Panasonic Digital Video Camera Bedienungsanleitung NV-DX100EG Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de funcionamiento Model N0.NV-DXI OOEG Before use, please read these instructions completely.
ENGLISH DEUTSCH Information for Your Safety Informationen für Ihre Sicherheit WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines eiektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité Información para su seguridad AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les Interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
DEUTSCH Inhalt Aufnehmen in verschiedenen Situationen (Belichtungsautomatik-Programme).....................70 Aufnehmen mit Spezial-Effekten (Digitai-Effekte).....................................................74 fl Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe).....78 B Szenenübergänge mit Mischblende (Mix)....... 80 Aufnehmen mit natürlichen Farben (Weißabgleich).82 Manueller Weißabgleich......................................... 84 Manuelles Einstellen der Verschlußzeit..................
ENGLISH Contents standard Accessories............................................... 8 Controls and Components......................................10 The 3 Types ot Power Supplies..............................16 B Supplying Power from an AC Mains Socket....16 II Supplying Power from the Cigarette Lighter Socket in a Car................................................16 n Supplying Power with the Battery.................... 18 inserting the Cassette.............................................
FRANÇAIS Table des matières Enregistrement en diverses situations (programme AE)................................................... 71 Enregistrement avec effets spéciaux (Effets numériques).............................................. 75 B Mode volet........................................................ 79 B Mode mixage.................................................... 81 Enregistrement aux couleurs naturelles (Balance des blancs)............................................
ESPAÑOL Indice Grabación en distintas condiciones (EA programada)................................................. 71 Grabación con efectos especiales (Efectos digitales)................................................ 75 ■ Modo de cortinilla............................................ 79 M Modo de mezcla............................................. 81 Grabación con colores naturales (Balance del blanco)............................................ 83 Ajuste manual del balance del blanco....................
DEUTSCH ENGLISH MitgeUefertes Zubehör Standard Accessories 1. Netzadapter (-» 16,18) Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus. Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel (->16,18) Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose. 1. AC Adaptor (-■> 16,18) To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery. DC Input Cable and AC Mains Cable (-> 16,18) To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket. 2.
FRANÇAIS ESPAÑOL Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge {-* 17,19) Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie. Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-♦ 17,19) Pour raccorder le bloc d'alimentation/charge au caméscope et à une prise d’alimentation secteur. 1. Adaptador de CA (-» 17,19) Para alimentar la videocámara. Para cargar la batería.
ENGLISH DEUTSCH Bedienungselemente und Bauteile Controls and Components O O Rückwärts-Suchlauf-Taste/Rückspul-/ R ückwärts-Bi Idsuchlauf-T aste/ Aufnahmeprüf-Taste [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58) Reverse Search Button / Rewind/Review Button / Recording Check Button [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58) @ Vorwärts-Suchlauf-Taste/Vorspul-/VorwärtsBMdsuchlauf-Taste [►►] (-» 48, 58) ® Forward Search Button / Fast Forward/ Cue Button [!►►] (-» 48, 58) ® Standbild-ZPausentaste [II] (-> 44, 52) 0 Still Button / Pause Butt
FRANÇAIS ESPAÑOL Commandes et composants Controles y componentes O Touche de repérage arrière/touche de rebobinage/repérage arrière/touche de vérification d’enregistrement [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59) O Botón de búsqueda hacia atrás/rebobinado/ localización regresiva/verificación de la grabación [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59) 0 0 Touche de repérage avant/touche d’avance rapide/repérage avant [►►] (-» 49, 59) Botón de búsqueda hacia adelante/avance rápido/localización progresiva [►►] {-* 49, 59) © Touche d
ENGLISH DEUTSCH © Zoomhebel [W/T] (-♦ 38) © Zoom Lever [W/T] (-» 38) © Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (-»40) © Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-» 40) © LCD Monitor Open Lever [PUSH OPEN] (-» 26) © Öffnungshebel für den LCD-Monitor [PUSH OPEN] (-4 26) © DV-Buchse [DV] Für die Ausgabe von Digital-Signalen. Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden, das mit einer IEEE1394-kompatiblen DVBuchse ausgestattet ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL © Levier du zoom [W/T] (-» 39) © Palanca del zoom [W/T] (-» 39) © Touche d’instantané [PHOTO SHOT] 41) ф Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (-♦ 41) © Levier d’ouverture du moniteur LCD [PUSH OPEN] {-¥ 27) © Palanca de apertura del monitor de cristal líquido [PUSH OPEN] (-> 27) © Borne DV [DV] Pour la sortie des signaux numériques. La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
ENGLISH DEUTSCH 0 © Shoulder Strap Holders (-¥ 28) Halterungen für den Schultertrageriemen (-» 28) © Mikrofonbuchse [MIC] Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.) Buchse: Mini-Klinke (M3) Impedanz: Weniger als 4,7 kOhm Typ: Stereo (Beim Anschluß eines MonoMikrofons wird auf dem rechten Tonkanal kein Ton aufgezeichnet.) Empfindlichkeit: Ca.
FRANÇAIS ESPAÑOL ® Pattes d’attache de la bandoulière (-> 29) © Argollas de la correa al hombro (-> 29) © Prise de micro [MIC] Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio. (La connexion à cette prise met le micro incorporé hors circuit.) Prise; Type W13 Impédance: Moins de 4,7 kohms Type: Stéréo (Lorsqu’on raccorde un micro mono, aucun son n’est enregistré sur le canal droit.
ENGLISH DEUTSCH Die 3 Arten der Stromversorgung 1) Netzadapter {mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose 2) Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör) zur Stromversorgung von einer Zigareftenanzünderbuchse 3) Akku (mitgeliefert) (-» 18) ■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose 1 Den Hebel [BATTERY] nach oben schieben, um den Akkufachdeckel zu öffnen. 2 Den akkuförmigen Stecker des Gleichstrom-Eingangskabels in das Akkufach einstecken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Les trois types d’alimentation 1) Bioc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise secteur 2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare 3) Batterie (fournie) (-» 19) 1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el tomacorriente de CA.
DEUTSCH ■ Stromversorgung mit dem Akku ■ Supplying Power with the Battery Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur minimal aufgeladen. Er muß daher vor der Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden. The Battery was only minimally charged before shipping. Therefore, fully charge it before you use it for the first time. 1 Den Akku waagerecht bis zum 2 3 Place the Battery on the AC Adaptor as shown above and slide it horizontally until it stops.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Alimentation à partir de la batterie ■ Alimentación de la batería Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum. Par conséquent, il faut la charger compiètement avant de l’utiliser pour la première fois. La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por primera vez.
ENGLISH Charging Time and Maximum Time for Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer Continuous Recording für Daueraufnahme Max. Continuous Max. AkkuBattery No. Charging Time Recording Time Aufladedauer ununterbrochene Modell-No. Aufnahmedauer 85 min. (70 min.) Supplied 80 min. 80 Min. 85 Min. (70 Min.) Mitgeliefert 85 min. (70 min.) VW-VBD1E 80 min. 85 Min. (70 Min.) VW-VBD1E 80 Min. VW-VBD2E 160 min. (125 min.) 160 min. VW-VBD2E 160 Min. 160 Min. (125 Min.) CGR-B/814 320 min. 360 min. (270 min.) 360 Min.
FRANÇAIS ESPAÑOL Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu Durée maximale №de Durée de charge d’enregistrement batterie continu Fournie 80 mn 85 mn (70 mn) VW-VBD1E 80 mn 85 mn (70 mn) VW-VBD2E 160 mn 160 mn (125 mn) CGR-B/814 320 mn 360 mn (270 mn) (Les durées indiquées dans ie tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.
Einsetzen der Cassette Inserting the Cassette 1 Den Hebel EJECT] Q nach oben schieben, um das Cassettenfach zu öffnen. 1 2 2 Insert the cassette. Insert the cassette with its window in position ©. Die Cassette einsetzen. Die Cassette so ausrichten, wie in @ oben gezeigt. 3 Slide the [A EJECT] Lever Q upward to open the Cassette Compartment. 3 Den Cassettenfachdeckel schließen und durch Drücken der Taste [A LOCK] verriegeln.
FRANÇAIS ESPAÑOL Insertion de la cassette Colocación del cassette 1 Faire glisser le levier EJECT] Q vers le haut pour ouvrir le compartiment de cassette. 1 Mueva la palanca [:^ EJECT] Q hacia arriba para abrir el compartimiento del cassette. 2 Insérer la cassette. 2 Coloque un cassette. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 3 Coloque el cassette con la ventana en la posición @.
ENGLISH DEUTSCH ■ LP-Modus ■ LP Mode Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Menü gewählt werden. (-» 126-130) The desired recording speed can be selected with [REC SPEED] on the Menu. (-» 126-130) Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP-Modus. Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mode LP ■ Modo de larga duración La vitesse d’enregistrement désirée peut être séiectionnée à i’aide de ¡’élément [REC SPEED] sur le menu. (-* 127-131) Se puede seleccionar la velocidad de grabación deseada con [REC SPEED] en el menú. (-» 127-131) Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fols plus longue qu’en mode SP. L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image.
DEUTSCH Benutzen des Suchers Using the Finder Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind. Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read. 1 2 3 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen. Den Sucher nach hinten schieben. 2 Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du viseur Utilización del visor Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor. 1 1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON]. 2 2 Faire glisser le viseur vers l’arrière. El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba.
ENGLISH DEUTSCH Handhaben des Objektivdeckels Handling the Lens Cap Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen. Before you start recording, remove the Lens Cap. 1 1 Sie können den Objektivdeckel am Handgriffriemen einhaken. You can hook the removed Lens Cap onto the Grip Belt. When not actually recording, always attach the Lens Cap to the Lens to protect it. Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer aufsetzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Manipulation du capuchon d’objectif Utiiización de la tapa del objetivo Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo. Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon d’objectif. 1 1 II est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré sur la courroie de poignée. Se puede enganchar la tapa del objetivo sacada en la correa de la empuñadura. Cuando no está grabando, coloque la tapa en el objetivo para protegerlo.
Aufnehmen Recording Wenn der Modus-Wahlschalter auf [AUTO] ® eingestellt ist, können Sie ganz einfach den Camerarecorder einschalten und durch Drücken der Start-ZStopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den Weißabgleich automatisch. 0 Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell durchführen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement Grabación Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO] il suffit de mettre le caméscope en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement; la mise au point et la balance des blancs seront automatiquement réglées. » Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
Checking if the Picture is Recorded überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (Recording Check) (Aufnahme-Prüfung) Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus. 1 Im Aufnahmepause-Modus die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] O kurz drücken. To play back the final few seconds of the last recorded scene in the Recording Pause Mode. 1 Press the Reverse Search Button [◄◄] O briefly in the Recording Pause Mode. The [CHK] Indication © appears.
FRANÇAIS ESPAÑOL Vérification du bon dérouiement de l'enregistrement Verificación de imagen grabada (Confirmación de la grabación) (vérification d’enregistrement) Permite reproducir los últimos segundos de la última escena grabada, desde el modo de pausa de grabación. Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement. 1 1 Oprima brevemente el botón de búsqueda hacia atrás [◄◄] 0, en el modo de pausa de grabación.
ENGLISH DEUTSCH Sich selbst auf nehmen Recording Yourself (Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCDMonitor) (Recording with the LCD Monitor Facing Forward) Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das aufgenommen wird. 1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß der Bildschirm nach vorne (Objektivseite) gerichtet ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement de soi-même Autograbación (enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant) (Grabación con el monitor de cristal líquido hacia adelante) Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en cours d’enregistrement aux personnes placées en face du caméscope.
MF 0 >.4 © ENGLISH DEUTSCH Manually Focusing on the Subject Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands (Manual Focus) (Manuelle Scharfeinstellung) This makes it possible to adjust the focus manually for subjects and recording situations for which automatic focusing is not precise. Dies ermöglicht das manuelle Durchführen der Scharfeinstellung für Motive und Aufnahmesituationen, bei welchen die automatische Scharfeinstellung nicht präzise funktioniert. 1 1 Set the Mode Selector to [MANUAL].
FRANÇAIS ESPAÑOL Mise au point manueUe sur le sujet Enfoque manual del objeto (mise au point manuelle) (Enfoque manual) Ceci permet de régler manuellement la mise au point pour les sujets et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise au point automatique manque de précision. Esto permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y situaciones que no pueden enfocarse 1 precisamente con el enfoque automático.
ENGLISH DEUTSCH Den Bildgegenstand oder den A ufnahmewinkel vergrößern Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle (Heran- und Zurückzoomen) Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung. (Zooming In/Out) 1 Um den Bildausschnitt zu verbreitern (Zurückzoomen): Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle d’enregistrement Ampliación del objeto o ampliación del ángulo de grabación (Acercamiento/alejamíento con zoom) (rapprochement/éloignement au zoom) Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular. L’enregistrement de gros plans des sujets ou l’enregistrement en grand angle ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen des Camerarecorders als Digltal’Fotokamera (pnotoshot) Using the Movie Camera as a Digital Still Camera (Photoshot) Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton auf nehmen. Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf einem Video-Drucker drucken möchten. With this function, you can record still pictures with sound for approximately 7 seconds each.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope comme Utilización de la videocámara сото cámara fotográfica digital appareil photo numérique (instantané) (Toma fotográfica) Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons. Cette fonction permet commodément d’imprimer des images sur une imprimante vidéo par exemple. 1 Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos cada una.
REC SPEED ^SP AUDIO RECM2bit WIND CUT ►OFF WlilRi'iKl OFF SHTR EFFECT tOFF SELFSHOOT ^NORMAL SCENEINDEX >2HOUR REC LAMP ►OFF NEXT MENU tOFF LP 16bit ON ► ON ON MIRROR DAY ON SELECT PRESS MENU TO RETURN ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen im Kinoformat-Modus Recording in the Cinema Mode (Kinoformat-Modus) (Cinema Mode) Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format. This mode lets you record in the cinema-like wide screen format. 1 1 Die Taste [MENU] drücken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en mode cinéma Grabación en el modo de cine (mode cinéma) (modo de cine) Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran cinématographique. Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine. 1 1 Appuyer sur la touche [MENU], Le menu apparaît. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [NEXT MENU], 3 4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [SELECT]. Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [CINEMA].
ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen mit minimiertem Verweckeln (Digital-Bildstabllisator) Recording with Minimised Camera In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. ♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U. nicht stabilisieren.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec le moins de tremblement possible Grabación con mínimo movimiento de la cámara (Estabilizador de imagen digital) (stabilisateur d’image numérique) Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles leEn condiciones de grabación donde el movimiento de la cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout enun objeto distante con el zoom o cu
ENGLISH DEUTSCH Viewing the Just Recorded Scenes on the Movie Camera (Playback) Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem Camerarecorder (Wiedergabe) You can play back recorded scenes right after recording. Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem Aufnehmen wiedergeben. 1 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe [VCR] O aufleuchtet. 2 Die Rückspultaste [◄◄] drücken, um das Band zurückzuspulen. 1 Press the [VCR/CAMERA] Button so that the [VCR] Lamp Q lights.
FRANÇAIS ESPAÑOL Visionnement sur le caméscope des séquences que l’on vient d’enregistrer (lecture) Reproducción de la escena que se acaba de grabar en la videocámara (Reproducción) Permite reproducir las escenas en seguida de grabarlas. Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que l’on vient d’enregistrer. 1 2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] O s’allume.
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe Searching for a Scene You Want to Piay Back Bildsuchlauf vorwärts (Cue) Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] O während der Wiedergabe gedrückt halten. Cue Playback Keep the Cue Button [►►] © pressed during playback. Review Playback Keep the Review Button [◄◄] © pressed during playback. Bildsuchlauf rückwärts (Review) Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] © während der Wiedergabe gedrückt halten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche d’une séquence que Гоп désire visionner Búsqueda de una escena que se desea reproducir Lecture repérage avant Maintenir la touche de repérage avant [►►] Q enfoncée pendant la lecture. Locaiización progresiva Mantenga oprimido el botón de localización progresiva durante la reproducción. [► ► ] O Lecture repérage arrière Maintenir la touche de repérage arrière [◄◄] @ enfoncée pendant la lecture.
ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe in Zeitlupe Playing Back in Slow Motion (Zeitlupen-Wiedergabe) (Slow Motion Playback) 1 Die Wiedergabe-Taste [^] drücken. 1 Press the Play Button [►]. 2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [^i] oder [)>-] auf der Fernbedienung drücken. 2 Press the Slow Motion/Still Advance Button [-*1] or [!►] on the Remote Controller. Beim Drücken der Taste [-•(] erfolgt die ZeitlupenWiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [!►] in Vorwärtsrichtung.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture au ralenti 1 Reproducción en cámara lenta (Detalle de movimientos) Appuyer sur la touche de lecture [►]. 1 2 Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/trame par trame [ -<<] ou [!►] de la télécommande. Lorsqu’on appuie sur la touche la lecture au ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie sur la touche [i»-], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant. Oprima el botón de reproducción [►].
Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-Fortschaltung Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by One (Standbild-ZEinzelbild-Wiedergabe) (Still Playback/Still Advance Playback) Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während der Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um Bild wiedergeben. You can freeze the action during playback and advance the still pictures one by one. 1 Press the Play Button [►]. 1 Die Wiedergabe-Taste [►] drücken. 2 2 Die Pausentaste [II] drücken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture d’images fixes et d’images avancées une par une Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por cuadro (lecture d’images fixes/trame par trame) (Imagen fija/avance de imágenes fijas) Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et d’avancer image par image. Se puede congelar la acción durante la reproducción y avanzar las imágenes uno a uno. 1 2 1 Oprima el botón de reproducción [►]. Appuyer sur la touche de lecture [►].
Wiedergabe auf einem Fernseher Piaying Back on a TV (mit angesteckter Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]) (With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] Attached) Das Anbringen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder ermöglicht die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf einem Fernsehgerät. Attaching the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] to the Movie Camera makes it possible to play back recorded scenes on a TV. 1 Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] befestigen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture sur un téléviseur Reproducción en un televisor (avec le support d'accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] raccordé) (Con el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] instalado) Si i’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] au caméscope, il est possible d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un téléviseur. Instale el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] en la videocámara para reproducir las escenas grabadas en un televisor.
Nach dem Gebrauch After Use 1 Die Cassette herausnehmen. (-» 22) 1 Take out the cassette. (-» 22) 2 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen. 2 Set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF]. 3 Den Sucher in den Camerarecorder zurückschieben und den LCD-Monitor schließen. 3 Retract the Finder and close the LCD Monitor. 4 4 Take out the Battery. (-» 18) Den Akku herausnehmen. (-» 18) Attaching the Lens Cap O After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to protect it.
FRANÇAIS ESPAÑOL Après ¡’utilisation Después de utilizar 1 Retirer la cassette. (-» 23) 1 Saque el cassette. (-> 23) 2 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF]. 2 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF]. 3 Rétracter le viseur et fermer le moniteur LCD. 3 Baje el visor y cierre el monitor de cristal líquido. 4 Retirer la batterie. (-» 19) 4 Saque la batería.
ENGLISH DEUTSCH Betrachten der aufgenommenen Szenen während der Aufnahmepause (Kamerasuchlauf) Viewing Recorded Scenes During Recording Pause Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, können Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben. Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit sauberem Szenenübergang aufnehmen möchten. You can view recorded scenes when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
FRANÇAIS ESPAÑOL Visionnement de séquences enregistrées pendant la pause Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de grabación (Búsqueda de cámara) d’enregistrement (Recherche caméscope) Il esi possible de visionner des séquences enregistrées lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
oCAMERA #VCR ENGLISH DEUTSCH Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes auf der Cassette (Leerstelien-Suchlauf) (Blank Search) With the Blank Search Function, you can quickly locate the end of the recorded part on a cassette (or a blank part between recordings).
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une cassette Búsqueda del final de la parte grabada en un cassette (Recherche d’espace vierge) (Búsqueda de espacio en blanco) La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer rapidement ia fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou un intervalle vierge entre des enregistrements). Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada de un cassette (o un blanco entre grabaciones).
ENGLISH DEUTSCH Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit index-Signai markiert sind.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début d’enregistrements marqués d’un signal d’index Búsqueda del principio de las escenas grabadas que están marcadas con una señal índice (Recherche d’index) (Búsqueda de índices) Recherche d’index Pour permettre de rechercher facilement les séquences désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué ci-dessous; Búsqueda de índices Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta videocámara graba automáticame
ENGLISH DEUTSCH Searching for Photoshot Pictures (Photoshot Index Search) ® Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie Camera so that the [VCR] Lamp lights. ® Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. {-* 126, 132) (The initial setting is [PHOTO].) Auffinden von Photoshot-Standbiidern (Photoshot-Index-Suchlauf) ® Am Camerarecorder die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet. ® [SEARCH] im Menü auf [PHOTO] einstellen. (-» 126, 132) (Die Einstellung ab Fabrik ist [PHOTO].
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche d’images fixes (Recherche d’index d’instantané) «» Appuyer sur la touche [VCR/CAii/IERA] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’allume. ® Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [PHOTO]. {-» 127, 133) (Le réglage initial est [PHOTO].) Búsqueda de las imágenes fijas (Búsqueda de índices fotográficos) • Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR]. • Ajuste [SEARCH] en el menú a [PHOTO]. (-» 127, 133) (El ajuste inicial es [PHOTO].
S3 ENGLISH DEUTSCH Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen (Szenen-Index-Suchlauf) Searching for the Beginning of Recorded Scenes (Scene Index Search) • Am Camerarecorder die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet. • [SEARCH] im Menü auf [SCENE] einsteilen. {-* 126,132) • Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie Camera so that the [VCR] Lamp lights. 8 Set [SEARCH] on the Menu to [SCENE].
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche du début de séquences enregistrées (recherche d’index de séquence) Búsqueda del inicio de escenas grabadas (Búsqueda de índices de escena) ® Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’alllume. » Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [SCENE], 127, 133) • Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR], • Ajuste [SEARCH] en el menú a [SCENE].
© ENGLISH DEUTSCH Ein- und Ausblenden Fading In/Out Einblenden O Mit der Einblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz einblenden. Fading In Q Fading-in lets you make the picture and sound appear gradually from a black screen at the beginning of a scene. 1 1 Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/ Ausbiend-Taste [■] gedrückt halten. Das Bild verschwindet langsam.
FRANÇAIS ESPAÑOL Ouverture/fermeture en fondu Ouverture en fondu ® L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image et le son à partir d’un écran noir au début d’une séquence. 1 Esfumado de aparición/ desaparición Aparición O La imagen y sonido aparecen gradualmente a partir de una imagen negra al principio de la escena. 1 Con la videocámara en la pausa de Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, maintenir la touche de fondu [■] enfoncée.
DiS D.ZOOM D.EFFECT ►OFF ► ►OFF ON OFF 24x120x SELECT REC MODE ► NORMAL FRAME ZEBRAPATT ► OFF ON AUTO -10dB -5dB MiC LEVEL ► OdB +3dB +6dB OFF TIME DATE DATE^IME ► OFFSELECT NEXT MENU ► PRESS MEMUfTO EXlT 0 J ENGLISH DEUTSCH Recording in Various Situations Auf nehmen in verschiedenen Situationen (Programme AE) (Belichtungsautomatik-Programme) This function lets you select Automatic Exposure settings optimized for special recording situations.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en diverses Grabación en distintas condiciones SitUetiOnS (programme AE) (EA programada) Cette fonction permet de sélectionner les réglages d’exposition automatique convenant le mieux pour différentes situations d’enregistrement. Esto permite seleccionar los ajustes de exposición automática óptimos para situaciones de grabación especiales. f Mettre l’interrupteur de sélection de 1 mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Aparece la indicación [MNL].
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmemodus Sport ♦ Bei der Wiedergabe von Szenen, die im Aufnahmemodus Sport aufgezeichnet wurden, können Sie Zeitlupen- und Standbild-Wiedergabe mit klaren Bildern und feinen Details genießen. ♦ Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natrium lampen, denn die Farben und die Heiligkeit des Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
FRANÇAIS ESPAÑOL Mode sport « Lorsqu’on effectue ia lecture de séquences enregistrées en mode sport, les images tournées au ralenti et les images fixes pourront être reproduites très nettement dans tous leurs détails. ❖ Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières.
Recording with Special Effects Aufnehmen mit Spezial-Effekten (Digital-Effekte) Sie haben die Wahl zwischen 5 verschiedenen Modi, um Ihre Videofilme durch spezieiie digitale Bildeffekte zu bereichern. o Wipe-Modus [WIPE] Mit dieser Funktion erzielen Sie saubere Szenenübergänge, wobei das neue Bild von rechts nach links eingeblendet wird, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges. Für nähere Einzelheiten, (-> 78).
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets Grabación con efectos especiaies spéciaux (Effets numériques) (Efectos digitales) 5 modes différents sont disponibles pour ajouter des effets d’image numériques spéciaux. Hay 5 diferentes modos de efectos digitales especiales. O Modo de cortinilla [WIPE] O Mode volet [WIPE] Sustituye gradualmente la imagen de la última escena grabada por la imagen de la nueva escena, como si abriera una cortina. Para más detalles, (-» 79).
DiS ►OFF ON D.ZOOM VOFF 24 X 120x \t%úúúktüú OFF ►SELECT PROG.AE OFF RECMODE ►NORMAL FRAME ZEBRAPATT ►OFF ON MiC LEVEL ►AUTO -lOdB -5dB OdB +3dB +6dB DATE/TIME ►OFF TIME DATE NEXT MENU ► OFF SELECT ► OFF WIPE Mix STROBE GAiNUP B/W 1,5 ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen mit Spezial-Effekten Recording with Special Effects (Digital-Effekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) Wählen des gewünschten Digital-Effektes Selecting the Desired Digitai Effect 1 Die Taste [MENU] drücken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux (effets numériques) (suite) Grabación con efectos especiales (Efectos digitales) (continúa) Sélection de l’effet numérique voulu Selección del efecto digital deseado 1 1 Appuyer sur la touche [MENU]. 2 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [D.EFFECT]. 3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [SELECT]. Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner i’effet numérique voulu.
ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen mit Spezial-Effekten Recording with Special Effects (Digitai-Effekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) ■ Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe) ■ Wipe Mode Diese Funktion ersetzt ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam durch das laufende Bild der neuen Szene von rechts nach links, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges. It gradually replaces a still picture of the last recorded scene with the moving picture of the new scene, like drawing a curtain.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux (effets spéciaux) (suite) Grabación con efectos especiaies (Efectos digitales) (continúa) ■ Modo de cortinilla ■ Mode volet Sustituye gradualmente la imagen fija de la última il remplace progressivement une image fixe de la séquence enregistrée en dernier par une image animée de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. escena grabada por la imagen en movimiento de la nueva escena, como si abriera una cortina.
ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen mit Spezial-Effekten Recording with Special Effects (Digital-Effekte) (Fortsetzung) (Digital Effects) (Continued) ■ Szenenübergänge mit Mischblende (Mix) ■ Mix Mode It gradually fades out a still picture of the last recorded scene while fading in the moving picture of the new scene. Diese Funktion biendet ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam aus und blendet gleichzeitig das laufende Bild der neuen Szene darüber ein.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec effets spéciaux (effets spéciaux) (suite) Grabación con efectos especiales (Efectos digitales) (continúa) ■ Modo de mezcla ■ Mode mixage Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle séquence. Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 77: 1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU (□.EFFECT)].
ENGLISH ' DEUTSCH Aufnehmen mit natürlichen Farben Recording with Natural Colours (Weißabgleich) (White Balance) Dieser Camerarecorder nimmt den Weißabgleich automatisch vor, damit die Bilder mit natürlichen Farben aufgezeichnet werden. Für gewisse Motive und Aufnahmesituationen (-> 158,160) kann die automatische Weißabgleich-Funktion jedoch nicht natürliche Farben gewährleisten. In diesen Fällen empfiehlt es sich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement aux couleurs naturelles (Balance des blancs) Grabación con colores naturales (Balance del blanco) Esta videocámara a]usta automáticamente el balance del blanco para que las imágenes se graben en sus colores naturales. Para algunos objetos y condiciones de luz, el ajuste automático del balance del blanco puede no garantizar colores naturales (-» 159, 161). En estos casos, ajuste manualmente el balance del blanco.
m ENGLISH DEUTSCH Adjusting the White Balance Manually Manueller Weißabgleich Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für alle Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs ® {-» 160), da der automatische Weißabgleich-Modus nur für die Beleuchtungstypen innerhalb dieses Bereichs Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten kann. Für optimale Farbwiedergabe unter fast allen Beleuchtungstypen empfiehlt es sich, den Weißabgleich für jede einzelne Szene manuell durchzuführen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la balance des blancs Ajuste manual del balance del blanco utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans la plage ® 161). car le mode de réglage automatique de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris dans cette plage seulement.
1/1000 ■ ENGLISH DEUTSCH Manuelles Einstellen der Verschlußzeit Adjusting the Shutter Speed Manualiy Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch für spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewegung, können Sie die Verschlußzeit manuell regeln. To achieve special creative effects or to cope with special lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the shutter manually. 1 1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL] einstellen. The [MNL] Indication appears.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Ajuste manual de velocidad de obturación Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement l’obturateur. Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del obturador. 1 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], Aparece la indicación [MNL].
1/1000 OPEN ^OdB ENGLISH DEUTSCH Adjusting the Iris (F Number) Manually Manuelles Einstellen der Blende Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder für spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewegung, können Sie auch die Blende manuell regeln. To achieve special creative effects or to cope with special lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the iris (F number) manually. 1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL] 1 einstellen. Die Anzeige [MNL] erscheint.
ESPAÑOL Réglage manuel du diaphragme Ajuste manual del iris (Número F) Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement le diaphragme. Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del iris (número F). 1 2 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît.
ENGLISH DEUTSCH Recording with Fixed Brightness Aufnehmen mit gleichbleibender Helligkeit (AE Lock-Funktlon) (AE Lock) Die AE Lock-Funktion ermöglicht es Ihnen, einen Bildgegenstand mit gleichbleibender Helligkeit aufzunehmen. Wenn Sie beispielsweise mit dem Camerarecorder einer Person folgen, die sich von einem heilen an einen dunklen Ort (oder umgekehrt) begibt, verhindert diese Funktion, daß das Gesicht heller oder dunkler wird.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec luminosité fixe Grabación con brillo fijo (bloqueo de EA) (fonction verrouillage AE) La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet avec une luminosité identique, même lorsque les conditions de la lumière varient de façon importante. Par exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice versa, cette fonction empêche que le visage du sujet devienne plus clair ou plus sombre.
1 ■ V DIS ► OFF ON D.ZOOM >OFF 24 X 120x □ .EFFECT ► OFF SELECT PROG.AE ► OFF ^ S RECMODE ► NORMALFRAME. OFF ►ON MIC LEVEL ► AUTO -10dB -5dB OdB +3dB +6dB DATE/TIME ► OFF TIME DATE NEXT MENU »OFF SELECT [ar;l=№« MENU TO EXIT DEUTSCH ENGLISH Weitere praktische Funktionen Other Convenient Functions Zebramuster Mit Hilfe des Zebramusters läßt sich die Helligkeit des Bildes bequem auf einen optimalen Wert einstellen, und zwar bereits vor dem Aufnehmen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Autres fonction utiles Otras funciones convenientes Image zébrée Patrón de zebra La fonction image zébrée facilite le réglage de la utilice el patrón de zebra para facilitar el ajuste del brillo luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en de ia imagen a su nivel óptimo, incluso antes de empezar début d’enregistrement. a grabar.
► OFF ON DIS D.ZOOM ► OFF 24x120x D.EFFECT ► OFFSELECT PROG.AE ► OFF 3«.
ESPAÑOL Autres fonction utiles (suite) Otras funciones convenientes Mode d’enregistrement (continuación) Si l’élément [REC MODE] du menu est réglé sur [FRAME] pour l’enregistrement (•■> 127, 129), les Images fixes peuvent être vues avec plus de clarté. NORMAL;Sélectionner ce mode pour un enregistrement normal. FRAME: Les images sont enregistrées en trames avec une résolution verticale supérieure de 50% à l’enregistrement normal.
oo CAMERA #VCR ENGLISH DEUTSCH Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten Cassette Adding New Sound on a Recorded Cassette (Nachvertonung) (Audio Dubbing) Zum Durchführen der Nachvertonung ist die Fernbedienung notwendig. Mit Nachvertonung können Sie den Ton der Originalaufnahme durch Musik, Kommentar und spezielle Toneffekte bereichern. ♦ Wenn [AUDIO REC] im Menü auf [16bit] eingestellt worden ist, wird durch die Nachvertonung der Originalton vollständig gelöscht.
FRANÇAIS ESPAÑOL Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée Adición de nuevos sonidos en ei cassette grabado (Repiquage sonore) (Doblaje de audio) Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la télécommande. Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou une narration au son enregistré initialement sur une cassette. El doblaje de audio se debe hacer con e! mando a distancia. Se puede agregar música o, una narración o un cassette grabado.
ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe des mit Nachvertonung aufgezeichneten Tons Playing Back the Sound Recorded with Audio Dubbing ♦ Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDIO REO] im Menü auf [12bit] eingestelit hatten, werden der mit Nachvertonung hinzugefügte Ton und der Originalton entsprechend der für [AUDIO OUT] im Menü für die Wiedergabefunktionen gewählten Einstellung wiedergegeben {-* 126-132); ST 1: Der Originalton allein wird wiedergegeben. ST2; Der Ton der Nachvertonung allein wird wiedergegeben.
ESPAÑOL Lecture des sons enregistrés avec le repiquage sonore Reproducción de los sonidos grabados con el doblaje de audio « Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO REC] du menu sur [12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés avec le repiquage sonore et les sons originaux seront reproduits de la manière suivante, selon le réglage de l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode magnétoscope {-¥ 127-133): ST 1 : Lecture du son original seulement. ST2; Lecture du son repiqué seulement.
____ ENGLISH DEUTSCH Fernbedienung Remote Controller Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen Großteil der wichtigsten Funktionen dieses Camerarecorders aus einiger Entfernung auslösen. Using the wireless Remote Controller supplied with the Movie Camera allows operating most of the Movie Camera’s major functions from a distance.
FRANÇAIS ESPAÑOL Télécommande Mando а distancia Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le caméscope, on peut commander à distance la plupart des fonctions principales du caméscope. utilice el mando a distancia sin cable que viene con la videocámara para la mayoría de sus funciones.
ENGLISH DEUTSCH 0 © Tasten für Aufnahme und T onaussteuerung Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (-» 40) Controls for Recording and Sound Volume Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-» 40) Zum Aufnehmen von Standbildern. To record still pictures. Auf nah me-Start-/Stopp-T aste [START/STOP] (-» 30) Recording Start/Stop Button [START/STOP] {-* 30) Zum Starten und Stoppen der Aufnahme. Zoom-/Lautstärkeregler-T asten [ZOOM/VOLUME] To start and pause recording. Zum Heran- und Zurückzoomen.
FRANÇAIS ESPAÑOL © Commandes d’enregistrement et de volume sonore © Controles de volumen de grabación y reproducción Touche instantané [PHOTO SHOT] (-4 41) Botón de fotografía [PHOTO SHOT] Pour enregistrer des images fixes. Permite grabar imágenes fijas. Touche de marche/arrêt d’enregistrement [START/STOP] (-» 31) Botón de inicio/parada de grabación [START/STOP] (-4 31) Pour enclencher et interrompre l’enregistrement. Permite iniciar y hacer una pausa de grabación.
ENGLISH DEUTSCH @ Slow Motion/Still Advance Button (-» 50, 52) @ Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [^1, !►] 50, 52) To perform Slow Motion Playback if pressed in the Normal Playback Mode; and to perform Still Advance Playback if pressed in the Still Playback Mode. (
FRANÇAIS ESPAÑOL O Touche de lecture au ralenti/trame par trame [ <î , !►] (-» 51, 53) Botón de cámara lenta/avance de imágenes fijas [-«(, !►] {-¥ 51, 53) Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture trame par trame lorsqu’on l’enfonce en mode lecture d’image fixe.
Remote Controller Fernbedienung (Fortsetzung) (Continued) B Einsetzen der Knopfzelle ■ Inserting the Button-type Battery Vor dem Benutzen der Fernbedienung die mitgelieferte Knopfzelle elnsetzen. 1 2 3 insert the supplied button-type battery before using the Remote Controller. Den Stopper mit einem spitzen Gegenstand in Pfeilrichtung 0 schieben und gleichzeitig die Knopfzellen-Halterung herausziehen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Télécommande (suite) Mando a distancia (continuación) ■ Insertion de la pile-bouton ■ Colocación de la pila tipo botón Insérer la piie-bouton fournie avant d’utiliser la télécommande. Coioque la pila tipo botón antes de utilizar ei mando a distancia.
CAMERA ® VCR ® CAMERA *#VCR • .. S ►»- ENGLISH DEUTSCH ■ Using the Remote Controller ■ Benutzen der Fernbedienung 1 Den Schalter [POWER ON/OFF] am Camerarecorder auf [ON] stellen. 1 Set the [POWER ON/OFF] Switch on the Movie Camera to [ON]. e Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, können Sie die Aufnahmefunktionen benutzen. O o Wenn Sie die Wiedergabefunktionen benutzen möchten, drücken Sie die Taste [VCR/CAMERA], so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Utilisation de la télécommande ■ Utilización del mando a distancia 1 1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] du caméscope sur [ON]. • Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, Il est possible d’utiliser les fonctions d’enregistrement. O • Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin [VCR] s’allume. © 2 Pointer la télécommande vers le • Cuando se enciende la luz [CAMERA] puede utilizar las funciones de grabación.
ENGLISH DEUTSCH Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette (Kopieren) (Dubbing) Wenn Sie die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder befestigen, können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten auf S-VHS- oder VHS-Cassetten überspielen. If you attach the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION], you can copy cassettes recorded with this Movie Camera onto S-VHS or VHS cassettes.
FRANÇAIS ESPAÑOL Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS) (Repiquage) Copia en un cassette S-VHS (o VHS) (Doblaje) Si instala el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] puede copiar los cassettes grabados en esta videocámara en cassettes S-VHS o VHS. Si l’on raccorde ie support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION], il est possible de copier des cassettes enregistrées avec ce caméscope sur des cassettes S-VHS ou VHS.
After connecting all equipment as shown above, perform the following operations; Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte Weise die folgenden Bedienungen durchführen; 1 Camerarecorder: Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen. 1 Movie Camera: Set the [POWER ON/OFF] Switch to [ON]. 2 Camerarecorder: Die bespielte Cassette einsetzen. 2 3 Movie Camera: Insert the recorded cassette. Camerarecorder: Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Après avoir raccordé tous les appareils comme indiqué ci-dessus, effectuer les opérations suivantes: 1 2 Después de conectar todos los equipos tal como en la figura, realice lo siguiente: Caméscope: Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON]. 1 Videocámara: Mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON]. Caméscope: 2 Videocámara: Coloque el cassette grabado. 3 Videocámara: Oprima el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda la luz [VCR].
Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit Copying with the Help of an Editing Controller Wenn Sie den Camerarecorder an eine Schnittsteuereinheit anschließen, die mit Spoliger EditBuchse ausgestattet ist, können Sie die WiedergabeFunktionen dieses Camerarecorders von der Schnittsteuereinheit aus steuern. (Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] ist ebenfalls notwendig.
FRANÇAIS ESPAÑOL Copie à raide d’une table de montage Copia utilizando un control de edición Si l’on raccorde le caméscope à une table de montage équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions de lecture de ce caméscope pourront être commandées à partir de la table de montage. (Il faut alors utiliser le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION].
Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit VW-EC1E (Sonderzubehör) ® Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC1E ® an den Camerarecorder anschließen, muß die VW-EC1E nicht an die Edit-Buchse des Videorecorders angeschiossen werden, da die Steuerung des Videorecorders über Infrarot-Fernsteuerung von der VW-EC1E aus erfolgt. Daher kann auch ein Videorecorder zum Editieren verwendet werden, der nicht mit einer Edit-Buchse ausgestattet ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Raccordement de la table de montage VW-EC1E (en option) ® Lorsqu’on utilise la table de montage VW-EC1E Q, il n’est pas nécessaire de la raccorder à la prise de montage du magnétoscope, car le fonctionnement du magnétoscope est commandé par télécommande. Par conséquent, il est aussi possible d’effectuer le montage sur des magnétoscopes non équipés d’une prise de montage. ® Pour plus de détails concernant ia table de montage, se reporter à son mode d’emploi.
Using the Movie Camera with a Video Printer Benutzen des Camerarecorders mit einem Video-Drucker Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker anschließen, können Sie von den aufgezeichneten Szenen Standbilder ausdrucken. If you connect the Movie Camera to a Video Printer, you can print still pictures from scenes recorded with the Movie Camera. Camerarecorder: 1 2 5 Movie Camera: Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen, um den Camerarecorder einzuschalten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope avec une imprimante vidéo Utilización de la videocámara con una impresora de video Si l’on raccorde le magnétoscope à une imprimante vidéo, il est possible d’imprimer des images fixes tirées d!e séquences enregistrées avec le caméscope. Si conecta ia videocámara a una impresora de video, podrá imprimir imágenes fijas de las escenas grabadas con la videocámara.
© 1,2 ' 1 [S-VIDEO IN] [S-VIDEO OUT]' S' ENGLISH DEUTSCH Benutzen der automatischen Druckfunktion (Autoprint) Using the Automatic Printing Function (Autoprint) Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker © anschließen, der mit einer Spoligen Edit-Buchse ausgestattet ist, können Sie mit der Auto-Print-Funktion die in der Standbild-Aufnahmefunktion (Photoshot) aufgezeichneten Standbilder automatisch drucken.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction impression automatique (Autoprint) Utilización de la función de impresión automática (Autoprint) Si l’on raccorde le caméscope à une imprimante vidéo @ équipée d’une prise de montage à cinq broches, il est possible d’utiliser la fonction impression automatique pour imprimer automatiquement des images fixes enregistrées avec la fonction instantané.
ENGLISH DEUTSCH • When the cooling function of the Video Printer is activated and the printing speed slows down, the automatic printing may stop. In this case, set [AUTOPRINT] to [ON] again. • Wenn die Kühlfunktion des Video-Druckers eingeschaltet wird und sich die Druckgeschwindigkeit verlangsamt, kann der automatische Druckvorgang dadurch u. U. gestoppt werden. In diesem Fall [AUTOPRINT] erneut auf [ON] einstellen.
FRANÇAIS ESPAÑOL » Lorsque la fonction de refroidissement de l’imprimante vidéo est activée et que la vitesse d’impression diminue, il est possible que l’impression automatique s’arrête. Dans ce cas, régler à nouveau l’élément [AUTOPRINT] sur [ON], » Si l’on remplace la cassette d’encre ou le papier en cours d’impression, il est possible que la même image soit imprimée deux fois.
Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer Der PC-Anschlußsatz VW-DTA1E (Sonderzubehör) für Digital-Camerarecorder ermöglicht es, den Camerarecorder an einen Computer anzuschließen und Standbilder zu übertragen. (Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] ist ebenfalls notwendig.) Using the Movie Camera with a Computer The Personal Computer Connection Kit VW-DTA1E (optional) for Digital Video Cameras makes it possible to connect the Movie Camera to a computer and transmit still video images to it.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du caméscope avec un ordinateur Utilización de la videocámara con un ordenador Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA1E (en option) pour caméscopes numériques permet de raccorder le caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images vidéo fixes. (Le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] est aussi nécessaire.
0 ES ►OFF ON D.ZOOM ►OFF 24 X 120x □.EFFECT ►OFF SELECT PROG.AE ►OFF ^ & i REG MODE ►NORMAL FRAME ZEBRAPATT^OFF ON MIC LEVEL ►AUTO -10dB -5dB OdB +3dB +6dB DATE/TIME ►OFF TIME DATE NEXT MENU ► OFF SELECT Eg.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de l’écran de menu Utilización de la pantalla del menú Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés. 1 Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones en los menúes para facilitar la selección de las funciones y ajustes deseados. Appuyer sur la touche [MENU], 1 Le menu apparaît. Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en valeur est changé.
0 - 0 - ©- MENU ►OFF ON - D.ZOOM ► OFF 24x120x - D.EFFECT ►OFF SELECT •• 6 S -PROG.AE ►OFF ig,''Cv M3 -REG MODE ---------------► NORMAL FRAME - ZEBRAPATT ►OFF ON AUTO -10dB -5dB -MIC LEVEL ► OdB +3dB +6dB OFF TIME DATE - DATE/TIME ► - NEXT MENU ►OFF SELECT PRESS MENU TO EXIT -00 DEUTSCH ENGLISH Menü-Funktionen Menu Functions Menü für die Aufnahmefunktionen Camera Mode Menu O Digital-Bildstabilisator [DIS] 44) O Digital Image Stabilizer [DIS] (-» 44) 0 Digital-Zoom [D.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fonctions des menus Funciones dei menú Menu du mode caméscope Menú de modo de cámara O Fonction stabilisateur d'image numérique [DiS] H 45) O Estabilizador de imagen digital [DIS] (-» 45) @ Zoom digital [D.ZOOM] (-» 39) © Zoom numérique [D.ZOOM] {-» 39) © Efectos digitales [D.EFFECT] (-» 77, 79, 81) Q Effets numériques [D.EFFECT] (-* 77, 79, 81) © Modos de exposición automática [PROG.AE] (-» 71) O Modes d’exposition automatique [PROG.
©- ©- ©©- REG SPEED[►SP LP -AUDIO REC^12bit 16bit ■WIND CUT ►OFF ON -CINEMA ►OFF ON -SHTR EFFECT ►OFF ON -SELFSHOOT ►NORMAL MIRROR -SCENEINDEX ►2HOUR DAY -REC LAMP ►OFF ON NEXT MENU ►OFF SELECT LCD MODE ©©©- ►NORMAL BRIGHT LCD/EVF REMOTE DISPLAY SET ►OFF ON ►VCR1 VCR2 OFF ►LINEAR MEMORY TIMECODE OFF C.
FRANÇAIS ESPAÑOL, ® Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED] © Modo de velocidad de grabación [REC SPEED] (^25) (-»25) CE) Mode enregistrement audio [AUDIO REC] (-» 97) © Modo de grabación de audio [AUDIO REC] (-> 97) Réducteur de souffle [WIND CUT] Lorsqu’on règle l’éiément [WIND CUT] sur [ON], le souffle du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci cause aussi une légère dégradation de la reproduction sonore dans les graves.
MENU 0 - SEARCH ►PHOTO SCENE BLANK SEARCH ►OFF ON AUDIO DUB ►AUTO -10dB-5dB OdB +3dB +6dB AUDIO OUT ►STI ST2 MIX AUTOPRINT ►OFF ON DATE/TIME ►OFF TIME DATE ■ NEXT MENU ► OFF SELECT LCD MODE ►NORMAL BRIGHT LCD/EVF SET ►OFF ON REMOTE ►VCR1 VCR2 OFF DISPLAY ►LINEAR MEMORY TIMECODE OFF C.
FRANÇAIS ESPAÑOL Menu du mode magnétoscope Menú de modo de videograbadora O Recherche d’index [SEARCH] {-» 65,67) O Búsqueda de índice [SEARCH] (-> 65, 67) © Recherche d’espace vierge [BLANCK SEARCH] H 61) © Búsqueda de blancos [BLANK SEARCH] (-» 61) © Nivel de sensibilidad del micrófono [AUDIO DUB] (^97) © Niveau de sensibilité du micro [AUDIO DUB] (-# 97) O Modo de salida de audio [AUDIO OUT] {-> 99) O Mode de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 99) ® Impresión automática [AUTOPRINT] (-»121) © Impressio
YEAR 1998 MONTH 10 DAY 15 HOUR 14 MIN. 30 PRESS MENU TO RETURN ENGLISH DEUTSCH Einstellen von Datum und Uhrzeit Setting the Date and Time Beim Wählen von [NEXT MENU] im Menü (entweder im Menü für die Aufnahmefunktionen oder im Menü für die Wiedergabe-Funktionen) und anschließendem Einstellen von [CLOCK SET] auf [ON] wird das oben gezeigte Menü angezeigt. (-* 130) Selecting [NEXT MENU] on the Menu (either Camera Mode Menu or VCR Mode Menu) and setting [CLOCK SET] to [ON] displays the menu shown above.
ESPAÑOL Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y la hora Lorsqu’on sélectionne l’élément [NEXT MENU] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [CLOCK SET] sur [ON], le menu ci-dessus apparaît. (-»131) Seleccione [NEXT MENU] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y ajuste [CLOCK SET] a [ON] para que aparezca el menú mostrado anteriormente.
« Da geringfügige Abweichungen in der Zeitanzeige auftreten können, empfehlen wir Ihnen, vor dem Aufnahmebeginn zu prüfen, ob die Uhrzeit im Camerarecorder korrekt ist. Wenn die Anzeige [^] erscheint, muß die eingebaute Lithium-Batterie aufgeladen und das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. • Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge: 1990-^ 1991 ^ ...^2089^1990^..
ESPAÑOL • De légères imprécisions de l’indication de l’heure pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si l’heure indiquée est correcte avant de commencer à enregistrer. Lorsque l’indication [^] apparaît, charger la pile au lithium incorporée et régler à nouveau la date et l’heure. • Les années changent dans l’ordre suivant; 1990-> 1991 ...^ 2089-^.1990 Charge de la pile au lithium incorporée La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
ENGLISH DEUTSCH EinsteUen des LCD-Monitors Adjusting the LCD Monitor Beim Wählen von [NEXT MENU] im Menü (entweder im Menü für die Aufnahmefunktionen oder im Menü für die Wiedergabe-Funktionen) und anschließendem Einstellen von [LCD/EVF SET] auf [ON] werden die folgenden Einstellpunkte angezeigt. 126-130) Selecting [NEXT MENU] on the Menu (either Camera Mode Menu or VCR Mode Menu) and setting [LCD/EVF SET] to [ON] displays the following items.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage du moniteur LCD Ajuste del monitor de cristal líquido Lorsqu’on sélectionne l’élément [NEXT MENU] sur le menu (menu du mode caméscope ou du mode magnétoscope) et lorsqu’on règle l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON], les éléments suivants apparaissent. (-■» 127-131) Seleccione [NEXT MENU] en el menú (de la videocámara o videograbadora) y ajuste [LCD/EVF SET] a [ON] para que aparezcan los siguientes ítems.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise für den Betrieb Cautions for Use Beim Einsatz im Regen und Schnee oder am Strand darauf achten, daß nie Wasser in den Camerarecorder eindringt. Take care that no water enters the Movie Camera when using it in the rain and snow or on the beach. • Das Eindringen von Wasser könnte den • The Movie Camera and the cassette could become damaged. (It might not be repairable.) Camerarecorder und die Cassette ernsthaft beschädigen. (Solche Schäden sind u. U.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions d’utilisation Precauciones para el uso Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou la neige ou à la plage. Cuide de que no entre agua en la videocámara cuando lo utilice bajo la lluvia o nieve o en la playa. ® La videocámara y el cassette pueden dañarse (y puede no repararse). • Le caméscope et la cassette risquent d’être irréparablement endommagés.
ENGLISH DEUTSCH Darauf achten, daß der Camerarecorder beim Tragen nicht fallengeiassen wird. • Starke Stöße können das Gehäuse des Camerarecorders beschädigen und Betriebsstörungen verursachen. • Beim Tragen den Camerarecorder am Handgriffriemen oder Schultertrageriemen halten und vorsichtig handhaben. Inselctenspray und andere flüchtige Chemikalien vom Camerarecorder fernhalten. ® Solche Mittel könnten das Gehäuse verformen und Abblättern der Oberflächenbeschichtung verursachen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Vfeiller à ne pas laisser tomber le caméscope lorsqu’on le transporte. « Les chocs violents risquent d’endommager le corps du caméscope et de causer des anomalies de fonctionnement. ® Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la courroie de poignée ou par la bandoulière, et le manipuler avec soin. N0 deje caer la videocámara durante su transporte. • Un golpe fuerte puede dañar su exterior y provocar un mal funcionamiento.
ENGLISH DEUTSCH ■ Kondensationsbildung ■ Condensation Feststellen, ob sich im Innern Kondensation gebildet hat, und Abhilfe gegen Kondensation Wenn nach Einschalten des Camerarecorders die Determining Whether Condensation Has Formed Inside and Remedy for Condensation If the Condensation Indication flashes after you turn on Kondensationsanzeige bünkt, hat sich in seinem Innern the Movie Camera, condensation has formed inside the Kondensation gebildet, ln diesem Falle schaltet sich der Camerarecorder
FRANÇAIS ■I Condensation ■ Condensación Pénétration de la condensation dans le caméscope et remède Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement hors circuit quelques secondes plus lard.
ENGLISH DEUTSCH Ш Verschmutzte Köpfe und Abhilfe ■ Video Head Clogging and Remedy Wenn die Köpfe (weiche mit dem Band in Berührung kommen) verschmutzt werden, treten im Wiedergabebild rechteckige Bildstörungen auf, oder der ganze Bildschirm wird blau. Wenn die Köpfe sehr stark verschmutzt sind, verschlechtert sich die Aufnahmeleistung, und im Extremfall ist kein Aufnehmen mehr möglich.
FRANÇAIS ESPAÑOL Il Remède à l’encrassement des têtes ■ Cabezales de video sucios у solución vidéo Lorsque les têtes vidéo (qui sont en contact avec ia bande) sont encrassées, i’image lue contient des parasites rectangulaires ou l’écran devient entièrement bleu. Si les têtes sont très encrassées, la qualité de l’enregistrement diminue et l’enregistrement peut même devenir tout à fait impossible.
ENGLISH DEUTSCH ■ Precautions for Storage ■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung Vor dem Aufbewahren des Camerarecorders die Cassette herausnehmen und den Akku entfernen. Alle Geräte an einem trockenen Ort aufbewahren, wo die Temperatur relativ konstant bleibt. (Der empfohlene Temperaturbereich ist 15°C - 25°C und der Luftfeuchtigkeitsbereich (rel.) ist 40% - 60%.) Camerarecorder • ln ein weiches Tuch einhülien, damit kein Staub eindringen kann.
FRANÇAIS ESPAÑOL Il Précautions pour le rangement ■ Precauciones al guardar Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et enlever la batterie. Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température relativement constante. (La température recommandée est de 15°C à 25°C et l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.) Antes de guardar la vldeocámara, saque el cassette y la batería. Guarde todo el equipo en un lugar seco y con una temperatura relativamente constante.
■ LCD-Monitor und Sonnenblende ■ LCD Monitor and Lens Hood LCD-Monitor • An Orten mit hohem Temperaturwechsel kann Kondensation auf dem LCD-Wlonitor-Bildschirm auftreten. Wischen Sie ihn mit einem weichen, trockenen Tuch ab. ® Wenn der Camerarecorder beim Einschalten extrem kalt ist, kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Moniteur LCD et pare-soleil d’objectif ■ Monitor de cristal líquido y protector de objetivo Moniteur LCD • Dans des endroits soumis à de grandes variations de température, il est possible que de la condensation se forme sur le moniteur LCD. L'essuyer avec un chiffon doux et sec. ® Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus foncé que d’habitude.
ENGLISH DEUTSCH Glossar Glossary , ■ Digital-Video-System ■ Digital Video System Beim Digital-Video-System werden Bild und Ton in Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf das Band aufgezeichnet. Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an Qualitätsverlust. Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Timecode, Datum und Uhrzeit automatisch als digitale Signale mit aufgezeichnet.
FRANÇAIS Glossaire Glosario ■ Système vidéo numérique ■ Sistema de video digital Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont convertis en signaux numériques et enregistrés sur la bande. Cet enregistrement entièrement numérique permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une perte de qualité minimale. En outre, les données telles que le code temporel, la date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme de signaux numériques.
ENGLISH DEUTSCH ■ Scharfeinstellung ■ Focus Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
ESPAÑOL ■ Mise au point ■ Enfoque Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté optimales. Si mira un objeto a través de una lupa y lo acerca o aleja de su ojo llega un punto en el que el objeto se ve más nítido. El enfoque significa que el objeto puede verse con total claridad y nitidez.
ENGLISH DEUTSCH For the following subjects and recording situations, the Auto Focus System cannot provide precise adjustment. Use the Manual Focus Mode instead. (-» 36) Für die folgenden Bildgegenstände und Aufnahmesituationen kann das Auto-FocusSystem nicht präzise Scharfeinstellungen liefern. In diesen Fällen sollte die Scharfeinstellung daher manuell vorgenommen werden. (-* 36) O Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind.
ESPAÑOL Le système de mise au point automatique ne peut pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les situations d’enregistrement suivants. Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point manuelle. (-» 37) Para los siguientes objetos y situaciones de grabación, el sistema de enfoque automático no es muy preciso. Utilice el modo de enfoque manual.
ENGLISH DEUTSCH ■ Weißabgleich ■ White Balance Adjustment Während mit dem Camerarecorder wohl überwiegend im Freien unter Sonnenlicht aufgenommen wird, findet man immer wieder interessante Motive, die durch die verschiedensten Arten von Kunstlicht beleuchtet sind, While most recording with a Movie Camera is probably done outdoors under sunlight, video recording is also done very often under artiticiai light sources, both indoors and outdoors.
FRANÇAIS ■ Réglage de la balance des blancs ■ Ajuste del balance del blanco Bien que !a plupart des enregistrements au caméscope soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources d’éclairage donne au sujet des couleurs bien particulières.
ENGLISH DEUTSCH ■ Farbtemperatur ■ Colour Temperature Jede Lichtquelle hat ihre eigene Farbtemperatur, und diese wird in Kelvin (K) gemessen. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zur Farbe des Lichtes, jedoch nicht direkt zu seiner Helligkeit.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Température de couleur ■ Temperatura de color Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K), Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité.
ENGLISH DEUTSCH ■ Timecode ■ Time Code Beim Timecode handelt es sich um Daten, welche die Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder pro Sekunde) angeben und automatisch mit aufgezeichnet werden. Dadurch besitzt jedes Vollbild auf dem Band seine eigene Adresse (Nummer), und dies ermöglicht extrem präzises Editieren. • Der Timecode wird automatisch bei jeder Aufnahme als Teil des Zusatzcodes mit aufgezeichnet.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Code temporel ■ Código de tiempo Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et trames (25 trames/s). En intégrant ces données à l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à chacune des images de la bande. ® Le code temporel est automatiquement enregistré comme partie du code auxiliaire à chaque enregistrement que l’on effectue.
SP 0:00.00 in y Wl - R0:45 €1- -CINEMA -□.ZOOM ENGLISH DEUTSCH indications on the LCD Monitor/in the Finder Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher 0 REC I IT Akkuspannung Beim Abnehmen der Akkuspannung ändert sich die Anzeige wie folgt: ■ ■ t -► 1^ ■C 3 Wenn der Akku vollständig entladen ist, blinkt die Anzeige !>■ t (I t). (Beim Einsatz des Netzadapters erscheint u. U. die Anzeige [ 3; dies ist jedoch in diesem Falle ohne Bedeutung.
ESPAÑOL Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur Indicaciones en el monitor de cristal líquido/en el visor O Energie restant dans la batterie Au fur et à mesure que l’énergie restant dans ia batterie diminue, l’indication change de la manière suivante: ■c -[i Lorsque la batterie est complètement déchargée, l’indication U f (I !■) clignote. (Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est possible que l’indication !■ apparaisse; toutefois. ceci peut être ignoré dans ce cas.
FRANÇAIS ESPAÑOL © Mode de vitesse d’enregistrement (-» 25) Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode longue durée © Modo de velocidad de grabación {-* 25) Aparece el modo velocidad de grabación seleccionado. SP: Estándar LP: Larga duración © Compteur de bande, code temporel (-» 171) Le compteur de bande, la fonction arrêt mémoire ou l’indication de code temporel apparaissent.
■ ENGLISH DEUTSCH 1 © Bandlauf-■Anzeigen REC; Aufnahme (-> 30) PAUSE: Aufnahmepause (-» 30) Wiedergabe {-» 46)/Kamera-Suchlauf I>: vorwärts (-» 58) <; Kamerasuchlauf rückwärts {-» 58) Standbild-Wiedergabe (-» 52) II; »: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts (Cue) {-» 48) OO: Rückspulen/Bildsuchiauf rückwärts (-» 46, 48) Zeitlupen-Wiedergabe li>/<1l : vorwärts/Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts (-» 50) llt>/t>i/M
ESPAÑOL © Indications du défilement de la bande REC: Enregistrement (-9> 31) PAUSE: Pause d’enregistrement (-» 31) t>: Lecture (-> 47)/recherche caméscope vers l’avant (-» 59) <1: Recherche caméscope vers l’arrière 59) 11: Lecture d’image fixe (-» 53) C>l>: Avance rapide/lecture repérage avant 49) / <111: Lecture trame par trame vers l’avant/lecture trame par trame v
© R0:45 aHEMA: D.ZÒOM: MO:OO.OCl?Ec 0:00.00 „„-c CINEMA ; AUTO D^ocaa @ (3) OhOOmOOsOOf R0:45 aNEMA: DZÒOM rec AUTO ENGLISH DEUTSCH Umschalter) der Anzeigen Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Menü (-* 126-132) oder durch wiederholtes Drücken der Taste [DISPLAY] auf der Fernbedienung {-> 100) kann der Zählwerk-Anzeigemodus in der Reihenfolge geändert werden, wie in den obigen Abbildungen ©-0 gezeigt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Changement des indications Cambio de las Indicaciones En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du menu (-♦ 127-133) ou en exerçant des pressions successives sur la touche [DISPLAY] de la télécommande (-» 101), le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations ® à 0 ci-dessus: ® Indication du compteur de bande @ Indication du compteur de bande avec indication d’arrêt mémoire activée @ Indication du code temporel 0 Aucune indication (Dans c
ENGLISH DEUTSCH 0 Microphone Sensitivity Level (D Mikrofon-Empfindlichkeitspegel This indication shows the selected microphone Diese Anzeige zeigt die für die Aufnahme gewählte sensitivity for recording. When it is displayed in red, it Mikrofonempfindlichkeit an. Wenn diese Anzeige in indicates that the sound being recorded is distorted. Rot erscheint, wird dadurch angezeigt, daß der aufgenommene Ton verzerrt ist.
FRANÇAIS ESPAÑOL Ф Niveau de sensibilité du micro Cette indication montre le niveau de sensibilité du micro sélectionné pour i’enregistrement. Lorsqu’elie est rouge, cela signifie que ie son en cours d’enregistrement est déformé. Si l’on règle l’élément [MIC LEVEL] du menu du mode caméscope {-¥ 129) ou l’élément [AUDIO DUB] du menu du mode magnétoscope (-# 133) sur [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du micro n’apparaît pas.
------------------------------------------------ffl VOLUME (-) 1 1 1 1 — _ — — (+) — 15 : 30 : 45 15.10.
FRANÇAIS ESPAÑOL Mode programme AE (-> 71) La fonction de programme AE offre les réglages suivants: : Mode sport : Mode portrait g: Mode faible luminosité Modo de EA programada (-> 71) La función de EA programada tiene los siguientes ajustes: Modo deportivo : Modo de retrato á: Modo de baja iluminación © Volume sonore (-» 47) Utiliser cette indication pour régler le volume du son de lecture émis par le haut-parleur incorporé.
ENGLISH DEUTSCH Before Requesting Service (Problems & Solutions) Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes (Probleme und Abhilfe) Power Supply Stromversorgung P1: AI: P1: S1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden. Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen. (-» 16) P2: S2: P2; Der Camerarecorder hat sich automatisch ausgeschaltet.
ESPAÑOL Avant de faire appel à un technicien (Probièmes & Soiutions) Antes de acudir ai servicio técnico (Problemas y Soiuciones) Alimentation Alimentación PI: S1; Le caméscope ne se met pas en circuit. La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sontils correctement branchés? Vérifier le branchement. (-¥ 17) P1: SI: La videocámara no se conecta. ¿Se conecto bien la batería o el adaptador de CA? Inspeccione el estado de la conexión.
ENGLISH DEUTSCH Normales Aufnehmen Normal Recording PI: P1; Recording cannot be started even though the Movie Camera is supplied with power and the cassette is inserted correctly. SI-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not possible. (-!► 22) SI-2: Has the tape reached its end? Insert a new cassette. {-* 22) SI-3: Is the Movie Camera turned on? (-> 30) SI-4: Is the [VCR] Lamp lit? If it is lit, recording is not possible.
Enregistrement normal Grabación normal PI : P1: L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si le caméscope est alimenté et la cassette correctement insérée. S1-1 : La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (-» 23) SI-2: La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une nouvelle cassette.
DEUTSCH Anzeigen Indications PI: AI: Der angezeigte Timecode ist nicht korrekt. Bei Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts ist das Zählwerk der Timecode-Anzeige nicht stabil. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung. PI: S1: The Time Code becomes incorrect. In the Slow Motion Playback Mode in reverse direction, the counter of the Time Code Indication may not be stable, however, this is not a malfunction. P2: A2: Die Bandrestzeit-Anzeige verschwindet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Indications Indicaciones PI: SI: Le code temporel est incorrect. En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible que le compteur de l’indication du code temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une anomalie. PI: SI: EI código de tiempo no es el correcto. En el modo de cámara lenta hacia atrás, el contador dei código de tiempo puede no ser estable sin que esto sea un mal funcionamiento. P2: P2: L’indication du temps restant sur la bande disparaît.
ENGLISH Playback (Sound) Wiedergabe (Ton) PI: A1: P2: A2: Vom eingebauten Lautsprecher des Camerarecorders wird kein Ton wiedergegeben. ist die Lautstärke zu niedrig eingestellt? Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, den Regler [PUSH] gedrückt halten, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint. Anschließend durch Drehen des Reglers [PUSH] die Lautstärke einstellen. 46) Verschiedene Tonspuren werden gemischt wiedergegeben.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture (son) Reproducción (sonido) PI : P1: SI : Aucun son n’est émis par le haut-parleur incorporé du caméscope. Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH] pour régler le volume. {-* 47) SI: P2: P2; Différents sons sont émis simultanément.
o VW-VBD1E © VW-VBD2E © CGR-B/814 o VW-KBD1E © VW-K10E © VW-LW4307WE 0 O © VW-LT4314WE VW-LF43WE © VW-VMS1E 0 VW-SK9E 0 VZ-CT55E A ffi) VW-EC1E 0 VW-EC500E VW-VT1E 0 VW-DTA1E 0 VW-K5E 0 VW-CD1E ENGLISH DEUTSCH Sonderzubehör Optional Accessories O Akku (Lithium) o © Akku (Lithium, große Kapazität) © Battery Pack (Lithium, Large Capacity) © Akku (Lithium, große Kapazität) © Battery Pack (Lithium, Large Capacity) o Akku-Ladegerät (Autobatterie) o Car Battery Charger © Spol
FRANÇAIS ESPAÑOL Accessoires en option Accesorios opcionaies O Bloc-batterie (lithium) o Batería estandard (litio) 0 Bloc-batterie (lithium, grande capacité) ® Batería (litio, gran capacidad) © Bloc-batterie (lithium, grande capacité) © Batería (litio, gran capacidad) © Chargeur de batterie sur allume-cigare O Cargador para batería de automóvil ® Câble de synchro-montage à 5 broches © Cable de edición sincronizada de 5 patillas ® Convertisseur grand angle ® Convertidor gran angular 0 Téléobj
ENGLISH DEUTSCH Specifications Technische Daten Digital Video Camera Informationen für ihre Sicherheit Digital-Camerarecorder DC 7.9Z7.2 V Power Source: Power Consumption: Recording 6.7 W (When using Finder) 7.9 W (When using LCD Monitor) 1 Stromversorgung: Gleichstrom 7,9 V/7,2 V | 1 Leistungsaufnahme: Aufnahmebetrieb 6,7 W 1 {Einsatz des Suchers) 7,9 W (Einsatz des LCD-Monitors) | ........... .........
ESPAÑOL Spécifications Especificaciones Caméscope numérique t Alimentation; Consommation; Informations pour votre sécurité 7.9 / 7,2 V CC 6,7 W (en utilisant le viseur) 7.
Printed in Japan VQT7229 F1097R1117( 3500©) 0 Matsushita Electric Industrial Co., Li Central P.O.