciaux. Mode volet [WIPE] ii remplace progressivement un image de la dernière séquence enregistrée par une image de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Pour plus de détails, (-» 77).
► AUTO OFF ffioQ.AE SHUTTER AUTO IRIS AUTO WBMODE AUTO OFF WBSET SIS ► OFF D.ZOOM ► OFF D.EFFECT OFF OTHERS ► OFF MNL WIPE MIX ► OFF STROBE QAINUP NEGA SEPIA B/W SCURI TRACER ON 20x lOOx ►SELECT SELECT Aaihwhimnmttñii^laé^ffeiktefí (Dlgital-Effekto) (Fortsetzung) Recordin^^tìr:BpeóM^Miattim~m3. (Digital Effects)(ContinuM^ ,..^,,,3. WWIeiiide»fliMweiwclilÉ»rOI$^l-efiekM Séièi^ ttieoeeitMiMSfBit 1 1 Press the [MENU] DictTm^|M^U]4>^Ck|UPssMenüsisch^t. ,un : 2 Den Re^r [PUSH] drehen, um [D.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux Grabación con efectos especiaies (Efectos digitales) (continúa) (effets numériques) (suite) Sélection de l’effet numérique voulu Selección del efecto digital deseado 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît. 2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [D.EFFECT]. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [D.EFFECT]. « Ajuste [D.
; ’ir, (Dlglta№ff»M») (FortseOMlgl : (Digital Effectf);(Contlr|iwd) ■ Wipe Mode: ■ .o. 9Z6n6nUP0l9Hn9VVIm wftSCnDIBnQB (Wipe) Diese Funktion ersetli4üh MiiiidMRi iä^ Üilcttü' '' aufgenommenen Szene langsam du№h dasIMifetKI» Bild der neuen Szene von rechts nach links, ähnlich dem Zieheneine#)^ha«|8e. Y [H, ; After performing steps 1-3 on page 74: Ill:9iOffS io f?lxo7 lu. ,1 Nach Durchfahren der BacMenschrWe 4^ daf i safMflNK^'■ ..>n- tei :?i8]. « K - - . . . .
ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec effets spéciaux Grabación con efectos especiaies (Efectos digitales) (continúa) (effets spéciaux) (suite) ■ Modo de cortiniiia ■ Mode volet Sustituye gradualmente la imagen fija de la última escena grabada por la imagen en movimiento de la nueva escena, como si abriera una cortina. Il remplace progressivement une image fixe de la séquence enregistrée en dernier par une image mobile de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau.
V AuihelwmnmitiSfiexlal^fMdm ' (DlgHal-EffeMe) (FortsetrirtQ) Recordli^^Irttit'i^mûbâÆÊ/ttt^miB (Digital Effects)(Continued) ■ Szenenüberginge mB MUcJiblrtncte (Mi]0 ■ Mix Mode After performing steps 1-3 on pagsiTA: ^ NaetiiBPDlifflliienrflfr Bed|eiiecWe Seite 74: ,jjV , àUliüH'ii liOV'S -ifiKii- Seiect [MiX] on the [MENU (D.EFFECT)] ' ^''MenM..(^74)■ 2 MÜliHti iiiil L liflte Kijiitii tmiiMi r (D.EFFECT)] wählen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec effets spéciaux (effets Grabación con efectos especiaies (Efectos digitales) (continúa) spéciaux) (suite) ■ Modo de mezcla ■ Mode mixage Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l'image mobile de la nouvelle séquence. Desvanece gradualmente la imagen fija de la última escena grabada y se va fundiendo en la imagen en movimiento de la nueva escena.
ipD AUTO PROO.AE ► OFF SHUTTER MUTO 5ELEÓ E^T IRIS ► AUTO SELECT WBMODE AUTO^:^ ^ LOCK WBSET ►OFF ON SIS ►OFF ON DJOOM ► OFF 20x lOOx □.EFFECT ►OFF SELECT OTHERS ► OFF SELECT 0 0 e ^7^ bSd ’.'if (WelBabgleieh) fM,.-.; Recordii^itHHt:Hiaü№i€sokaäm^^ (WhiteBalanc.V, ,^^,. ^ ..v . Dieser Camerarecorder nimmt den Weißab^leich automatisch vor, damit die Biider rht!iiiät№iähen ' aufgeäsiibhnÄt iiiferdört; Pör ^te^’säd^Mdth^ AufnalW6SitiÄneH‘t-*lSÖ.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement aux couleurs Grabación con colores naturales naturelles (balance des blancs) Ce caméscope règle automatiquement la balance des blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de réglage automatique de la balance des blancs ne permette pas d’obtenir des couleurs naturelles 151, 153). Dans ces cas, régler manuellement la balance des blancs.
3y4,5,6 SHUTTER IRIS WBMODE WBSET SIS D.ZOOM D.EFFECT OTHERS Man^eH9ÊmMeali9toitfin ■ Manually Use Auto Whitfs balance Adjdstrnem M
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la balance des blancs Ajuste manual del balance del blanco utiliser le inode de réglage manuel de la balance des blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans ("* 153), car le mode de réglage automatique la plage de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris dans cette plage seulement.
1,7 STILL I QD 2,3,4,5,6 ft FOCUS/JOG- ifilfcliil ManiMteB ElKÎeiéMÊ/n dér r Manually Verschlußzelt Zum Ërzpten^zifiiir krefft^ E%tae..odef aiich für milviet, sk^(i«UM6ewfoung« künnw manueHiegefti,, , : J,' ' ; ':-l , , ! su; ;■!/ n-, " ;iu; . i.i ■ , -ui ’ i ■ I 1 OMTasto{MENU}iMafct»iwliietppipMl. - . îiiîiid lruir!>'.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Ajuste manual de velocidad de obturación Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement l’obturateur. Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un a]uste manual del obturador. 1 Oprima el botón [MENU]. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
r: Manu^famWitMeitBln Adjustk^^ Manually ditr4tanife Zum Erzielen spezieller kreativer Effekt^iiH№ol6ri : 1, spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewagurig^ltPiinaiiViSw auch.die Blende manuell regeln..,, I 1 2 To achieve special creative effect or to cope with ?pacl^ lightiri^ Rations or fast-aòtioh S^^W, ybii cdii Aijludi the itfd(F number) manually; ....... . Die Taste [MENU] drOcl«M. Das Menü erscheint. Den Regler üiti zu wählen. 1 Press the [MENU] Button.
ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage manuel du diaphragme Ajuste manual del iris (Número F) Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement le diaphragme. Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del iris (número F). 1 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
CAMERA #VCR PAUSE/tTB« H^O№Ìfft»Èa№riÌt№№^ Ca»a0ttB elnmautgBi^GhmtßmGassvae (rieCrWWlOillp^f Mit rtaehvertonung kSntién^iè (ton t(äl dér ongtnawufnanme atf^n'piipiic, spuMto Torwflskte beralchim. Zum Durchführen der Nachvertonung ist die FembedientìnfSHtfdlwihiaig^П ‘^^^ h ^ i P ^ jI (Audio i»ibwnig> ' To perform audio dubbing, the Remote Cof№iHit^|‘ f > * ® * * * O I 7 - « 5 : -¡tj-i’ isvifCrtlA I You can add music or narration to a recorctod cai^stt|9.
FRANÇAIS ESPAÑOL Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée Adición de nuevos sonidos en ei casete grabado (repiquage sonore) (Doblaje de audio) Le repiquage sonore permet d’ajouter de ia musique, une narration ou des effets sonores spéciaux au son enregistré initiaiement sur une cassette. Pour effectuer le repiquage sonore, Il faut utiliser la télécommande. El doblaje de audio permite agregar música, una narración o efectos de sonido especiales al sonido originai del casete.
r'Lj; aufgezeichneten Tons I :1|: PI Audio Dubbing , .fiMnoa c-eauBigan♦ If you set [AUDIO REC] on the [MENU (OTH^S)] Meho«pfeblf]Wtfid(ktglhdf‘^^ --sijU J Wnn atiCHOiviiiukliiiei aQQOCI uUDOin^ anu inv OnynTal SOUiiu WO iTr~' ■ « Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDiOttEC] ihn SHfi!2b11:ei0fMatten, werden der rnft Nac%ertwgpg hmiiaefÜi^e.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture des sons enregistrés avec le repiquage sonore Reproducción de los sonidos grabados con el doblaje de audio ♦ Lorsqu’on règle l’indication [AUDiO REC] du menu [MENU (OTHERS)j sur [12bit] pour i’enregistrement original, ies sons ajoutés avec ie repiquage sonore et les sons originaux seront reproduits de ia manière suivante, seion le réglage de l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode magnétoscope {-* 119-125): ST 1 : Lecture du son original seulement.
Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen Großteil dA^wiöhtigateh FudkSönbn CamerarWorder aus eMtger EdtfemuHgiaueldeBn; Using the wireless Remote Controller si4>plied with the Movie Camera aHdW8 0|bafWihgtrt^ ' « Carnaa'sint^ldnoMOheiramadtetarfoe.
ESPAÑOL FRANÇAIS Télécommande Mando a distancia Lorsqu'on utilise la télécommande fournie avec le caméscope, on peut commander à distance la plupart des fonctions principales du caméscope. Utilice el mando a distancia sin cable que viene con la videocámara para la mayoría de sus funciones.
UE-ÜTsCH O Tasten für Aufnahmsi' Standbild .' pr’lG-J (->38) To record still pictures,; ¡ , , WJ ’jttiS.KOi tij (fje Zum F^i^h^'i^dStek2ÖBth^ f%36) füldif Wiec|ergabe/)Menü- Zocm j^uttbris ■i: >1|- TMle;{-#4}' . n - > ■ K V . . ;.
ESPAÑOL FRANÇAIS ф Commandes d’enregistrement O Controles de volumen de grabación Touche instantané [PHOT OSHOT] (-► 39) Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (-► 39) Pour enregistrer des images fixes. Permite grabar Imágenes fijas. Touche de marche/arrêt d’enregistrement [START/STOP] (-¥ 31) Botón de inicio/parada de grabación [START/STOP] (-» 31) Pour enclencher et interrompre l’enregistrement. Permite iniciar y hacer una pausa de grabación.
3tADM«R4 m.Tuvm 0 Slow MoMonmit'AtfvatKwBiiiioipcO # O ZsfttofMfi^MnibtMiTaslI» wli^^end notmiter^iederg Auslösen der ZeWupen-Wledergalie; und Beim Drücken im Standblitt-Wfi№iab^№dbsr ^r \A/i^<4Ar«aKAQ‘=’ (^l: in reverse diret^lqp^^j 10.^^ ^ lndi№S^häui^täsi^ , ij (•»62,64) r'ilOC: ;i m O v : . o f c и-.-ч„;у:;.
FRANÇAIS ESPAÑOL O Touche de lecture au ralenti/trame par trame [ -«l, •►] {-* 49, 51) Botón de cámara lenta/avance de imágenes fijas [-«<, !►] (-» 49, 51) Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture trame par trame lorsqu’on l’enfonce en mode lecture d’image fixe.
m3 I'T'm'' Fembmiimmm^xp^tmnvusp : t» ■ EinWteni
FRANÇAIS ESPAÑOL Télécommande (suite) Mando a distancia (continuación) ■ Insertion de la pile-bouton ■ Colocación de la pila tipo botón Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser la télécommande. Coloque la pila tipo botón antes de utilizar el mando a distancia. 1 Extraire le support de pile-bouton tout 1 Saque el portapila deslizando el tope con un objeto puntiagudo, en el sentido de la flecha O- 2 Coloque la pila tipo botón con la marca (-f) estampada hacia abajo.
as« ■ Benutzeiid«l9r;^n|iM<«fi^^ c 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] am I CameräM^ '• dietliimpiar^AM^^ die Aufnalimefunl^onen benutzen. O • Wenn Sie die Wiedergabefunktionen benutzen i&A3Wi^fiR ■Using the Remote^lwt««fc«^R^rac,svii¥ 1 Set the [POWER ON/OFF1 Switch on thft Movie • When the te'AMEF^AJ tamp ligte, recording functions. 0 • if you want to use the playback functions j>re» the ' ‘■'*gWS.i0! f- ■ .
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Utilisation de la télécommande ■ Utilización del mando a distancia 1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] du caméscope sur [ON], 1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] de la videocámara a [ONj. • Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, il est possible d’utiliser les fonctions d’enregistrement.
mj-zzn Kopieß№§mmiw^¥H&<^d9F .;-,|qu .irr -r r.i!|-y sir (Kopieren) CWWW«IPR:iV ri'"i (Dubbing) I, ■_ I-, Wenn ! am ( dieserri ( S-VHS- Oder VHS-Cas^ttpp ö^pip|en. I STATIC 1 aiîJsSfl i üb |ycH|.pttepl5lthpfQ«tput Terminal :Bpx [AV ONÉ TOIÆH StATlONJ^,you canoopvro(№ee9«a recQ
FRANÇAIS ESPAÑOL Copie sur une cassette S-VHS (VHS) (repiquage) Copia en un casete S-VHS (VHS) (Doblaje) Si instala el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] puede copiar los casetes grabados en esta videocámara en casetes S-VHS o VHS. Si l’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION], il est possible de copier des cassettes enregistrées avec ce caméscope sur des cassettes S-VHS ou VHS.
mmmrm After conf!f|ifi|&ip| the following operations: Weise die folgenden Bedienungen durchführen: < »tWf BkiHJllO ,4' , <, r, KCTt V p 1 1 CwwefBiwcorclar: .-0 v:j3 !>!:'' .iSu;' v.‘ CanwrarMorder: i! Die bes|rielte Cassette einsetzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Après avoir raccordé tous les appareils comme indiqué ci-dessus, effectuer les opérations suivantes: Después de conectar todos los equipos tal como en la figura, realice lo siguiente: 1 Caméscope: Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON]. 1 Videocámara: Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON]. 2 Caméscope: Insérer la cassette enregistrée. 2 Videocámara: Coloque el casete grabado. 3 Caméscope: Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] s’allume.
P [S-VIDEO OUT] Mi [VIDEO [AUDIO OUT] ^ [VIDEO IN] i-LL [AUDIO IN] [S-VIDEO IN] Kdptoroff'ft^Mp/fe* 0^er UOpyitry Wnn TTrB Schnlttsteuerelnh^ Controler rfWp’ / üv tm EOlmtff an eihb' ____________ 061II MlC9l9UOr01ilnBir oTiSCnirOlTOiT, ClfO^rnR Oponyof CQIi* Buchse ausgestattet ist, können Sie die Wied^lilliabek Funktionen dieses Camerareoorders von der Schnittsteuereinheit aus steuern.
FRANÇAIS ESPAÑOL Copie à l’aide d’une table de montage Copia utilizando un control de edición Si l’on raccorde le caméscope à une table de montage équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions de lecture de ce caméscope pourront être commandées à partir de la table de montage. (Il faut alors utiliser le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION].
[S-VIDEO OUT] [VIDEO [AUDIO OUT] .OUT] [VIDEO IN]^ i . JU-^----------P H 0 _______ 3 [AUDIO IN]* [S-VIDEO IN] «avjiì.i;: Beim VW-EC1E (Sondenubehör) When ConiiB^|||»id|^«^ VW-EC1E (optional) .• Bedienungsanleitung entrteVfeh.
FRANÇAIS ESPAÑOL Raccordement de la table de montage VW-EC1E (en option) Cuando se conecta el control de edición VW-EC1E (opcional) • Lorsqu’on utilise la table de montage VW-EC1E O' ü n’est pas nécessaire de la raccorder à la prise de montage du magnétoscope, car le fonctionnement du magnétoscope est commandé par la télécommande. Par conséquent, Il est aussi possible d’effectuer le montage sur des magnétoscopes non équipés d'une prise de montage.
3,4,6,7 [S-VIDEOOUT] 1,2,5 B&nutSßtPt№9^CtHlfäf9IWOW'dBfS^intt Using tPfsWovls mmten eine^Yi€l^Oru(^r Vld§o Pil/ntsr Wenn SW den OamenlBcontePian «Inm V)deo*Orucker anscMWBen, könnet^W vOnMn aufgezWctwwten Szenen'StBndblWeraaidnäeken. r 1 V’fl ■ ; :• ^ ' .J, If ypu pQnp^lie j^\^e,£ia can pt)j^ siiil pfe^e frorp ^sties recorded with.^^ Camera Movie Camera: 1 Om SctarttePcf|»OWER OM!OFF}«iif [ON] stellen, um dei^CenMirtreoorder elnzuschalten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope avec une imprimante vidéo Utilización de la videocámara con una impresora de video Si l’on raccorde le magnétoscope à une Imprimante vidéo, il est possible d’imprimer des Images fixes tirées de séquences enregistrées avec le caméscope. SI conecta la videocámara a una impresora de video, podrá imprimir imágenes fijas de las escenas grabadas con la videocámara.
[^VIDEmN] I rS-VIDEO OUT1-r® ® 0[EDIT] O il R ft 3,4,5,6,7 ■•: Vil'r: Function (AUTOPRINIT Druckfunktioi^{ßa/mimii№^ Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker 9 anSÖHHeßenVber №ft'finer Spfölig^^dit-Büöhse auSgÖStaitWt fet,%nnÄt Sie MderÄife^Prih^iHTiWibn die in der Standbild-Aufnahmefunktion'tFliötdShöt) aufgezeichneten Standbilder automatisch drucken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de ia fonction impression automatique (autoprint) Utilización de la función de impresión automática (autoprint) Si l’on raccorde le caméscope à une imprimante vidéo © équipée d’une prise de montage à cinq broches, il est possible d’utiliser la fonction impression automatique pour imprimer automatiquement des images fixes enregistrées avec la fonction instantané.
>Wenn die einge^Met wird und ^gh die Drucl^schwindjgkeit ! verlah^ttt, ^c№ d^^öifj9i№he%rli(^lr^^ ' ^dui^ u.Um gfi^qpRi mrd98> № cUfsem^ , • When the coolingtfcind^ii^he’Vi^ activated and the printing i^e^ ^qws^wn, the autbifhkTfc f)hi(tei|‘irtky's(6^; in fHiis'feai^y^' ' V ’■'* £?^UTOPRtNT)toiONJagwK . 4 oin |AUTOf№NTlcii(i^Mt:^ ?'. ■■_ -i::-!! '.-is !■ ■ ^^Qii ■ t(j;:.' II i » d t r f a r M c ; ^ ^ Papiers während des Druckvc^angs kann das gleiche Bild u.U.
FRANÇAIS ESPAÑOL • Lorsque la fonction de refroidissement de l’imprimante vidéo est activée et que ia vitesse d’impression diminue, ii est possibie que i’impression automatique s’arrête. Dans ce cas, régler à nouveau l’élément [AUTOPRINT] sur [ON], • Si l’on remplace la cassette d’encre ou le papier en cours d’impression, il est possible que la même image soit imprimée deux fois.
Mi U8higi>th0^Mo¥^^^CMniBm'withm B9m^Bmti$sC6nmarecoittet9ftrrit Z,. : Der PC-Anschlußsatz VW-DTA1E (Sonderaüb«ft&r)«ir Digital-Camerarecorder ermöglicht es, den CanieraMOKtorä№«M^ComitMer aiwsttd!hlle(lm eri^" staneMMtMFEUQMmragni.' (Di»imscihKi№Bex^v^ONE TOUCH STATION] ist ebenfalls notwendig.) 'B 3 The Personal Computer ConnectienKiVVWrCtTAI^. j/\: (optional) for Digital Video Cameras makes it possible to still yideq images ^ ,it.,0^ Output TertnidflS^Jf 3|bo necessary.).......................
FRANÇAIS ESPAÑOL UtiUsation du caméscope avec un ordinateur Utilización de la videocámara con una computadora Le kit de raccordement d'ordinateur personnel VW-DTA1E (en option) pour caméscopes numériques permet de raccorder le caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images vidéo fixes. (Le support d'accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] est aussi nécessaire.
if IrETt' BrnmtmmvIbBcMBniM -n . r; 4. .i < Bei diesem Camerarecorder f^jlie gnE!t#unfe^ ^r ,. verschiedene Funictionen in Menüs zusamrhengefaßt, wodurch sich Ein^iwwgerr ttaii|Ber№»^^ 1^, , Q^.VIl^ü^'^heiftij,. y,.,, ,^^ 2 DwfliDÄJB«?™ . riovHvt'iuU This Movie Camera displays the settings of various functions in iMbnus id rnsiv ä'rteasy’to^föthil; functtorts aHd Settings. The Menu appears. . ^ , ,.........
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de l’écran de menu Utilización de ia pantalla del menú Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter ia séiection des fonctions et des régiages désirés. Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones en los menúes para facilitar la selección de las funciones y ajustes deseados. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 2 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú.
Bma V AUTO MNL PROG.AE OFF SHUTTER AUTO IRIS AUTO WB MODE AUTO WB SET OFF SIS ►OFF ON D.ZOOM ►OFF 20x lOOx D.EFFECT ►OFF SELECT ■OTHERS ►OFF SELECT PRESS MENU TO EXIT Ut U i SCH Menu^BmetiàmB Menffitr dto Cameréàf^e Menu Att№Mtm«№ni(tk>^ • Aufnaftme-Modut CMOeH^<4 3(^ ^ 0 Recording 1^ ^ODE] (-» 30) e BeUchtungswtdÉilIk [PROQiAElK«) 'H'Oi; ''Tu’lsuT uu-tsOiU <3’ "Sirirn 0 VertohluSzelt [SHUTTER] (-» 84) ■1 misi! Til* TUOÌatiUSi; ; 0 Blenda [IRISH-4 86) 0 Iris pisi] (^86) •'! '.vb'.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fonctions des menus Funciones dei menú Menu du mode caméscope Menú de modo de cámara O Mode enregistrement [MODE] {-* 31) O Modo de grabación [MODE] (-» 31) Q Modes d’exposition automatique [PROG.AE] (-» 69) © Modos de exposición automática [PROG.
menu(Othe:rs) t CINEMA ► OFF ON DISPLAY ■ SHTR EFFECT ► OFF ON REC SPEED ►SP LP 16bit AUDIO REC ►I2bit WIND CUT ►OFF ON EVF SET ► OFF ON DISPLAY MEMORY ► COUNTER OFF TIMECODE ► COUNTER MEMORY TIMECODE OFF ■C.
FRANÇAIS ESPAÑOL d) Enregistrement en format grand écran [CINEMA] (-» 41) Grabación en cine panorámico [CINEMA] (-♦ 41) 0 Efecto de obturación [SHTR EFFECT] (-» 39) ® Effet d’obturateur [SHTR EFFECT] (-» 39) 0 Modo de velocidad de grabación [REC SPEED] (-»25) 0 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED] (-» 25) 0 Modo de grabación de audio [AUDIO REC] (-» 89) 0 Mode enregistrement audio [AUDIO REC] (-» 89) 0 Réducteur de souffle [WIND CUT] Lorsqu’on règle l’élément [WIND CUT] sur [ON], le souffle du ve
t SEAF^CH PHOTO ►SCENE _______ BLANK SEARCH K)FF ON ■AUDIO OUT ►STI ST2 MIX AUTOPRINT ►OFF ON EVFSET ►OFF ON ■DISPLAY ►COUNTER MEMORY TIMECODE OFF ►OFF ON C.RESET I PRESS MENU TO EXIT DE :H VCRitMMlarMMIU ' A ■4*'^ • i8Ki«avii(^* sa^aiQ • MiWtMiirOiicitWwiI tgldlNK SEAfiCHtiC* 6») 4 iv' ’• '■ AiKNo-AusgangMnodut [AUDIO OUT] 90) O Index Search [SEARCH] (
FRANÇAIS ESPAÑOL Menu du mode magnétoscope Menú de modo de videograbadora O Recherche d’index [SEARCH] (-> 63, 65) O Búsqueda de índice [SEARCH] (-» 63, 65) Q Recherche d’espace vierge [BLANCK SEARCH] (-» 59) 0 Búsqueda de biancos [BLANK SEARCH] (-> 59) © Modo de saiida de audio [AUDiO OUT] {-* 91) O Mode de sortie audio [AUDIO OUT] {-¥ 91) O Impresión automática [AUTOPRINT] (-»113) O Impression automatique [AUTOPRINT] (-M13) © Ajuste del visor [EVF SET] (-»131) © Réglage du viseur [EVF SET] (-»131)
1997 YEAR MONTH 10 DAY IS 12 HCXJR MIN. 30 •BIADI'lAHn Dh u i ;,CH Einstellenmwtkiteiln eiMf>UhpMt^^ Setting the Beim Wäftl^ << Menü für die Aufnahmefunktionen oder für die Widdei^[ilteM^äiyi(w#l(^'u^ ‘i SET] auf [ON] wird das oben gezeigte Datums-ZUhrzeitcinsTeiinieriu eingEörenoBT. Selecting Mode Menu) and setting [CLOCK SET] to [ON] displays theWi^'i^^aboYe; © iS’ * - ] For example: To set the clock to 15th October 1997, i'll' Belsptllife(n^ti№l№Üiy№fiS.<%jM6M^^ 12:30 Uhr 'I *■] r:!® 1 ■ «>;.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y la hora Lorsqu’on sélectionne l’élément [OTHERS] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [CLOCK SET] sur [ON], le menu ci-dessus apparaît. (-» 123) Seleccione [OTHERS] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y a]uste [CLOCK SET] a [ON] para que aparezca el menú mostrado anteriormente. (-» 123) Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre de 1997, 12:30.
'íir*-;; •As we recommend that you confirm that the thne'ihowh is ccwpetíbeforoíypu^jrepprdi!» •Da geringfü^№wj^hfinft#;|cy^Zgtan^ ■,• . auflreten können, empfehlen wird Ihnen, vor dem AirfnpiiiR^befllnri a*.p|pfiin, (itojlie M№eit im, Cem«s»ie«^.ifoifpirt istj^^ ersc^,miu^0i0.e|99el9Ail№iPatt^^ umd das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. •Die,JaÉM6 WB6h8elri.ha4ola6itdßr AeihfintolOÄ!'.'i- “W 1990-> 1991->...-» 2089-*ia90^ . the.dateran^tirife. j , ;; -c- .v.
ESPAÑOL FRANÇAIS • De légères imprécisions de l’indication de l’heure pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si l’heure indiquée est correcte avant de commencer à enregistrer. Lorsque l’indication [ ^ ] apparaît, charger la batterie incorporée et régler la date et l’heure. •Les années changent dans l’ordre suivant: 1990^ 1991 ^ ...^. 2089 ^1990^.. • La hora puede atrasar o adelantar; se recomienda confirmar la hora antes de empezar a grabar.
MODE PROQ.AE SHUTTER IRIS WBMODE WBSET SIS D.ZOOM D.EFFECT ► AUTO ► OFF k AUTO ► AUTO ► AUTO ► OFF ► OFF ► OFF ► OFF OFF S- ' .
FRANÇAIS ESPAÑOL Luminosité du viseur Briiio dei visor Lorsqu’on sélectionne l’élément [OTHERS] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [EVF SET] sur [ON], les éléments suivants apparaissent. (-» 119-123) Seleccione [OTHERS] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y ajuste [EVF SET] a [ON] para mostrar los siguientes ítems. (•♦ 119-123) Luminosité du viseur [EFV BRIGHTNESS] Pour régler la luminosité du viseur.
Dt Cautions for Use Vorsichtshinweise für den Betrieb Beim Einsatz im Regen und Schnee oder Take amcare that no water enters the M Camera when using It in the rain and Strand darauf achten, daB nie Wasser in den on the beach. Camerarecorder eindringt. • Das Eindringen von Wasser könnte den Camerarecorder und die Cassette ernsthaft beschädigen. (Soiche Schäden sind u.U. nicht reparierbar.) • The Movie Camera and the cassette could become damaged. (It may not be repairable.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions d’utilisation Precauciones para el uso Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou la neige ou à la plage. • Le caméscope et la cassette risquent d'être irréparablement endommagés. Cuide de que no entre agua en la videocámara cuando lo utilice bajo la lluvia o nieve o en la playa. •La videocámara y el casete pueden dañarse (y no podrá repararlos).
mm. Take care not tp«(li|t|iikf|M»fid1^^ carrying It. Tragen nicht fallengelaesen wird. ),0(aAd4akHiga;№f hft%#(kaiiftMoifiiHiV Cafт^a^lyío8Цselp«lk«c«Q^ acooas ifPKi; j When canying, hold the Movie.p,an?a^ Belt or Shoulder Strap and handle ifi^ith carp, , Cam«|rf>»coic(^№ ^utebsstöfljngen verursachen. ,j •Beim Jrsgen den C^erar^rder^m Handgriffriernen oder Schultertrageriemen h^en und vorsichtig handhaben. Do not spray an insectiolde or v^atile ageffts on the 063 H i ('.
ESPAÑOL FRANÇAIS Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope lorsqu’on le transporte. • Les chocs violents risquent d’endommager le corps du caméscope et de causer des anomalies de fonctionnement. • Lorsqu’on transporte de caméscope, le tenir par la courroie de poignée ou par la bandoulière, et le manipuler avec soin. N0 deje caer la videocámara durante su transporte. •Un golpe fuerte puede dañar su exterior y provocar un mal funcionamiento.
■ OomlwwtlcÉi^H n ■ KotKlwiMMliwteMliMng > ) ' ' Fe«WMM«n. Im Jjf^vrn l^f^nflensq^ldn ‘ . 8fK| an à 'tallieV sytoqgng:'!? »i no'upsioS QJJS.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Condensation ■ Condensación Pénétration de la condensation dans le caméscope et remède Si l’indication de condensation clignote apres qu’on ait mis le caméscope en circuit, alors de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement hors circuit quelques secondes plus tard.
KŒaH mmsm ■Optimum Use of the Battaiilifiaifisbno Special ■ Optimale Benutiung deeüMcaast: i ^ №■ This Battery is a rechargeable MÉM-tür §eiI№ , ilunHonen-Battwie. ,__, , it kuf eiAer dwirili^ti4h Ri^läiori'iWseirtiäiii lnne№. Diese Reaktion wiixl von der ÜW^biif^tertfMfStur iihii LuWeuchtigkdii'biMirfnäRt. höfi«r^^^ Temperatur verkürzt sich diP^’^Hebiij&ber des Akkus. Beim Einsatz in extrem kalter UmgeMagkänttidaMH- der Akku u^U.
FRANÇAIS ESPAÑOL Bon usage de la batterie Uso óptimo de la batería Caractéristiques particuiières de ia batterie Cette batterie est une batterie aux ions-iithium rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction est faciiement influencée par la température et l’humidité ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la batterie diminue lorsque la température est excessivement haute ou basse.
■ VorsichtshinwSieeiiiRdht ; n q ^ Aufbewahrung ■viiiiBr: ■Precautions fo№ ^ sb opjfiau noS Ü* 9i' iSlei" j.Ji's Vordem AulhdTfahfiTOiiiteffi fnnpMurarfiiBwdefei :‘Ìlii^"HÌ'Ìit#iiiìÌlÌ 'DflIlWI .I UÀajtWiiiiif CaSSOnO BnCi rBmOVBmo ;.u*i . eil •. : '■ ■ ‘?v >- i Alle Geräte art«ifW(№tiDCksiMKT^rt«ufb0Watireni'wo (Me TerrtpenNur reMvfcwwtan&blelU. i: ; (Der empfonieliliTeiMimatärtwielGlfilst 25°C ^ der LsMeucmiikBitsMireich frei.) Ist3(0% - «J%.) !)il = jbo Ol'-:' i • In§|li»f9ich*f ..
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Précautions pour le rangement ■ Precauciones al guardar Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et enlever la batterie. Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température relativement constante. (La température recommandée est de 15°C à 25°C et l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.) Antes de guardar la videocámara, saque el casete y la batería. Guarde todo el equipo en un lugar seco y con una temperatura relativamente constante.
iili t., I 1ri i-ru;-!.''' 'n.:oq isnoitiie::*©'!« in &t> fnBVA ■ij'ief r- siuo'iaä'iiKO J (M.V -r3[ ^ i'.Jirr ■ib :■■ 'i'i' -.Jitsri! i'lSt) <;:y1 ’.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Pare-soleil d’objectif • Si l’on veut fixer un filtre du jeu de filtres (en option), veiller à enlever d’abord le pare-soleil d’objectif. Toutefois, lors de l’enregistrement en mode cinéma avec un filtre fixé, les quatre coins de l’image risquent de devenir foncés (effet vignette) lorsqu’on pousse le levier du zoom [W/T] vers [W]. ■ Protector del objetivo • Si desea instalar un filtro del juego de filtros (opcional) desmonte primero el protector del objetivo.
Glossar Glossary ■ DIgltal-Video-System ■Digital Video System Beim Digital-Video-System werden Bild und Ton in Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf das Band aufgezeichnet. Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an Qualitätsverlust. Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Zeitcode, Datum und Uhrzeit automatisch als digitale Signale mit aufgezeichnet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Glossaire Glosario ■ Système vidéo numérique ■ Sistema de video digital Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont convertis en signaux numériques et enregistrés sur la bande. Cet enregistrement entièrement numérique permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une perte de qualité minimale. En outre, les données telles que le code temporel, la date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme de signaux numériques.
■ Scharfelnstetlung ■Focus ufTter der Lupe betrachten Wenn Sie einen und 0i^ dein m,oder davon unkL wo derjöegenstod entfernen, erw^, lendes0^ldiys,um deutle den B|f^ager>^t?nd^% schärfen sichtbar zu machen, wirdais,Scharfdjpstellung,bezeichnet. MensciKmaii^ Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung belt^hteh;; verändert sich die Form def,jjini« ai»ton^ssi|i und ! ' sofort, damit wir dies^^ jSegsfi^ndo i^er ^h^ urtd , deutiich sehen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mise au point ■ Enfoque Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, on atteindra un point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté optimales. Si mira un objeto a través de una lupa y lo acerca o aleja de su ojo llega un punto en el que el objeto se ve más nítido. El enfoque significa que el objeto puede verse con total claridad y nitidez.
Für cHe folganden BlldgsgenstiiKle wi^o For; the following subiecte andiriei 8ttuettom,*jh«iAutoiBect№)8yleiii »innoti i > Aufrurtimesttuatiomn kann das Auto-Focus■ nicMfrilsiae SoMarfakistsMimg provtdetMeetee'atf^Mmenlio':''' liefam. Use theMbfitia« FioeiieiMBtivlMtBitf:’^ In (Mwa Ftw^ «i^ms cfl#seiwa
FRANÇAIS ESPAÑOL Le système de mise au point automatique ne peut pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les situations d’enregistrement suivants. Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point manuelle. (-» 35) Para los siguientes objetos y situaciones de grabación, el sistema de enfoque automático no es muy preciso. Utilice el modo de enfoque manual.
IfilfEfiuii IV iotsid' I'iiFn'id.'P»- -'t ’I dgsujj.s'i ny 'tsaitesi ssq lufleq While mcM«na«rdiBeiwilh#Mwto0Md№M>MMNltui! done outdoors under sunlight, video recording !%||lf|$i|/iur; ;vi|jo’dd si:» ^»: hi .'.:o::d 3d -n Während mit dem Camerarecorder «reht^bet^aegengl imi Freien ^iriter..
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Réglage de la balance des blancs ■ Ajuste del balance del blanco Bien que la plupart des enregistrements au caméscope soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources d’éclairage donne au sujet des couleurs bien particulières.
■rnsün ii3fiBì(;; sub saiißlsd slab »b 90 lialrsd ri;,b ü'iyiiiA 1 7000K rm '■ ya-'ii*:.. "r ................. ... fl : tf 8«WK-| ■■ ITT j| ■ ^ ■ rii’l:)|HnS •'r'jti ntClulC bI SUD ‘ISlf: — :I jlU! Bl suoi uf-ii'-iO' O ’'l'ilO' ¿-i "i tir»')'" I nvyi" 4 000K U ■■U 1:- u(. unrrih ifli- © ^A■ 3 OOQK -'Si itn ■'■!? -nifiiTfyri SiiO'J u. in-, '-iu' /■* oi-ji'/ift'i riier lei iiiri u:/;;"' 'Ori'ISii s)i i'i pui - ■ a so. ■". n;>--; /. i., I /■!-■'.,■ /..
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Temperatura de color ■ Température de couleur Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité.
■ Zelteode ■Time Code Beim Zettcode handelt es sich um Daten, welche die Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder pro Sekunde) angegeben und automatisch mit aufgezeichnet werden. Dadurch besitzt jedes Vollbild auf dem Band seine eigene Adresse (Nummer), und dies ermöglicht extrem präzises Editieren. • Der Zeitcode wird automatisch bei jeder Aufnahme als Teil des Zusatzcodes mit aufgezeichnet.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Code temporel ■ Código de tiempo Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et trames (25 trames/s). En intégrant ces données à l'enregistrement, on donnera une adresse individuelle à chacune des images de la bande. • Le code temporel est automatiquement enregistré comme partie du code auxiliaire à chaque enregistrement que l’on effectue.
i'S'ioqmel ®boO 1 nei 9e:.' ■ 90 хиг.асий ге. fii* ri;:» ac;m9t si ('»iirHbc пЗ (”:;i i!9ms' ,i i!*i I ogihi 'D И aaii'iiinfi im ta»in p Sf'ii::-sr! Л г f, a. ,r,'i Г|7;1! i'.'X'C ;lj Ч V .■■,'7. : r xbi ■■■ IS:: pif' ,7 ■.;-.,Tl>'n;Xs ШРпЛЗ 6 M ■ rtoHiti' 413 *1 Mib OQil!iil;idtiE ; <*лы/0 «I db Oi}‘00D Ф ato^ta Л1! flsoloo iS oiao !i 1йЬе14цв>8ЬляЬа£|Г!1'пиь ss:;i,r .• '''J.-O' . ■Г . r / ; ; bill.' ■ ) 0 1? ; .V-o o;)'f 0 I"-:'!', .'.1Е!Г' "-t'.-oi ' ■■ '! i; ■ ■!.; - -s,:|.s -:l.
ESPAÑOL FRANÇAIS indicaciones en el visor Indications dans ie viseur Carga remanente de la batería A medida que la carga de la batería va disminuyendo, la indicación cambia de la siguiente forma: |ï ■E -I !■ •ü Cuando se ha descargado completamente, destella la indicación k f (I r). (Cuando utilice el adaptador de CA, puede aparecer la indicación f pero no tiene significado alguno.
0 AufnahmegefQl»wte»0Olroto!*lPit^^0 lRecording Der gewählte Aufnahmegeschwindigkeits-Modus wird angezeigt. ; ,iaj^ , gi q« i; ;;i: SP: Standard-Mofius , qi , :W?;,JLx)ngfRI#y.Mi>dus. The selected Recording Speed Mode is displayed. SP: StandaiidM0fle:i ¡ii ;nBir tnslisn sig'sena 0 LP;.Unflrplt^ModeB-, i; « :s s.uq'Bn li la lut uA ;si \ ■ - j ; ' i S f ' i i q.
FRANÇAIS ESPAÑOL 0 Mode de vitesse d’enregistrement (-^ 25) Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode iongue durée © Modo de velocidad de grabación {-¥ 25) Aparece el modo velocidad de grabación seleccionado. SP: Estándar LP: Larga duración © Compteur de bande, code temporel (-♦ 163) Le compteur de bande, ia fonction arrêt mémoire ou ies indications de code temporel apparaissent.
lltBiM— _____________ '|tv ■•"jil einaMÄSifi © Tljpt-flttlliIndM■jonna o & g:-3oW © №C0fi®:-- r/fle«Wtosrf*38^=^5’v nicn »j PAUSE: Recording pause (•♦ 30) J fi iiqqfe t>: Playback (-♦ 44)i/|4N44^46) / < 1 : ' i «pimpie)tf)8*id*mw*8liiie^^ ® I ;Shw#»a)#aoMni»yw»i#^ :.
ESPAÑOL FRANÇAIS O Indicaciones de funciones de ia cinta O Indications du défilement de la bande RECORD: PAUSE: [>: 0: II: »: W/K1<1: CHK: A.DUBI>: A.
UmscjMJtw»in»t«lJW>: Changhmttw
FRANÇAIS ESPAÑOL Changement des indications En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du menu (-> 119-125) ou en exerçant des pressions successives sur ia touche [DISPLAY] de la télécommande (-► 93), le mode d'affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations © à © ci-dessus: © Indication du compteur de bande @ Indication du compteur de bande avec indication d’arrêt mémoire activée @ Indication du code temporel © Aucune indication (Dans ce mode, les indications du déf
■fi '■ ® Index (*4 60) :’'snos., oiibM
ESPAÑOL FRANÇAIS (P Index (-> 63) INDEX: L’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes pendant qu’un signal d’index est enregistré. 0 Indice (-► 63) INDEX: La indicación [INDEX] destella unos segundos mientras se graba la señal índice. Numéro de recherche (-> 65) S1 : Le nombre indique le numéro de la séquence précédant la séquence actuelle qui doit être lue. Número de búsquedas (-» 65) SI: La cifra cuenta el número de escenas más allá de la actual que desea reproducir.
fit U I SC't 4ï/'!Îi Programme AE Mode (-♦ 68) >:sbr= ® BeHchtungsautomaftlk-ProgffitlifrMoiiltn« 1* T1wf*rogmntiT»b AEhidWiaukaoM^ settinpo'/il ■ :SpO«te:ModO' Portra№Mede Low Light Mode dKé'eèNéMân$sMtonMeM№Pit}jil«^^ bletet folgende Einstellung mit den entüfp№ichenden Anzeigen; ÎB,: AöMHmWWtttasiSpWt - ’ c ! Aufr»hmetfi&clus RoMrätt ^ : >AuiRttir№RKkjUs DalMmi Thne 44) The dme is bKHciatedin dw a^houreystem.
FRANÇAIS 0 ESPAÑOL Mode programme AE (-> 69) Le programme AE possède les réglages suivants: Mode sport ^: Mode portrait Ô ■• Mode faible luminosité ■ 0 Modo de EA programada (•* 69) La EA programada tiene ios siguientes ajustes: Modo deportivo Modo de retrato Sri • Modo de baja iluminación ■■ 0 Date et heure (-* 45) L’heure est indiquée en système 24 heures. 0 Fecha y hora (-♦ 45) La hora aparece en un sistema de 24 horas.
Before Requesting Service (Problems & Solutions) Vor InanapitKhnahme des Kundendhmtes (Probleme und Abhilfe) Power Supply Stromversorgung ' kann nicht eingeschaltet PI: Oer( AI: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen. (-»16) P2: Der CamerarscoFder hat sich automatisch A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als 5 Minuten im Aufnahmepause-Modus iassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Avant de faire appel à un technicien (Problèmes & Solutions) Antes de acudir al servicio técnico (Problemas y Soluciones) Alimentation Alimentación PI: SI: Le caméscope ne se met pas en circuit. La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sontils correctement branchés? Vérifier le branchement. (-* 17) P1: SI: La videocámara no se conecta. ¿Se conecto bien la batería o el adaptador de CA? Inspeccione el estado de la conexión.
;h.ì '’bl.I: "■!г Normal R a c o r c | l m i : ■ , s f c » IK '1rA 'i' iV. Normales AuiiiiMhMPuV Die Aufnahme kann nicht gastartalweMaHi > obwohl der Camera mit Strom versorgt wird und die CaSaeWeilehtig ethgeemat iatii A1-1; )lst daribösGlMChutMItiieberderQasseae igeöftaei? PSM ertgeaffnet IsMaaftSAVB] gestellt), kann nicht aufgenommen werden. (•*22) nörr, tv:-j« A1 -2; Hat das Band sein Ende eiaeioh« Sneflaue ■'iiieaaeeiteoifliptaere 0*i22);oi.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement Grabación Enregistrement normai Grabación normai P1 : P1: L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si le caméscope est alimenté et la cassette correctement insérée. S1-1 : La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (•♦ 23) SI-2: La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une nouvelle cassette.
-îi if®'? i' tnertieiteföaiiiEt Anzeigen indicirtlons P1: A1: PI: S1: The Time Code becoiWWW1ltdObWP»i i s N) rsir; E« In the Slow Motion Playback Mode in reverse dMMdohi'tieooünMi ot№«@flm#B9iirtndlcatioh'" rttay nstbe siaMd, howsww, malfunctiorii • ' • ■ - ’ :=’• 'fJ' ■ ^ :> P2: TlwJ
FRANÇAIS ESPAÑOL Indications Indicaciones PI: SV. Le code temporel est incorrect. En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible que le compteur de l’Indication du code temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une anomalie. PI: SV EI código de tiempo no es el correcto. En el modo de cámara lenta hacia atrás, el contador del código de tiempo puede no ser estable sin que esto sea un mal funcionamiento. P2: P2: L’indication du temps restant sur la bande disparaît.
mmmm Playback (Sound) WiedM-gabefTon) nini PI: S1: die .,,,., Ix] eingesieillt? ejnier15assei^e,lDr die Sie vor dem Mt[-J^^tl,?ir^esif lit hattet), C Werder) der ___E,e ist aber auch rp^ficl), den Tone ^tr^rjt wiederzugeijen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture (son) Reproducción (sonido) P1 ; Différents sons sont émis simultanément. S1 : L’élément [AUDIO OUT] est-ll réglé sur [MIX] dans le menu du mode magnétoscope? Si vous avez effectué le repiquage sonore sur une cassette pour laquelle vous avez réglé [AUDIO REC] sur [12bit] lors de l’enregistrement, le son original et le son repiqué avec le repiquage sonore sont reproduits simultanément. Il est aussi possible de les reproduire séparément.
1> VW-VBD1E 1 !n iobii} о VW-K10E О VW-KBD1E \0i ‘'UJ ,J ~y\ üt 30' r П( r^■ Ui go )l■1ф ■ ‘ mf4.W30‘\AE 'WV-LP90E >/' ! t! !' '.b."^ .[ i:'- n • . iHi^ VW-LW30|E)7t|^ %\mii I V»WiVMS1E т VW^CeOOE' I« VZiGT85E VW-SK9Eb- 'iOÄ гйЯ!1кй}па'!« 1ifl»■ .i«: О О^СЛМо *пя!' e'.J ЗГП и-Ь U'liirri Э' к 4^ rod '"ij : It; ь [!kiq tvj älOfi, flj , i'n ^ ^-WVi '^-DTAll 'ЯсЙ^Е i--' !0 iS¡n'iii'' ■1.: ж .)( :.>: f!'U3l b.g.o ■ >r, r : Ol't'r ile •3 '-эг :gr,)v' iBi i I i>B rtfUitn ii. .'ii-.
FRANÇAIS ESPAÑOL Accessoires en option Accesorios opcionaies O Bloc-batterie (lithium) o Batería estandard (litio) Q Bloc-batterie (lithium, grande capacité) 0 Batería (litio, gran capacidad) 0 Bloc-batterie (lithium, grande capacité) 0 Batería (litio, gran capacidad) O O Cargador para batería de automóvil Chargeur de batterie sur allume-cigare e Câble de synchro-montage à 5 broches © Cable de edición sincronizada de 5 patillas © Convertisseur grand angle 0 Convertidor gran angular O Téléob
Specifications Technische Daten DjgKal-CameratBcorder Gleichstrom 7,9 V/7,2 V Stromversorgung: Leistungsaufnahme: Aufnahmebetrieb 5,5 W DC 7.9Z7.2 V Power Source: Power Consumption: Recording 5.5 W Vktoo-Aufnrimwsyelem: Mini DV (Consumer-Use Video SD Format) AufnehmeVWIedergebeSP: 60 Min. Zett: LP; 90 Min.
FRANÇAIS ESPAÑOL Spécifications Caméscope numérique Alimentation: ; Consommation: Especificaciones Informations pour votre sécurité Cámara de video digital Euente de alimentación: Consumo de corriente: 7,9 / 7,2 V CC 5,5 W (en utilisant le viseur) Format d’enregistrement: Mini DV (format vidéo numérique SD) Bande utilisée: Bande vidéo numérique de 6,35 mm Durée d’enregistrement/ lecture: SP: 60 mn LP: 90 mn (avec cassette DVM60) Vidéo Système d’enregistrement: Composant numérique Système de télévision
■ti !jqo:>ei)frK ■ r v ; ; i ' r V),: ;t*‘rnT: i ..... - Mb" 0 3b - hin-': ' ■■' vri X ( 3:r' ■l.'ithTl-n.-i ig?rri5i'h .iHKBiIBu -:*t>riii8 •JWllCJ ;9o,j!£>3' ft ■ ! eb tif'bT'' sMbC , 3b ;>tb t '¡y 8,“ ■ - • I'fy : y ■ 8.1 ■ OV 00b iv (>■' ;x. 9rno!«Yii; .-bV .ifO'l’ • : .■.■fj; ■ S d Ti, t V.1 ■ ' ; 'St -r jiv ■'.■fF.-i; 11';; ■>>•;£: bb > Of.'' .0 ISv. :'i’i '■ '-b ■MX b ^ ■ noiiivilisi 93 9ITl^it,8’ - XI .! ;yyj8>S8 0 -bb r- ■ib ■ ■ !■ i - £,A ■ r. V ^ .