Panasonic 9284 II NV-SX30EG S-VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento Model No. NV-SX30EG siac HhFi 625 Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH ENGLISH Informationen für Ihre Sicherheit Information for Your Safety WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité Información para su seguridad ADVERTENCIA Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
ENGLISH DEUTSCH Inhalt Contents Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit 4k markierten Seiten durchlesen. If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with 4k. Preparations Vorbereitungen Mitgeiiefertes Zubehör............................... 8 Bedienungselemente und Bauteile........... 10 Die 3 Arten der Stromversorgung............. 16 standard Accessories................................
ESPAÑOL FRANÇAIS Table des matières Indice Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe A. Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con A. Préparatifs Preparativos Accessoires standard ............................... 9 Commandes et composants.................... 11 Les 3 types d’alimentation........................ 17 Accesorios básicos................................... 9 Controles y piezas.........
ENGLISH DEUTSCH Advanced Operations Fortgeschrittene Bedienung Using the Power Save Functions...................... 70 •Using the Auto Power Save Function.............. 70 •Using the Anti-Ground Recording Function..... 72 Fading In/Out.................................................. 74 About the Super Image Stabilizer and Digital Zoom Functions................................. 76 Using the Super Image Stabilizer...................... 78 Using the Digital Zoom Function......................
ESPAÑOL FRANÇAIS Opérations avancées Operaciones avanzadas utilisation des fonctions d’économie d’énergie...................................................... 71 •Utilisation de la fonction veille automatique.... 71 •Utilisation de la fonction veille intelligente....... 73 Ouverture/fermeture en fondu......................... 75 A propos des fonctions de super stabilisateur d’image et de zoom numérique..................... 77 Utilisation du super stabilisateur d’image........
4. ________________ 2. 3. 5. 6. % ^ DEUTSCH ENGLISH Preparations Vorbereitungen This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera. Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. Standard Accessories Mitgeliefertes Zubehör 1. AC Adaptor (-» 16,18,20,42,116) To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery. 1.
FRANÇAIS ESPAÑOL Préparatifs Preparativos Ce chapitre donne des explications préiiminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez. Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge (-►17,19, 21,43,117) 1. Adaptador de CA (-♦ 17,19,21,43,117) Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería. Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
ENGLISH DEUTSCH Controls and Components Bedienungselemente und Bauteile 1 Lens Cap ('■> 34,90) 1 Objektivdeckel ('■f 34,90) 2 Tally Lamp (*♦ 44,84) 2 Aufnahme-Anzeigelampe (-» 44,84) 3 White Balance Sensor 122) 3 Weißabgleich-Sensor (<^ 122) 4 Remote Control Sensor (*» 102) 4 Fembedienungssensor (-¥ 102) 5 Microphone 5 Mikrofon 6 Motion Sensor Button [M.SENSOR] (•♦ 84) 6 Bewegungssensor-Taste [M.
ESPAÑOL FRANÇAIS Commandes et composants Controles у piezas 1 Capuchon d’objectif (-» 35,91) 1 Тара del objetivo (<^ 35,91) 2 Témoin de contrôle (-> 45,85) 2 Luz piloto 45,85) 3 Capteur de la balance des blancs (-> 123) 3 Sensor de balance del blanco (-> 123) 4 Capteur de télécommande ('•» 103) 4 Sensor del mando a distancia (-> 103) 5 Micro 5 Micrófono 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR] (->85) 6 Botón del sensor de movimiento [M.
DEUTSCH ENGLISH 16 Weiterschalt-Taste für die Datum-AJhrzeit-Einsteliung und Spurlage-Reglertaste [DATEHIME/SHIFT • ^ TRACKING] (-> 38, 64) 16 DateZTime Shiftn'racking Button [DATE/TIME/SHIFT • M TRACKING] (-> 38, 64) 17 Super-VHS/VHS Aufnahmeformat-Wahltaste [S-VHS] (-♦ 28) 18 Memory Button [MEMORY] (*> 110,112) 18 Speichertaste [MEMORY] {•* 110,112) 19 Rewind/Review Button [REW/T^] (-> 48,50, 56, 64, 66,112) 17 Super-VHS/VHS Recording Format Selector Button [S-VHS] (-> 28) 19 RQckspul-/Review-Tas
I ESPAÑOL FRANÇAIS 16 Touche de date/heure/déplacemenVpistage [DATEmME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 39,65) 16 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento [DATEHIME/SHIFT • < TRACKING] (-> 39, 65) 17 Sélecteur de format d’enregistrement Super-VHS/VHS [S-VHS] (-» 29) 17 Botón de selección del formato de grabación Super VHS/VHS [S-VHS] (-> 29) 18 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 111,113) 18 Botón de memoria [MEMORY] (-> 111,113) 19 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/@] {-¥ 49, 51, 57, 65, 67,113) 19 B
A 30 39 40 31 32 33 34 35 36 41 DEUTSCH ENGLISH 30 Okularkorrekturring 34) 30 Eyepiece Corrector Ring (*> 34) 31 Cassettenauswurfhebel [EJECT ▲] (-* 26) 31 Cassette Eject Lever [EJECT A] (•> 26) 32 Datum-AJhrzeitnmtel-Einblendtaste [DATEHITLE] (-» 38,40,106,108) 32 DateHImenitie Button [DATE/TITLE] (-> 38,40,106,108) 33 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT] 33 Backlight Button [BACKLiGHT] (•> 100) (-»100) 34 Zoom Lever [W • T] (-> 52,54,80,90,94) 34 Zoomhebel [W *1] (•» 52,54,80,90,94
FRANÇAIS ESPAÑOL 30 Bague du correcteur d’oculaire (-> 35) 30 Aro de corrección del ocular (-» 35) 31 Levier d’éjection de cassette [EJECT {•* 27) 31 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^] (-»27) 32 Touche date/heureAtitre [DATE/TÎTLE] (-»39,41,107,109) 33 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] (*» 101) 32 Botón de la fecha/horaAitulo [DATE/TITLE] (-» 39,41,107,109) 34 Levier de zoom [W • T] (-» 53,55,81,91,95) 33 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-»101) 35 Bague de mise au point (-» 95) 34 Pala
ENGLISH DEUTSCH Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden. To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor O- 0 O AC Adaptor (supplied) •To use the Movie Camera indoors. •To charge the Battery. (•♦ 18) Netzadapter (mitgeliefert) •Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. •Zum Aufladen des Akkus.
■ ESPAÑOL FRANÇAIS Les 3 types d’alimentation Las 3 alimentaciones Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O- Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA O- O Bloc d’alimentation/charge (fourni) O Adaptador de CA (incluido) •Para utilizar la vídeocámara en interiores. •Para cargar la baterfo. (-»19) •Pour utiliser le caméscope en intérieur. •Pour charger la batterie.
ENGLISH DEUTSCH Aufladen des Akkus Charging the Battery 1 1 Den Akku anbringen. 2 Attach the Battery. •Align the Battery with line O ^ direction of the arrow while holding it down. •Den Akku auf die Linie Q ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben. 2 Das Netzkabel bis zum Anschiag in die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken. Securely connect the AC Mains Cable to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
FRANÇAIS ESPAÑOL Charge de la batterie Carga de la batería 1 1 Fixer la batterie. •Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. 2 Instale la batería. •Alinee la batería con la línea Q y empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. 2 Raccorder soigneusement le câble d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur. Conecte firmemente el cable de CA en el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
DEUTSCH ENGLISH ■ Für optimales Aufladen ■ For Optimum Charging Wenn ein Akku wiederhoK in nicht vollständig entladenem Zustand aufgeladen wird, tritt der sogenannte J\4emory-Effekt“ ein, und die Betriebsdauer des aufgeladenen Akkus verkürzt sich allmählich. Es empfiehlt sich daher dringend, den Akku vor jedem ca. sechsten Aufladen mit der Entladefunktion zu regenerieren.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Charge optimale ■ Para una carga óptima Si l’on recharge la batterie à plusieurs reprises alors qu’elle n’est pas complètement déchargée, un “effet mémoire” se produira, et la durée de fonctionnement de la batterie rechargée diminuera de plus en plus. Par conséquent, nous recommandons de régénérer la batterie toutes les six charges environ en utilisant la fonction décharge.
DEUTSCH ENGLISH Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem Aufnahmebetrieb Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode AkkuModell-Nr. Aufladedauer Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer Battery Model No. Supplied VW-VBS10E VW-VBS20E HHR-V211 HHR-V212 Charging Time Max. Continuous Recording Time 60 min. 120 min. 40 min. 80 min. 80 min. 160 min. 60 min. 120 min. 120 min. 240 min.
FRANÇAIS ESPAÑOL Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual Código de Tiempo de Máximo tiempo de carga batería grabación continua Suministrado 120 min. 60 min. VW-VBS10E 80 min. 40 min. VW-VBS20E 160 min. 80 min. HHR-V211 120 min. 60 min. HHR-V212 240 min. 120 min. (Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.) Durée maximaie No.
vimv = S}>E DEUTSCH ENGLISH Anbringen des geladenen Akkus Attaching the Charged Battery 1 1 Insert the Battery with its top (the end with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder. 2 Press the bottom of the Battery toward the Movie Camera until it locks with a click. 2 Den Akku mit seinem oberen Teii (das Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere Akkuhaiterung einsetzen. Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
■ FRANÇAIS ESPAÑOL Fixation de ia batterie chargée 1 2 Instalación de una batería con carga Insérer le haut de la batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur ie support supérieur de ia batterie. Presser ie bas de ia batterie contre ie caméscope jusqu’à ce qu’ii se verrouilie avec un déciic.
DEUTSCH ENGLISH Einsetzen der Cassette Inserting the Cassette 1 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. 16,24) 2 Turn the cog wheel O ^ tighten the tape. Den Netzadapter an den Camerarecorder anschiießen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (-»16,24) 2 Das Zahnrad O Cassette drehen, um das Band zu straffen. 3 Slide the [EJECT A] Lever Q in the direction of the arrow. 3 Den Hebel [EJECT 0 in Pfeilrichtung schieben.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Insertion de la cassette Colocación del casete 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 17, 25) 1 Conecte ei adaptador de CA o instaie una batería cargada. (-»17,25) 2 2 Tourner la roue dentée O pour serrer la bande. Gire ia rueda dentada O Pora tensar ia cinta. 3 3 Faire glisser le levier [EJECT A] Q dans le sens de la flèche. Mueva ia paianca [EJECT A] © en el sentido de la flecha.
DEUTSCH ENGLISH Wählen des Aufnahmeformates Selecting the Recording Format Bei der Auslieferung ist am Camerarecorder der Super-VHS Modus gewählt. (Die Anzeige [S] ist im Sucher sichtbar. [S] ist die Abkürzung für Super-VHS.) •Wenn Sie das Aufnahmeformat auf den VHS Modus umschalten möchten: The initial setting is Super-VHS Mode. (The [@] Indication is displayed in the Finder. [S] means Super-VHS.) •If you want to change the recording format to the VHS Mode: 1 1 Die Taste [S-VHS] drücken.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection du format d’enregistrement Selección dei formato de grabación Le réglage initial est le mode Super-VHS. (L’indication [S] apparaît dans le viseur. [S] signifie Super-VHS.) •Pour faire passer le format d’enregistrement au mode VHS: El ajuste inicial está en el modo Super-VHS. (Aparece la indicación [S] en el visor. [S] significa Super-VHS.) •Si desea cambiar el formato de grabación al modo VHS: 1 1 Appuyer sur la touche [S-VHS]. •L’indication [S] disparaît du viseur.
DEUTSCH ENGLISH Kontrollieren der Bandrestzeit Confirming the Remaining Tape Time Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviei Zeit auf der eingesetzten Cassette verbieibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandiänge der verwendeten Cassette richtig eingesteiit sein.
I ESPAÑOL Confirmation du temps restant sur ia bande Confirmación dei tiempo de cinta remanente Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande O apparaît automatiquement dans le viseur, de manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
DEUTSCH ENGLISH ■ Hinweise zu den VHS-Formaten ■ About the VHS Formats Für die Videoaufzeichnung gibt es zwei verschiedene VHS-Formate: There are two different VHS formats: 1. VHS (also called “standard”, “normal” or “conventional” VHS format) 2. Super-VHS (developed based on the VHS format but featuring higher resolution and picture quality) 1. VHS (auch „Standard-“, „normales“ oder „konventionelles“ VHS-Format genannt) 2.
I ESPAÑOL FRANÇAIS ■ A propos des formats VHS ■ Formatos de VHS Il existe deux formats VHS différents: Hay dos formatos VHS: 1. VHS (aussi appelé format VHS “standard”, “normal” ou “conventionnel”) 2. Super-VHS (développé sur la base du format VHS, mais possédant une résolution et une qualité d’image meilleures) 1. VHS (también llamado formato VHS “estándar”, “normal” o “convencional”) 2.
0:00A» 0:00.00 DEUTSCH ENGLISH Einstellen des Suchers Adjusting the Finder 1 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. 2 Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. 2 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. •The [CAMERA] Lamp O lights. Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. 3 •Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage du viseur Ajuste dei visor 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou Installer une batterie chargée. 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. 2 2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara. •Se enciende la luz [CAMERA] O. •Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
DEUTSCH Befestigen des Schuitertrageriemens und Fernbedienungs-Halterung 1 2 3 4 5 6 ENGLISH Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder der 1 Die Schnalle für die Längenverstellung O vom einen Ende des Schultertrageriemens abnehmen. Das gleiche Ende des Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Fixation de la bandoulière et du support de télécommande 1 2 3 4 5 6 Instalación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia Retirer l’éiément de réglage de longueur de bandoulière O à une extrémité de la bandoulière, comme indiqué ci-dessus. Tirer une extrémité de la bandoulière à travers les deux fentes du support de télécommande de manière qu’elle soit orientée face à l’extérieur. Réinsérer ensuite l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
DEUTSCH ENGLISH Setting the Date and Time Einstellen von Datum und Uhrzeit 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. •The [CAMERA] Lamp (T) lights. 2 •Die Anzeigelampe [CAMERA] ® leuchtet auf. 2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-AJhrzeit-/Titei-Anzeige im Sucher erscheint. 4 3 4 Die Taste [SHIFT] drücken, bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt. Die Taste [SET] wiederholt drücken, bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997) angezeigt wird.
I ESPAÑOL Réglage de la date et de rheure 1 Ajuste de la fecha y hora 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. •Se enciende la luz [CAMERA] (T). 2 •Le témoin [CAMERA] (î) s’allume. 2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur. 4 Appuyer sur la touche [SHIi=Tl jusqu’à ce que la partie “Année” se mette à clignoter.
DEUTSCH ENGLISH Aufnehmen mit im Biid eingebiendeter Uhrzeit und/oder Datum 1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im Sucher erscheint. 2 Die Taste [DiSPLAY SELECT] wiederhoit drücken, bis die gewünschte Anzeige im Sucher eingebiendet ist. Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture 1 2 •The indications change in the order O to © shown above.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen 1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître rindication date/heureAitre dans le viseur. 1 2 Exercer des pressions successives sur ia touche [DiSPLAY SELECT] jusqu’à ce que l’indication désirée apparaisse dans le viseur. 2 •La indicación cambia en el orden O ^ © anterior.
DEUTSCH ENGLISH Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie Charging the Built-in Lithium Battery Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann auf folgende Weise aufgeladen werden.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la pile au lithium incorporée Recarga de la pila de litio incorporada L’horloge interne fonctionne même iorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si l'on n’utilise pas le caméscope pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger.
ENGLISH DEUTSCH Basic Operations Grundsätzliche Bedienung Aufnehmen im Vollautomatik‘Modus Recording in the Fuii Auto Mode Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Fails Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellung aber auch manuell vornehmen {-¥ 90,94). The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically.
ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones básicas Opérations de base Enregistrement en mode entièrement automatique Grabación totaimente automática Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (->91,95). El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente (•> 91,95).
DEUTSCH ENGLISH ■ Beenden der Aufnahme 5 Stopping Recording Die Start-ZStop-Taste drücken. Press the Start^top Button. •Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um. •Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby) Mode. 6 Den Schalter [POWER] nach innen drehen. 7 Die Cassette herausnehmen. 7 Take out the cassette. 8 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Arrêt de l’enregistrement ■ Parada de ia grabación 5 Appuyer sur la touche marche/arrêt. •L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d’enregistrement (attente). Oprima ei botón de inicio/parada. •Deja de grabar y la videocámara entra en la pausa de grabación (espera). Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit. 6 Mueva hacia adentro ei interruptor [POWER] para desconectar ia corriente de ia videocámara.
DEUTSCH ENGLISH Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion) Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem BildQbergang an die letzte Szene angefügt.
FRANÇAIS ESPAÑOL Vérification de ia fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement) Revisión dei finai de una escena grabada (Revisión de grabaciones) СеПе fonction pemiet de vérifier si une séquence que l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée.
REW/O @/FF ENGLISH DEUTSCH Aufsuchen einer Bandsteile vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) Diese Funktion ermögiicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelie in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
FRANÇAIS ESPAÑOL Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra) Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara) Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
DEUTSCH ENGLISH Heran- und Zurückzoomen Zooming In/Out ■ Heranzoomen O ■ Zooming-in O Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects. 1 1 Den Zoomheisei [W • T] gegen [T] drücken. •Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 0 erscheint im Sucher. m•The Zoom Magnification Indication 0 appears in the Finder. ■ Zooming-out 0 ■ Zurückzoomen Q Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel aufnehmen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom Acercamiento/Alejamiento con zoom ■ Rapprochement au zoom O ■ Acercamiento con zoom O Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia. 1 1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers •L’indication d’agrandissement au zoom @ apparaît dans le viseur. Oprima la palanca del zoom [W • T| hacia el [T].
ENGLISH DEUTSCH Benutzen Funktion der Using the Macro Close-up Function Makro-Nahaufnahme- This function lets you record very small subjects such as insects. Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 1 2 Den Zoomhebel [W*T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen.
ESPAÑOL utilisation de la fonction gros plan macro Función de acercamiento macro Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto. Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. 1 2 Pousser continuellement le levier de zoom [W*T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [1X]). Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
REWO ISIffF Q t—Bl SEARCH —' s\ DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe Playback Wiedergabe im Sucher Playing Back in the Finder Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten. You can watch playback of the recorded scenes in the Finder. 1 1 Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. Den Schalter [POWER] nach außen drehen. •Die Anzeigelampe [CAMERA] Q leuchtet auf. 2 3 •The [CAMERA] Lamp Q I'Qhts.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture Reproducción Lecture dans le viseur Reproducción en el visor Il est possible de reproduire les scènes précédemment enregistrées dans le viseur. Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor. 1 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. •Se enciende la luz [CAMERA] O- 2 •Le témoin [CAMERA] O s’allume. 2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] pour sélectionner le mode VCR.
ENGLISH DEUTSCH ■ TBC (Time Base Corrector) Funktion ■ TBC (Time Base Corrector) Function Lose Bandwicklung oder beschädigtes Band sowie instabiler Bandlauf bei der Aufnahme oder Wiedergabe könnten horizontales Zittern oder sonstige Störung im Wiedergabebild verursachen. Um solche Bildstörungen zu minimieren, ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Fonction ТВС (correcteur de base temps) ■ Función TBC (Corrector de base de tiempo) Si la bande de la cassette est détendue ou endommagée, ou si le défilement de la bande n’est pas bien régulier pendant l’enregistrement ou la lecture, l’image risquera de trembler horizontalement ou d’être déformée. Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la fonction TBC.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe über ein Fernsehgerät Playing Back on a TV Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Femsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety’s sake.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture sur téléviseur Reproducción en su TV En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter) Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatCassetten. By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes. 1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben und abziehen.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Reproducción en un VCR (con ei adaptador de casete inciuido) En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard. El adaptador de casete incluido reproduce los casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes. 1 Soulever le couvercle du logement de pile et l’enlever.
SHIFT SET ENGLISH DEUTSCH Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode. Vorspulen Fast-Forwarding 1 1 Die Taste [@/FF] drücken. Zurückspulen 2 Rewinding Die Taste [REW/(^] drücken. 2 •Am Bandanfang wird automatisch gestoppt. Press the [REW/@] Button.
ESPAÑOL FRANÇAIS Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt. Haga lo siguiente con ia videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada. Avance rápido Avance rapide 1 1 Appuyer sur la touche[@/FF]. •Se rebobina automáticamente al principio cuando llega al final de la cinta. •Lorsque la fin de la bande est atteinte, eile est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
REW/0 ®/FF ^ 2-a ar I---- I§1 SEARCH----- 1 PLAY/TBC ] U-niSt -DISPLAY SELECT PAUSE STOP \ LANG-* L-T-SEL ENGLISH DEUTSCH Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VOR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode. Bildsuchiauf vorwärts Cue Playback 1 1 Die Taste [f^/FF] gedrückt halten.
ESPAÑOL Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale. Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción normal. Lecture avec repérage avant Localización progresiva 1 Maintenir ia touche [[^]/FF] enfoncée. ■ Reprise de ia iecture normaie, 1 ■ Continuación de ia reproducción normai Relâcher cette touche. Suelte este botón.
DEUTSCH ENGLISH Nach dem Gebrauch After Use 1 2 1 2 3 Die Cassette herausnehmen. Take out the cassette. Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off. Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten. 3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Cleaning the Finder Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. If dust has entered the Finder...
ESPAÑOL FRANÇAIS Après rutiUsation Al terminar de usar 1 2 1 Saque el casete. 2 Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara. 3 Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. 3 Retirer la cassette. Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. Limpieza del visor Nettoyage du viseur Si entró polvo en el visor...
PAUSE rVCR/CAMERA-i rn APS J V__ POWER SAVE OFF ON cs DEUTSCH ENGLISH Advanced Operations Fortgeschrittene Bedienung Benutzen der Stromspar-Funktionen Using the Power Save Functions Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet: To ensure economical use of electric power from your Battery, this Movie Camera is equipped with two Power Save Functions: 1.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Opérations avancées Operaciones avanzadas Utilisation des fonctions d'économie d'énergie Funciones de ahorro de energía Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie: Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de energía que economizan la electricidad de su batería: 1. Ahorro de energía automático (a continuación) 2. No grabación del suelo (-» 73) 1.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion Using the Anti-Ground Recording Function Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahme-Modus ist und Sie eine der folgenden Tätigkeiten ausführen: This function prevents unintentional recording of the ground, your feet, etc.
I ESPAÑOL No grabación del suelo utilisation de ia fonction veille intelligente Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des actions suivantes: •Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas. (Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas pour effectuer un panoramique vertical pendant l’enregistrement 0> activée.
DEUTSCH ENGLISH Ein- und Ausbienden Fading in/Out ■ Einblenden O ■ Fading in O Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording. 1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten. 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Ouverture/fermeture en fondu Esfumado ■ Ouverture en fondu O ■ Esfumado de aparición o L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement i’image (et le son) au début d'un enregistrement. El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente ai principio de la grabación. 1 2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir enfoncée.
DEUTSCH ENGLISH Hinweise zu den Funktion Super-Biidstabiiisator und DigitaFZoom About the Super Image Stabilizer and Digital Zoom Functions Sie können beide dieser Funktionen durch Drücken der Taste f gg/lgll auslösen. Bei wiederhoitem Drücken dieser Taste wechseln diese Funktionen in der oben gezeigten Reihenfolge auslösen. Um die gewählte Funktion auszuschalten, die Taste [j^/|@] wiederholt drücken, bis keine der beiden Anzeigen im Sucher sichtbar ist.
I ESPAÑOL A propos des fonctions de super stabilisateur d’image et de zoom numérique Funciones de super-estabiiizador de imagen y zoom digitai Il est possible d’activer ces deux fonctions à i’aide de ia touche [j^/® ]. Si l'on exerce des pressions successives sur cette touche, ces fonctions changeront dans i’ordre indiqué ci-dessus. Pour annuier la fonction séiectionnée, exercer des pressions successives sur ia touche [0/1^] jusqu’à ce qu’aucune des indications n’apparaisse pius dans ie viseur.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Super-BUdstabilisator-Funktion 1 Using the Super Image Stabilizer 1 Press the [] Button so that the [.©] Indication appears in the Finder. Die Taste drücken, so daß die Anzeige [ ©'] im Sucher erscheint. •Bei der Benutzung dieser Funktion wird die Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation du super stabilisateur d’image Super-estabiiizador de imagen 1 Oprima el botón [ ®7(^] de tal forma 1 Appuyer sur la touche [j@7(^] de que aparezca la indicación [ |@'] en el visor. manière que l’indication [ ® ] apparaisse dans ie viseur. • Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est automatiquement réglée entre 1/125 s et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Digital-Zoom-Funktion Using the Digital Zoom Function 1 Die Taste [ @7 (^] drücken, bis die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher erscheint. 1 Press the [j0/(^] Button until the [D.ZOOM] indication is displayed in the Finder. 2 Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder [W] drücken, um auf den gewünschten Biidausschnitt zu zoomen. 2 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T] or [W] to zoom in or out as desired.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de ia fonction zoom numérique 1 2 Función del zoom digital Appuyer sur la touche [ ®7(^] jusqu’à ce que l’indication [D.ZOOM] apparaisse dans le viseur. Pousser ie ievier [W • T] vers [Tj ou vers [W] pour rapprocher ou éloigner ie sujet au zoom. 1 Oprima ei botón [^®7(^] hasta que aparezca ia indicación [D.ZOOM] en el visor. 2 Mueva ia palanca del zoom [W • T] hacia [T] o [W] para acercarse o alejarse según se desea.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen Using the Digital Effect Functions Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren Videoaufnahmen interessante Spezialeffekte verleihen. Sie können diese Digital-Effekt-Funktionen durch wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT] wählen. Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge. The following 5 functions make it possible to give your recordings special effects.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation des fonctions d’effet numérique Funciones de efectos digitales Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements. Il est possible de choisir l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions successives sur ia touche [D.EFFECT]. Ces fonctions changent dans l’ordre indiqué ci-dessus. Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para producir efectos especiales en sus grabaciones.
DEUTSCH ENGLISH Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme Motion-Sensor-Controlled Recording ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Biidgegenstandes im Biid feststellt. In this mode, recording automatically starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the picture. 1 Wenn der Camerarecorder im Modus 1 With the Movie Camera in the Aufnahmepause ist, die Taste [M.SENSOR] iänger als 2 Sekunden drücken.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement Grabación controlada por el sensor de movimiento Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un mouvement dans l’image. En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento dentro de la imagen.
ENGLISH DEUTSCH The Following Recording Situations Could Also Activate the Motion Sensor Function: Aufnahmesituationen, unter welchen die Bewegungssensor-Funktion u.U. ebenfalls ausgelöst wird •A white wall or another single-colour background behind the subject. •A subject with horizontal, vertical or oblique stripes. •Sudden changes in the surrounding brightness. •Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration. •Recording in a dimly lit place.
ESPAÑOL FRANÇAIS Les situations d’enregistrement suivantes peuvent aussi activer la fonction de capteur de mouvement Las siguientes condiciones de grabación también pueden activar ia función dei sensor de movimiento •Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet •Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques •Changements soudains de la luminosité environnante •Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope •Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L'indication [MOTION SENSO
DEUTSCH ENGLISH Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable Aufnahmemotive und -Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Sujets et conditions d'enregistrement pour iesqueis ie mode manuel est plus approprié Objetos y condiciones de grabación para los que es conveniente usar el modo manual Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, ie mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en régiant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point.
'\ MWL ztSä -► MNL bSd- ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen mit manuellem Weißabgleich Recording with Manual White Balance Adjustment Mit diesem Canerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste {•* 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs ^ 92).
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Grabación con ajuste del balance del blanco manual Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste 89), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O {"* 93).
ENGLISH DEUTSCH Colour Temperature and White Balance Adjustment Farbtemperatur und Weißabgleich Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Température de couleur et réglage de la balance des blancs Temperatura de color y ajuste del balance del blanco Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge.
— -------------s MNL MF- PROGRAMME AE ENGLISH DEUTSCH Aufnahmen mit manuelier Scharfeinstellung Recording with Manual Focus Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinsteilung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielie Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (-> 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Grabación con el ajuste de enfoque manual Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (•♦ 89), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
DEUTSCH ENGLISH Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) Aufnehmen von Motiven mit schneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport) Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo) En mode sport, la vitesse de l'obturateur se règle automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la luminosité du sujet, de manière que les images soient nettes et stabies même si i’on fiime des sujets se dépiaçant rapidement.
DEUTSCH ENGLISH Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) Im Modus J^orträf* wird die Biende automatisch voll geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird. Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventueil auch der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Comment obtenir un sujet se détachant nettement de rarrière-pian (mode portrait) Resaite ei objeto nítidamente sobre ei fondo (Modo de retrato) En mode portrait, l’objectif se régie automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan deviennent fious.
1 BACKLIGHT Q DEUTSCH ENGLISH Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement en contre-jour (mode contre-jour) Grabación de escenas a contraiuz (Modo de contraiuz) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par ie soieii ou un éciairage artificiei puissant. Toutefois, si i’on ne peut éviter que ie sujet soit piacé en contre-jour, ie mode contre-jour permettra de rendre ie sujet un peu pius ciair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Fernbedienung Using the Remote Controiier Die Fernbedienung ermögiicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder. The Remote Controller lets you take part in the action and control the recording operation from in front of the Movie Camera.
I ESPAÑOL Mando a distancia utilisation de la télécommande La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage. ■ Touches de la télécommande Con este mando participe en la acción con sus amigos mientras controla la grabación desde delante de la videocámara.
Einsetzen der Knopfzelle Inserting the Button-Type Battery 1 Den Stopper O drücken und die 1 Puli out the Battery Holder while Knopfzellen-Halterung herausziehen. 2 2 Die Knopfzelie mit ihrer (+)-Seite nach 3 unten gerichtet so einsetzen, wie in der Abbiidung gezeigt. Die Knopfzeilen>Halterung wieder in die Fernbedienung einsetzen. 3 pushing the Stopper Q* Insert the battery with the stamped (+) mark facing downward as shown in the illustration. insert the Battery Holder into the Remote Controller.
I ESPAÑOL Insertion de la pile-bouton Colocación de la pila-botón 1 1 Saque el portapilas empujando sobre el tope O2 Coloque la pila con la marca 2 3 Extraire le support de pile-bouton tout en poussant la butée OInsérer la batterie en dirigeant sa marque (+) vers le bas, comme indiqué sur l’illustration. Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande. 3 estampada (-i-) hacia abajo como en la figura. Introduzca el portapilas en el mando a distancia.
ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen mit im Biid eingebiendeten vorprogrammierten Titein Recording with Programmed Tides inserted in the Picture Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titein für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Grabación con ios títuios programados en ia imagen Enregistrement avec des titres programmés insérés dans i’image Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas. Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues.
ENGLISH DEUTSCH Wählen und Aufnehmen eines Titels Selecting and Recording a Title 1 1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste [DATE/TITLE] drücken. •Die Datums-/Uhrzeit-Titel-Anzeige erscheint im Sucher. 2 Die Taste [DISPLAY SELECT| wiederholt drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (0, O oder 0) zu wählen. 3 Die taste [T.SEL.] wiederholt drücken, bis der gewünschte Titel erscheint. •The Date/Time/Title Indication appears in the Finder. •Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Sélection et enregistrement d’un titre Selección y grabación de un título 1 1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] en mode pause d’enregistrement. •Aparece la indicación de la fecha/horaAítulo en el visor. •L’indication date/heureAitre apparaît dans ie viseur. 2 Exercer des pressions successives sur la touche [DISPLAY SELECT] pour sélectionner le type voulu d’indication de titre (0,0 ou 0). 3 Exercer des pressions successives sur la touche [T.SEL.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige Using the Tape Counter indication Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion (-¥ 112). The Tape Counter Indication is convenient for the following two purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below) and for Using the Memory Stop Function (^ 112).
I FRANÇAIS ESPAÑOL Contador de cinta Utilisation de rindication du compteur de bande El contador de cinta sirve dos propósitos: Verifica el tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para la función de parada de memoria (-^ 113). L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-M13).
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Speicherstopp-Funktion Using the Memory Stop Function This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback. Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem wieder finden können.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction arrêt mémoire Función de parada de memoria Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de ia bande pendant l’enregistrement ou ia iecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement. Es una función útil para marcar provisoriamente una posición de la cinta durante la grabación o reproducción para volver después a ella.
Copying to a VCR (Dubbing) Kopieren auf einen Videorecorder (Überspieien) By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie eine mit diesem Camerarecorder aufgezeichnete Cassette auf einen Videorecorder überspielen. 1 Connect the AC Adaptor. 2 Insert the recorded cassette into the 1 Den Netzadapter an den 2 3 4 5 Movie Camera and put it in the VCR Mode. Camerarecorder anschließen.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Copie sur un magnétoscope (repiquage) Copia a VCR (Dobiaje) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge. 2 insérer la cassette enregistrée dans le caméscope et le mettre en mode VCR. Insérer une cassette vierge dans le magnétoscope et le mettre en mode pause d’enregistrement. Enclencher la lecture sur le caméscope.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Precautions, Technical Information, etc. Precautions Vorsichtshinweise Precautions for the Movie Camera Vorsichtshinweise für den Camerarecorder In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell), immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel. Im Falle anomalen Betriebs (z. B.
FRANÇAIS ESPAÑOL Precauciones, información técnica, etc. Précautions, informations techniques, etc. Précautions Precauciones Précautions concernant le camescope Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediateimente y acuda a un técnico de senricio cualificado. Precauciones con la videocámara En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l'appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l'appareil et consulter un spécialiste.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise für den Akku Precautions for the Battery Das Sttomerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschtiftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Ausiaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion verursachen. The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical reacbon. If the Battery ts incorrectly handled, it could cause leakage, excessive rise in temperature, fire or expbsion.
ESPAÑOL FRANÇAIS Précautions concernant la batterie Precauciones con la batería La capacité de production d’énergie éiectrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipuiation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une expiosion. La baterá genera electricidad mediante una reacción quftnica. Si no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un incendio o explosión.
DEUTSCH ENGLISH Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe Causes of Condensation and Remedy Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. When condensation has formed inside the Movie Camera and on the tape, recording becomes impossible.
FRANÇAIS ESPAÑOL Causes de condensation et remède Causas de condensación y solución Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar seriamente la videocámara.
ENGLISH DEUTSCH How the White Baiance (Tint) Adjustment Works Funktionsprinzip des Weißabgieichs (Farbtonjustierung) Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den Bildgegenstand unterschiedlich ein.
ESPAÑOL Príncipe de ¡a fonction de régiage de ia baiance des biancs (teinte) Principios dei ajuste dei baiance dei bianco (tinte) Las grabaciones de video se hacen bajo distintas luces, luz natural del sol o distintas luces artificiales como las fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte diferente.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip der Scharfeinstellung How the Focus Adjustment Works Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutiich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
FRANÇAIS ESPAÑOL Príncipe de la fonction de réglage de la mise au point Principios dei ajuste de enfoque Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l'œil, à un certain point i’objet sera clairement visible. On dit que ia mise au point est précise lorsqu’on peut voir ie sujet avec la clarté et la netteté optimales.
ENGLISH DEUTSCH Functional Diagram of the Auto Focus Function ■ Funktionsschema der Autofocus-Funktion O Fokussierlinse o Signalverarbeitung Q O Focusing Lens CCD-Bildwandler 0 Signal Processing 0 Microprocessor 0 Focusing Lens Motor 0 Picture Signal for O Mikroprozessor 0 Fokussierlinsen-Motor 0 Bildsignal für die Aufnahme 0 Fokussierlinse 0 CCD Image Sensor Recording 0) Sucherbildschirm 0 Focusing Lens 0 Biidausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf einstellt.
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Schéma fonctionnel de la fonction de mise au point automatique ■ Diagrama del funcionamiento del enfoque automático O Lentille de mise au point Q 0 Lente de enfoque 0 Sensor de imagen CCD 0 Traitement des 0 Microprocesseur Capteur d’image CCD signaux 0 Moteur de la lentille de mise au point 0 Signal d’image pour l’enregistrement 0 Lentille de mise au point 0 Ecran du viseur 0 Zone d’image dans laquelle la fonction de mise au point automatique règle la mise au point.
U10 O un O I___ p o vUlily © F01- vllUly ^rtit i Csjr 'n' V_____________________________ vUiil/ >CT^X r o * BchkE ■'TTjrr'' OENO TTTT^ < J >F01 F02 F03 F04 F05 F51 F52 ENGLISH DEUTSCH Anzeigen im Sucher indications in the Finder ■ Warn- und Alarm-Anzeigen ■ Warning/Alarm Indications 0 Kondensation (-> 120) O Condensation (-»120) 0 Verschmutzte Videoköpfe (-» 120) 0 Video Head Ciogging 120) o Akkuspannung © Remaining Battery Power When the last segment of this indication hei
ESPAÑOL FRANÇAIS Indications dans le viseur Indicaciones en el visor ■ Indications d’avertissement/alarme ■ Indicaciones de aviso/alarma 0 Condensation (-*121) ^ Condensación (•* 121) 0 Encrassement des têtes vidéo (-»121) 0 Obstrucción de ia cabeza de vídeo (-»121) 0 Puissance restante de la batterie 0 Carga remanente de la batería Cuando se apague el último segmento, la videocámara se desconecta. Cambie la batería por otra completamente cargada.
© © © RECORD PAUSE PAUSE © 0 VáTííT ' f —
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ indicaciones para ia grabación y reproducción ■ Indications d’enregistrement et de lecture 0 Mode enregistrement (indication en grand) (-* 45) 0 Mode enregistrement (indication en petit) 45) (D Mode défiiement de bande (-> 45) 0 Mode pause d’enregistrement (indication en grand) (-> 45) 0 Mode pause d’enregistrement (indication en petit) (->45) 49) 0 Mode enregistrement de signai d’index 0 Modo de grabación (indicación grande) (-> 45) 0 Modo de
’’ 0 #• Ì bSd J ' ------ ^ 0 ^J <* s 0 0 0 ------------------ \ Ò ■ 0 25X APS MF D.ZOOM , 0 ' .. 0 / 0 r SOLARI SEPIA NEGA ____ o 0 w STDBY B/W - .
FRANÇAIS ESPAÑOL ^ Mode de réglage manuel de la balance des blancs (-» 91) 0 Modo de balance del blanco manuall (- ^ Mode enregistrement manuel {-* 91,95) 0 Modo deportivo (-f 97) 0» Mode sport (-» 97) 0 Modo de retrato (-> 99) 0 Modo de baja iiuminación {•* 99) 91) 0 Modo de grabación manual (-> 91,95) ^ Mode portrait (-^ 99) ^ Mode éclairage faibie (*» 99) 0 Modo de enfoque manuai (-¥ 95) 0 Mode de régiage manuei de la mise au point (-» 95) 0 Modo de ahorro de energía (-> 71) ^ Mode veilie a
1. VW-VBS10E HHR-V211 2. VW-VBS20E HHR-V212 3. VW-KBC2E 4. VW-ACC2E 5. VW-K10E 7. VW-SK9E 8. VW-LF43WE 9. VW-LT4314WE 10.VW-LW4307WE 11.VZ-CT55E 13.VW-VT1E 14.VW-EC310E 15.VW-EC1E 6.VZ-LDCS13E 12.VW-TCA7E 16.VW-EC500E ENGLISH DEUTSCH Sonderzubehör-Sortiment Optional Accessories 1.WV-VBS10E (Ni-Cd-Akku) HHR-V211 (Ni-MH-Akku) 2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) HHR-V212 (Ni-MH-Akku) 3. Akku-Ladegerät (Autibatterie) 4. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel 5.5 poliges Synchron-Überspieikabel 6.
ESPAÑOL FRANÇAIS Accessoires en option Accesorios opcionaies 1. VW-VBS10E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V211 (Bloc-batterie Ni-MH) 2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V212 (Bloc-batterie Ni-MH) 3. Chargeur sur allume cigare 4. Cordon pour allume cigare 5. Cordon de synchronisation à 5 broches 6. Torche autonome (L’adaptateur de griffe pour accessoires est nécessaire pour la fixation sur le caméscope.) 7. Adaptateur de griffe pour accessoires (Pour fixer la torche autonome) 8. Jeu de filtres 9.
DEUTSCH ENGLISH Technische Daten Super-VHS-C Movie Camera S-VHS-C-Camerarecorder Specifications Information for your safety Informationen für Ihre Sicherheit i Power Source: f Stromversorgung: ' Leistungsaufnahme: Bandformat: Aufnahme-ZWiedergabeZeit: VIDEO Femsehsystem: Ausgangspegel: AUDIO Ausgangspegel/ Impedanz: Eingangsempfindllchkeit/lmpedanz: Tonspur: Bildwandler-System: Objektiv: Suchen Standardbeleuchtung: Mindestbeleuchtung: Betriebstemperatur: Luftfeuchtigkeit (rel.
ESPAÑOL Spécifications Caméscope Super-VHS-C informations pour votre sécurité Especificaciones Videocámara Super>VHS-C información para su seguridad . Alimentation: Consommation: Format de bande: Durée d’enregistrementf lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDIO Niveau/impédance de sortie: Sensibilité/lmpédance d’entrée: Piste audio: Elément capteur Obfectif: Viseur: Norme d’éclairage: Eclairage minimum requis: Température de fonctionnement: Humidité: Poids: Dimensions: • ■.
DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Stromversorgung Abhilfe Ursache Symptom Seite •Einen vollständig aufgeladenen Akku anbringen. 24 •Der Camerarecorder hat sich | ►•Die Aufncihmepause dauerte länger als 6 Minuten. automatisch ausgeschaltet. •Den Camerarecorder aus- und dann wieder einschalten. 46 •Der Camerarecorder schaltet |kalm Innern des Camerarecorders hat sich sich sofort aus. 1 Kondensat gebildet. •Warten, bis sich das Kondensat aufgelöst hat (ca. 2 bis 3 Stunden).
DEUTSCH Fernbedienung Symptom Ursache •Die Fernbedienung Abhilfe »•Die Knopfzeiie in der Fernbedienung ist I erschöpft. I ►•Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind starkem Licht ausgesetzt. •Eine neue Knopfzelle (CR2025) einsetzen. Seite 104 •Dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt. 102 •Den Schalter [POWER] nach innen drehen und ihn anschließend wieder nach außen drehen, während Sie die Taste [STOP] gedrückt halten.
ENGLISH Before Requesting Service Power Source Cause Symptom •Movie Camera does not turn | on. Action ►•When using Battery as power source: Attached Battery is discharged. •Attach fully charged Battery. •Movie Camera has turned off »»Recording was paused for more than 6 automatically. | minutes. •Turn Movie Camera off гmd then on again. •Movie Camera quickly turns |k»Condensatk>n has formed inside Movie off. Camera. •Wait until condensation has cleared up (approximately 2-3 hours).
ENGLISH Remote Controller Cause Symptom • Remote Controller does not work. Action ^Button-type battery in Remote Controller is Page T exhausted. •Replace button-type battery with a new CR2025 battery. 104 ^Strong light falls on Remote Controller I and/or Movie Camera. •Prevent strong light from falling on Remote Controller and/or Movie Camera. 102 »•Demonstration Mode is designed for explaining the functions of this Movie Camera.
FRANÇAIS Avant de faire appel à un technicien Alimentation •Le caméscope ne se met f pas en marche. Marche à suivre Cause Symptômes ►•Lorsqu’on utilise la batterie comme source d’alimentation: la batterie fixée est déchargée. ►•L’enregistrement a été interrompu pendant •Le caméscope s'est mis | plus de 6 minutes. automatiquement hors circuit. •Le caméscope se met très l^eDe la condensation s’est fomée à l’intérieur vite hors circuit. | du caméscope. Page •Fixer une batterie complètement chargée.
FRANÇAIS Télécommnde Symptômes •La télécommande ne fonctionne pas. Cause Marche à suivre Page »•La pile-bouton de la télécommande est épuisée. •La remplacer par une pile-bouton CR2025 neuve. 105 »•La télécommande et/ou le caméscope sont 1 violemment éclairés. •Eviter que la télécommande et/ou le caméscope soient éclairés trop violemment. 103 • Enfoncer l'interrupteur [POWER] puis le feüre à nouveau sortir tout en appuyant sur la touche [STOP].
ESPAÑOL Antes de acudir at técnico de servicio Fuente de alimentación Causa Síntoma Acción •La videocámara no funciona. | ►•Cuando se usa la batería como fuente de alimentación: La batería instalada está descargada. Página •Instale una baterb con carga. 25 •La videocámara se | desconecta automáticamente. ►•Se ha hecho una pausa en la grabación de más de 6 minutos. •Desconecte y vuelva a conectar la videocámara. •La videocámara se apaga | rápidamente.
ESPAÑOL Mando a distancia Síntoma •El mando a distancia no funciona. Acción Causa Página ^•Se ha gastado la pila-botón del mando a dist¿incia. •Cambie la pila-botón con una nueva pila CR2025. 105 »•Se refleja una luz fuerte en el mando a •Evite que la luz fuerte se concentre en el mando a distancia o videocámara. 103 •Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] y vuelva a cerrar mientras oprime el botón [STOP]. 133 T distancia o videocámara.
-146-