Panasonic Digital Video Camera NV-DS5EG Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de funcionamiento Model No. NV-DS5EG PAL Before use, please read these instructions completely.
ENGLISH DEUTSCH Information for Your Safety Informationen für Ihre Sicherheit *1 WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts Inside. Refer servicing to qualified service personnel.
ESPAÑOL FRANÇAIS información para su seguridad Informations pour votre sécurité AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
DEUTSCH Inhalt Vor dem Aufnehmen Fortgeschrittene Bedienung Betrachten der aufgenommenen Szenen Während der Aufnahmepause (Kamerasuchlauf)...........................58 Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes auf der Cassette (Leerstellen-Suchlauf)................................................ 60 Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit Index-Signal markiert sind. (Index-Suchlauf).......... 62 Ein- und Ausblenden.....................................................
ENGLISH Contents Advanced Operations Before Recording Viewing Recorded Scenes During Recording Pause (Camera Search)............................................. 58 Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette (Blank Search)....................................60 Searching for Beginning of Recorded Scenes Marked the Index Signal (Index Search).................. 62 Fading In/Out.................................................................68 Recording in Various Situations (Programme AE)....
FRANÇAIS Table des matières Avant l’enregistrement Opérations plus poussées Accessoires standard................................................... 9 Commandes et composants....................................... 11 Les trois types d’alimentation..................................... 17 ■ Alimentation à partir d’une prise secteur........... 17 ■ Alimentation à partir de l’allume-cigare d’une voiture..................................................................
ESPAÑOL Indice Funciones de avanza Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de grabación (búsqueda de cámara)........................................59 Búsqueda de) final de la parte grabada en un casete Accesorios básicos........................................................ 9 Controles y componentes........................................... 11 Tres tipos de fuentes de alimentación........................17 ■ Alimentación del tomacorriente..........................
2. 5. 6. 8. 9. ENGLISH DEUTSCH Mitgeliefertes Zubehör Standard Accessories 1. 1. AC Adaptor (-♦16,18) To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery. DC Input Cable and AC Mains Cable (-♦ 16,18) To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket. Netzadapter (-^ 16,18) Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus.
ENGLISH DEUTSCH Bedienungselemente und Bauteile Controls and Components O O Q o O Rückwärts-Suchlauf-Taste/Rückspul-/ Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste/ Aufnahmeprüf-Taste {-♦ 32, 46, 48, 58) Vorwärts-Suchlauf-Taste/Vorspul-A/orwärtsBildsuchlauf-Taste [►►] (-> 48, 58) © Forward Search ButtonZFast ForwardZ Cue Button [►►] (-> 48, 58) Menü-Taste [MENU] (->42,120) © Menu Button [MENU] (->42,120) Ein-/Ausblend-Taste/Stopp-Taste [■] (-> 46, 68) O © Stili ButtonZPause Button [I I] (-> 44, 52) © Standb
ESPAÑOL FRANÇAIS Accessoires Standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge (<^ 17,19) Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie. Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur {-» 17,19) Pour raccorder le bloc d’aiimentâtion/charge au caméscope et à une prise d’alimentation secteur. 1. Adaptador de CA (-M7,19) Para alimentar la videocámara. Para cargar la batería.
ENGLISH DEUTSCH ® Zoomhebel [W/T] (-^ 38) © Zoom Lever [W/T] (-> 38) (D Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (->40) © Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-♦ 40) 0 © LCD Monitor Open Lever [PUSH OPEN] Öffnungshebel für den LCD-Monitor [PUSH OPEN] {-» 26) {-> 26) © DV Terminal [DV] ® DV-Buchse [DV] To output digital signals. Connect it to digital video equipment with IEEE1394compatible DV input terminal. ♦ This terminal cannot be used to input digital signals into this Movie Camera.
ESPAÑOL FRANÇAIS Commandes et composants Controles y componentes O O Q O O Touche de repérage arrière/touche de rebobinage/repérage arrière/touche de vérification d’enregistrement [◄◄] (-♦ 33, 47, 49, 59) Botón de búsqueda hacia atrás/rebobinado/ localización regresiva/verifícación de la grabación [◄◄] (-> 33, 47,49, 59) © Botón de búsqueda hacia adelante/avance rápido/localización progresiva [P-P-] (-> 49, 59) Touche de repérage avant/touche d’avance rapide/repérage avant [►►] (■> 49, 59) Touche
ESPAÑOL FRANÇAIS Levier du zoom [W/T] (-♦ 39) 0 0 0 0 Touche d’instantané [PHOTO SHOT] (- 41) Levier d’ouverture du moniteur LCD [PUSH OPEN] (-♦ 27) Borne DV[DV] Pour la sortie des signaux numériques. La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une borne d’entrée DV compatible IEEE1394. ♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer des signaux numériques dans ce caméscope.
ENGLISH DEUTSCH 0 Halterungen für den Schultertrageriemen (-♦28) 0 Mikrofonbuchse [MIC] Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buche wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.) Mini-Klinke (M3) Buchse: Weniger als 4,7 kohm Impedanz: Stereo Typ: (Beim Anschluß eines MonoMikrofons wird auf dem rechten Tonkanai kein Ton auf gezeichnet.) Ca.
ESPAÑOL FRANÇAIS ^ Pattes d’attache de la bandoulière (-» 29) © Argollas de la correa al hombro (-» 29) © Prise de micro [MIC] Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio. (La connexion à cette prise met le micro incorporé hors circuit.) Type M3 Prise: Impédance: Moins de 4,7 kohms Stéréo Type: (Lorsqu’on raccorde un micro mono, aucun son n’est enregistré sur le canal droit.
DEUTSCH ENGLISH Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies 1) Netzadapter (mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose 2) Auto-Ladegerät (Batterie) zur Stromversorgung von einer Zigarettenanzünderbuchse 3) Akku (mitgeliefert) (-M 8) ■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose 1 Den Hebel [A BATTERY] nach oben schieben, um den Akkufachdeckel zu öffnen. 2 Den Akku-förmigen Stecker des Gleichstrom-Eingangskabeis O in das Akkufach einstecken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Les trois types d’alimentation 1) 2) 3) Tres tipos de fuentes de alimentación Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise secteur Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare Batterie (fournie) (^ 19) 1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el tomacorriente de CA.
ENGLISH DEUTSCH ■ Stromversorgung mit dem Akku ■ Supplying Power with the Battpry Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur minimal aufgeladen. Er muß daher vor der Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden. The Battery was only minimally charged before shipping. Therefore, fully charge it before you use it for the first time. 1 2 Den Akku waagerecht bis zum Anschlag auf den Netzadapter aufschieben. Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine Netzsteckdose anschließen.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Alimentation à partir de la batterie ■ Alimentación de la batería Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum. Par conséquent, il faut la charger complètement avant de l’utiliser pour la première fois. La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por primera vez.
ENGLISH DEUTSCH Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme AkkuModell-No. Aufladedauer Mitgeiiefert VW-VBD1 VW-VBD2 CGR-B/814 80 Min. 80 Min. 160 Min. 320 Min. Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording Max. ununterbrochene Aufnahmedauer 100 Min. (75 Min.) 100 Min. (75 Min.) 180 Min. (140 Min.) 420 Min. (330 Min.) (Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCDMonitor.
ESPAÑOL FRANÇAIS Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu N“ de batterie Durée de charge Fournie VW-VBD1 VW-VBD2 CGR-B/814 80 mn 80 mn 160 mn 320 mn Durée maximale d’enregistrement continu 100 mn (75 mn) 100 mn (75 mn) 180 mn (140 mn) 420 mn (330 mn.) (Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.
ENGLISH DEUTSCH Einsetzen der Cassette Inserting the Cassette 1 Den Hebel [:i!^ EJECT] O nach oben schieben, um das Cassettenfach zu öffnen. 1 Slide the EJECT] Lever O upward to open the Cassette Compartment. 2 Die Cassette einsetzen. Die Cassette so aushchten, wie in 2 Insert the cassette. Insert the cassette with its window in position e oben gezeigt. 3 Close the Cassette Compartment and press the [ALOCK] Button to lock the Cassette Compartment.
FRANÇAIS ESPAÑOL Insertion de la cassette Colocación del casete 1 Faire glisser le levier EJECT] O vers le haut pour ouvrir le compartiment de cassette. 1 Mueva la palanca EJECT] O hacia arriba para abrir el casetero. 2 Coloque un casete. 2 Insérer la cassette. Coloque el casete con la ventana en la posición ©. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 0. 3 Cierre el casetero y presione el botón [A LOCK] para fijar el casetero.
ENGLISH DEUTSCH LP Mode LP-Modus Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Menü [MENU (OTHERS)] gewähit werden. (-♦ 120-124) The desired recording speed can be seiected with [REC SPEED] on the [MENU (OTHERS)] Menu. (-M 20-124) Wenn Sie den Modus [LP] wähien, ist die mögiiche Aufnahmedauer pro Cassette 50% iänger ais im SPModus. Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mode LP ■ Modo de larga duración La vitesse d’enregistrement désirée peut être sélectionnée à l’aide de [REC SPEED] sur le menu [MENU (OTHERS)]. (-» 121-125) Se puede seleccionar la velocidad de grabación deseada con [REC SPEED] en el menú [MENU (OTHERS)]. {-* 121-125) Lorsqu’on sélectionne le mode [LP], la durée d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en mode SP. L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l'image.
12Ä3C4S 10.15.1997 12:30:45 10.15.1997 V Clfe J 180 ENGLISH DEUTSCH Benutzen des Suchers Using the Finder Ver dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind. Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read. 1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to [ON]. 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen. 2 Slide the Finder backward.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation du viseur Utilización del visor Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. Antes de utilizar el visor, ajústelo a su visión para que pueda ver y leer claramente las Indicaciones del visor. 1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON]. 1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON]. 2 Deslice el visor hacia atrás. El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba.
ENGLISH Handhaben des Objektivdeckels Handling the Lens Cap Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen. Before you start recording, remove the lens cap. 1 You can hook the removed Lens Cap onto the Grip Belt. 1 Sie können den Objektivdeckei am Handgriffriemen einhaken. When not actually recording, attach the Lens Cap to the Lens to protect it. Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer auf setzen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilización de la tapa del objetivo Manipulation du capuchon d’objectif Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo. Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon 1 d’objectif. 1 II est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré sur la courroie de poignée. Se puede enganchar la tapa del objetivo sacada en la correa de la empuñadura. Cuando no está grabanco, coloque la tapa en el objetivo para protegerlo.
PROG.AE SHUTTER IRIS WB MODE WB SET SIS D.200M D.EFFECT OTHERS ► AUTO OFF AUTO AUTO AUTO OFF ► OFF ► OFF 20x ► OFF ► OFF MNL ON lOOx SELECT SELECT lilil4--Hi'il^til»llHRan ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen Recording Wenn Sie [MODE] im Menü auf [AUTO] O (”* 120, 122) eingestelit haben, können Sie ganz einfach den Camerarecorder einschaiten und durch Drücken der Start-/Stopp-Taste mit dem Auf nehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt die Scharfeinstellung und den Weißabgleich automatisch.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement Grabacíón Lorsque l’indication [MODE] du menu a été mise sur Cuando se ha conmutado el [MODE] en el menú a [AUTO] O ("♦■ 121,123) simplemente conecte la videocámara y oprima el botón de inicio/parada para grabar; el enfoque y el balance del blanco se ajustan automáticamente. • Según las condiciones de iluminación y de grabación, puede no ser posible ajustar automáticamente el enfoque y balance del blanco. Haga un ajuste manual.
ENGLISH DEUTSCH Checking if the Picture Is Recorded Überprüfen des Endes einer auf genommenen Szene (Recording Check) (Aufnahme-Prüfung) To piay back the final few seconds of the last recorded scene in the Recording Pause Mode. Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus. 1 Im Aufnahmepause-Modus die Rückwärts-Suchlauf-Taste O drücken. 1 Press the Reverse Search Button [◄◄] O briefly in the Recording Pause Mode.
ESPAÑOL FRANÇAIS Verificación de imagen grabada Vérification du bon dérouiement de i’enregistrement (Confirmación de la grabación) (vérification d'enregistrement) Permite reproducir los últimos segundos de la última escena grabada, desde el modo de pausa de grabación. Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement. 1 Oprima brevemente el botón de búsqueda hacia atrás modo de pausa de grabación.
ENGLISH DEUTSCH Sich selbst aufnehmen Recording Yourself (Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCDMonitor) (Recording with the LCD Monitor Facing Forward) To record yourself while viewing the picture on the LCD Monitor or to show the persons in front of the movie camera the picture being recorded. Um sich selbst aufnehmen zu können, während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder um den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, 1 das aufgenommen wird.
ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement de soi-même Autograbación (enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant) (Grabación con el monitor de cristal líquido hacia adelante) Pour s’enregistrer soi-même tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD, ou pour montrer l’image en cours d'enregistrement aux personnes placées en face du Permite grabarse a si mismo mientras ve su imagen en el monitor de cristal líquido o mostrar a las personas que están delante de la videocámara cómo va la grabación.
o 1,4. 2,3,5,6 : rïïîTira ; PROG.AE ! SHUTTER ! IRIS ' WBMODE ; WBSET : SIS I D.ZOOM j D.EFFEGT OTHERS • cTiLL GD FOCUS.
ESPAÑOL FRANÇAIS Mise au point manuelle sur le sujet Enfoque manual del objeto (mise au point manuelle) (Enfoque manual) Pour régler manuellement la mise au point pour les sujets et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise au point automatique manque de précision. Permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y situaciones que no pueden enfocarse precisamente con el enfoque automático. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Oprima el botón [MENU], Aparece el menú. Le menu apparaît.
ENGLISH DEUTSCH Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle (Heran- und Zurückzoomen) (Zooming In/Out) Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen und mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften geben Sie ihren Videofiimen besondere Wirkung. Recording close-ups of your subjects and recording a wide-angle shots adds special effects to your videos.
ESPAÑOL FRANÇAIS Ampliación del objeto o gran ángulo de grabación Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle d’enregistrement (Acercamiento/alejamiento con zoom) (rapprochement/éloignement au zoom) Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular. L’enregistrement de gros plans des sujets ou l’enregistrement en grand angulaire ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos. 1 1 Pour enregistrer une vue plus large (éloignement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
ENGLISH DEUTSCH Using the Movie Camera as a Stiil Camera (Photoshot) Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera (pnotoshot) Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton aufnehmen. Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf With this function, you can record still pictures with sound for approximately 7 seconds each. This function is convenient for example for pictures that you want to print bn a Video Printer.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope comme appareil photo (instantané) Utilización de la videocámara сото cámara fotográfica (Toma fotográfica) Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons. Cette fonction permet commodément d’imprimer des images sur une imprimante vidéo par exemple. Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos cada una. Es conveniente para seleccionar imágenes a imprimir con una impresora de video.
t OFF ►ON SHTR EFFECT ► OFF ON REC SPEED ^SP LP AUDIO REC ►I2bit 16bit WIND CUT ►OFF . ON SELFSHOOT ►NORMAL MIRROR LCD MODE ► NORMAL BRIGHT LCD/EVF SET ► OFF ON PRESS MENU TO RETURN ENGLISH Aufnehmen im Kinoformat-Modus Recording in the Cinema Mode (Kinoformat-Modus) (Cinema Mode) Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-ähnlichen Format. This mode lets you record in the cinema-like wide screen format. 1 Die Taste [MENU] drücken. 1 Press the [MENU] Button.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en mode cinéma Grabación en el modo de cine (mode cinéma) (modo de cine) Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran cinématographique. Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine. 1 Oprima el botón [MENU]. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît. 2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [OTHERS]. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [OTHERS]. 3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione [SELECT].
► AUTO MODE OFF PROG.AE SHUTTER AUTO IRIS AUTO WB MODE AUTO WB SET OFF gg OFF D.ZOOM ► OFF D.EFFECT OFF OTHERS ► OFF ► ON c 100x SELECT ENGLISH Auf nehmen mit minimiertem Verwackein (Super-Bildstabilisator) Recording with Minimised Camera Shake (Super Image Stabilizer) In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. ♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u.U.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con mínimo movimiento de la cámara (Súper estabilizador de imagen) Enregistrement avec le moins de tremblement possible (super stabilisateur d’image) En condiciones de grabación donde el movimiento de la cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on en
1=1- SEARCH + FADE BACKLIGHT sm C'i' T > ' II Jf . FOCUS/VOL/JOG— ’ VOLUME(-)lll----- ( + ) ENGLISH Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem C a m e ra re c o rd e r Viewing the Just Recorded Scenes on the Movie Camera (Playback) (Wiedergabe) You can play back recorded scenes right after recording. Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem Aufnehmen wiedergeben. 1 Press the [VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp Q lights.
FRANÇAIS ESPAÑOL Visionnement sur le caméscope des séquences que Гоп vient d’enregistrer (lecture) Reproducción de la escena que se acaba de grabar en la videocámara (Reproducción) Permite reproducir las escenas en seguida de grabarlas. Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que l’on vient d’enregistrer. 1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda la luz [VCR] O- 1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] O s’allume.
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe Searching for a Scene You Want to Piay Back Bildsuchlauf vorwärts (Cue) Cue Playback Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] © während der Wiedergabe gedrückt halten. Keep the Cue Button [►►] O pressed during playback. Biidsuchlauf rückwärts (Review) Keep the Review Button [◄◄] © pressed during playback. Review Playback Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄■<] Q während der Wiedergabe gedrückt halten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche d’une séquence que l’on désire visionner Búsqueda de una escena que se desea reproducir Lecture repérage avant Localización progresiva Maintenir la touche de repérage avant [►►•] O enfoncée pendant la lecture. Mantenga oprimido el botón de localización progresiva [►►] O durante la reproducción. Lecture repérage arrière Localización regresiva Maintenir la touche de repérage arrière [◄◄] Q enfoncée pendant la lecture.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe in Zeitlupe Playing Back in Slow Motion (Zeitiupen-Wiedergabe) (Slow Motion Playback) 1 Die Wiedergabe-Taste [>'] drücken. 1 Press the Play Button [►]. Z Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [^1] oder [!»-] auf der Fernbedienung drücken. Press the Slow Motion/Still Advance Button [ -*i] or [)»>] on the Remote Controller. Beim Drücken der Taste [-«i] erfolgt die ZeitiupenWiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [!►] in Vorwärtsrichtung.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture au ralenti Reproducción en cámara lenta (Detalle de movimientos) 1 Appuyer sur la touche de lecture [^]. 1 Oprima el botón de reproducción [^]. 2 Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/trame par trame [ ^i] ou [i»-] de la télécommande. Oprima el botón de cámara lenta/ avance de imágenes fijas [ -«I] o [i»-] en ei mando a distancia.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-Fortsehaitung Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by One (Standbild-/Einzelbild*Wiedergabe) (Still Playback/Still Advance Playback) Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während der Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um Bild wiedergeben. You can freeze the action during playback and advance the still pictures one by one. 1 Press the Play Button [►]. 1 Die Wiedergabe-Taste [^] drücken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture d’images fixes et d’images avancées une par une Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por cuadro (lecture d’images fixes/trame par trame) (Imagen fija/avance de imágenes fijas) Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et d’avancer image par image. Se puede congelar la acción durante la reproducción y avanzar las imágenes uno a uno. 1 Oprima el botón de reproducción [►]. 1 Appuyer sur la touche de lecture [^]. 2 Oprima el botón de pausa [11].
1 r S e £ J V ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe auf einem Fernseher Piaying Back on a TV (mit angesteckter Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] (With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] Attached) Das Anbringen der Anschlu3-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder ermöglicht die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf einem Fernsehgerät. Attaching the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] to the Movie Camera makes it possible to playback recorded scenes on a TV.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture sur un téléviseur Reproducción en un televisor (avec le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] raccordé) (Con el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] instalado) Si l’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] au caméscope, il est possible d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un téléviseur. Instale el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] en la videocámara para reproducir las escenas grabadas en un televisor.
DEUTSCH Nach dem Gebrauch After Use 1 Die Cassette herausnehmen. (<^ 22) 1 Take out the cassette. (-»22) 2 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [OFF] steilen. 2 Set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF]. 3 Den Sucher in den Camerarecorder zurückschieben und den LCD-Mohitor schließen. 3 Retract the Finder and close the t>CD Monitor. 4 Take out the Battery. (^18) 4 Den Akku herausnehmen. 18) Attaching the Lens Cap OAfter use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to protect it.
FRANÇAIS ESPAÑOL Après l’utilisation Después de utilizar 1 Retirer la cassette. (-> 23) 1 Saque el casete. (-♦ 23) 2 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF]. 2 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF]. 3 Rétracter le viseur et fermer le moniteur LCD. 3 Baje el visor y cierre el monitor de cristal líquido. 4 Retirer la batterie. (-» 19) 4 Saque la batería. (-♦ 19) Fixation du capuchon d’objectif O Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à l’objectif pour le protéger.
o - SEARCH + FADE BACKLIGHT STILL OD F0CUS/V0L7J0.G- ENGLISH DEUTSCH Viewing Recorded Scenes During Recording Pause Betrachten der aufgenommenen Szenen während der Aufnahmepause (Kamerasuchlauf) (Camera Search) Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, können Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben. Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit sauberem Szenenübergang aufnehmen möchten.
ESPAÑOL FRANÇAIS Visionnement de séquences enregistrées pendant la pause d’enregistrement (recherche caméscope) Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de grabación (Búsqueda de cámara) Il est possible de visionner des séquences enregistrées lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
t SEARCH_____PHOTO ►SCENE Ulfi1glLitH:l»!asra OFF ►ON AUDIO OUT ►STI ST2 MIX AUTOPRINT ►OFF ON LCD MODE ►NORMAL BRIGHT LCD/EVF SET ►OFF ON DISPLAY ►COUNTER MEMORY TIMECODE OFF 1 b DEUTSCH ENGLISH Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes auf der Cassette (Leerstellen-SuGhlauf) Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette (Blank Search) With the Blank Search Function you can quickly locate the end of the recorded part on a cassette (or a blank part between recordings).
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une cassette Búsqueda del final de la parte grabada en un casete (recherche d’espace vierge) (Búsqueda de espacio en blanco) La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer rapidement la fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou un intervalle vierge entre des enregistrements). Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada de un casete (o un blanco entre grabaciones).
DEUTSCH ENGLISH Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit index-Signai markiert sind Searching for the Beginning of Recorded Scenes Marked the Index Signal (Index-Suchlauf) (Index Search) Index-Suchiauf index Search Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen, zeichnet dieser Camerarecorder beim Aufnehmen automatisch Index-Signale wie folgt auf: To allow easy searching for desired scenes, this Movie Camera automatically records index signals during recording as follows: O Photo
ESPAÑOL FRANÇAIS Recherche du début d’enregistrements marqués d’un signal d’index Búsqueda del principio de las escenas grabadas que están marcadas con una señal índice (recherche d’index) (Búsqueda de índices) Recherche d’index Búsqueda de índices Pour permettre de rechercher facilement les séquences désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta videocámara graba automáticamente señale
—0 O DEUTSCH Auffinden des Anfangs von Standbildern, die im Photoshot-Modus aufgezeichnet wurden Searching for the beginning of Still Pictures Recorded in the Photoshot Mode (Photoshot-Index-Suchlauf) (Photoshot Index Search) • Am Camerarecorder die Taste [VCR/CAMERA] • Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie Camera so that the [VCR] Lamps lights. • Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. (-♦ 120,126) (The initial setting is [PHOTO].) drücken, so daß die Lampe [VOR] aufieuchtet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début d’images fixes Búsqueda de principio de imágenes fijas (Recherche d’index d’instantané) (Búsqueda de índices fotográficos) • Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope • Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR], • Ajuste [SEARCH] en el menú a [PHOTO]. (-M21,127) (El ajuste Inicial es [PHOTO].) de manière que le témoin [VCR] s’allume. • Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [PHOTO].
© S 3 ENGLISH EUTSC Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen Searching for the Beginning of Recorded (Szenen-Index-Suchlauf Scenes (Scene Index Search) • Am Camerarecorder die Taste [VCR/GAMERA] • Press the [VCR/GAMERA] Button on the Movie Camera so that the [VCR] Lsmps lights. • Set [SEARCH] on the Menu to [SCENE].(->120,126) drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet. • [SEARCH] im Menü auf [SCENE] einstellen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début de séquences Búsqueda del principio de escenas grabadas enregistrées (recherche d’index de séquence) (Búsqueda de índices de escena) • Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’alllume.
d 1.3,i,i ENGLISH DEUTSCH Ein- und Ausblenden Fading In/Out Einblenden O Fading In O Mit der Einblendfunktion können Sie das Bild zusammen Fading-in lets you make the picture and sound appear mit dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz einblenden. gradually from a black screen at the beginning of a scene. 1 Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/ Ausblend-Taste [■] gedrückt halten. 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, keep the Fade Button [■] pressed.
ESPAÑOL FRANÇAIS Esfumado de aparición/ desaparición Ouverture/fermeture en fondu Ouverture en fondu O L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image et ie son à partir d’un écran noir Aparición O La imagen y sonido aparecen gradualmente a partir de una imagen negra al principio de la escena. au début d’une séquence. 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, maintenir la touche de fondu [■] enfoncée.
AUTO ► MNL OFF PROG.AE M3 ■ SHUTTER AUTO IRIS AUTO WB MODE > AUTO -. V -X LOOK WB SET ► OFF ÓN > OFFON SIS ► OFF 20x lOOx D.200M O.EFFECT ► OFF SELECT SELECT OTHERS ► OFF PRESS MENU TO EXIT ENGLISH DEUTSCH Recording In Various Situations Auf nehmen in verschiedenen Situationen (Programme AE) (Belichtungsautomatik-Programme) This Dieser Camerarecorder bietet Ihnen verschiedene function lets you select Automatic Exposure settings optimized for special recording situation.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en diverses Grabación en distintas condiciones SituetionS (programme AE) (EA programada) Cette fonction permet de sélectionner les réglages d'exposition automatique convenant le mieux pour différentes situations d’enregistrement. Permite seleccionar los ajustes de exposición automática óptimos para situaciones de grabación especiales. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmemodus Sport Sports Mode ♦ Bei der Wiedergabe von Szenen, die im Aufnahmemodus Sport aufgezeichnet wurden, können Sie Zeitlupen- und Standbild-Wiedergabe mit klaren Bildern und feinen Details genießen. ♦ Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter ♦ When playing back scenes recorded in the Sports Mode, you can enjoy slow motion and still playback of very sharp images with fine details.
ESPAÑOL FRANÇAIS Mode sport Modo deportivo ♦ Lorsqu'on effectue la lecture de séquences enregistrées en mode sport, les images tournées au ralenti et les images fixes pourront être reproduites très nettement dans tous leurs détails. ♦ Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières.
DEUTSCH Recording with Special Effects Auf nehmen mit besonderen Effekten (Digitai-Effekte) (Digital Effects) Sie haben die Wahl zwischen 9 verschiedenen Modi, um There are 9 different modes available for adding special digital picture effects. Ihre Videofilme durch spezielle digitale Bildeffekte zu bereichern. © Wipe Mode [WIPE] O Wipe-Modus [WIPE] It gradually replaces a picture of the last recorded scene with the picture of the new scene, like drawing the curtain.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux (effets numériques) Grabación con efectos especiales (Efectos digitales) Neuf modes différents sont disponibles pour ajouter des effets d’image numérique spéciaux. Hay 9 diferentes modos de efectos digitales especiales. O Modo de cortinilla [WIPE] O Mode volet [WIPE] Sustituye gradualmente la imagen de la última escena grabada por la imagen de la nueva escena, como si abriera una cortina.
■Kna?T ¿tSfläSfl OFF WIPE MIX ► STROBE GAINUP NEGA SEPIA BAV . SOLAR! TRACER DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit SpeziahEffekten Recording with Speciai Effects (Digital-Effekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) Wählen des gewünschten Digital^Effelctes Selecting the Desired Digital Effect 1 Die Taste [MENU] drücken. 1 Press the [MENU] Button. The Menu appears. Das Menü erscheint. 2 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.EFFECT] zu wählen. 2 Turn the [PUSH] Dial to select [D.EFFEGT]. « [D.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con efectos especiaies Enregistrement avec effets spéciaux (effets numériques) (suite) (Efectos digitales) (continúa) Séiection de l’effet numérique voulu Selección del efecto digital deseado 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît. 2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [D.EFFECT]. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [D.EFFECT]. ♦ Ajuste [D.
DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit Spezial-Effekten Recording with Special Effects (Digital-Effekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) ■ Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe) ■ Wipe Mode It gradually replaces a still picture of the last recorded scene with the moving picture of the new scene, like drawing the curtain.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con efectos especiales Enregistrement avec effets spéciaux (effets spéciaux) (suite) (Efectos digitales) (continúa) ■ Modo de cortiniila ■ Mode volet Sustituye gradualmente la imagen fija de la última escena grabada por la imagen en movimiento de la nueva escena, como si abriera una cortina.
ENGLISH Aufnehmen mit Spezial-Effekten Recording with Special Effects (Digital-Eftekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) ■ Szenenübergänge mit Misohblende (Mix) ■ Mix Mode Diese Funktion blendet ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam aus und blendet gleichzeitig das laufende Bild der neuen Szene darüber ein. scene while fading in the moving picture of the new Nach Durchführen der'Bedienschritte 1-3 auf Seite 76; 1 Select [MIX] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux (effets spéciaux) (suite) Grabación con efectos especiaies (Efectos digitales) (continúa) ■ Modo de mezcla ■ Mode mixage Desvanece gradualmente la imagen fija de la última escena grabada y se va fundiendo en la imagen en movimiento de la nueva escena. Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image mobile de la nouvelle séquence.
1,6 ■ ,, 2 3 4,5 AUTO ► PROG.AE ► OFF i«, M2 ■ SHUTTER ► AUTO SELECT IRIS ► AUTO SELECT LOCK WB MODE AUTO ON WB SET ► OFF ON SIS ► OFF lOOx D.ZOOM ► OFF 20x D.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con colores naturales Enregistrement aux couleurs naturelles (balance des blancs) (Balance del blanco) Esta videocámara ajusta automáticamente el balance del blanco para que las imágenes se graben en sus colores naturales. Para algunos objetos y condiciones de luz, el ajuste automático del balance del blanco puede no garantizar colores naturales (-> 155, 157). En estos casos, ajuste manualmente el balance del blanco.
3,4,5,6 ENGLISH DEUTSCH Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für Adjusting the White Balance Manually alle Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs O (-» 156), da der automatische Weißabgleich-Modus nur für die Beleuchtungstypen innerhalb dieses Bereichs Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten kann. Für optimale Farbwiedergabe unter fast allen Beleuchtungstypen empfehlen empfiehlt es sich, den Weißabgleich für jede einzelne Szene manuell durchzuführen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la balance des blancs Ajuste manual del balance del blanco utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans la plage O (*♦ 157), car le mode de réglage automatique de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris dans cette plage seulement.
,,, 2 3 4 5,6 STILL OD FOCUS/VOL/JOG AUTO ► MNL ► OFF ■ AUTO ►SELECT SELECT ► AUTO ► AUTO -:i- LOOK Tiir ► OFF ON ► OFF ON ► 20 X OFF100x D.200M OFF SELECT D.EFFECT ► SELECT OFF OTHERS ► PROG.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Ajuste manual de velocidad de obturación Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del obturador. certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement l’obturateur. 1 Oprima el botón [MENU]. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
,,,, 2 3 4 5 6,7 ■ABHinnnsKraigaii iAieina PR O G .AE SH U TTER IR IS W 8 MODE SE T SIS D .Z00M □.EFFEC T O TH ER S we 1/500 F2.8 AUTO ► MNL ► O FF 'i . ► A U TO SE LE CT AU TO ► S ELE C T — ► AU TO ■iC? --M: LO CK ON ► O FF ► O FF ON ► O FF 20x 100x ► O FF SE LE CT ► O FF SE LE CT t F2.
ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage manuel du diaphragme Ajuste manual del iris (Número F) Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement le diaphragme. Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del iris (número F). 1 Oprima el botón [MENU]. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Aparece el menú. Le menu apparaît.
O CAMERA #vcFi PAUSE/ITEM ENGLISH DEUTSCH Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten Cassette Adding New Sound on a Recorded Cassette (Nachvertonung) (Audio Dubbing) Mit Nachvertonung können Sie den Ton der Originalautnahme durch Musik, Kommentar und spezielle Toneffekte bereichern. To perform audio dubbing, the Remote Controller is necessary. You can add music or narration to a recorded cassette. Zum Durchführen der Nachvertonung ist die Fernbedienung notwendig.
ESPAÑOL FRANÇAIS Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée Adición de nuevos sonidos en el casete grabado (repiquage sonore) (Doblaje de audio) Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique, une narration ou des effets sonores spéciaux au son enregistré initialement sur une cassette. Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la télécommande. El doblaje de audio se debe hacer con el mando a distancia.
ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe des mit Nachvertonung aufgezeichneten Tons Playing Back the Sound Recorded with Audio Dubbing ♦ Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDIO REC] im Menü [MENU (OTHERS)] auf [12bit] eingesteiit hatten, ♦ If you set [AUDIO REC] on the [MENU (OTHERS)] Menu to [12bit] for the original recording^ the sound added with audio dubbing and the original sound are played back as follows depending on the setting of [AUDIO OUT] on the VCR Mode Menu (^120-126): ST 1: The original sound alone is
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture des sons enregistrés avec le repiquage sonore Reproducción de los sonidos grabados con el doblaje de audio ♦ Lorsqu’on règle l’indication [AUDIO REC] du menu [MENU (OTHERS)] sur [12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés avec le repiquage sonore et les sons originaux seront reproduits de la manière suivante, selon le réglage de l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode magnétoscope 121-127): ST 1 : Lecture du son original seulement.
DEUTSCH ENGLISH Fernbedienung Remote Controller Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen Großteil der wichtigsten Funktionen dieses Camerarecorder aus einiger Entfernung auslösen. Using the wireless Remote Controller supplied with the Movie Camera allows operating most of the Movie Camera’s major functions from a distance.
ESPAÑOL FRANÇAIS Télécommande Mando a distancia Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le caméscope, on peut commander à distance la plupart des fonctions principales du caméscope. Utilice el mando a distancia sin cable que viene con la videocámara para la mayoría de sus funciones.
ENGLISH DEUTSCH © Controls for Recording and Sound Volume O Tasten für Aufnahme und Tonaussteuerung Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (-► 40) Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-> 40) Zum Aufnehmen von Standbildern. To record still pictures. Aufnahme-Start-/Stopp-Taste [START/STOP] (-» 30) Recording Start/Stop Button [START/STOP] {-» 30) Zum Starten und Stoppen der Aufnahme. Zoom-/Lautstärkeregler-Tasten [ZOOM/VOLUME] To start and pause recording. Zum Heran- und Zurückzoomen.
FRANÇAIS ESPAÑOL © Commandes d’enregistrement et de volume sonore © Controles de volumen de grabación y reproducción Touche instantané [PHOT OSHOT] (-♦41) Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (->41) Pour enregistrer des images fixes. Permite grabar imágenes fijas. Touche de marche/arrêt d’enregistrement [START/STOP] (-» 31) Botón de inicio/parada de grabación [START/STOP] (-> 31) Pour enclencher et interrompre l’enregistrement. Permite iniciar y hacer una pausa de grabación.
ENGLISH 0 Slow Motion/Stiil Advance Button H,H(->50,52) Zeitiupen-/Einzelbiid-Taste [-«i, I»'] (->50,52) To perform Slow Motion Playback if pressed in the Normal Playback Mode; and to perform Still Advance Playback if pressed in the Still Playback Mode, (■«l: in reverse direction, in forward direction) Beim Drücken während normaler Wiedergabe: Zum Auslösen der Zeitlupen-Wiedergabe: und beim Drücken im Standbild-Wiedergabe-Modus: Zur Wiedergabe Standbild um Standbild.
DEUTSCH ENGLISH Remote Controller Fernbedienung (Fortsetzung) (Continued) ■ Einsetzen der Knopfzelle Vor dem Benutzen der Fernbedienung die mitgelieferte ■ Inserting the Button-type Battery Knopfzelle einsetzen. Insert the supplied button-type battery before using the Remote Controller. 1 Den Stopper mit einem spitzen Gegenstand in Pfeilrichtung O schieben und gleichzeitig die Knopfzellen-Halterung herausziehen.
FRANÇAIS ESPAÑOL O Touche de lecture au raienti/trame par trame [ , !►] (^ 51, 53) Botón de cámara lenta/avance de imágenes fijas ["«l, !►] (-♦ 51, 53) Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture trame par trame lorsqu’on l’enfonce en mode lecture d’image fixe.
ESPAÑOL FRANÇAIS Mando a distancia (continuación) Télécommande (suite) ■ Insertion de la pile-bouton ■ Colocación de la pila tipo botón Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser la télécommande. Coloque la pila tipo botón antes de utilizar el mando a distancia. 1 1 Saque el portapila deslizando el tope con un objeto puntiagudo, en el sentido de la flecha O- 2 Coloque la pila tipo botón con la marca (-)-) estampada hacia abajo. 3 Coloque el portapila en el mando a distancia.
1 ijHCAMERA O VCR O CAMERA ÄVCR ENGLISH DEUTSCH ■ Benutzen der Fernbedienung ■Using the Remote Controller 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] am Camerarecorder auf [ON] steilen. 1 Set the [POWER ON/OFF] Switch on the Movie Camera to [ON]. • Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, können Sie die Aufnahmefunktionen benutzen. Q • Wenn Sie die Wiedergabefunktionen benutzen möchten, drücken Sie die Taste [VCR/GAMERA], so daß die Lampe [VGR] aufleuchtet.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Utilisation de la télécommande ■ Utilización del mando a distancia 1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] du caméscope sur [ON], 1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] de la videocámara a [ON]. • Lorsque le térnoin [CAMERA] est allumé, Il est possible d’utiliser les fonctions d’enregistrement. O • Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] s’allume.
ENGLISH DEUTSCH Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette Copying onto an S-VHS (VHS) Cassette (Kopieren) (Dubbing) Wenn Sie die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder befestigen, können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten auf S-VHS- oder VHS-Cassetten überspielen. If you attach the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION], you can copy cassettes recorded with this Movie Camera onto S-VHS or VHS cassettes.
ESPAÑOL FRANÇAIS Copia en un casete S-VHS (VHS) Copie sur une cassette S-VHS (VHS) (repiquage) (Doblaje) Si instala el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH Si l’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION], il est possible de copier des cassettes enregistrées avec ce caméscope sur des cassettes S-VHS ou VHS. STATION] puede copiar los casetes grabados en esta videocámara en casetes S-VHS o VHS.
[S-VIDEO IN] [AUDIO IN] [S-VIDEO OUT] DEUTSCH ENGLISH Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte Weise die folgenden Bedienungen durchführen: After connecting all equipment as shown above perform the following operations: 1 Camerarecorder: Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen. 1 Movie Camera: Set the [POWER ON/OFF] Switch to [ON]. 2 Camerarecorder: Die bespielte Cassette einsetzen. 2 Movie Camera: Insert the recorded cassette.
ESPAÑOL FRANÇAIS Después de conectar todos los equipos tal como en la Après avoir raccordé tous les appareils comme indiqué ci-dessus, effectuer les opérations suivantes: figura, realice lo siguiente: 1 Caméscope: Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON], 1 Videocámara: Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON]. 2 Caméscope: Insérer la cassette enregistrée. 2 Videocámara: Coloque el casete grabado. 3 Caméscope: Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] s’allume.
©[EDIT] [S-VIDEO OUT] [VIDEO [AUDIO OUT] OUT]^ [VIDEO IN] [AUDIO IN] [S-VIDEO IN] ENGLISH DEUTSCH Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit Copying with the Help of an Editing Controller Wenn Sie den Camerarecorder an eine Schnittsteuereinheit anschließen, die mit Spoliger Edit- If you connect the Movie Camera to an Editing Controller equipped with 5-pin Edit Socket, this Movie Camera’s playback functions can be controlled from the Editing Controller.
ESPAÑOL FRANÇAIS Copie à l’aide d’une table de montage Copia utilizando un control de edición Si l’on raccorde le caméscope à une table de montage équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions de lecture de ce caméscope pourront être commandées à partir de la table de montage, (Il faut alors utiliser le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION].
©[EDIT] [S-VIDEO OUT] [VIDEO [AUDIO OUT] OUT]^ [VIDEO IN]- [AUDIO IN] [S-VIDEO IN]' DEUTSCH ENGLISH Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit VW-EC1E (Sonderzubehör) • Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC1E O an den When Connecting the Editing Controller VW-ECIE (optional) • When you use the Editing Controller VW-EC1E O, it is not necessary to connect it to the Edit Socket on the VCR, as the VCR’s operation is performed via remote Camerarecorder anschließen, muß die VW-EC1E nicht an die Edit-Buch
ESPAÑOL FRANÇAIS Raccordement de la table de montage VW-EC1E (en option) Cuando se conecta el control de edición VW-EC1E (opcional) • Lorsqu’on utilise la table de montage VW-EC1E 0< ü n’est pas nécessaire de la raccorder à la prise de montage du magnétoscope, car le fonctionnement du magnétoscope est commandé par la télécommande. Par conséquent, il est aussi possible d’effectuer le montage sur des magnétoscopes non équipés d’une prise de montage.
Benutzen des Camerarecorders mit einem Video-Drucker Using the Movie Camera with a Video Printer Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker anschließen, können Sie von den aufgezeichneten Szenen Standbilder ausdrucken. If you connect the Movie Camera to a Video Printer, you can print still picture from scenes recorded with the Movie Camera. Camerarecorder: Movie Camera: 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen, um den Camerarecorder einzuschalten.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation du caméscope avec une imprimante vidéo Utilización de la videocámara con una impresora de video Si l’on raccorde le magnétoscope à une imprimante vidéo, il est possible d'imprimer des images fixes tirées de séquences enregistrées avec le caméscope. Si conecta la videocámara a una impresora de video, podrá imprimir imágenes fijas de las escenas grabadas con la videocámara.
Benutzen der automatischen Druckfunktion (autoprint) Using the Automatic Printing Function (AUTOPRINT) Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker @ anschließen, der mit einer Spoligen Edit-Buchse ausgestattet ist, können Sie mit der Auto-Print-Funktion die in der Standbild-Aufnahmefunktion (Photoshot) aufgezeichneten Standbilder automatisch drucken.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation de la fonction impression automatique (autoprint) Utilización de la función de impresión automática (autoprint) Si l’on raccorde le caméscope à une imprimante vidéo @ équipée d’une prise de montage à cinq broches, il est possible d’utiliser la fonction impression automatique pour imprimer automatiquement des images fixes enregistrées avec la fonction instantané.
DEUTSCH ENGLISH • When the cooling function of the Video Printer is activated and the printing speed siows down, the automatic printing may stop. In this case, set [AUTOPRINT] to [ON] again. • Wenn die Kühlfunktion des Video-Druekers eingeschaltet wird und sich die Druckgeschwindigkeit verlangsamt, kann der automatische Druckvorgang dadurch u.U. gestoppt werden, ln diesem Fall [AUTOPRINT] erneut auf [ON] einstellen.
FRANÇAIS ESPAÑOL • Lorsque la fonction de refroidissement de l’imprimante vidéo est activée et que la vitesse d’impression diminue, il est possible que l’impression automatique s’arrête. Dans ce cas, régler à nouveau l’élément [AUTOPRINT] sur [ON], • Si l’on remplace la cassette d’encre ou le papier en cours d’impression, il est possible que la même image soit imprimée deux fois.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer using the Movie Camera with a Computer Der PC-Anschlußsatz VW-DTA1E (Sonderzubehör) für Digital-Camerarecorder ermöglicht es, den Camerarecorder an einen Computer anzuschließen und Standbilder zu übertragen. (Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] ist ebenfalls notwendig.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation du caméscope avec un ordinateur Utilización de la videocámara con una computadora Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA1E (en option) pour caméscopes numériques permet de raccorder le caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images vidéo fixes. (Le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] est aussi nécessaire.
Q 1 !.......................... ' . ^ ^ _____ ► AUTO MNL PROG.AÉ OFF SHUTTER AUTO IRIS AUTO WB MODE AUTO WB SET OFF SIS ► OFF ON D.ZOOM > OFF 20x lOOx □.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilización de la pantalla del menú Utilisation de l’écran de menu Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés. Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones en los menúes para facilitar la selección de las funciones y ajustes deseados. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 1 Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú.
oe- ©€>o©L o©o- ■ -KS ■■¡1ÌZ19H ■1 ► AUTO MNL OFF - PROG.AE "SHUTTER AUTO - IRIS AUTO ■ WB MODE AUTO OFF " WB SET ON ► OFF -SIS ► OFF 20 X lOOx - D.ZOOM SELECT - D.EFFECT ► OFF SELECT ► OFF -OTHERS ^^^■PRESS MENU TO EXITH^H ^^_____________________ _J ENGLISH DEUTSCH Menü-Funktionen Menu Functions Menü für die Aufnahmefunktionen Camera Mode Menu O Aufnahme-Modus [MODE] H 30) O Recording Mode [MODE] (-» 30) Q Belichtungsautomatik-Modi [PROG.AE] o Auto Exposure Modes [PROG.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fonctions des menus Funciones dei menú Menu du mode caméscope Menú de modo de cámara O Mode enregistrement [MODE] {-¥ 31) O Modo de grabación [MODE] 31) @ Modes d’exposition automatique [PROG.AE] (-> 71) e Modos de exposición automática [PROG.
■KSMBDilliS] t ©- <&- (Sh CINEMA ► OFF ON SHTR EFFECT ► OFF ON REC SPEED ► SP LP AUDIO REC ►I2bit 16blt WIND CUT ►OFF ON SELFSHOOT NORMAL ►MIRROR ■LCD MODE ►NORMAL BRIGHT LCD/EVFSET ►OFF ON I PRESS MENU TO RETURN ©©- ►COUNTER MEMORY TIMECODE OFF - C.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en format grand écran [CINEMA] (->43) © Grabación en cine panorámico [CINEMA] (-> 43) © Efecto de obturación [SHTR EFFECT] {-♦ 41) © Effet d’obturateur [SHTR EFFECT] (-► 41 ) © Modo de velocidad de grabación [REC SPEED] (-> 25) © Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED] (-> 25) © Modo de grabación de audio [AUDIO REC] (-> 91) © Mode enregistrement audio [AUDIO REC] (-* 91) 0 Réducteur de souffle [WIND CUT] Lorsqu’on règle l’élément [WIND CUT] sur [ON], le souffle du v
t 1:W!I ►PHOTO SCENE ■BLANK SEARCH ►OFF ON ■AUDIO OUT ►STI ST2 MIX ■AUTOPRINT ►OFF ON ■LCD MODE ►NORMAL BRIGHT ■LCD/EVF SET KDEF ON ■DISPLAY ►COUNTER MEMORY TIMECODE OFF I PRESS MENU TO EXIT DEUTSCH ENGLISH Menü für die Wiedergabe-Funktionen VCR Mode Menu O Index-Suchlauf O Index Search [SEARCH] (•» 64, 66) [SEARCH] (•* 64,66) O Leerstellen-Suchlauf [BLANK SEARCH] (-^ 60) 0 Blank Search [BLANK SEARCH](^ 60) 0 Audio-Ausgangsmodus [AUDIO OUT] (-> 92) 0 Audio Output Mode [AUDIO OUT] (-» 92) O Aut
ESPAÑOL FRANÇAIS Menu du mode magnétoscope Menú de modo de videograbadora O Recherche d’index [SEARCH] (-» 65,67) O Búsqueda de índice [SEARCH] (-♦ 65, 67) Q Recherche d’espace vierge [BLANCK SEARCH] © Búsqueda de blancos [BLANK SEARCH] (-» 61) (-» 61) 0 Modo de salida de audio [AUDIO OUT] {•* 93) © Mode de sortie audio [AUDIO OUT] 93) O Impresión automática [AUTOPRINT] (-M15) O Impression automatique [AUTOPRINT] (-»IIS) © Modo de iluminación de LCD [LCD MODE] (-M33) © Mode d’éclairage LCD [LCD M
YEAR1997. MONTH 10 DAY 15 HOUR 12 MIN. 30 beb™ 1~9 DEUTSCH ENGLISH Einstellen von Datum und Uhrzeit Setting the Date and Time Beim Wählen von [OTHERS] auf idem Menü (entweder Menü für die Aufnahmefunktionen oder für die Wiedergabe-Funktionen) und Einstellen von [CLOCK SET] auf [ON] wird das oben gezeigte Datums-ZUhrzeitEinstellmenü eingeblendet. (-♦124) Selecting [OTHERS] on the Menu (either Camera or VCR Mode Menu) and setting [CLOCK SET] to [ON] displays the menu shown above.
ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y la hora Lorsqu’on sélectionne l’élément [OTHERS] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [CLOCK SET] sur [ON], le menu ci-dessus apparaît. (•* 125) Seleccione [OTHERS] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y ajuste [CLOCK SET] a [ON] para que aparezca el menú mostrado anteriormente. (-M25) Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre de 1997,12:30.
DEUTSCH • Da geringfügige Abweichung in der Zeitanzeige auftreten können, empfehlen wird Ihnen, vor dem Aufnahmebeginn zu prüfen, ob die Uhrzeit im Camerarecorder korrekt ist. Wenn die Anzeige [^] erscheint, muß die eingebaute Batterie aufgeladen und das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden.
ESPAÑOL FRANÇAIS •De légères imprécisions de l’indication de l’heure pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si l’heure indiquée est correcte avant de commencer à enregistrer. Lorsque l’indication [ ^ ] apparaît, charger la batterie incorporée et régler la date et l’heure, • Les années changent dans l’ordre suivant: 1990 1991 ^ 2089 ^1990-^.. Charge de la batterie incorporée La batterie incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
MODE ► AUTO MNL PROG.AE OFF AUTO AUTO AUTO OFF ► OFF ON D.ZOOM► OFF 20x lOOx □.EFFECT KOFF SELECT Mifngaa off CINEMA ►OFF ON SHTR EFFECT ► OFF ON RECSPEED>SP LP AUDIO REC ► tabit : 16bit WIND CUT ►OFF ON SELFSHOOT ►NORMAL MIRROR LCD MODE , ► NORMAL BRIGHT OFF ►ON ^select LCD BRIGHTNESS H III!---------- - (+) LCD COLOUR LEVEL H 1111-.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage du moniteur LCD Ajuste del monitor de cristal líquido Lorsqu’on sélectionne l’élément [OTHERS] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON], les éléments suivants apparaissent. (-♦ 121-125) Seleccione [OTHERS] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y ajuste [LCD/EVF SET] a [ON] para mostrar los siguientes ítems. (-» 121-125) Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS] Pour régler la luminosité de l’écran LCD.
DEUTSCH ENGLISH Vorsichtshinweise für den Betrieb Cautions for Use Beim Einsatz im Regen und Schnee oder am Strand darauf achten, daß nie Wasser in den Camerarecorder eindringt. • Das Eindringen von Wasser könnte den Camerarecorder und die Gassette ernsthaft beschädigen. (Soiche Schäden sind u.U. nicht reparierbar.) Take care that no water enters the Movie Camera when using it in the rain and snow or on the beach. •The Movie Camera and the cassette could become damaged. (It may not be repairable.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions d’utilisation Precauciones para el uso Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou la neige ou à la plage. • Le caméscope et la cassette risquent d’être irréparablement endommagés. Cuide de que no entre agua en la videocámara cuando lo utilice bajo la lluvia o nieve o en la playa. • La videocámara y el casete pueden dañarse (y no podrá repararlos).
DEUTSCH ENGLISH Darauf achten, daß der Camerarecorder beim Tragen nicht fallengelassen wird. •starke Stöße können das Gehäuse des Camerarecorders beschädigen und Betriebsstörungen verursachen. •Beim Tragen den Camerarecorder am Handgriffriemen oder Schultertrageriemen halten und vorsichtig handhaben. Take care not to drop the Movie Camera when carrying it. •Strong shocks could damage the body of the Movie Camera and cause malfunction.
ESPAÑOL FRANÇAIS Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope lorsqu’on le transporte. • Les chocs violents risquent d’endommager le corps du caméscope et de causer des anomalies de fonctionnement. • Lorsqu’on transporte de caméscope, le tenir par la courroie de poignée ou par la bandoulière, et le manipuler avec soin. N0 deje caer la videocámara durante su transporte. • Un golpe fuerte puede dañar su exterior y provocar un mal funcionamiento.
ENGLISH DEUTSCH ■ Kondensationsbüdung ■ Condensation Feststellen, ob sich im Innern Kondensation gebildet hat, und Abhilfe gegen Kondensation Wenn nach Einschalten des Camerarecorders die Kondensationsanzeige biinkt, hat sich in seinem innern Kondensation gebildet, in diesem Faiie schaitet sich der Camerarecorder nach einigen Sekunden automatisch aus.
FRANÇAIS ESPAÑOL Condensation Condensación Pénétration de la condensation dans le caméscope et remède Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait mis le caméscope en circuit, alors de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement hors circuit quelques secondes plus tard.
ENGLISH DEUTSCH ■ Verschmutzte Köpfe und Abhilfe ■ Vìdeo Heads Clogging and Remedy Wenn die Köpfe (welche mit dem Band in Berührung kommen) verschmutzt werden, treten im Wiedergabebild rechteckige Bildstörungen auf, oder der ganze Bildschirm wird blau. Wenn die Köpfe sehr stark verschmutzt sind, verschlechtert sich die Aufnahmeleistung, und im Extremfall ist kein Aufnehmen mehr möglich.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Remède à l’encrassement des têtes vidéo ■ Obstrucción de las cabezas de video y solución Lorsque les têtes vidéo (qui sont en contact avec la bande) sont encrassées, l’image lue contient des parasites rectangulaires ou l’écran devient entièrement bleu. Si les têtes sont très encrassées, la qualité de l’enregistrement diminue et l’enregistrement peut même devenir tout à fait impossible.
DEUTSCH ENGLISH ■ Optimale Benutzung des Akkus ■Optimum Use of the Battery Bei diesem Akku handelt es sich um eine aufiadbare Lithium-ionen-Batterie. Sein Stromerzeugungsprinzip beruht auf einer chemischen Reaktion in seinem Innern. Diese Reaktion wird von der Umgebungstemperatur und der Luftfeuchtigkeit beeinflußt, und bei hoher oder tiefer Temperatur verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus. Beim Einsatz in extrem kalter Umgebung kann daher der Akku u.U. nur eine Betriebsdauer von ca.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Bon usage de la batterie ■ Uso óptimo de la batería Caractéristiques particulières de la batterie Cette batterie est une batterie aux ions-lithium rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction est facilement influencée par la température et l’humidité ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la batterie diminue lorsque la température est excessivement haute ou basse.
ENGLISH DEUTSCH ■Precautions for Storage ■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung Before storing the Movie Camera, take out the cassette and remove the Battery. Store all equipment in a dry place where the temperature remains relatively constant. (Recommended temperature is 15°C - 25°C and recommended relative humidity is 40% - 60%.) Vor dem Auf bewahren des Gamerarecorders die Cassette herausnehmen und den Akku entfernen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Précautions pour le rangement ■ Precauciones al guardar Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et enlever la batterie. Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température relativement constante. (La température recommandée est de 15°C à 25°C et l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.) Antes de guardar la videocámara, saque el casete y la batería. Guarde todo el equipo en un lugar seco y con una temperatura relativamente constante.
ENGLISH DEUTSCH LCD Monitor and Lens Hood LCD-Monitor und Sonnenblende LCD-Monitor • An Orten mit hohem Temperaturwechsel kann Kondensation auf dem LCD-MonitorÄBildschirm auftreten. Wischen Sie ihn mit einem weichen, trockenen Tuch ab. • Wenn der Gamerarecorder beim Einschalten extrem kalt ist, kann das Bild auf dem; LGD-Monitor etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch auch der LGD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Monitor de cristal líquido y protector de objetivo ■ Moniteur LCD et pare-soleil d’objectif Moniteur LCD • Dans des endroits soumis à des variations importantes de la température, il est possible que de la condensation se forme sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon doux et sec. • Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus foncé que d’habitude.
ENGLISH DEUTSCH Glossar Glossary ■ Digital-Video-System ■Digital Video System Beim Digital-Video-System werden Bild und Ton in Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf das Band aufgezeichnet. Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an Qualitätsverlust. Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Zeitcode, Datum und Uhrzeit automatisch als digitale Signale mit aufgezeichnet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Glossaire Glosario ■ Système vidéo numérique ■ Sistema de video digital Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont convertis en signaux numériques et enregistrés sur la bande. Cet enregistrement entièrement numérique Este sistema convierte la imagen y sonido en señales digitales grabadas en la cinta. Esta grabación completamente digital permite grabar y reproducir la imagen y sonido con mínimo deterioro en la calidad.
ENGLISH DEUTSCH ■ Scharfeinstellung ■Focus Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird, Das Einstellen des Objektivs, um If you look at an object through a magnifying glass and move it closer or further away from your eye, you will reach a point where the object becomes clearly visible.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mise au point ■ Enfoque Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la rapproche ou qu'on l’éloigne de l’œil, on atteindra un point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté optimales. Si mira un objeto a través de una lupa y lo acerca o aleja de su ojo llega un punto en el que el objeto se ve más nítido. El enfoque significa que el objeto puede verse con total claridad y nitidez.
ENGLISH DEUTSCH For the following subjects and recording situations, the Auto Focus System cannot provide precise adjustment. Use the Manual Focus Mode instead. {-* 36) Für die folgenden Bildgegenstände und Aufnahmesituationen kann das Auto-FocusSystem nicht präzise Scharfeinstellung liefern. In diese Fällen sollte die Scharfeinstellung daher manuell vorgenommen werden.
ESPAÑOL FRANÇAIS Le système de mise au point automatique ne peut pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les situations d’enregistrement suivants. Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point manuelle. {•♦ 37) Para ios siguientes objetos y situaciones de grabación, el sistema de enfoque automático no es muy preciso. Utilice el modo de enfoque manual.
ENGLISH ■ Weißabgleich ■White Balance Adjustment Während mit dem Gamerarecorder wohl überwiegend im Freien unter Sonnenlicht aufgenommen wird, findet man While most recording with a Movie Camera is probably done outdoors under sunlight, video recording is also done very often under artificial light sources, both indoors and outdoors. However, each of these light sources gives immer wieder interessante Motive die durch verschiedensten Arten von Kunstlicht beleuchtet sind, sowohl drinnen wie draußen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Réglage de la balance des blancs ■ Ajuste del balance del blanco Bien que la plupart des enregistrements au caméscope soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi La mayoría de las grabaciones de videocámara se hacen en exteriores, bajo la luz solar pero, muchas veces se hacen bajo luz artificial, tanto en interiores como en exteriores. Estas luces hacen que el objeto tenga un color ligeramente diferente.
ENGLISH DEUTSCH ■Colour Temperature Farbtemperatur Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. Jede Lichtquelle hat ihre eigene Farbtemperatur, und diese wird in Kelvin (K) gemessen.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Temperatura de color ■ Température de couleur Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de Cada fuente de luz tiene su propia temperatura de color, medida en Kelvin (K). A mayor valor Kelvin, más azulada es la luz, a menor valor más rojiza es la luz. El valor Kelvin está relacionado con el tinte de la luz pero no directamente con el brillo.
ENGLISH DEUTSCH ■ Zeitcode ■Time Code Beim ZeitCGde handelt es sich um Daten, welche die Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder pro Sekunde) angegeben und automatisch mit aufgezeichnet werden. Dadurch besitzt jedes Vollbild auf dem Band seine eigene Adresse (Nummer), und dies ermöglicht extrem präzises Editieren. Time Code signals are the data which indicates the time in hours, minutes, seconds and frames (25 frames/sec).
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Code temporel ■ Código de tiempo Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et trames (25 trames/s). En intégrant ces données à Las señales de código de tiempo es un dato de tiempo en horas, minutos, segundos y cuadros (25 cuadros/ segundo). Se incluye en la grabación para que cada imagen de la cinta tenga su propia dirección. • El código de tiempo se graba automáticamente en el subcódigo de cada grabación que haga.
SP 0:00.00 REC ■ R0:45 10 X W I ~T~‘ IT -CiNEMA a D.ZOOM ENGLISH DEUTSCH Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher indications on the LCD Monitor/in the Finder O Akkuspannung O Remaining Battery Power Beim Abnehmen der Akkuspannung ändert sich die Anzeige wie folgt; — As the remaining battery power decreases, the Wenn der Akku vollständig entladen ist, blinkt die When the battery is completely discharged, the !>■ hfi I’) Indication flashes.
FRANÇAIS ESPAÑOL Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur Indicaciones en el monitor de cristal líquido/en el visor O Energie restant dans la batterie O Carga remanente de la batería Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la batterie diminue, l’indication change de la manière suivante: -*■ i».-^ ■ 3■ 3 L Lorsque la batterie est complètement déchargée, l’indication EZZ> fl M clignote.
0 SP 0 0: 00.00 R0:45 REC 10 X W L ~T— ]T CINEMA D.ZOOM ENGLISH DEUTSCH 0 Recording Speed Mode (-4 24) 0 Aufnahmegeschwindigkeits»
FRANÇAIS ESPAÑOL © Mode de vitesse d’enregistrement (-» 25) 0 Modo de velocidad de grabación 25) Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard Aparece el modo velocidad de grabación seleccionado.
0 SP 0:00.00 REC MNL R0:45 ■o 1/500------F16 DEUTSCH ■ 1 ENGLISH 1 Bandlauf-Anzeigen RECORDPAUSE: [>: <1: II: »: /
1 FRANÇAIS Q Indications RECORD: PAUSE: t>: <1: II: »: <1// 31) RECORD: Pausa de grabación 31) PAUSE: Reproducción (-> 47)/Búsqueda en la I>: du défilement de la bande Enregistrement {-* 31) Pause d’enregistrement (-> 31 ) Lecture {■♦ 47)/recherche caméscope vers l’avant 59) Recherche caméscope vers l’arrière (-> 59) Lecture d’image fixe {"> 53) Avance rapide/lecture repérage avant (-4 47, 49) Rebobinage/lecture
ENGLISH DEUTSCH Umschalten der Anzeigen Changing the Indications Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Menü (•♦ 120-126) oder durch wiederholtes Drücken der Taste [DISPLAY] auf der Fernbedienung (^ 94) kann der Zählwerk-Anzeigemodus in der Reihenfolge geändert werden, wieln den obigen Abbildungen ©-0 gezeigt.
ESPAÑOL FRANÇAIS Changement des indications Cambio de las indicaciones En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du menu (•♦ 121-127) ou en exerçant des pressions successives sur la touche [DISPLAY] de la télécommande (-> 95), le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations © à @ ci-dessus: ® Indication du compteur de bande @ Indication du compteur de bande avec indication d’arrêt mémoire activée (5) Indication du code temporel @ Aucune indication (Dans c
DEUTSCH ([^ Index INDEX: ENGLISH 62) 0 Index (<4 62) Diese Anzeige blinkt für einige Sekunelen, während ein Index-Signal aufgezeichnet wird. INDEX: The [INDEX] Indication flashes for a few seconds while an index signal is being recorded. Suchlauf-Nummer 66) Search Number (-» 66) Sl: SI: Die angezeigte Zahl zeigt an, die wievielte Szene von der gegenwärtigen Szene aus abgespielt werden soll.
ESPAÑOL FRANÇAIS d) Index (*^ 63) INDEX: 0» Indice (-> 63) L’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes pendant qu’un signal d’index est enregistré. INDEX: La indicación [INDEX] destella unos segundos mientras se graba la señal índice. Numéro de recherche (-» 67) Número de búsquedas (-» 67) S1 : SI: Le nombre indique le numéro de la séquence précédant la séquence actuelle qui doit être lue. La cifra cuenta el número de escenas más allá de la actual que desea reproducir.
©- -0 -- ----------------------------------------- iS' VOLUME (-) I I I I ■(+)- ■0 15 : 30 : 45 10.15.1997 i ENGLISH DEUTSCH 0 iE) Belichtungsautomatik-Programm-Modus (-►70) Die Belichtungsautomatik-Programmfunktion bietet folgende Einstellung mit dementsprechenden Anzeigen: Aufnahmemodus Sport Aufnahmemodus Porträt MÔAufnahmemodus Schwachlicht (D 0 Sound Volume (-► 46) Use this indication to adjust the volume of the playback sound from the built-in speaker.
ESPAÑOL FRANÇAIS 0 0 Modo de EA programada (-> 71) Mode programme AE (-> 71) La EA programada tiene los siguientes ajustes: Le programme AE possède les réglages suivants: ¿36• ■* 0 Mode sport Mode portrait ^: M* ■ û• ■* Mode faible luminosité Modo deportivo Modo de retrato Modo de baja iluminación 0 Volumen del sonido 47) Volume sonore (-♦ 47) Esta indicación permite ajustar el volumen del sonido reproducido por el altavoz incorporado.
ENGLISH DEUTSCH Before Requesting Service (Problems & Solutions) Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes (Probleme und Abhilfe) Power Supply Stromversorgung PI: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden. A1: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Oie Anschlußverbindung überprüfen. (*>16) P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch ausgeschaltet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Avant de faire appel à un technicien (Problèmes & Solutions) Antes de acudir al servicio técnico (Problemas y Soluciones) Alimentation Alimentación P1: Le caméscope ne se met pas en circuit. P1: La videocámara no se conecta. S1: La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont- SI: ¿Se conecto bien la batería o el adaptador de CA? Inspeccione el estado de la conexión. 17) P2: La videocámara se desconecta automáticamente.
ENGLISH DEUTSCH Aufnahme Normal Recording Normales Aufnehmen P1: P1 Die Aufnahme kann nicht gestartet werden, Obwohl der Camera mit Strom versorgt wird und die Cassette richtig eingesetzt ist. SI-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not possible. (-» 22) SI -2: Has the tape reached its end? Insert a new cassette.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement Grabación Enregistrement normal Grabación normal PI : P1: L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si le caméscope est alimenté et la cassette correctement insérée. La videocámara no graba a pesar de que hay una fuente de alimentación y ei casete está bien instalado. SI-1: ¿La palanca para evitar el borrado está abierta? Si está abierta (en [SAVE]) no puede grabar. (-> 23) SI-2: ¿La cinta está en el final? Coloque un nuevo casete.
ENGLISH DEUTSCH Indications Anzeigen P1: Der angezeigte Zeitcode ist nicht korrekt. PI: The Time Code becomes incorrect. AI: Bei Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts ist das Zählwerk der Zeitcode-Anzeige nicht stabil. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung. S1: In the Slow Motion Playback Mode in reverse direction, the counter of the Time Code Indication may not be stable, however, this is not a malfunction. P2: Die Bandrestzeit-Anzeige verschwindet.
ESPAÑOL FRANÇAIS Indications indicaciones P1: Le code temporel est incorrect. P1: SI: En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est SI: possible que le compteur de l’indication du code temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une Ei código de tiempo no es ei correcto. En el modo de cámara lenta hacia atrás, el contador del código de tiempo puede no ser estable sin que esto sea un mal funcionamiento. anomalie. P2: L’indication du temps restant sur ia bande disparaît.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe (Ton) Playback (Sound) P1: Vom eingebauten Lautsprecher des Camerarecorders wird kein Ton wiedergegeben. A1: Ist die Lautstärke zu niedrig eingesteilt? Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, den Regier [PUSH] gedrückt halten, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint. Anschließend durch Drehen des Reglers [PUSH] die Lautstärke einsteilen. (-» 46) P2: Verschiedener Ton wird gemischt wiedergegeben.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture (son) Reproducción (sonido) P1 : Aucun son n’est émis par le haut-parleur incorporé du caméscope. P1: No se reproduce el sonido por el altavoz incorporado de la vídeocámara. SI : Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH] pour régler le volume.
ENGLISH DEUTSCH Sonderzubehör Optional Accessories O Akku (Lithium) O Battery Pack (Lithium) 0 Akku (Lithium, große Kapazität) © Battery Pack (Lithium, Large Capacity) 0 Akku (Lithium, große Kapazität) © Battery Pack (Lithium, Large Capacity) O Akku-Ladegerät (Autobatterie) O Car Battery Charger 0 Spoliges Synchro-Überspielkabel © 5-Pin Synchro Cord © Weitwinkel-Vorsatzlinse © Wide Conversion Lens © Tele-Vorsatzlinse © Tele Conversion Lens © Filtersatz © Filter Kit © StereoiZoom-
ESPAÑOL FRANÇAIS Accessoires en option Accesorios opcionales O Bloc-batterie (lithium) O Batería estandard (litio) Q Bioc-batterie (lithium, grande capacité) © Batería (litio, gran capacidad) 0 Bloc-batterie (lithium, grande capacité) 0 Batería (litio, gran capacidad) O Chargeur de batterie sur allume-cigare O Cargador para batería de automóvil 0 Câble de synchro-montage à 5 broches © Cable de edición sincronizada de 5 patillas © Convertisseur grand angle © Convertidor gran angular O Téléobj
ENGLISH DEUTSCH Technische Daten Specifications Digital-Camerarecorder Digital Video Camera Stromversorgung; i Leistungsaufnahme: Informationen für Ihre Sicherheit DC7.9/7.2V Power Source; i; Power Consumption; Recording 5.5 W (When using Finder) 6.
FRANÇAIS ESPAÑOL Spécifications Caméscope numérique Alimentation: Consommation: Especificaciones Cámara de video digital Informations pour votre sécurité Fuente de alimentación: Consumo de corriente: 7,9 / 7,2 V CC 5,5 W (en utilisant le viseur) 6,7 W (en utilisant le moniteur LCD) Format d’enregistrement: Mini DV (format vidéo numérique SD) Bande vidéo numérique de 6,35 mm Bande utilisée: Durée d’enregistrement/ lecture: SP: 60 mn LP: 90 mn (avec cassette DVM60) Vidéo Système d’enregistrement: Compo