Panasonic VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung NV-RX33EG Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento V22845 Model No. NV-RX33EG mac PAL Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH Informationen für Ihre Sicherheit ENGLISH Information for Your Safety WARNING WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité 1 1 1 i •• AVERTISSEMENT Información para su seguridad J Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
ENGLISH DEUTSCH Inhalt Contents Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit a markierten Seiten durchlesen. If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A. Mitgeliefeiles Zubehör............................ 8 Bedienungselemente und Bauteile........10 Die 3 Arten der Stromversorgung......... 16 Standard Accessories ............................. 8 Controls and Components.....................
FRANÇAIS ESPAÑOL Table des matières Indice Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe a. Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con a. Préparatifs Preparativos Accessoires standard..............................9 Commandes et composants................ 11 Les 3 types d’alimentation.................... 17 Accesorios básicos................................. 9 Controles y piezas......................
DEUTSCH Fortgeschrittene Bedienung Benutzen der Stromspar-Funktionen........... 68 •Benutzen der automatischen Stromspar-Funktion ..... ......................... 68 •Benutzeh der Anti-Bodenaufnahme-Funktion .. 70 Ein- und Ausblenden...................................... 72 Benutzen der Digital-Zoom-Funktion........... 74 Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen....... 76 Benutzen der digitalen Ein-/Ausblend-Funktion..
FRANÇAIS Opérations avancées utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 69 • Utilisation de la fonction veille automatique.....69 • Utilisation de la fonction veille intelligente.71 Ouverture/fermeture en fondu...................... 73 Utilisation de la fonction zoomnumérique..75 Utilisation des fonctions d’effetnumérique.77 Utilisation de la fonction fondu numérique..79 Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié.......
2. 3. 4. DEUTSCH Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. Mitgeliefertes Zubehör 1. Netzadapter (-»16,18,42,112) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus. Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-»16,18) Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose. 2. Akku (->18, 20,22,114) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom. 3.
FRANÇAIS ESPAÑOL Préparatifs Preparativos Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez. Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge {•* 17,19,43,113) 1. Adaptador de CA (-♦ 17,19,43,113) Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Bedienungselemente und Bauteile Controls and Components 1 Lens Cap (*4 34,82) 1 Objektivdeckel (-f 34,82) 2 White Baiance Sensor (->118) 2 Weißabgleich-Sensor (-f 118) 3 Remote Control Sensor (^ 94) 3 Fernbedienungs-Sensor (-» 94) 4 Microphone 4 Mikrofon 5 Tally Lamp (-♦ 44) 5 Aufnahme-Anzeigeiampe (-> 44) 6 Focus Dial (-> 86) 6 Scharfeinsteliregier {-* 86) 7 Focus Button [FOCUS] (-> 86) 7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 86) 8 Backlight Button [BACKLIGHT] (-> 92) 8 Gegenlicht-Kompensationsta
FRANÇAIS ESPAÑOL Controles y piezas Commandes et composants 1 Capuchon d’objectif (■» 35,83) 1 Tapa del objetivo (-» 35, 83) 2 Capteur de la balance des blancs (-^119) 2 Sensor de balance del blanco (*^119) 3 Capteur de télécommande (■» 95) 3 Sensor del mando a distancia (-» 95) 4 Micro 4 Micrófono 5 Témoin de contrôle (-» 45) 5 Luz piloto (-> 45) 6 Molette de mise au point 87) 7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 87) 6 Dial de enfoque (-♦ 87) 7 Botón de enfoque [FOCUS] (-♦ 87) 8 Touche d’éc
17 Weiterschalt-Taste für die Datum-/Uhrzeit* Einstellung und'Spurlage-Reglertaste [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 38,62) 17 Date/Time Shift ButtonZTracking Button [DATE/TIMeSHIFT • ◄ TRACKING] (-* 38,62) 18 Speichertaste [MEMORY] {•* 104,106,108) 19 Playback Button/Menu Button [PLAY/MENU] (-♦ 26, 30, 40,56,58, 98,100,102,108,110) 18 Memory Button [MEMORY] (-»104,106,108) 19 Wiedergabetaste/Menu-Taste [PLAY/MENU] 20 Pause Button/ltem Selector Button [PAUSE/ITEM] (-» 26, 30,40,64,98,100,102) {-¥ 26
FRANÇAIS ESPAÑOL 17 Touche de changement date/heure/touche de pistage [DATEyTIME7SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 39, 63) 17 Botón de cambio de la fecha/hora/botón de seguimiento [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-> 39, 63) 18 Touche de mémoire [MEMORY] (-♦ 105,107,109) 18 Botón de memoria [MEMORY] (-> 105,107,109) 19 Touche de lecture/touche de menu [PLAY/MENU] (->27,31,41,57,59, 99,101,103,109,111) 19 Botón de reproducción/botón de MENU [PLAY/MENU] (-> 27, 31, 41, 57, 59, 99,101,103,109,111) 20 Touche de pau
36 37 DEUTSCH ENGLISH 30 Video-Ausgangsbuchse [VIDEO OUT] (■♦ 58,110) 30 Video Output Socket [VIDEO OUT] (-4 58,110) 31 Hochfrequenz-Gleichstrom-Ausgangsbuchse [RF DC OUT] (-► 58) 31 Radio Frequency DC Output Socket [RF DC OUT] (-♦ 58) 32 Audio-Ausgangsbuchse [AUDIO OUT] {-* 58,110) 32 Audio Output Socket [AUDIO OUT] (-4 58,110) 33 Sucher {•* 34,66) 33 Finder (‘4 34, 66) 34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] 16) 34 DC input Socket [DC IN] (4 16) 35 Akku-Entriegelungshebel [M BATTERY EJECT] 35
FRANÇAIS ESPAÑOL 30 Prise de sortie vidéo [VÌDEO OUT] (-» 59,111) 30 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-► 59,111) 31 Prise de sortie CG de fréquence radio [RF DG OUT] (-♦ 59) 31 Toma de salida de CC de radiofrecuencia [RF DC OUT] {-¥ 59) 32 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 59,111) 32 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] 59,111) 33 Viseur (-> 35, 67) 33 Visor (-> 35, 67) 34 Prise d’entrée CC [DC IN] (-♦ 17) 34 Toma de entrada de CC [DC IN] (-» 17) 35 Levier d’éjection de batterie [◄ BATTER
Die 3 A rten der Stromversörgung The 3 Types of Power Supplies Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter 0 zu verwenden. 1. Netzadapter (mitgeliefert) •Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. •Zum Aufladen des Akkus. (-> 18) 2. Akku (mitgeliefert) •Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (■ ♦ 18) 3.
ESPAÑOL FRANÇAIS Les 3 types d'alimentation Las 3 alimentaciones Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O. 1. Bloc d’alimentation/charge (fourni) • Pour utiliser le caméscope en intérieur. • Pour charger la batterie. (-> 19) 2. Batterie (fournie) • Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (*♦ 19) 3.
Aufladen des.Akkus Charging the Battery 1 1 Den Akku anbringen. •Align the Battery with line O and push it in the direction of the arrow while holding it down. • Den Akku auf die Linie © ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. 2 2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken. 0 Attach the Battery. Securely connect the AC Mains Cable to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la batterie Carga de ia batería 1 1 Fixer la batterie. 2 2 Raccorder soigneusement le câble d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et à une prise secteur. Conecte firmemente el cable de CA en el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA. • La luz piloto Q se enciende y unos segundos después la luz indicadora de carga O también. • Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le témoin de charge 0 s’allume aussi.
DEUTSCH ENGLISH Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manueilem Aufnahmebetrieb AkkuModell-Nr. Aufladedauer Mitgeliefert VW-VBS10E VW-VBS20E HHR-V211 HHR-V212 60 Min. 65 Min. 130 Min. 100 Min. 200 Min. Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer 55 Min. 60 Min. 120 Min. 95 Min. 200 Min. Battery Model No. Charging Time Max.
FRANÇAIS ESPAÑOL Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel No.
0-^=5 5iS ir DEUTSCH ENGLISH Anbringen des geladenen Akkus Attaching the Charged Battery 1 1 2 Den Akku mit seinem oberen Teü (das Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen. 2 Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. Press the bottom of the Battery toward the Movie Camera until it locks with a click. •The remaining battery power can be confirmed with the Remaining Battery Power Indication 0 displayed in the Finder.
FRANÇAIS ESPAÑOL Fixation de ia batterie chargée 1 Instalación de una batería con carga Insérer le haut de la batterie (c’est-àdire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de ia batterie. 1 2 Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic. • üindication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
MAIN MENU ►30 45 TAPEB TITLE SET ►OFF ►OFF APS TITLE MENU 60 ON ON DATEH'ITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE ►NORMAL COLOUR HOLIDAY ENGLISH LARGE WHITE PRESS MENU TO RETURN PRESS MENU TO EXIT ENGLISH Benutzen der Menü-Funktion Using the Menu Function Mit der Menü-Funktion können Sie auf den oben gezeigten beiden Menüs die gewünschten Modi und Funktionen wähien.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction menu Uso del menú de función La fonction menu permet de sélectionner les modes et les fonctions désirés sur les deux menus indiqués cidessus. La función de menú permite seleccionar los modos y funciones deseados mediante los dos menú mostrados arriba. Menu Principal (MAIN MENU) Menú principal (MAIN MENU) OTAPEO(-* 31) OtAPES(-> 31) Pour sélectionner la longueur de bande de la cassette vidéo utilisée.
p-------MENU 2 H ► PLAY I PAUSE STOP 3,5,7-§]¿|^ 4,6,8 DEUTSCH Benutzen des Hauptmenüs Using the Main Menu 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschaiten. • Die Anzeigelampe [CAMERA] Q leuchtet auf. 2 Die Taste [MENU] drücken. •The [CAMERA] Indication Lamp O lights. 2 Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um den gewünschten Menüposten zu wählen. •Die Anzeige des gewählten Einstellpostens @ blinkt. 4 Dietaste [SET] drücken, um den gewünschten Modus zu wählen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du itienu principal Uso del menú principal 1 1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. •Se enciende la indicación [CAMERA] O. • Le témoin [CAMERA] O s’allume. 2 3 4 Appuyer sur la touche [MENU]. •Le menu principal [MAIN MENU] apparaît dans le viseur. •L’indication de l’élément sélectionné e clignote. 4 Utilisation du menu de titre Une fois que le menu principal [MAIN MENU] est affiché...
ENGLISH Einsetzen der Cassette Inserting the Cassette 1 1 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeiadenen Akku daran anbringen. (*» 16,22) 2 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. (■^16,22) Turn the cog wheei tape. O to tighten the 2 Das Zahnrad O an der Cassette drehen, um das Band zu straffen. 3 Siide the EJECT] Lever @ in the direction of the arrow. 3 Den Hebei [^ EJECT]0 in Pfeilrichtung schieben.
FRANÇAIS ESPAÑOL Insertion de la cassette Colocación del casete 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. (*♦ 17,23) (-> 17,23) 2 Tourner la roue dentée O pour serrer la bande. Gire la rueda dentada O P^ra tensar la cinta. 3 Faire glisser le levier [A EJECT] @ dans le sens de la flèche. Mueva la palanca [A EJECT] © en el sentido de la flecha.
DEUTSCH ENGLISH Wählen der richtigen Bandlänge Selecting the Correct Tape Length Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30]. To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [o 30].
■ FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection de fa longueur de bande correcte Selección de la longitud de cinta correcta Pour être sûr que le temps restant sur la bande affiché pendant l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [O 30]. Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [S 30].
ENGLISH Kontrollieren der Bandrestzeit Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige 0 automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
FRANÇAIS ESPAÑOL Confirmation du temps restant sur la bande Confirmación del tiempo de cinta remanente Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande O apparaît automatiquement dans le viseur, de manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
"N 0:00.00 ENGLISH Einsteilen des Suchers 1 Adjusting the Finder Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. 2 Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. •The [CAMERA] Lamp © lights. Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. 3 • Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage du viseur Ajuste del visor 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. 2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. 2 Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara. • Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
DEUTSCH ENGLISH Befestigen des Schultertrageriemens und der Fernbedienungs-Halterung 1 2 3 4 5 Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder 1 Die Schnalle für die Längenverstellung O vom einen Ende des Schultertrageriemens abziehen, wie oben gezeigt. Remove the Shoulder Strap Length Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above. Pull the same end of the Shoulder Strap through the two slots in the Remote Controller Holder so that it faces outward.
■ FRANÇAIS ESPAÑOL Fixation de ta bandouiière et du support de télécommande 1 instalación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia Retirer l’élément de réglage de longueur de bandoulière O ^ une extrémité de la bandoulière, comme indiqué ci-dessus. 1 Desmonte el ajustador O de longitud de la correa por una de las puntas de la correa, como en la figura. 2 Pase esa punta de la correa por las dos ranuras del soporte de mando de forma que esté hacia afuera.
r TRACKING I 3,6 OSiO 4 J SWIFT SFT HOLIDAY 15.10.1998 12:30 15.10.1998 / '1} Hi © © HOLIDAY 15.10.1998 >_________________ _ o 12:30 HOLIDAY 15.10.1998 DEUTSCH Einstellen von Datum und Uhrzeit 1 Setting the Date and Time 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. •The [CAMERA] Lamp © lights. 2 • Die Anzeigelampe [CAMERA] (T) leuchtet auf. 2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit'/Titei-Anzeige im Sucher erscheint.
FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y hora 1 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre ie caméscope en circuit. • Se enciende la luz [CAMERA] 0. • Le témoin [CAMERA] (T) s’allume. 2 2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/ heure/titre dans le viseur. • Pour régler la date et l’heure, l’une des indications autres que la seule indication de titre 0 montrées ci-dessus doit apparaître dans le viseur.
31—I ^ATE/TITLE^ TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE ►NORMAL COLOUR L| >• ( MENU © playJ HOLIDAY >1 PAUSL PAUSE STOP 2 ENGLISH LARGE WHITE *"ShrCD" 50 HOLIDAY 15.10.1998 12:30 15.10.1998 ITPM -J I- fiPT DATEH'ITLE item © PRESS MENU TO RETURN HOLIDAY 15.10.1998 DEUTSCH Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]... (-» 26) 1 2 Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, bis [DATE/TITLE] blinkt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-» 27) Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]... (-» 27) 1 Exercer des pressions successives sur ia touche [ITEM] jusqu’à ce que i’indication [DATE/TITLE] clignote. 1 Oprima repetidamente el botón [ITEM] hasta que destelle [DATE/TITLE].
r ENGLISH Auf laden der eingebauten LithiumBatterie Charging the Built-in Lithium Battery Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür iiefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie iaufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die LithiumBatterie entladen. Dies ist eingetreten, wenn beim Einschalten des Camerarecorders die Anzeige [^] im Sucher blinkt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Charge de la pile au lithium incorporée Recarga de ía pila de litio incorporada Lhorloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la plie au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, Il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si l’on n’utilise pas le caméscope pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger.
fOliM» VCR/CAMERA-1. DEUTSCH Basic Operations Aufnehmen im VollautomatikModus Recording in the Full Auto Mode Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen (-♦ 82, 86). The Full Auto Mode adjusts the white balance and,focus automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually (-» 82, 86).
■ ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones básicas Opérations de base Enregistrement en mode entièrement automatique Grabación totalmente automática Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possibie de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (•* 83, 87). El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque.
DEUTSCH ■ Beenden der Aufnahme ■ Stopping Recording 5 5 Die Aufnahme-StarWStop-Taste drücken. • Die Aufnahme stoppt, und der Gamerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um. 6 7 8 Press the Recording Start/Stop Button. • Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby) Mode, Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten^ Die Cassette herausnehmen. Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw.
ESPAÑOL FRANÇAIS Parada de la grabación ■ Arrêt de (’enregistrement 5 Appuyer sur la touclie marche/arrêt d’enregistrement Oprima el botón de inicio/parada de grabación. • Llenregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d’enregistrement (attente). • Deja de grabar y la videocámara entra en la pausa de grabación (espera). 6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
ENGLISH überprüfen (des Endes einer auf genommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion) Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) Diese Funktion ermögiicht bequemes Überprüfen, ob die zuietzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die ietzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Biidübergang an die letzte Szene angefügt.
ESPAÑOL FRANÇAIS Revisión dei finai de una escena grabada (Revisión de grabaciones) Vérification de ia fin d'une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement) Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée.
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchiauf-Funktion) Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Steile eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
FRANÇAIS ESPAÑOL Búsqueda de un punto en la cinta anterior a ia última grabación (Búsqueda en la cámara) Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope) Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
ENGLISH DEUTSCH Zooming In/Out Heran- und Zurückzoomen ■ Heranzoomen O ■ Zooming-in 0 Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects. 1 1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T] drücken. • Die Zoom-Vergrößerungsanzeige Sucher. Push the [W • T] Zoom Lever toward [T]. •The Zoom Magnification Indication 0 appears in the Finder. e erscheint im ■ Zooming-out 0 ■ Zurückzoomen O Zooming-out lets you record wider views.
FRANÇAIS ESPAÑOL Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom A cerca mien to/A leja mien to con zoom ■ Rapprochement au zoom O ■ Acercamiento con zoom O Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia. 1 1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers m• L’indicat/on d’agrandissement au zoom 0 apparaît dans le viseur. I Oprima la palanca del zoom [W • T] hacia el [T].
ENGLISH Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion Using the Macro Close-up Function Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Biumen und Insekten. 1 2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (ZoomVergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen. This function lets you record very small subjects such as insects.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction gros plan macro Función de acercamiento macro Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto. 1 Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. 1 ■ Pousser continuellement le levier de zoom [W • T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [1X]). Mantenga oprimida la palanca del zoom [W • T] a [W] hasta el máximo gran angular (Indicación [1X]).
4^ . n., MENU 4, i PAUSE STOP ^ 1—©-SEARCH^—1 3^^ DATE/TItLE DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe^ Playback Wiedergabe im Sucher Playing Back in the Finder Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten. You can watch playback of the recorded scenes in the Finder. 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen. Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. •Die Anzeigelampe [CAMERA] O Isuchtet auf. •The [CAMERA] Lamp Q l'glifs.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture Reproducción Lecture dans le viseur Reproducción en el visor Il est possible de reproduire les séquences précédemment enregistrées dans le viseur. Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor. 1 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. 3 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para seleccionar el modo VCR. Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] pour sélectionner le modeVCR. • Se enciende la luz [VCR] @.
Wiedergabe über ein Fernsehgerät Playing Back on a TV Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety's sake.
FRANÇAIS ESPAÑOL I Lecture sur téjéviseur Reproducción en su TV En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
1 2 3 ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter) Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatCassetten. By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
FRANÇAIS ESPAÑOL I Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido) En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard. El adaptador de casete incluido reproduce los casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes. 1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
(SI-SEARCH+ I—ISI-i 1 ^ TRACKING ► I SHIFT SET DEUTSCH ENGLISH Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (cJie Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp^Zustand durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode. Vorspulen Fast-Forwarding 1 1 DieTaste[^^] drücken. •Am Bandende wird automatisch zurückgespult. •When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning.
FRANÇAIS ESPAÑOL Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt. Avance rápido Avance rapide 1 1 Appuyer sur la touche [►►]. Rebobinado Rebobinage 2 Appuyer sur la touche Oprima ei botón [◄◄]. •Se para automáticamente cuando llega al principio de la cinta. • Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement.
PAUSE STOP Æ)][Q ITEM SET ©-SEARCH+ ^ DEUTSCH . ►► ENGLISH Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VGR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and In the Normal Playback Mode. Bildsuchlauf vorwärts Cue Playback 1 Die Taste [SEARCH-f] gedrückt halten.
FRANÇAIS ESPAÑOL I Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale. Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción normal. Lecture avec repérage avant Localización progresiva 1 1 Maintenir la touche [SEARCH+] enfoncée. Mantenga oprimido ei botón [SEARCH+]. ■ Reprise de la lecture normale, ■ Continuación de la reproducción normal Relâcher cette touche.
DEUTSCH ENGLISH Nach dem Gebrauch After Use 1 Die Cassette herausnehmen. 1 Take out the cassette. 2 Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten. 2 Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off. 3 3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. Cieaning the Finder If dust has entered the Finder...
FRANÇAIS ESPAÑOL Après l’utilisation Al terminar de usar 1 Retirer la cassette. 1 Saque el casete. 2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit. 2 Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara. 3 Débrancher le bloc d’alimentation/ charge ou retirer la batterie. 3 Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. Limpieza del visor Nettoyage du viseur ■ Si entró polvo en el visor...
MAIN MENU TAPES >-30 45 >.Jil7;,^SET ►OFF 3 APS E OFF ►ON PAUSE 60 ON APS PRESS MENU TO EXIT ENGLISH DEUTSCH Fortgeschrittene Bedienung Advanced Operations Benutzen der StromsparFunktionen Using the Power Save Functions Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie mögiich zu halten, ist dieser Gamerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet: 1.
FRANÇAIS ESPAÑOL Operaciones avanzadas Opérations avancées Utilisation des fonctions d’économie d’énergie Funciones de ahorro de energía Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie: 1. La fonction veille automatique (expliquée ci-dessous) Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de energía que economizan la electricidad de su batería: 1. Ahorro de energía automático (a continuación) 2.
3CHKE '*TTTTT^ APS DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Anti-BodenaufnahmeFunktion Using the Anti-Ground Recording Function Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im AufnahmeModus ist und Sie eine der folgenden Tätigkeiten ausführen: •Wenn Sie den Camerarecorder schnell nach unten schwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten schwenken, z.
FRANÇAIS Utilisation déjà fonction veille intelligente Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des actions suivantes: • Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas. (Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas pour effectuer un panoramique vertical pendant l’enregistrement Q, elle n’est pas activée.
r DEUTSCH ENGLISH Ein- und Ausblenden Fading in/Out ■ Einblenden O ■ Fading In O Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording. 1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten. 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
ESPAÑOL FRANÇAIS Ouverture/fermeture en fondu Esfumado ■ Ouverture en fondu O ■ Esfumado de aparición O L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement. El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente al principio de la grabación. 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer. 2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir enfoncée.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Digital-ZoomFunktion Using the Digital Zoom Function 1 DieTaste ['^D.ZOOM] drücken, so daß die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher erscheint. 1 Press the [M D.ZOOM] Button so that the [D.ZOOM] indication appears in the Finder. 2 Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder [W] drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zu zoomen. 2 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T] or [W] to zoom in or out as desired.
ESPAÑOL FRANÇAIS Función del zoom digital Utilisation de la fonction zoom numérique 1 Appuyer sur la touche [-^D.ZOOM] de manière que l’indication [D.ZOOM] apparaisse dans le viseur. Pousser le levier [W • T] vers [T] ou vers [W] pour rapprocher ou éloigner le sujet au zoom. • Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est possible d’actionner le zoom optiquement entre 1X (grand angle) et 21 x et numériquement entre 22x et 42x.
r A DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Digital-EffektFunktionen Using the Digital Effect Functions Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren Videoaufnahmen interessante Speziaieffekte verleihen. Sie können diese DigitaiTEffekt-Funktionen durch wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT^] wählen. Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge. 1. Negativ-Punktion [NEGA] Diese Funktion verleiht Szenen einen Spezialeffekt ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h.
FRANÇAIS Utilisation des fonctions d'effet numérique Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements. Il est possible de choisir l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions successives sur la touche [D.EFFECT^]. Ces fonctions changent dans l’ordre indiqué ci-dessus. 1.
A 3,5 6,8 a ENGLISH DEUTSCH Benutzen der digitalen Ein-/ Ausblend-Funktion Using the Digital Fade Function Mit der digitalen Ein-/Ausblend-Funktion können Sie Ihre Videoaufnahmen durch interessante Szenenübergänge bereichern. Beim Einblenden erscheint das Bild in der Mitte des schwarzen Bildschirms und dehnt sich langsam bis zum Bildrand aus. Beim Ausblenden verschwindet das Bild langsam vom Bildrand zur Bildmitte hin, bis der ganze Bildschirm schwarz ist.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation de la fonction fondu numérique Uso de la función de esfumado digital La fonction fondu numérique permet d’obtenir des transitions de séquence à séquence intéressantes. Le fondu à l’ouverture fait apparaître l’image à partir d’un écran noir, en partant du centre et en s’étendant progressivement vers l’extérieur. Le fondu à la fermeture réduit progressivement l’image en partant des bords extérieurs vers le centre, jusqu’à ce que l’écran tout entier devienne noir.
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmemotive und Situationen, für die der manueiie Aufnahme-Modus besser geeignet ist Subjects and Recording Conditions for Which the Manuai Mode is More Suitabie Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/ oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder.
ESPAÑOL Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis ie mode manuei est pius approprié Objetos y condiciones de grabación para ios que es conveniente usar ei modo manuai Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel indiquées entre parenthèses.
> / ZbSà MNL :;b5d- . i ,■ J 1 DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit manuellem Weißabgleich Recording with Manual White Balance Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (•♦ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet isL sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs O (-* 84).
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Grabación con ajuste del balance del blanco manual Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (-> 81), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O (** 85).
ENGLISH DEUTSCH Farbtemperatur und Weißabgleich Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
ESPAÑOL FRANÇAIS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Temperatura de color y ajuste del balance del blanco Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge.
r MNL MF- J 1 PROGRAMME AE \/^ / ^ filMI ' 1 Jm\ s') FOCUS -0 V. DEUTSCH ENGLISH Aufnahmen mît manueller Scharfeinstellung Recording with Manual Focus Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (■^ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. With this Movie Camera, you can aiso adjust the focus manually.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Grabación con el ajuste de enfoque manual Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (■♦ 81), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
r PROGRAMME AE ENGLISH DEUTSCH Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) Auf nehmen von Motiven mit schneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch entsprechend der Helligkeit des Motivs eine Verschiußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt, wodurch Motive mit schneller Bewegung scharf und klar festgehalten werden.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport) Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo) En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la luminosité du sujet, de manière que les images soient nettes et stables même si l’on filme des sujets se déplaçant rapidement.
DEUTSCH ENGLISH Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) Hervorhebea des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) In the Portrait Mode, the iris is automaticaliy set to the maximum aperture for a very smail depth-of-field. This gives you a sharpiy focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground. Im Modus „Porträt“ wird die Biende automatisch voil geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
FRANÇAIS ESPAÑOL Comment obtenir un sujet se détachant nettement de rarrière-plan (mode portrait) Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato) En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de l’image tandis que l’arhère-plan et le premier plan deviennent flous.
ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen жоп Szenen mit Gegenlicht (AufnahmeModus Gegenlicht) Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en contrejour (mode contre-jour) Grabación de escenas a contraiuz (Modo de contraluz) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
Benutzen der Fernbedienung Using the Remote Controlier Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder. The Remote Controller lets you take part in the action and control the recording operation from in front of the Movie Camera.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la télécommande Mando a distancia La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage. ■ Touches de la télécommande Les touches de la télécommande et celles du caméscope marquées de la même façon ont généralement la même fonction.
Einsetzen der Knopfzelle Inserting the Button-Type Battery 1 Den Stopper O drücken und die Knopfzellen-Halterung herausziehen. 1 Pull out the Battery Holder while pushing the Stopper O- Die Knopfzeiie mit ihrer (+)-Seite nach unten gerichtet so einsetzen, wie in der Abbiidung gezeigt. 2 Insert the battery with the stamped (+) mark facing downward as shown in the illustration. Die Knopfzeiien-Haiterung wieder in die Fernbedienung einsetzen. 3 Insert the Battery Holder into the Remote Controller.
ESPAÑOL FRANÇAIS Insertion de la pile-bouton Colocación de la pila-botón 1 Extraire le support de piie-bouton tout en poussant la butée O. 1 Saque el portapllas empujando sobre el tope O- Insérer la batterie en dirigeant sa marque (+) vers le bas, comme indiqué sur l’illustration. 2 Coloque la pila con la marca estampada (-f) hacia abajo como en la figura. 3 Introduzca el portapllas en el mando a distancia. 2 3 Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande.
DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit im Biid eingebiendeten vorprogrammierten Titein Recording with Programmed Tides inserted in the Picture Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Biid einblenden. Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar. Nach dem Einblenden des TiteMVIenüs [TITLE MENU]... (-» 26) 2 Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um [LANGUAGE FORTITLE] zu wählen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con los títulos programados en la imagen Enregistrement avec des titres programmés insérés dans l’image Il est possible d’insérer l’un des 10 titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues. Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-♦ 27) 2 Exercer des pressions successives sur la touche [ITEM] pour sélectionner l’élément [LANGUAGE FORTITLE].
p-......-MENU TITLE MENU 3,6 Ч ►PLAY I DATE/TITLE ViiiiiUATE TIME -3 TITLE E PAUSE STOP HOLIDAY ^UVNOUAGE FOR TITLE SIZE F-NORMAL COLOUR 1■ 4/SifCD^2 5 £i,«/ ITEM-JL-gET ENGLISH LARGE WHITE PRESS MENU TO RETURN ^ TITLEMENU DATE/TITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE i»il^RMAL COLOUR % © HOLIDAY ENGLISH LARGE YELLOW ▼TT ^ PRESS MENU TO RETURN ^ ENGLISH DEUTSCH Wählen des gewünschten Titels Selecting the Desired Title Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]...
FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection du titre désiré Selección del título deseado Une fois que le menu de titre [TiTLE MENU] est affiché... (•♦ 27) Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]... (-f 27) 1 1 Oprima repetidamente el botón [ITEM] para seleccionar [TITLE] O- 2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el título deseado. 2 Exercer des pressions successives sur la touche [ITEM] pour sélectionner l’élément [TITLE] OAppuyer sur la touche [SET] pour sélectionner le titre désiré.
3 TITLEMENU DATE/TITLE TITLE HOLIDAY TITLE LANGUAGE JPftTITLE i SIZE £ NORMAL PRESS MENU TO RETURN r 4 »-PLAY I pause; stop lÆ}][{Zk2 CD DATEATITLE ENGLISH ► LARGE WHITE 'bWÄJR ----^MENU I ■ ITEM-**-SET ^ ^ ^ f1 HOLIDAY HOLIDAY V_ _ _ _ _ _ _ _ L_ ■■ J ^J DEUTSCH ENGLISH Wählen der Schriftgröße für denSelecting the Size of the Title Titel Indication Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen Schriftgrößen für den Titel. Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]...
FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection de la teille de l’indication du titre Selección el tamaño de la indicación del título Il est possible de choisir l’une quelconque des deux tailles disponibles pour l’indication du titre. Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-> 27) Seleccione entre 2 tamaños de la indicación del título. Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]...
Benutzen der BandzählwerkAnzeige Using the Tape Counter Indication Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandiaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion (-> 108). The Tape Counter Indication is convenient for the following 2 purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below), for Using the Memory Stop Function (-» 108).
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de l’indication du compteur de bande Contador de cinta Lindication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-♦ 109). El contador de cinta sirve dos propósitos: Verifica el tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para la función de parada de memoria (-> 109).
■ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige ■ Changing the Tape Counter Indication Bei wiederholtem Drücken der Taste [MEMORY] wechselt die Bandzähiwerk-Anzeige in folgender Reihenfolge: Während der Aufnahme und Aufnahmepause ® O Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit (Einstellung ab Fabrik) Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape Counter indication in the following order: During Recording and Recording Pause ® © Elapsed Tape Time Indication (initial setting) ©Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Cambio del contador de cinta ■ Changement de l’indication du compteur de bande A chaque pression sur la touche [MEMORY], l’indication du compteur de bande change dans l’ordre suivant: Pendant (’enregistrement et la pause d’enregistrement @ 0 Indication de temps de bande écoulé (réglage initial) 0 Indication d’arrêt mémoire et indication de temps de bande écoulé (-► 109) 0 Aucune indication de compteur (Dans ce mode, les indications suivantes seulement peuvent apparaître dans le viseur:
Using the Memory Stop Function Benutzen der, Speicherstopp-Funktion Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstelle während der Aufnahme oder WiedergabSj damit Sie diese später zum Wiedergeben schnei! und bequem wieder finden können. 1 2 DieTaste [RESET] während der Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Bandstelie drücken, um die Anzeige der verstrichenen Bandiaufzeit auf [0:00.00] zurückzustellen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Función de parada de memoria Utilisation de la fonction arrêt mémoire Es una función útil para marcar provisoriamente una posición de la cinta durante ia grabación o reproducción para volver después a ella. Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de ia bande pendant l’enregistrement ou la lecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement.
DEUTSCH ENGLISH Kopieren , Dubbing (Copying) Durch Anschließen des A¥=^Kabels (mitgeliefert) können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten auf einen Videorecorder überspieien. By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. 1 Den Netzadapter anschließen. 1 Connectthe AC Adaptor. 2 Die bespielte Cassette in den Camerarecorder einsetzen und diesen auf den Videorecorder-Modus schalten.
FRANÇAIS ESPAÑOL Repiquage (copie) Doblaje (copiado) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. Conecte un cable AV (suministrado) para copiar los casetes grabados con esta videocámara en un VCR. 1 Conecte el adaptador de CA. 2 Coloque un casete grabado en la videocámara y conmute al modo VCR. 3 Coloque un casete sin grabar en el VCR y póngalo en el modo de pausa de grabación. 4 Reproduzca en la videocámara.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Precautions,Technical Information, etc. Precautions Vorsichtshin weise Precautions for the Movie Camera Vorsichtshinweise für den Camerarecorder In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell). Immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel. Im Falle anomalen Betriebs (z. B.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions, informations techniques, etc. Precauciones, información técnica, etc. Précautions Precauciones Précautions concernant le caméscope Precauciones con la videocámara Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y acuda a un técnico de sen/icio cualificado. En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise für den Akku Precautions for the Battei7 Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Ausiaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Expiosion verursachen. The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical reaction.
ESPAÑOL FRANÇAIS Précautions concernant la batterie Precauciones con la batería La capacité de production d’énergie éiectrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un incendio o explosión.
DEUTSCH ENGLISH Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe Causes of Condensation and Remedy Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem; Band Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies könnte den Oamerareoorder ernsthaft beschädigen. When condensation has formed inside the Movie Gamera and on the tape, recording becomes impossible.
ESPAÑOL FRANÇAIS Causas de condensación y solución Causes de condensation et remède Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar seriamente ia videocámara.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip des Weißabgleichs (Farbtonjustierung) How the White Baiance (Tint) Adjustment Works Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den Bildgegenstand unterschiedtich ein.
ESPAÑOL FRANÇAIS Príncipe de ta fonction de régiage de ia baiance des biancs (teinte) Principios dei ajuste dei baiance dei bianco (tinte) Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une grande variété de sources lumineuses artificielles telles que des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources lumineuses possédant une température de couleur différente, chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux couleurs du sujet.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip der Scharfeinsteiiung How the Focus Adjustment Works Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
ESPAÑOL FRANÇAIS Príncipe de la fonction de réglage de la mise au point Principios del ajuste de enfoque Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales.
m © \ -o ©Od o O ENGLISH DEUTSCH ■ Funktionsschema der AutofocusFunktion Functional Diagram of the Auto Focus Function O^ol^ussierlinse © CGD-Bildwandler © Focusing Lens © CCD Image Sensor © Signalverarbeitung ©Mikroprozessor ©Signal Processing © Microprocessor @ Fokussierlinsen-Motor © Bildsignal für die Aufnahme © Focusing Lens Motor © Picture Signal for Recording ©Fokussierlinse © Focusing Lens 0 Finder Screen (ü Sucherbildschirm © Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktio
ESPAÑOL ■ Schéma fonctionnel de la fonction de mise au point automatique ■ Diagrama del funcionamiento del enfoque automático O Lentille de mise au O Capteur d’image CCD point O Microprocesseur ©Traitement des signaux © Moteur de la lentille ©Signal d’image pour de mise au point l’enregistrement © Lentille de mise (S> Ecran du viseur au point ©Zone d’image dans laquelle la fonction de mise au point automatique règle la mise au point.
DEUTSCH ENGLISH Anzeigen im Sucher indications in the Finder ■ Warn> und Alarm-Anzeigen ■ Warning/Alarm Indications 0 Kondensation (-»116) 0Condensation (-» 116) 0 Verschmutzte Videoköpfe (-» 116) 0 Video Head Clogging (-»116) 0Akkuspannung o Remaining Battery Power Wenn das letzte Segment dieser Anzeige verschwunden ist, schaltet sich der Gamerarecorder automatisch aus. Den erschöpften Akku durch einen frisch aufgeladenen ersetzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Indications dans le viseur Indicaciones en el visor ■ Indications d’avertissement/alarme ■ Indicaciones de aviso/alarma O Condensation 117) 0 Condensación (-> 117) 0 0 0 Encrassement des têtes vidéo (-► 117) 0 Puissance restant dans ia batterie Obstrucción de la cabeza de vídeo (->117) Carga remanente de la batería Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
■ Aufnahme- und Wiedergabe-Anzeigen ■ Recording and Playback Indications © Aufnahme (große Anzeige) (-> 44) ©Recording Mode (large indication) (•> 44) 0 Aufnahme (kleine Anzeige) (-> 44) © Recording Mode (small indication) (-> 44) (D Bandlauf während der Aufnahme (•* 44) ©Tape Movement during Recording (-> 44) ©Aufnahmepause (große Anzeige) (•* 44) © Recording Pause Mode (large indication) (-> 44) ©Aufnahmepause (kleine Anzeige) (^ 44) © Recording Pause Mode (small indication) (-> 44) ©Aufnahmep
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Indications d’enregistrement et de lecture ■ Indicaciones para ia grabación y reproducción 0Mode enregistrement (indication en grand) (-» 45) 0Modo de grabación (indicación grande) (*^ 45) 0Modo de grabación (indicación pequeña) (•* 45) 0Mode enregistrement (indication en petit) (-» 45) 0 Défilement de bande pendant l’enregistrement (-♦ 45) 0 Movimiento de la cinta durante la grabación (-♦ 45) 0Modo de pausa de grabación (indicación grande) (-» 45) 0Mode pause d’enregistrement (in
m 0 0 ENGLISH DEUTSCH 0Zoom Magnification (•* 52) 0 Manual White Balance Mode 82) 0Zoom-Vergrößerungsgrad 52) 0 Modus manueller Weißabgleich (•* 82) 0 Modus manuelle Aufnahme {•¥ 82, 86) 0 Aufnahmemodus Sport (•♦ 88) 0 Manual Recording Mode (-> 82, 86) 0 Sports Mode (*e 88) 0 Aufnahmemodus Porträt (-> 90) 0 Portrait Mode (-e 90) 0 Aufnahmemodus Schwachlicht (-> 90) 0 Modus manuelle Scharfeinstellung ( - ^ 86) 0Stromspar-Modus (-e 68) 0 Modus Digital-Zoom {-* 74) 0 Aufnahmemodus Negativ (-» 76) 0
FRANÇAIS ESPAÑOL ® Agrandissement (au zoom) (-> 53) 0 Ampliación del zoom 53) 0 Mode réglage manuel de la balance des blancs (-► 83) 0Modo de balance del blanco manuall (-» 83) 0 Mode enregistrement manuel (-> 83, 87) 0Modo deportivo {-* 89) 0 Mode sport (-» 89) 0 Modo de retrato (-» 91) 0Modo de grabación manual {•* 83, 87) 0Mode portrait (•♦ 91) 0Modo de baja iluminación (-> 91) 0Mode éclairage faible (*> 91) 0Modo de enfoque manual (-♦ 87) 0Mode réglage manuel de la mise au point (-> 87)
1. VW-VBS10E 2. VW-VBS20E 3. VW-KBC2E 4. VW-ACC2E 5. VW-RF7E HHR-V211 HHR-V212 6. VZ-LDCS13E 7. VW-SK9E 12.VW-TCA7E 8. VW-LF43WE 9. VW-LT4314WE 1O.VW-LW4307WE 11.VZ-CT55E 13.VW-VT1E :: ®:' II: A DEUTSCH ENGLISH Sonderzubehör-Sortiment Optional Accessories 1. VW-VBSIOE(Ni-Cd-Akku) 1. VW-VBS10E(Ni-Cd Battery) 2. VW-VBS20E (Ni-Cd Battery) HHR-V211 (Ni-MH-Akku) 2. HHR-V211 (Ni-MH Battery) VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) HHR-V212 (Ni-MH-Akku) HHR-V212 (Ni-MH Battery) 3.
ESPAÑOL FRANÇAIS Accesorios opcionales Accessoires en option 1. VW-VBS10E (Batería recargable Ni-Cd) HHR-V211 (Batería recargable Ni-MH) 1. VW-VBS10E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V211 (Bloc-batterie Ni-MH) 2. 2. VW-VBS20E (Batería recargable Ni-Cd) HHR-V212 (Batería recargable Ni-MH) VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V212 (Bloc-batterie Ni-MH) 3. Chargeur de batterie sur allume cigare 3. Cargador para batería de automóvil 4. Adapteur sur allume cigare 4. Cable para batería de automóvil 5.
ENGLISH DEUTSCH Technische Daten Specifications VHS-C-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit VHS-C Movie Camera Power Source: Stromversorgung: Leistungsaufnahme: Bandformat: Aufnahme-ZWiedergabeZeit: VIDEO Femsehsystem: AUDIO AusgangspegelZ Impedanz: Tonspur: Bildwandler-System ; Objektiv: Sucher: Standardbeleuchtung: Mindestbeleuchtung: Betriebstemperatur: Luftfeuchtigkeit (rei.): Gewicht: Abmessungen: Netzadapter 4,8 V (Akku) 6.0 V (Netzadapter) 5.
ESPAÑOL FRANÇAIS Especificaciones Spécifications Caméscope VHS-C Informations pour Videocámara VHS-C votre Alimentation; Consommation: Format de bande: Durée d’enregistrement/ lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDIO Niveau/ impédance de sortie: Piste audio; Elément capteur: Objectif: Viseur: Norme d’éclairage: Eclairage minimum requis: Température de fonctionnement; Humidité: Poids: Dimensions: Bloc d’alimentation/charge Fuente de alimentación: 4,8 V (Batterie) 6.
DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Stromversorgung Symptom Ursache Seite Abhiife Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden, ii i Beim Einsatz des Akkus als Stromquelle: Der angebrachte Akku ist entladen: Einen vollständig aufgeladenen Akku anbringen. Der Camerarecorder hat sich i automatisch ausgeschaitet. : Die Aufnahmepause dauerte länger als 6 Minuten.
ENGLISH Before Requesting Service Power Source When using Battery as power source: Attached Battery is discharged. Movie Camera does not turn on. ' Movie Camera automaticaliy. has Action Cause Symptom turned off i ► Recording was paused for more than 6 Movie Camera quickiy turns off. ' Attach fuiiy charged Battery. Page 22 minutes. Turn in [POWER] Switch to turn Movie Camera off and then turn it out again to turn Movie Camera on. 46 Condensation has formed inside Movie Camera.
FRANÇAIS Avant de faire appel à un technicien Alimentation Symptômes Cause Page Marche à suivre Le caméscope ne se met pas en • ' Lorsqu’on utilise la batterie comme source marche. d’alimentation; la batterie fixée est déchargée. Fixer une batterie complètement chargée. Le caméscope s’est rois automatiquement hors iGircuit. Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope hors circuit, puis le refaire sortir pour mettre le caméscope en circuit.
ESPAÑOL Antes de acudir al técnico de servicio Fuente de alimentación Síntoma Causa Acción ■ Cuando se usa la batería como fuente de alimentación: La batería instalada está descargada. La videocámara no funciona. • Instale una batería con Página carga. 23 Mueva La videocámara se desconecta > ■ Se ha hecho una pausa en la grabación de automáticamente. más de 6 minutos. el interruptor [POWER] hacia adentro para desconectar la videocámara y vuelva a mover hacia afuera para conectar la videocámara.