Panasonic VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung V18109 Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento NV-RX10EG Model No. t NV-RX10EG ,/ PAL Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH Informationen für Ihre Sicherheit ENGLISH Information for Your Safety WARNING WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Pas Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
ESPAÑOL FRANÇAIS información para su seguridad Informations pour votre sécurité ADVERTENCIA Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
ENGLISH DEUTSCH Inhalt Contents Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit A markierten Seiten durchlesen. If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A. Mitgeliefertes Zubehör... .................................. 8 Bedienungselemente und Bauteile.............. 10 Die 3 Arten der Stromversorgung ...---------- 14 Standard Accessories.................................
ESPAÑOL FRANÇAIS Table des matières Indice Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope: Lisez les pages marquées du signe A. Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con a . Preparativos Préparatifs Accessoires standard..................................... 9 Commandes et composants.........................11 Les 3 types d’alimentation............................ 15 Accesorios básicos........................................ 9 Controles y piezas........
Aufnehmen von Motiven mit schneller Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)......................... 60 Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt).......................................... 62 Aufhellen von dunklen Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht).... ......................... 62 Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht)................................... 64 Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln ..............................
FRANÇAIS ESPAÑOL Opérations avancées Operaciones avanzadas Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)............................................ 61 Comment obtenir des sujets se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait).............. 63 Comment donner de la luminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éclairage (mode éclairage faible)............................ 63 Enregistrement en contre-jour (mode contre-jour)......................................................
ENGLISH DEUTSCH This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera. Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschlitte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. Standard Accessories Mitgeliefertes Zubehör 1. AC Adaptor {-¥ 14, 38, 58,74) 1.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Préparatifs Preparativos Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Describe los procedimientos antes de utilizar la videocámara por primera vez. Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge (-> 15, 39, 59,75) 1.
Controls and Components Bedienungselemente und 1 Lens Cap (-* 26) 1 2 3 4 2 Microphone Objektivdeckel (-> 26) Mikrofon Weißabgleich-Sensor (-> 84) Wahlschalter [PROGRAMME AE] (-*36,60,62) 3 White Balance Sensor (^ 84) 4 [PROGRAMME AE] Button (-> 36, 60, 62) ([AE] means Automatic Exposure.) ([AE] ist die Abkürzung für Automatic Exposure (Belichtungsautomatik).
I ESPAÑOL FRANÇAIS Controles y piezas Commandes et composants 1 2 3 4 1 Capuchon d’objectif (-♦ 27) 2 Micro 3 Capteur de la balance des blancs (-> 85) 4 Touche [PROGRAMME AE] (-¥ 37, 61, 63) Tapa del objetivo (-> 27) Micrófono Sensor de balance del blanco (-> 85) Botón [PROGRAMME AE] (-> 37, 61, 63) ([AE] es la exposición automática en inglés.) ([AE] signifie exposition automatique.
DEUTSCH ENGLISH 21 Sucher (-» 26) 21 Finder (-♦ 26) 22 Okularkorrekturring (-> 26) 22 Eyepiece Corrector Ring (-♦ 26) 23 Cassettenauswurfhebel [EJECT A] 22) 23 Cassette Eject [EJECT ^] Lever (-♦ 22) 24 Taste [DATE/TITLE] (-► 30,32, 66, 68) 24 [DATE7TITLE] Button (•♦ 30, 32, 66, 68) 25 Taste [BACKLIGHT] (-♦ 64) 25 [BACKLIGHT! Button (■♦ 64) 26 Zoomhebel [W *T] (■♦ 44,46) 26 [W - T] Zoom Lever (-♦ 44,46) ([W] ist die Abkürzung für Weitwinkel und [T] für Telephoto.
I FRANÇAIS ESPAÑOL 21 Viseur (->27) 21 Visor (-► 27) 22 Bague du correcteur d’oculaire 27) 22 Aro de corrección del ocular (-> 27) 23 Levier d’éjection de cassette [EJECT A] (-> 23) 24 Touche [DATE/TITLE] (-♦ 31,33, 67, 69) 23 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^] (->23) 25 Touche [BACKLIGHT] (-► 65) 24 Botón [DATE/TITLE] (-> 31, 33, 67, 69) 26 Levier de zoom [W • T] (-> 45,47) 25 Botón [BACKLIGHT] (-> 65) 26 Palanca del zoom [W • T] (-> 45,47) ([W] signifie grand angulaire et [T] signifie t
Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor O. empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O verwenden. O O AC Adaptor (supplied) Netzadapter (mitgeliefert) •To use the Movie Camera indoors. •To charge the Battery. (•♦16) •Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. •Zum Aufladen des Akkus.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Les 3 types d’alimentation Las 3 alimentaciones Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA 0. O Adaptador de CA (incluido) O Bloc d’alimentation/charge (fourni) • Para utilizar la videocámara en interiores. • Para cargar la batería. (-♦ 17) • Pour utiliser le caméscope en intérieur. • Pour recharger la batterie.
ENGLISH Aufladen des Akkus Charging the Battery 1 1 Den Akku anbringen. 2 Attach the Battery. •Align the Battery with line 0 and push it in the direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.) • Den Akku auf die Linie 0 ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. (Zum Abnehmen in die entgegengesetzte Richtung schieben.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la batterie Carga de la batería 1 1 Fixer la batterie. 2 instale la batería. •Alinee la batería con la línea O y empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.) •Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en le maintenant vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser ^ en sens inverse.
ENGLISH Charging Tíme and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem Aufnahmebetrieb AkkuModell-Nr. Aufladedauer Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer Mitgeliefert VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E 60 Min. 65 Min. 130 Min. 80 Min. 160Min. 50 Min. 55 Min. IIOMin. 65 Min. 130 Min. Battery No. Supplied VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E Charging Time Max. Continuous Recording Time 60 min.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual No.
£Z3 VlHliy 5 Sji ENGLISH Anbringen des geladenen Akkus Attaching the Charged Battery 1 1 2 Den Akku mit seinem oberen Teil (das Ende mit der Ladezustands* Markierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen. Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. 2 Insert the Battery with its top (the end with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder. Press the bottom of the Battery towards the Movie Camera until it locks with a click.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Instalación de una batería con carga Fixation de la batterie chargée 1 2 In sérer le haut de la batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie. Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic.
DEUTSCH ENGLISH Einsetzen der Cassette 1 Den Netzadapter an den Inserting the Cassette Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladehen Akku daran anbringen. (<->14,16) 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. (-> 14,16) 2 Turn the cog wheel O to tighten the tape. Slide the Cassette Eject [EJECT 4b] Lever 0 in the direction of the arrow. 2 Das Zahnrad O an der Cassette drehen^ um das Band zu straffen. 3 3 Den Cassettenauswurfhebei [EJECT^] © in Pfeilrichtung schieben.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Colocación del casete 1 Conecte el adaptador de CA o instale Insertion de la cassette 1 2 3 4 5 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (-> 15,17) 2 Tourner la roue dentée O Pour serrer la bande. Faire glisser le levier d’éjection de cassette [EJECTA] © dans ie sens de la flèche. Insérer la cassette en orientant la fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur.
ENGLISH DEUTSCH Confirming the Remaining Tape Time Kontrollieren der Bandrestzeit Damit die Bandrestzeit korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Gassette richtig eingestellt sein. (?♦ 22) 1 To ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (•♦ 22) Die Taste [TAPE] drücken. 1 • Die Bandrestzeit-Anzeige Q erscheint im Sucher anstelle der Bandlängen-Anzeige.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Confirmation la bande du temps restant Confirmación dei tiempo de cinta remanente sur La longueur de la cassette actuellement utilisée doit être correctement réglée sur le caméscope afin que le temps restant sur la bande soit indiqué correctement. (-> 23) Para que el tiempo de cinta remanente sea el correcto deberá ajustar correctamente la longitud de cinta en la videocámara. (-♦ 23) 1 1 Appuyer sur la touche [TAPE].
/-----------------> 0:00.00 0:00.00 ¿ Ql# VCR/CAMERA-1 ENGLISH DEUTSCH Einstellen des Suchers Adjusting the Finder 1 1 2 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. Den Schalter [POWER] nach außen drehen^ um den Camerarecorder einzuschalten. 2 •The [CAMERA] Lamp O I'Sli^s. 3 • Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf. 3 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Régiage du viseur Ajuste dei visor 1 2 3 Brancher le bloc d’aiimentation/charge ou installer une batterie chargée. Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. 2 Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara. • Le témoin [CAMERA] O s’allume. 3 • Se enciende la luz [CAMERA] ©.
ENGLISH DEUTSCH Attaching the Shouider Strap Befestigen des Schultertrageriemens 1 2 3 1 Das Ende des Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen O sni Camerarecorder ziehen. Dieses Ende des Schuitertrageriemens sicher befestigen (0 mehr ais 2 cm). Das andere Ende des Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen 0 am Camerarecorder befestigen. 2 3 -28- Pull the end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder O.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Instalación de la correa al hombro Fixation de ia bandoulière 1 2 3 Tirer l’extrémité de la bandoulière à travers le support de bandoulière O du caméscope. Fixer solidement cette extrémité de la bandoulière (@ plus de 2 cm). Fixer l’autre extrémité de la bandoulière à l’autre support de bandoulière ©. 1 2 3 -29- Tire de la punta de la correa al hombro por la argolla de la correa al hombro O en la videocámara. Apriete firmemente un extremo de la correa al hombro (© más de 2 cm).
DEUTSCH ENGLISH Einstellen von Datum und Uhrzeit 1 2 Setting the Date and Time 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder elnzuschalten. Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im Sucher erscheint. 2 •To set the date and time, one of the indications O to O shown above must be displayed in the Finder. If the Title Indication 0*alone is displayed, press the [PLAY/DISPLAY SELECT] Button once.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Ajuste de la fecha y hora Réglage de la date et de l’heure 1 2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur. 4 Exercer des pressions successives sur la touche [SHIFT] jusqu’à ce que la partie “Année” clignote. Exercer des pressions successives sur la touche [SET] jusqu’à ce que l’année présente (par exemple: 1997) apparaisse. 1990^19911-^2^.............. ....
ENGLISH DEUTSCH Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum 1 2 1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit>/Titel-Anzeige im Sucher erscheint. Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT] wiederholt drücken, bis die gewünschte Anzeige im Sucher eingeblendet ist. 2 •The indications change in the order O to © shown above.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la Imagen 1 1 2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur. Exercer des pressions successives sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] jusqu’à ce que l’indication désirée apparaisse dans le viseur. 2 •La indicación cambia en el orden ©a© anterior.
ENGLISH DEUTSCH Auf laden der eingebauten Lithium-Batterie Charging the Built-in Lithium Battery Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Gamerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. iWenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann auf folgende Weise aufgeladen werden.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la pile au lithium incorporée Recarga de la pila de litio incorporada L’horloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si on utilise pas le caméscope pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger.
ENGLISH DEUTSCH Basic Operations Grundsätzliche Bedienung Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Recording in the Full Auto Mode Beim Aufnehmen im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch ausgeführt. The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically. 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. •The [CAMERA] Lamp 0 lights. 2 • Die Anzeigelampe [CAMERA].0 leuchtet auf.
ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones básicas Opérations de base Enregistrement en mode entièrement automatique Grabación totalmente automática Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. 1 2 1 Faire sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la videocámara.
DEUTSCH ENGLISH Beenden der Aufnahme: Die Start-/Stop-Taste drücken. ■ Stopping Recording: 5 Press the Start/Stop Button. • Die Aufnahme stoppt, und der Gamerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um. 7 8 • Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby) Mode. Nach Umschalten auf Aufnahmepause den Schalter [POWER] nach innen drehen. Die Cassette herausnehmen. Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Parada de la grabación 5 Oprima el botón de inicio/parada. Arrêt de l’enregistrement Appuyer sur la touche marche/arrêt. • Deja de grabar y la videocámara entra en la pausa de grabación (espera). • L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d’enregistrement (attente). 7 8 6 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope hors circuit. Retirer la cassette. Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie.
ENGLISH DEUTSCH Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion) Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt.
ESPAÑOL FRANÇAIS Vérification de la fin d'une séquence enregistrée (fonction de vérification d'enregistrement) Revisión del final de una escena grabada (Revisión de grabaciones) Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación para verificar que está bien. La siguiente escena se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien.
DEUTSCH ENGLISH Aufsuchen einer Bandsteile vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
ESPAÑOL FRANÇAIS Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara) Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra) Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior o del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
ENGLISH DEUTSCH Zooming In/Out Heran- und Zurückzoomen ■ Heranzoomen O ■ Zooming-in O Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects. 1 1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T] drücken. m•The Zoom Magnification Indication O appears in the Finder. = • Die Zoom-Vergrößerungsanzeige O erscheint im Sucher. ■ Zooming-out 0 ■ Zurückzoomen 0 Zooming-out lets you record wider views.
ESPAÑOL FRANÇAIS Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom Acercamiento/Alejamiento con zoom ■ Rapprochement au zoom O ■ Acercamiento con zoom O Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia. 1 1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers m. • L’indication d’agrandissement au zoom O apparaît dans le viseur. Oprima la palanca del zoom [W • T] hacia el [T].
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Makro-Nahaufnahmer Funktion Using the Macro Close-up Function This function lets you record very small subjects such as insects. Diese Funktion ermöglicht das Auf nehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 1 2 1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Función de acercamiento macro Utilisation de la fonction gros plan macro Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto. 1 Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple, 1 2 Pousser continuellement le levier de zoom [W-T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage de grand angle maximal (indication [1X]). Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe Playback Wiedergabe im Sucher Playing Back in the Finder Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten. You can watch playback of the recorded scenes in the Finder. 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen. • Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf. 2 •The [CAMERA] Lamp © lights. 2 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um auf den Modus [VOR] zu schalten. • Die Anzeigelampe [VGR] @ leuchtet auf.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture Reproducción Lecture dans le viseur Reproducción en el visor Il est possible de reproduire les scènes précédemment enregistrées dans le viseur. Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor. 1 1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. •Se enciende la luz [CAMERA] ©. 2 • Le témoin [CAMERA] O s’allume. 2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] pour sélectionner le mode [VCR]. 3 Appuyer sur la touche [REW/@].
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe über ein Fernsehgerät Playing back on a TV Durch Anschließen des Camerareeorders an ein Fernsehgerät können sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildsehirm betrachten. •Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. •Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety’s sake.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture sur téléviseur Reproducción en su TV En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. •Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. • Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter) Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatWHS Cassetten. By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido) En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans votre magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard. El adaptador de casete incluido reproduce los casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes. 1 2 3 4 5 6 1 2 Soulever le couvercle du logement de pile et l’enlever.
f REW/O 2 III ||||§/// j fw/// @/FF 1 (t o«io SHIFT SET II I IJ . ■ ■■ II DEUTSCH ENGLISH Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode. Vorspulen Fast-Forwarding 1 1 Die Taste [[^/FF] drücken. •Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
ESPAÑOL FRANÇAIS Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode [VCR] (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt. Haga lo siguiente con la videocámara en el modo [VCR] (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada. Avance rápido Avance rapide 1 1 Appuyer sur la touche[@/FF]. •Se rebobina automáticamente al principio cuando llega al final de la cinta. • Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
ENGLISH DEUTSCH Die folgenden Bedienungen mit dem Gamerareeorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen. Perform the following, operations with the Movie Gamera in the [VGR] mode ([VGR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode. Bildsuchlauf vorwärts Cue Playback 1 1 Die Taste [Q/FF] gedrückt halten. ■ Resuming normal playback ■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe Release this button. Diese Taste loslassen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale. Haga lo siguiente con la videocàmera en los modos VCR (se enciende la luz [VCR]) y de reproducción normal. Localización progresiva Lecture avec repérage avant 1 1 Maintenir la touche Cf^/FF] enfoncée. Mantenga oprimido el botón [©/FF]. ■ Pour reprendre la lecture normale, ■ Para seguir reproduciendo normalmente. Relâcher cette touche. Suelte este botón.
DEUTSCH ENGLISH Nach dem Gebrauch After Use 1 2 1 2 Take out the cassette. 3 Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. 3 Die Cassette herausnehmen. Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder aUszuschaiten. Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off. Cleaning the Finder If dust has entered the Finder...
ESPAÑOL FRANÇAIS Après rutilisation Al terminar de usar 1 2 1 2 3 Retirer la cassette. Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope hors circuit. Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. 3 Saque el casete. Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara. Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. Nettoyage du viseur Limpieza del visor Si de la poussière a pénétré dans le viseur... Si entró polvo en el visor...
f* ENGLISH DEUTSCH Advanced Operations Fortgeschrittene Bedienung Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) Auf nehmen von Motiven mit schneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones avanzadas Opérations avancées Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport) Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo) En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la luminosité du sujet, de manière que les images soient nettes et stables même si on filme des sujets se déplaçant rapidement.
PROGRAMME AE C ENGLISH DEUTSCH Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Comment obtenir des sujets se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait) Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato) En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan deviennent flous.
ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist. kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement en contre-jour (mode contre-jour) Grabación de escenas a contraluz (Modo de contraluz) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit im Biid eingebiendeten vorprogrammierten Titein . Recording with Programmed Tides inserted in the Picture You can insert one of 10 programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday parties. These titles are available in 6 languages. Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar. 1.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Grabación con los títulos programados en la imagen Enregistrement avec des titres programmés insérés dans ilmage Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas. Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues. 1.
ENGLISH DEUTSCH 2. Wählen und Aufnehmen eines Titels 1 2 3 1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste [DATE/TITLE] drücken. •The Date/Time Indication appears in the Finder. • Die Datums-/Uhrzeit'Titel-Anzeige erscheint im Sucher. 2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT] wiederholt drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (0, O oder 0) zu wählen. Die Taste [STOPH'.SEL.] wiederholt drücken, bis der gewünschte Titel erscheint.
I ESPAÑOL 2. Sélection et enregistrement d’un titre 1 2. Selección y grabación de un título Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] en mode pause d’enregistrement. 1 • L’indication date/heure/titre apparaît dans le viseur. •Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el visor. Exercer des pressions successives sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] pour sélectionner le type voulu d’indication de titre ( 0,0 ou 0).
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige Using the Tape Counter Indication Die Bandzähiwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion (-> 72). The Tape Counter Indication is convenient for the following two purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below) and for Using the Memory Stop Function (•^ 72). 1 . Checking the Elapsed Tape Time 1.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de l’indication du compteur de bande L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-♦ 73). El tiempo transcurrido en la cinta muestra el tipo de grabación o reproducción. L’indication de temps de bande écoulé indique la quantité de temps qui s’est écoulée pendant l’enregistrement ou la lecture.
2. Benutzen der Speicherstopp-Funktion 2. Using the Memory Stop Function Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem wieder finden können. 1 2 This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback.
I ESPAÑOL FRANÇAIS I 2. Función de parada de memoria 2. Utilisation de la fonction arrêt mémoire Es una función útil para marcar provisoriamente una posición de la cinta durante la grabación o reproducción para volver después a ella. Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture de manière à pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement.
Copying to a VCR (Dubbing) Kopieren auf einen Videorecorder (Überspielen) By connecting the AV Cable (optional), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. Durch Anschließen des AV-Kabels (Sonderzubehör) können Sie eine mit diesem Camerarecorder aufgezeichnete Cassette auf einen Videorecorder überspielen. 1 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen. 2 Die bespielte Cassette in den Camerarecorder einsetzen und diesen auf den Modus [VCR] schalten.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Copia a VCR (Doblaje) Copie sur un magnétoscope (repiquage) Conecte el cable AV (de venta por separado) y podrá copiar el casete grabado en la videocámara al VCR. Si l’on branche le câble AV (en option), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. 1 2 3 4 5 1 Conecte el adaptador de CA. 2 Coloque el casete grabado en la videocámara y conmútela a [VCR].
ENGLISH DEUTSCH Informationen usw. Precautions, Technical Information, etc. Vorsichtshinweise Precautions Vorsichtshinweise für den Gebrauch des Camerarecorders Precautions When Using the Movie Camera Im Falle anormalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen Kundendiensttechniker wenden. In the event of abnormal operation (e.g.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions, informations techniques, etc. Precauciones, información técnica, etc. Précautions Precauciones Précautions d’utilisation du caméscope Precauciones con la videocámara En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
ENGLISH DEUTSCH Precautions for the Battery Vorsichtshinweise für den Akku Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer The Battery’s ability to generate electric energy is base chemical reaction. If the Battery is incorrectly handled, chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg,cause Feuerleakage, excessive rise in temperature, fire or exp oder Explosion verursachen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions concernant la batterie Precauciones con la batería La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. Par conséquent, veiller à observer les points suivants: La batería genera electricidad mediante una reacción química.
ENGLISH DEUTSCH Causes of Condensation and Remedies Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe When condensation has formed inside the Movie Camera and on Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band the tape, recording becomes impossible. In addition, the tape Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem might remain in contact with thé heads and this could seriously kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung beiben, damage the Movie Camera.
FRANÇAIS ESPAÑOL Causes de condensation et remèdes Causas de condensación y solución Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, Il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con ios cabezales puede dañar seriamente la videocámara.
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmemotive und -Situationen, für weiche der Voiiautomatik-Modus nicht geeignet ist (probiematische Einsteiiung in Kiammern) Subjects and Recording Conditions Not Suitabie for Recording in the Fuii A uto Mode (probiematic adjustments in parentheses) Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode.
ESPAÑOL FRANÇAIS Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis l’enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (réglage posant problème indiqué entre parenthèses) Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual (ios ajustes con problemas en H paréntesis) Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas.
ENGLISH DEUTSCH How the White Baiance (Tint) Works Funktionsprinzip des Weißabgleichs (Farbtonjustierung) Video recording takes place under various light sources, from sunlight as the main naturai light source to a wide range of artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of these light sources has a different colour temperature, each of them gives the colours of the subject a slightly different tint.
FRANÇAIS ESPAÑOL Príncipe de fonctionnement de la balance des blancs (teinte) Principios del balance del blanco (tinte) Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces, luz natural del sol o distintas luces artificiales como las fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte diferente.
ENGLISH DEUTSCH Colour Temperature and While Balance Adjustment Farbtemperatur und Weißabgleich Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
ESPAÑOL FRANÇAIS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Temperatura de color y ajuste de la balance del blanco Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip der Scharfeinsteiiung How the Focus Adjustment Works Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutiich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zuimachen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
ESPAÑOL FRANÇAIS Príncipe de la fonction de réglage de la mise au point Principios del ajuste de enfoque Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales.
ENGLISH DEUTSCH Functional Diagram of the Auto Focus Function Funktionsschema der Autofocus-Funktion O Fokussierlinse o o Signalverarbeitung Q Mikroprozessor CCD-Bildwandier © Fokussierlinsen-Motor 0 Bildsignal für die Aufnahme 0 Fokussierlinse © Sucherbildschirm 0 Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharfeinstellt.
ESPAÑOL FRANÇAIS Diagrama del funcionamiento del enfoque automático Schéma fonctionnel de ia fonction de mise au point automatique 0 Lentille de mise au point au point ©Traitement des signaux © Moteur de la lentille de mise au pointr © Lentille de mise au point © Capteur d’image CCD 0 Lente de enfoque © Sensor de imagen CCD © Procesamiento de señales © Microprocesador © Microprocesseur © Motor de la lente de enfoque © Señal de imagen para grabación 0 Lente de enfoques 0 © Signal d’image pour l
DEUTSCH ENGLISH Anzeigen im Sucher indications in the Finder ■ Warn- und Alarm-Anzeigen ■ Warning/Alarm Indications O Kondensation (-» 80) O Condensation {•* 80) Q Verschmutzte Videoköpfe {•* 80) 0 Dirty Video Heads {-* 80) 0 Akkuspannung Wenn das letzte Segment dieser Anzeige verschwunden ist, schaltet sich der Cametarecorder automatisch aus. Den erschöpften Akku durch einen frisch aufgeladenen ersetzen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Indications dans ie viseur Indicaciones en el visor ■ Indications d’avertissement/alarme ■ Indicaciones de aviso/alarma O Condensation {•♦ 81) 0 Condensación 81) @ Têtes vidéo encrassées (-* 81) 0 0 Puissance restante de la batterie Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
© © /\ REC 0 © f 'S I» .
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Indications de prise de vues et de lecture ■ Indicaciones para la grabación reproducción © Mode enregistrement (indication en grand) {-♦ 37) © Modo de grabación (indicación grande) (-> 37) © Mode enregistrement (indication en petit) (-» 37) © Modo de grabación (indicación pequeña) {-* 37) a Mode défilement de bande (-» 37) 0 Modo de avance de cinta (-* 37) © Mode pause d’enregistrement (indication en grand) (-» 37) © Modo de pausa de grabación (indicación grande) (-»37) 0 Mode
0 €> 0:00.00 R M 0:00.00 0 0:30 1^30 12:30 15.10.1997 /• S 14X © / V © f' s © / © S Ò ■ M3 FAMILY > V______________ > , J 0 AUTO ENGLISH DEUTSCH 0 Verstrichene Bandlaufzeit {•* 70) 0 Elapsed Tape Time 70) When the tape is rewound further than the Elapsed Tape Time Position [0:00.00], the minus sign [-] appears in front of the Elapsed Tape Time Indication. Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.
ESPAÑOL FRANÇAIS 0 Tiempo transcurrido de la cinta (-> 71) (D Temps de bande écoulé (-♦ 71) Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición de tiempo transcurrido de la cinta [0:00.00] aparece un signo negativo [-] delante de los números del tiempo transcurrido de la cinta. Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du temps de bande écoulé, le signe moins H apparaît en face de l’indication de temps de bande écoulé.
1. VW-VBS10E 2. VW-VBS20E 3. VW-KBC2E 4, VW-ACC2E 5. VW-RF7E /EG VW-VBH10E VW-VBH20E 7. VW-SK9E 8. VW-LF43WE 13.VW-TCA7E 14.VW-VT1E 9. VW-LT4314WE 10.VW-LW4307WE 11.VZ-CT55E 6. VZ-LDCS13E 12.VZ-CT75E ENGLISH Optional Accessories Sonderzubehör-Sortiment 1. VW-VBS1 OE (Ni-Cd-Akku) VW-VBH10E (Ni-MH-Akku) 2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) VW-VBH20E (Ni-MH-Akku) 3. Auto-Ladegerät (Batterie) 4. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel 5. HF-Adapter 6.
ESPAÑOL FRANÇAIS Accesorios opcionaies Accessoires en option 1. VW-VBS10E (Batería recargable Ni-Cd) VW-VBH10E (Batería recargable Ni-MH) 2. VW-VBS20E (Batería recargable Ni-Cd) VW-VBH20E (Batería recargable Ni-MH) 3. Cargador para batería de automóvil 4. Cable para batería de automóvil 5. Adaptador de RF 6. Luz de vídeo CC (necesita un adaptador de zapata para instalar en la videocámara) 7. Adaptador de zapata (para instalar la luz de vídeo CC) 8. Juego de filtros 9.
ENGLISH Technische Daten VHS-C-Camerarecorder VHS-C Movie Camera Specifications Information for your safety Informationen für Ihre Sicherheit Power Source: Stromversorgung: 4.8 V (Akku) 6.0 V (Netzadapter) Leistungsaufnahme: 6.0 W (Betrieb am Akku) Power Consumption: Bandformat: VHS-C-Cassetten Aufnahme-ZWiedergabeZeit: 1 Stunde mit Cassette EC60 VIDEO CCIR; 625 Zeilen, 50 Halbbilder, Fernsehsystem: PAL-Farbsignal VIDEO OUT-Buchse (Cinch); Ausgangspegel: 1.
FRANÇAIS Caméscope VHS-C Alimentation; Consommation: Spécifications Informations pour votre sécurité ESPAÑOL Videocámara VHS-C 4,8 V CC (Batterie) 6.0 V CC (Bloc d’alimentation/charge) 6.
Vor inanspruchnahme des Kundendienstes Stromversorgung Symptom Abhilfe Ursache Seite •Einen vollständig aufgeladenen Akku20 •Der Camerarecorder kann ►•Beim | Einsatz des Akkus als Stromquelle: nicht eingeschaltet werden. Der angebrachte Akku ist entladen. anbringen. • Den ►•Die 6 Camerarecorder aus- und dann wieder • Der Camerarecorder hat sich | Aufnahmepause dauerte länger als 36 einsehalten. automatisch ausgöschalteti Minuten.
ENGLISH Before Requesting Service Power Source Symptom Cause Action • Movie Camera does not►•When turn |using Battery as power source: •Attach fully charged Battery. on. Attached Battery is discharged. Page 20 • Movie Camera has turned ►•Recording off | was paused for more than•Turn 6 Movie Camera off and then on again. 36 automatically. minutes. has formed inside Movie •Wait until condensation has cleared up • Movie Camera quickly ►•Condensation turns | 80 Camera. (approximately 2 - 3 hours). off.
Avant de faire appel à un technicien Alimentation Symptômes Marche à suivre Cause Pagë •Le caméscope ne se met ^ ► eLorsqu’on utilise la batterie comme source • Fixer une batterie complètement chargée. 21 d’alimentation: la batterie fixée est pas en marche. déchargée. •Le caméscope s’est mis | ► •L’enregistrement a été interrompu pendant • Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit.. automatiquement hors circuit. plus de 6 minutes.
ESPAÑOL Antes de acudir al técnico de servicio Fuente de alimentación Síntoma Causa Acción Página • La videocámara no funciona, ►•Cuando f se usa la batería como fuente de • Instale una batería con carga. alimentación: La batería instalada está descargada. 21 • La videocámara se ^ desconecta automáticamente. ► •Se ha hecho una pausa en la grabación de• Desconecte y vuelva a conectar la más de 6 minutos. videocámara.
-106-