Panasonic VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung NV-VX22EG Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento Model No. NV-VX22EG PAL Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH Informationen für Ihre Sicherheit ENGLISH Information for Your Safety WARNING WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture.
FRANÇAIS ESPAÑOL Informations pour votre sécurité información para su seguridad AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
ENGLISH DEUTSCH Inhalt Contents Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, soHfen Sie unbedingt wenigstens die tfiit * markierten Seiten durchlesen.: If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to rdad at least the pages marked with*. ereitun Mitgeliefertes Zubehör............................... 8 Bedienungselemente und Bauteile............ 10 Die 3 Arten der Stromversorgung........... . 18 Standard Accessories ...............................
FRANÇAIS Table des matières Indice Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe *. Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con a. Préparatifs Preparativos Accessoires standard....................................9 Commandes et composants...................... 11 Les 3 types d’alimentation..........................19 Accesorios básicos.......................................9 Controles y piezas.........
ENGLISH DEUTSCH Advanc Benutzen der Stromspar-Funktionen...,....................76 • Benutzen der automatischen Stromspar-Funktion.............................................. 76 • Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion .. 78 Ein- und Ausbienden................................................ 80 Benutzen der Digitai-Zoom-Funktion........................82 Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen....................84 Benutzen der digitalen Ein-/Ausbiend-Funktion..
FRANÇAIS ESPAÑOL Opérations avancées Operaciones avanzadas Utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 77 • Utilisation de la fonction veille automatique............ 77 • Utilisation de la fonction veille intelligente...............79 Ouverture/fermeture en fondu.................................. 81 Utilisation de la fonction zoom numérique................83 Utilisation des fonctions d'effet numérique............... 85 Utilisation de la fonction fondu numérique................
DEUTSCH Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. Mitgeliefertes Zubehör 1 .Netzadapter (-> 18,20,48,124) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus. Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-M8,20) Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose. 2. Akku (■+20, 22, 24,126) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom. 3.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Preparativos Préparatifs Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Describe ios procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez. Accessoires standard Accesorios básicos 1. Bloc d’alimentation/charge 1. Adaptador de CA (-» 19, 21, 49,125) (-M9, 21,49,125) Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería. Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Controls and Components Bedienungselemente und Bauteile 1 Lens Cap (-► 40,90) 2 White Balance Sensor (-* 130) 3 Remote Control Sensor (-* 102) 4 Microphone 1 Objektivdeckel (*♦ 40, 90) 2 Weißabgleich-Sensor (-»130) 3 Fernbedienungs-Sensor (-♦ 102) 5 Tally Lamp (•♦ 50) 6 LCD Monitor Support Leg (-* 64) 4 Mikrofon 5 Aufnahme-Anzeigeiampe (-» 50) 6 LCD-Monitorstütze (-» 64) 7 Focus Dial (-*94) 8 Focus Button [FOCUS] (-* 94) 9 White Balance Button [W.
I FRANÇAIS Commandes et composants Controles у piezas 1 Capuchon d’objectif (-» 41,91) 1 Тара del objetivo (-» 41,91) 2 Capteur de la balance des blancs (-»131) 2 Sensor de balance del blanco (-*131) 3 Capteur de télécommande (-» 103) 3 Sensor del mando a distancia (-» 103) 4 Micro 4 Micrófono 5 Témoin de contrôle (-* 51) 5 Luz piloto (-* 51) 6 Pied du support du moniteur LCD (-» 65) 6 Pata del soporte del monitor de cristal líquido (-*65) 7 Molette de mise au point 95) 7 Dial de enfoque (-
16 Weiterschalt-Taste fUr die Datum-ZUhrzeitEinstellung und Spurlage-Reglertaste [OATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 44,70) 16 DateZTime Shift Button/Tracking Button [DATEZTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 44,70) 17 Memory Button [MEMORY] (-♦ 116,118,120) 17 Speichertaste [MEMORY] (-M16,118,120) 18 Wiedergabetaste/Menii-Taste [PLAY/MENU] (-♦ 28, 32, 46, 62, 66,106,110,112,114,120,122) 19 Pausentaste/Elnstellposten-Wahltaste [PAUSE/ITEM] (-> 28,32,46, 72,106,110,112,114) 20 Riickspul-ZReview-Taste [-^-^Z - SEARC
I FRANÇAIS ESPAÑOL 16 Touche de changement date/heure/touche de 16 Botón de cambio de la fecha/hora/botón de seguimiento [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] pistage [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-»45, 71) (-» 45, 71) 17 Touche de mémoire [MEMORY] (-♦ 117,119,121) 17 Botón de memoria [MEMORY] (-♦ 117,119,121) 18 Touche de lecture/touche de menu [PLAY/ 18 Botón de reproducción/botón de MENU MENU] [PLAY/MENU] (-► 29, 33, 47, 63, 67,107,111,113,115,121,123) (-» 29, 33, 47, 63, 67,107,111,113,115,121,
ENGLISH DEUTSCH 29 LC D-Monitor-Öffnungshebel [ A OPEN] (-♦ 30, 36, 64,106) 30 Lautstärkeregler [VOLUME] 38) 29 LCD Monitor Open Lever [AOPEN] (->30,36,64,106) 30 Volume Control [VOLUME] (-> 38) 31 Helligkeitsregler [BRIGHT] (-» 38) 31 Bright Controi [BRIGHT] (-> 38) 32 Farbregler [COLOUR] (-> 38) 33 LCD Monitor (-» 36, 38, 64,106,108) 32 Colour Control [COLOUR] (-> 38) 33 LCD Monitor (-> 36, 38, 64,106,108) 34 Cässettenfach (-» 30) 35 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] (■*30) 36 Betriebs-Ein-/
I FRANÇAIS ESPAÑOL 29 Levier d’ouverture du moniteur LCD [AOPEN] (-» 31,37, 65,107) 29 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido [AOPEN] (-» 31,37, 65,107) 30 Commande de voiume [VOLUME] (-» 39) 31 Commande de iuminosité [BRiGHTj (-» 39) 31 Control de brillo [BRIGHT] (-» 39) 32 Commande de couleur [COLOUR] (-* 39) 33 Moniteur LCD (-» 37, 39, 65, 107, 109) 32 Control de color [COLOUR] (-» 39) 33 Monitor de cristal líquido (-» 37, 39, 65,107,109) 34 Compartiment de cassette (-» 31) 34 Compa
39 Video-Ausgangsbuchse [VIDEO OUT] (-» 66,122) 40 Hochfrequenz-Gleichstrom-Ausgangsbuchse [RF DC OUT] (-♦ 66) 41 Audio-Ausgangsbuchse [AUDIO OUT] 66,122) 39 Video Output Socket [VIDEO OUT] (-» 66,122) 42 Sucher (-» 40, 74) 43 Okularkorrekturring (** 40) 44 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (-» 18) 45 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT] (-»24) 42 Finder (-» 40, 74) 40 Radio Frequency DC Output Socket [RF DC OUT] (-* 66) 41 Audio Output Socket [AUDIO OUT] (-» 66,122) 43 Eyepiece Corrector Ring (-* 4
I ESPAÑOL FRANÇAIS 39 Prise de sortie vidéo [ViDEO OUT] (-► 67,123) 39 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 67,123) 40 Prise de sortie CC de fréquence radio [RF DC OUT] (-» 67) 41 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 67,123) 40 Toma de salida de CC de radiofrecuencia [RF DC OUT] {-¥ 67) 41 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-♦ 67 123) 42 Viseur (-* 41,75) 43 Bague du correcteur d’oculaire (-* 41) 42 Visor (-» 41,75) 44 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 19) 44 Toma de entrada de CC [DC IN] (-► 19)
The 3 Types of Power Supplies Die 3 Arten der Stromversorgung To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor 0. Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu ' verwenden. O Ql Netzadapter (mitgeliefert) 0 •Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. •Zum Auf laden des Akkus. (-► 20) 0 AC Adaptor (supplied) •To use the Movie Camera indoors.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Les 3 types d’alimentation Las 3 alimentaciones Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge Q. Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA Q- O O Adaptador de CA (incluido) Bloc d’alimentation/charge (fourni) • Pour utiliser le caméscope en intérieur. • Pour charger la batterie. (-» 21) • Para utilizar la videocámara en interiores. • Para cargar la batería.
Aufladen des Akkus Charging the Battery 1 1 Den Akku anbringen. •Align the Battery with line O ^nd push it in the direction of the arrow while holding it down. • Den Akku auf die Linie O ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. 2 Attach the Battery. Securely connect the AG Mains Cable to the AC Adaptor and an AC Mains Socket. Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la batterie Carga de la batería 1 1 Fixer la batterie. 2 2 Raccorder soigneusement le câble d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et à une prise secteur. Conecte firmemente el cable de CA en el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA. • La luz piloto 0 se enciende y unos segundos después la luz indicadora de carga Q también. • Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le témoin de charge O s’allume aussi.
ENGLISH DEUTSCH Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Oaueraufnahme bei manueliem Aufnahmebetrieb Akku- Aufladedauer Modell-Nr. Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer © Max. Continuous Battery Model No. Charging Recording Time Time @ © (D Mitgeliefert 60 Min. 40 Min. 60 Min. Supplied 60 min. 40 min. 60 min. VW-VBS10E 65 Min. 45 Min. 65 Min. VW-VBS10E 65 min. 45 min. 65 min.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel Máximo tiempo de No.
ENGLISH DEUTSCH Anbringen des geladenen Akkus Attaching the Charged Battery 1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen. 1 Insert the Battery with its top (the end with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder. 2 2 Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. Press the bottom of the Battery toward the Movie Camera until it locks with a click.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Instalación de una batería con carga Fixation de la batterie chargée 1 2 Insérer le haut de la batterie (c’est-àdire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie. Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic. 1 Instale la batería primero arriba (lado con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
TITLE MENU DATE/TITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE ►NORMAL COLOUR HOLIDAY ENGLISH LARGE WHITE PRESS MENU TO RETURN ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Menü-Funktion Using the Menu Function Mit der Menü-Funktion können Sie die oben gezeigten Menüs auf dem LCD-Monitor einblenden und darin die gewünschten Modi und Funktionen wählen. The Menu Function is used to select the items displayed on the LCD Monitor as shown above.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation de ia fonction menu Uso del menú de función La fonction menu permet de sélectionner les éléments apparaissant sur le moniteur LCD montrés ci-dessus. La función del menú permite seleccionar los items que aparecen en el monitor de cristal liquido, como en la figura arriba.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen des Hauptmenüs Using the Main Menu 1 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um auf den Camerarecorder-Modus umzuschalten. 1 • Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf. 2 2 •The [CAMERA] Indication Lamp 0nights. DieTaste [MENU] drücken. 3 DieTaste [ITEM] wiederholt drücken, um den gewünschten Menüposten zu wählen. Press the [ITEM] Button repeatedly to select the desired item. •The indication of the selected item © flashes.
I FRANÇAIS Utilisation du menu principal Uso del menú principal 1 1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para seleccionar el modo de cámara. 2 Oprima el botón [MENU]. Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] pour sélectionner le mode caméscope. • Le témoin [CAMERA] s'allume. 2 •Se enciende la indicación [CAMERA] Q. Appuyer sur la touche [MENU]. • Le menu principal [MAIN MENU] apparaît sur le moniteur LCD. 3 • Aparece el menú principal [MAIN MENU] en el monitor de cristal líquido.
ENGLISH DEUTSCH Inserting the Cassette Einsetzen der Cassette 1 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (-»18,24) 2 Das Zahnrad O an der Cassette drehen, um das Band zu straffen. 3 Den Hebel [AOPEN] nach links schieben und gleichzeitig den LCDMonitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. Den Hebel EJECT] @ in Pfeilrichtung schieben.
I FRANÇAIS Insertion de la cassette Colocación del casete 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (-♦19,25) 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. (-♦ 19,25) 2 2 Tourner la roue dentée bande. Gire la rueda dentada O para tensar la cinta. 3 3 Faire glisser le levier [ÀOPEN] vers la gauche et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
Wählen der richtigen Bandiänge Selecting the Correct Tape Length Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist [Sl 30]. To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted Cassette. The initial setting is [ia 30]. 1 1 Die Taste [MENU] drücken.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection de la longueur de bande correcte Selección de la longitud de cinta correcta Pour être sûr que le temps restant sur la bande affiché pendant l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [S 30]. Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [S 30].
Confirming the Remaining Tape Time Kontrollieren der Bandrestzeit Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige Q automatisch auf dem LCDMonitor, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann^ muß am Camerarecorder die Bandlänge der venwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
I FRANÇAIS Confirmation du temps restant sur la bande Confirmación dei tiempo de cinta remanente Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande O apparaît automatiquement sur le moniteur LCD, de manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette.
Benutzen des LCD-Monitors Us/ng the LCD Monitor Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur Reduzierung von Blendung streut eine besondere Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und macht das Betrachten herrlich angenehm. Improved LCD backlight transmission makes the picture extra bright.
I FRANÇAIS Utilisation du moniteur LCD La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre, un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles sont plus faciles à visionner.
<1 ä ,1f A +. o- I I , ©- V I + / ENGLISH DEUTSCH Einstellen des LCD-Monitors Adjusting the LCD Monitor Die Bildqualität kann mit den folgenden Bedienelementen geregelt werden, wenn das Betrachten des Bildes auf dem LCD-Monitor aufgrund der Umgebungsbedingungen erschwert ist.
I FRANÇAIS ESPAÑOL Réglage du moniteur LCD Ajuste del monitor de cristal líquido Lorsque les images du moniteur LCD ne sont pas bien nettes en raison des conditions extérieures, régler la qualité de l’image à l’aide des commandes suivantes. utilice los siguientes controles para ajustar la calidad de la imagen cuando no pueda verse bien la imagen en el monitor de cristal líquido debido a las condiciones ambientales. O Commande [VOLUME] Pour régler le volume sonore.
3:00.00 0: 00.00 ENGLISH DEUTSCH Einstellen des Suchers Adjusting the Finder Vor dem Einstellen des Suchers sicherstellen, daß der LCD-Monitor vollständig geschlossen ist. Before adjusting the Finder, make sure that the LGD Monitor is completely closed. 1 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeiadenen Akku daran anbringen. 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. 2 Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage du viseur Ajuste de! visor Avant de régler le viseur, veiller à ce que le moniteur LCD soit complètement fermé. Antes de ajustar el visor, verifique que el monitor de cristal líquido está bien cerrado. 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 1 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. 2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit.
Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder Befestigen des Schulter trageriemens und der Fernbedienungs-Halterung 1 2 Die Schnalle für die Längenversteilung O vom einen Ende des Schultertrageriemens abziehen, wie oben gezeigt. Das gleiche Ende des Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Instaiación de ia correa ai hombro y soporte dei mando a distancia Fixation de ia bandouiière et du support de téiécommande 1 Retirer l’élément de réglage de longueur de bandoulière O ^ une extrémité de la bandoulière, comme indiqué ci-dessus. 1 Desmonte el ajustador Q de longitud de la correa por una de las puntas de la correa, como en la figura. 2 Pase esa punta de la correa por las dos ranuras del soporte de mando de forma que esté hacia afuera.
Setting the Date and Time Einstellen von Datum und Uhrzeit 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. •The [CAMERA] Lamp © lights. 2 • Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf. 2 DieTaste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige auf dem LGO'^Monitor erscheint. DieTaste [DATE/TiMeSHIFT] drücken, bis der Anzeigeteii für „Jahr‘^ biinkt. 4 DieTaste [DATE/TIME/SET] wiederhoit drücken, bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1998) angezeigt wird.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Réglage de la date et de l’heure Ajuste de la fecha y hora 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. 1 • Le témoin [CAMERA] 0 s’allume. 2 2 • Se enciende la luz [CAMERA] 0. Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/ heure/titre sur le moniteur LCD. • Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara.
N«.AAAAA^ TITLE MENU 31 5 DATEH-ITLE^ TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE ►NORMAL COLOUR ' MbNU ; o ’ 4 ► play ^ ■'cTaT^^time HOLIDAY A ENGLISH LARGE WHITE 50 PAUSE STOP O 12:30 15.10.1998 HOLIDAY 15.10.1998 m.F ITFM-Il-SFT PRESS MENU TO RETURN HOLIDAY 15.10.1998 12:30 HOLIDAY 15.10.1998 ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen mit im Biid eingeblen deter Uhrzeit und/oder Datum Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]...
I ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est Después de que aparezca el menú de titulo affiché... (-» 29) [TITLE MENU]... (-» 29) 1 Exercer des pressions successives sur la touche [ITEM] jusqu’à ce que l’indication [ОАТЕЯНЕЕ] clignote. 1 Oprima repetidamente el botón [ITEM] hasta que destelle [DATE/TITLE].
Aufladen der eingebauten LithiumBatterie Charging the Built-in Lithium Battery Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie, Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die LithiumBatterie entladen. Dies ist eingetreten, wenn beim Einschalten des Camerarecorders die Anzeige [®] auf dem LCD-Monitor blinkt.
I ESPAÑOL FRANÇAIS Charge de la pile au lithium incorporée Recarga de la pila de litio incorporada Lhorloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si l’on n’utilise pas le caméscope pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger.
ENGLISH DEUTSCH Basic Operations Grundsätzliche Bedienung Aufnehmen im VollautomatikModus Recording in the Full Auto Mode Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen (-» 90, 94). The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically.
ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones básicas Opérations de base Enregistrement en mode entièrement automatique Grabación totalmente automática Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (-» 91, 95). El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente (-» 91, 95).
ENGLISH DEUTSCH ■ Beenden der Aufnahme ■ Stopping Recording 5 5 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken. • Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby) Mode. • Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um. 6 Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten. 7 Die Cassette herausnehmen. 8 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Arrêt de l’enregistrement Parada de la grabación Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement Oprima el botón de inicio/parada de grabación. • L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d’enregistrement (attente). • Deja de grabar y la videocámara entra en la pausa de grabación (espera). 6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
ENGLISH DEUTSCH Uberprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion) Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt.
ESPAÑOL FRANÇAIS Revisión dei final de una escena grabada (Revisión de grabaciones) Vérification de ia fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement) Reproduce automáticamente ios 2 segundos finales de la última grabación para verificar que está bien. La siguiente escena se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien.
ENGLISH DEUTSCH Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenom menen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
ESPAÑOL FRANÇAIS Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope) Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en ia cámara) Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior 0 del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
WT 2|il|l DEUTSCH ENGLISH Heran- und Zurückzoomen Zooming In/Out ■ Heranzoomen O ■ Zooming-in O Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. 1 Zooming-in lets you record close-ups of distant ■/subjects.' ■ !,-■■.■/ Den Zoomhebel [W • T] gegen [T] drücken. 1 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T]. •The Zoom Magnification Indication 0 appears on the LGD Monitor. • Die Zoom-Vergrößerungsanzeige © erscheint auf dem LCD-Monitor.
FRANÇAIS ESPAÑOL Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom A cercamiento/A lejamiento con zoom ■ Rapprochement au zoom Q ■ Acercamiento con zoom Q Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia. 1 1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers I m- Oprima la palanca del zoom [W • T] hacia el [T]. • L’indication d’agrandissement au zoom @ apparaît sur le moniteur LCD.
ENGLISH DEUTSCH Using the Macro Close-up Function Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion This function lets you record very small subjects such as insects. Diese Funktion ermöglicht das Aufnehmen von äußerst kieinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 1 Den Zoomhebel pW • T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (ZoomVergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction gros plan macro Función de acercamiento macro Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto. 1 Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. 1 2 Pousser continuellement le levier de zoom [W • T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [IX]). Mantenga oprimida la palanca del zoom [W • T] a [W] hasta el máximo gran angular (indicación [1X]).
r—ISl-SEARCH+ —1 ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Wiedergabe auf dem LCD-Monitor Playing Back on the LCD Monitor Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf-dem LCD-Monitor betrachten. You can watch playback of the recorded scenes on the LCD Monitor. 1 1 Den Schalter [POWER] nach außen drehen. Turn outthe [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. •Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf. •The [CAMERA] Lamp O lights.
ESPAÑOL FRANÇAIS Lecture Reproducción Lecture sur le moniteur LCD Reproducción en el monitor de cristal líquido Il est possible de reproduire les séquences précédemment enregistrées sur le moniteur LCD. 1 Las escenas grabadas se pueden reproducir en el monitor de cristal líquido. Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. 1 Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara. 2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para seleccionar el modo VCR.
ENGLISH DEUTSCH Auf stellen des Camerarecorders auf einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor Viewing Playback on the LCD Monitor with the Movie Camera Placed on a Table 1 1 Den Hebel [ A OPEN] nach oben schieben und gleichzeitig den LCDMonitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. Slide the [AOPEN] Lever to the left and simultaneously open the LCD Monitor in the direction of the arrow approximately 90°. Turn the LCD Monitor so that it faces forward approximately 180°.
ESPAÑOL FRANÇAIS Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table Reproducción en ei monitor de cristal líquido con la videocámara apoyada en una mesa 1 1 Faire glisser le levier [ÀOPEN] vers le haut et ouvrir simultanément le moniteur LCD d'environ 90° dans le sens indiqué par la flèche. I Mueva la palanca [AOPEN] hacia arriba y abra simultáneamente el monitor de cristal líquido en el sentido de la flecha, en aproximadamente 90°.
Wiedergabe über ein Fernsehgerät Playing Back on a TV Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety's sake.
FRANÇAIS ESPAÑOL Lecture sur téléviseur Reproducción en su TV En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem m itgelieferten Cassettenadapter) Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatCassetten. i By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way As full-size cassettes. 1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben und abziehen.
ESPAÑOL FRANÇAIS I Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido) En utilisant l'adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard. El adaptador de casete incluido reproduce los casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes. 1 Abra el portapíla y desmonte la tapa.
ENGLISH DEUTSCH Die folgende eedienung mit dem Camerarecorder im Videorecorder‘Modus (die Anzeigelampe [VGR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VGR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode. Vorspulen Fast-Forwarding 1 1 DieTaste [^^] drücken. • Am Bandende wird automatisch zurückgespult. •When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning. Zurückspulen 2 Rewinding Die Taste 1^-^] drücken.
ESPAÑOL FRANÇAIS Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada. Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt. Avance rápido Avance rapide 1 1 Appuyer sur la touche [►►]. Oprima el botón [►►]. •Se rebobina automáticamente al principio cuando llega al final de la cinta. • Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
ENGLISH DEUTSCH Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode. Bildsuchiauf vorwärts Cue Playback 1 Die Taste [SEARCH+] gedrückt halten. 1 ■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe ■ Resuming Normal Playback Diese Tasteüloslassen. Release this button.
ESPAÑOL FRANÇAIS Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale. Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción normal. Lecture avec repérage avant Localización progresiva 1 1 Maintenir la touche [SEARCH+] enfoncée. Mantenga oprimido ei botón [SEARCH+]. ■ Reprise de la lecture normale, ■ Continuación de la reproducción normal Relâcher cette touche.
i£... . M ENGLISH DEUTSCH After Use Nach dem Gebrauch Die Cassette herausnehmen. 1 Take out the cassette. 2 Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten. 2 Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off. 3 3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. 1 Gleaning the Finder If dust has entered the Finder...
ESPAÑOL FRANÇAIS Après l’utilisation AI terminar de usar 1 Retirer la cassette. 1 Saque el casete. 2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit. 2 Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara. 3 Débrancher le bloc d’alimentation/ charge ou retirer la batterie. 3 Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. Nettoyage du viseur Limpieza del visor Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Operations Fortgeschrittene Bedienung Benutzen der StromsparFunktionen Using the Power Save Functions Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet: To ensure economical use of electric power from your Battery, this Movie Camera is equipped with two Power Save Functions: 1. Automatische Stromspar-Funktion (nachstehend erklärt) 2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion (-» 78) 1.
ESPAÑOL FRANÇAIS Operaciones avanzadas Opérations avancées Utilisation des fonctions d’économie d’énergie Funciones de ahorro de energía Pour utiliser ie pius économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie: Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de energía que economizan la electricidad de su batería: 1. Ahorro de energía automático (a continuación) 1. La fonction veille automatique (expliquée ci-dessous) 2.
s,tkí:i 3CHKÍ REC ''»»ff T'“ APS APS ' ENGLISH DEUTSCH Using the Anti-Ground Recording Function Benutzen der Anti-BodenaufnahmeFunktion This function prevents unintentional recording of the ground, your feet, etc. It becomes activated only when the Movie Camera is in the Recording Mode and you do one of the following: •You tilt the Movie Camera quickly downward: (When you tilt the Movie Camera slowly downward for vertical panning during recording O’ does not become activated.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation de la fonction veille intelligente No grabación del suelo Esta función evita que grabe el suelo, sus pies, etc. por error. Se activa cuando la videocámara está en el modo de grabación y se hace una de las siguientes opciones: • Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo.
ENGLISH DEUTSCH Ein- und Ausblenden Fading In/Out ■ Einblenden O ■ Fading In 0 Durch Einbienden“ wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording. 1 Im Modus Aufnahmepause den CamerarecoTder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten. 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
ESPAÑOL FRANÇAIS Ouverture/fermeture en fondu Esfumado Ш Ouverture en fondu Q ■ Esfumado de aparición O Couverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement. El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente al principio de la grabación. 1 2 Appuyer sur la touche [FADE] et Ja maintenir enfoncée.
V. ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Digital-ZoomFunktion Using the Digital Zoom Function 1 Die Taste [■^D.ZOOM] drücken, so daß die Anzeige [D.ZOOM] auf dem LCDMonitor erscheint. 1 Press the [-^D.ZOOM] Button so that the [D.ZOOM] indication appears on the LCD Monitor. 2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T] oder [W] drücken, um auf den gewünschten Biidausschnitt zu zoomen. 2 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T] or [W] to zoom in or out as desired.
ESPAÑOL FRANÇAIS Utilisation de la fonction zoom Función del zoom digitai 1 Oprima el botón [-^D.ZOOM] para que numenque 1 2 la indicación [D.ZOOM] aparezca en el monitor de cristal líquido. Appuyer sur la touche [◄D.ZOOM] de manière que l’indication [D.ZOOM] apparaisse sur le moniteur LCD. 2 Pousser le levier [W • T] vers [T] ou vers [W] pour rapprocher ou éloigner le sujet au zoom. Mueva la palanca del zoom [W • T] hacia [T] o [W] para acercarse o alejarse según se desea.
's. ENGLISH DEUTSCH Benutzen der DigitahEffektFunktionen Using the Digital Effect Functions Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren Videoaufnahmen interessante Spezialeffekte verleihen; Sie können diese Digital-Effekt-Funktionen durch wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT^] wählen.: Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge. The following 5 functions make it possible to enhance your recordings with special picture effects.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation des fonctions d’effet numérique Funciones de efectos digitales Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para producir efectos especiales en sus grabaciones. Se pueden seleccionar cualquiera de estas funciones de efectos digitales oprimiendo repetidamente el botón [D.EFFECT^]. Estas funciones cambian en el orden de la figura. Les 5 fonctions suivantes permettent d'obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der digitalen Ein-/ Ausblend-Funktion Using the Digital Fade Function Mit der digitalen Ein-ZAusbiend-Funktion; können Sie Ihre Videoaufnahmen durch interessante Szenenübergänge bereichern, i: Beim; Einblenden erscheint das Bild in der Mitte des schwarzen Bildschirms und dehnt sich langsam bis zum Bildrand aus. Beim Ausblenden verschwindet das Bild langsam vom Bildrand zur Bildmitte hin, bis der ganze Bildschirm schwarz ist. Der Ton wird zusammen mit dem Bild langsam ein- bzw.
FRANÇAIS ESPAÑOL Utilisation de la fonction fondu numérique Uso de la función de esfumado digital La fonction fondu numérique permet d’obtenir des transitions de séquence à séquence intéressantes. Le fondu à l'ouverture fait apparaître l’image à partir d’un écran noir, en partant du centre et en s’étendant progressivement vers l’extérieur. Le fondu à la fermeture réduit progressivement l’image en partant des bords extérieurs vers le centre, jusqu’à ce que l’écran tout entier devienne noir.
DEUTSCH Aufnahmemotive und Situationen, für die der manueiie Aufnahme-Modus besser geeignet ist Die folgenden: Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich undA oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch: die Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten. 1.
ESPAÑOL FRANÇAIS Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié Objetos y condiciones de grabación para los que es conveniente usar el modo manual Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point.
/ N MNL Tb&i: PROGRAMME AE ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen mit manuellem Weißabgleich Recording with Manual White Balance Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgieich auch von Hand vornehmen; Benutzen Sie diesen Modus für spezieite Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (-> 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs 0;{-» 92).
FRANÇAIS ESPAÑOL Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Grabación con ajuste del balance del bianco manual Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (-* 89), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O ("^ 33).
ColourTamperature and White Balance Adjustment Farbtemperatur und Weißabgleich Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Fai btemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch: nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
ESPAÑOL FRANÇAIS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Temperatura de color y ajuste del balance del blanco Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge.
ENGLISH DEUTSCH Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung Recording with Manual Focus Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinsteilung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und rsituationen, wie in der Liste (-♦ 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con el ajuste de enfoque manual Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales como los de (•♦ 89) en los que no puede utilizarse el modo automático total no es apropiado. Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point.
ENGLISH DEUTSCH Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) Auf nehmen von Motiven mit schneller Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on aVCR, you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport) Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo) En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la luminosité du sujet, de manière que les images soient nettes et stables même si l'on filme des sujets se déplaçant rapidement.
^PROGRAM AE rPROGRAMME AE: k:(^, " ENGLISH DEUTSCH Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
FRANÇAIS ESPAÑOL Comment obtenir un sujet se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait) Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato) En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de i’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan deviennent flous.
ENGLISH DEUTSCH Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht (AufnahmeModus Gegenlicht) As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you brighten up the subject a little to prevent very dark faces, etc.
ESPAÑOL FRANÇAIS Enregistrement en contrejour (mode contre-jour) Grabación de escenas a contraluz (Modo de contraluz) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
ENGLISH DEUTSCH Benutzen der Fernbedienung Using the Remote Controiier Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen; selbst im ! Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über; ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder. The Remote Controller lets you take part in the action and control the recording operation from in front of the Movie Camera.
ESPAÑOL FRANÇAIS Mando a distancia Utilisation de ia télécommande Con este mando participe en ia acción con sus amigos mientras controla la grabación desde delante de la videocámara. También controle la reproducción o el doblaje cuando la videocámara está conectada a la TV . La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope.
Einsetzen der Knopfzeile Inserting the Button-Type Battery 1 Den Stopper Q drücken und die Knopfzelien-Halterung herausziehen. 1 Puii out the Battery Holder while pushing the Stopper Q* 2 Die Knopfzeiie mit ihrer (+)-Seite nach unten gerichtet so einsetzen, wie in der Abbiidung gezeigt. 2 Insert the battery with the stamped (+) mark facing downward as shown in the illustration. 3 Die Knopfzeiien-Haiterung wieder in die Fernbedienung einsetzen.
FRANÇAIS ESPAÑOL Insertion de la pile-bouton Colocación de la pila-botón 1 Extraire le support de pile-bouton tout en poussant la butée Q- 1 Saque el portapilas empujando sobre el tope 2 Insérer la batterie en dirigeant sa marque (+) vers le bas, comme indiqué sur l’illustration. 2 Coloque la pila con la marca estampada { + ) hacia abajo como en la figura. 3 3 Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande. Introduzca el portapilas en el mando a distancia.
MAIN MENU TAPE О ►ЗО 45 TITLESET >0РР ON 60 2r on ;^SELF shoot;:>nor: ; jÖ Ч »- PLAY I mir. PAUSE STOP iV4 ITPM -J l-SPT ENGLISH DEUTSCH Recording Yourseif with the LCD Monitor Facing Forward Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor sich seihst auf nehmen Turning the LCD Monitor so that it faces forward, allows you to aim the Movie Camera and view the picture in the Finder, while the persons In front of the camera can check the picture on the LCD Monitor during recording.
FRANÇAIS S’enregistrer soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant Autograbación con el monitor de cristal líquido hacia adelante Si Гоп tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en permettant aux personnes placées devant le caméscope de vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement.
ENGLISH DEUTSCH ■ Spiegelbild-Modus ■ Mirror Mode Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCDMonitor aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also so wie es aufgenommen wird), und Sieikönnen dies u. U. als ungewöhnlich empfinden. Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher empfinden. Dieser Camerarecorder ist mit dem Spiegelbild-Modus ausgestattet, welcher das aufzunehmende Bild als Spiegelbild zeigt.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Mode miroir ■ Modo de espejo Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l'avant, l’image - telle qu’elle est enregistrée - pourra vous paraître inhabituelle. Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir permettant de visionner l’image comme une image reflétée d’un miroir.
TITLE MENU DATE/TITLE DATE TIME 3 4 »-PI-AY I HOLIDAY ^LANGUAGE^ -- FOR TITLE ^ ENGLISH "^Sfet ▼ ^ T%>NORMAL LARGE COLOUR WHITE PAUSE STOP 1^01 S-o .■ ■ ■ ITPM -I *-ccT ■ *■ ■ ; PRESS MENU TO RETURN ENGLISH DEUTSCH Recording with Programmed Titles Inserted in the Picture Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln You can insert one of 10 programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday parties. These titles are available in 6 languages.
ESPAÑOL FRANÇAIS Grabación con los títulos programados en la imagen Enregistrement avec des titres programmés insérés dans ¡’image Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas. Il est possible d’insérer l’un des 10 titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues.
P------- MENU 3,6HZEE0' TITLE MENU DATE/TITLE v*ii**OATE TIME HOLIDAY 9 TITLE c 'xxn&Jage ENGLISH FOR TITLE LARGE SiZEi ►NORMAL WHITE colour: PAUSE STOP PRESS MENU TO RETURN k;.' r\ i\ TITLE MENU DATE/TITLE DATE TIME HOLIDAY TITLE LANGUAGE ENGLISH FOR TITLE LARGE SIZE . . ►NORMAL WHITE 5 COLOUR S ■^T » T:» >. ©- PRESS MENU TO RETURN v|' J ENGLISH DEUTSCH Wählen des gewünschten Titels Selecting the Desired Title Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]...
FRANÇAIS ESPAÑOL Sélection du titre désiré Selección del título deseado Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-» 29) [TITLE MENU]... (-* 29) 1 Exercer des pressions successives sur la touche [ITEM] pour sélectionner l’élément [TITLE] Q- 1 Oprima repetidamente el botón [ITEM] para seleccionar [TITLE] ©■ 2 2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner le titre désiré. Oprima el botón [SET] para seleccionar el título deseado.
ENGLISH DEUTSCH Selecting the Size of the Title indication Wählen der Schriftgröße für den Titel You can choose either of 2 sizes for the Title (ndicafion. Sie haben die Wahi zwischen zwei verschiedenen Schriftgrößen für den Titei. After displaying the Title Menu [TITLE MENU]... (■♦ 28) Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]... 28) 1 DieTaste [ITEM] wiederholt drücken, um [SIZE] O zu wählen. 2 DieTaste [SET] drücken, um die gewünschte Schriftgröße ([NORMAL] oder [LARGE]) zu wähien.
ESPAÑOL FRANÇAIS Sélection de la taille de l’indication du titre Selección el tamaño de la indicación del título Il est possible de choisir l’une quelconque des deux tailles disponibles pour l’indication du titre. Seleccione entre 2 tamaños de la indicación del título. Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]... (-» 29) Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché...
Benutzen der BandzählwerkAnzeige Using the Tape Counter Indication Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben): und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion The Tape Counter Indication is convenient for the following 2 purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below), for Using the Memory Stop Function (-»120).
FRANÇAIS ESPAÑOL Contador de cinta Utilisation de l’indication du compteur de bande El contador de cinta sirve dos propósitos: Verifica el tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para la función de parada de memoria (-» 121). L'indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-» 121).
ENGLISH DEUTSCH ■ Umschalter) der Bandzählwerk-Anzeige ■ Changing theTape Counter indication Bei i wiederholtem iDfücken! der Taste [MEMORY] wechselt die Bandzählwerk-Anzeige in folgender Reihenfolge; Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape Counter Indication in the following order: Während der Aufnahme und Aufnahmepause ® O Elapsed Tape Time Indication (initial setting) O Q Memory Stop Indication and Elapsed Tape Time During Recording and Recording Pause 0 Anzeige der verstrichenen B
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Changement de l’indication du compteur de bande ■ Cambio del contador de cinta Cada vez que oprima el botón (MEMORY] cambia el contador de cinta en el siguiente orden: A chaque pression sur la touche [MEMORY], l’indication du compteur de bande change dans l’ordre suivant; Durante la grabación y pausa de grabación (A) Pendant l’enregistrement et la pause d’enregistrement (Â) O ©Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial) e Indicaciones de parada de memoria y tiempo transcurrid
Using the Memory Stop Function Benutzen der Speicherstopp-Funktion This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback. Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem wieder finden können.
ESPAÑOL FRANÇAIS Función de parada de memoria Utilisation de la fonction arrêt mémoire Es una función útil para marcar provisoriamente una posición de la cinta durante ia grabación o reproducción para volver después a ella. Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement.
Kopieren Dubbing (Copying) Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten aut einen Videorecorder überspielen. By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. 1 Den Netzadapter anschließen. 1 Connect the AC Adaptor. 2 Die bespielte Cassette in den Camerarecorder einsetzen und diesen auf den Videorecorder-Modus schalten.
ESPAÑOL FRANÇAIS Repiquage (copie) Dobiaje (copiado) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. Conecte un cable AV (suministrado) para copiar los casetes grabados con esta videocámara en un VCR. 1 Conecte el adaptador de CA. 1 Brancher le bloc d’alimentatlon/charge. 2 2 Insérer la cassette enregistrée dans le caméscope et le mettre en modeVCR. Coloque un casete grabado en la videocámara y conmute ai modo VCR.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Precautions,Technical information, etc. Precautions Vorsich tshin weise Vorsichtshinweise für den Camerarecorder Precautions for the Movie Camera In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell). Immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel: Im Falle anomalen Betriebs (z. B.
ESPAÑOL FRANÇAIS Précautions, informations techniques, etc. Precauciones, información técnica, etc. Précautions Precauciones Précautions concernant le caméscope Precauciones con la videocámara Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y acuda a un técnico de servicio cualificado. En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
т ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshihweise für den Akku Precautions for the Battery Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktiohi Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus köhr(ite Ausiaufen, überthäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion verursachen. ; The Battery’s ability to generate electnc energy is based on a chemical reaction, if the Battery is incorrectly handled, it could cause leakage, excessive rise in temperature, fire or explosion.
FRANÇAIS ESPAÑOL Précautions concernant la batterie Precauciones con la batería La capacité de production d'énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. La batería genera eiectricidad mediante una reacción química. Si no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un incendio o explosión.
ENGLiSH DEUTSCH Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe Causes of Condensation and Remedy Wenn sich irrt Innern 'des Camerarecorders und auf dem Band Konbensaigebildetiljat, wird das Aufnehmen unmögiich. Zudem ' kannidabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben,;; undidies könnte den iCamerarecorder ernsthaft beschädigen. When oondensgtion has formed inside the Movie Camera and on the tape, recording becomes impossible.
FRANÇAIS ESPAÑOL Causes de condensation et remède Causas de condensación y solución Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. La humedad condensaba dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar seriamente la videocámara.
ENGLISH DEUTSCH How the White Baiance (Tint) Adjustment Works Funktionsprinzip des Weißabgieichs (Farbtonjustierung) Video recording takes place under various light sources, from sunlight as the main natural light source to a wide range of artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of these light sources has a different colour temperature, each of them gives the colours of the subject a slightly different tint.
FRANÇAIS ESPAÑOL Príncipe de la fonction de réglage de la balance des blancs (teinte) Principios del ajuste del balance del bianco (tinte) Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces, luz natural del sol o distintas luces artificiales como las fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte diferente.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip der Scharfeinstellung How the Focus Adjustment Works Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten! und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutiich sichtbar wird. Das Einsteiien des Objektivs, um den Biidgegenstand am kiarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
ESPAÑOL FRANÇAIS Principe de la fonction de réglage de la mise au point Principios del ajuste de enfoque Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales.
ENGLISH DEUTSCH ■ Funktionsschema der AutofocusFunktion Functional Diagram of the Auto Focus Function O Fokussierlinse © CCD-Bildwandler O Focusing Lens 0CCD Image Sensor 0 Signalverarbeitung O Mikroprozessor 0 Signal Processing ©Microprocessor 0:FokussierlinsenrMotor 0 Bildsignal für die Aufnahme 0 Focusing Lens Motor 0 Picture Signal for . Recording 0 Fokussierlinse ©Sucherbildschirm ©Focusing Lens 0» Finder Screen ©Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf einstellt.
FRANÇAIS ESPAÑOL ■ Schéma fonctionnel de la fonction de mise au point automatique Diagrama del funcionamiento del enfoque automático 0 Lente de enfoque 0 Lentille de mise au @ Capteur d’image CCD point ©Traitement des signaux @ Moteur de la lentille de mise au point 0 Lentille de mise au point e 0 Microprocesseur © Signal d’image pour l’enregistrement Ecran du viseur © Microprocesador © Motor de la lente de enfoque ©Señal de imagen para grabación ©Lente de enfoque
U10 e I'T © ' : j', ■ Q >iàUl/ lO; Í Sii T T T T*"'' © .
FRANÇAIS ESPAÑOL Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur Indicaciones en el monitor de cristal líquido/visor ■ Indications d’avertissement/alarme ■ Indicaciones de aviso/afarma O Condensation {-* 129) 0 Condensación (-» 129) © Puissance restant dans la batterie 0 Carga Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le caméscope se met de lui-même hors circuit.
IliP PAUSE PAUSE 0 0 CHK i i": -i .A E> :;0 ^ INDEXE 0:00.00 M 0:00.00 0 0 0 R 0:30
ESPAÑOL FRANÇAIS ■ Indications d’enregistrement et de iecture ■ indicaciones para ia grabación y reproducción
m 21X © 0 ■: I-'.: ' : (\ 0 0 MNL © 0 f' 0 0 25 X MF D.ZOOM NEGA APS /. 1\ (iJi) ® 0 SEPIA SOLARI D.FAOE . V;:, . 0 m 0 II« PANASONIC ': :■■■■■■ .. '.i:. .il';-:.
FRANÇAIS ©Agrandissement (au zoom) (-► 59) ©Mode réglage manuel de la balance des blancs (-» 91) ©Mode enregistrement manuel (-> 91, 95) © Mode sport (-♦ 97) © Mode portrait (-» 99) ©Mode éclairage faible (-* 99) © Mode réglage manuel de la mise au point {•* 95) © Mode veille automatique (-» 77) ©Mode zoom numérique (-» 83) ©Mode négatif (-» 85) © Mode soiarisation (-¥ 85) © Mode sépia (-» 85) © Mode noir et blanc (-> 85) © Mode fondu numérique (-» 87) ©Mode enregistrement (indication en grand) (-» 109) ©M
4. VW-ACC2E 5. VW-RF7E 1. VW-VBS10E HHR-V211 2 VW-VBS20E HHR-V212 3. VW-KBC2E 7 VW-SK9E 8. VW-LF43WE 9. VW-LT4314WE 10.VW-LW4307WE11.VZ-CT55E 13.VW-VT1E 14NV-MPD1 6. VZ-LDCS13E 12.VW-TCA7E ENGLISH DEUTSCH Sonderzubehör-Sortiment Optional Accessories 1. VW-VBS10E (Ni-Cd Battery) 1. VW-VBS10E (Ni-Cd-Akku) HHR-V211 (Ni-MH-Akku) HHR-V211 (Ni-MH Battery) 2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) 2 VW-VBS20E (Ni-Cd Battery) HHR-V212 (Ni-MH Battery) HHR-V212 (Ni-MH-Akku) 3. Auto-Ladegerät (Batterie) 3.
ESPAÑOL FRANÇAIS Accesorios opcionaies Accessoires en option 1. VW-VBS10E (Batería recargable Ni-Cd) 1. VW-VBS10E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V211 (Batería recargable Ni-MH) HHR-V211 (Bloc-batterie Ni-MH) 2. VW-VBS20E (Batería recargable Ni-Cd) 2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd) HHR-V212 (Batería recargable Ni-MH) HHR-V212 (Bloc-batterie Ni-MH) 3. Chargeur sur allume cigare 3. Cargador para batería de automóvil 4. Cordon pour allume cigare 4. Cable para batería de automóvil 5.
ENGLISH DEUTSCH Technische Daten Specifications VHS-C-Camerarecorder VHS-C Movie Camera Information for your safety Informationen für Ihre Sicherheit ^ PowerSource; Stromversorgung: Leistungsaufnahme; (Betrieb am Akku) Bandformat; AufnahmeywiedergabeZeit: Vìdeo Femsehsystem: Ausgangspegei: AUDfO Ausgangspegei/ impedanz: Tonspur Biidwandier-System: Objektiv: Sucher; Standardbeieuchtung: Mindestbeieuchtung: Betriebstemperatur; Luftfeuchtigkeit (rei.
FRANÇAIS Spécifications Especificaciones Spécifications Videocámara VHS-C Caméscope VHS-C Información para su segundad Informations pour votre sécurité Fuente de alimentación: Alimentation: Consommation: (Batterie urillsée) Format de bande: Durée d'enregistrement /lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDiO Niveau/impédance de sortie; Piste audio: Elément capteur: Objectif: Viseur: Norme d'éclairage: Eclairage minimum requis: Température de fonctionnement; Humidité: Poids: Dimen
DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Stromversorgung Symptom Ursache Beim Einsatz des Akkus als Stromquelle: Oer angebrachte Akku ist entladen. Der Camerarecorder kann nicht ..n.vjr' ■ .. Der Camerarecorder hat automatisch ausgeschaltet. sich Seite Abhilfe i >■ Die Aufnahmepause dauerte länger als 6 Minuten. 1 Der Camerarecorderischaltet sich : i •• Im Innern des Camerarecorders hat sich Kondensat gebildet. sofort aus. Einen vollständig aufgeladenen Akku anbringen.
Wiedergabe Symptom Ursache Abhilfe Seite Bei der Wiedergabe vom ' Camerarecorder auf das angeschlossene Fernsehgerät erscheint kein Bild auf dem Fernsehgerät. “ Der Schalter [POWER] am Camerarecorder ist nicht nach außen gedreht. Bei der Wiedergabe vom ' Camerarecorder auf das angeschlossene Fernsehgerät ist das Wiedergabebild gestört oder enthält Störstreifen. ' Das Band ist lose. Das Band straffen. - Die Videoköpfe sind verschmutzt.
ENGLiSH Before Requesting Service Power Source Symptom !.' ; V • ■ : • ■ I ; -'I' 1': • ! ................. Movie Camera does not turn on. i Action Cause >■ When using Battery as power source: ■■l'iPâgê;;-' Attach fully charged Battery. Attached Battery is discharged Movie Camera automatically. has turned off Movie Camera quickly turns off. i ' r Recording was paused for more than 6 minutes. ► Condensation has formed inside Movie .-Camera.
Playback Cause Symptom When playing back from Movie Camera to connected TV, no playback picture is reproduced on TV. Action "■ [POWER] Switch of Movie Camera is not turned out. ” Tape is loose. When playing back from Movie Camera to connected TV, playback *• Video heads are dirty. picture is distorted or contains noise bars. ► Colour adjustment on TV is not made properly. Picture is not in colour. I 1 Tracking is not adjusted correctly.
FRANÇAIS Avant de faire appel à un technicien Alimentation Cause Symptômes Ue caméscope ne se met pas en i rilarohe. |, i ' Le caméècope s’est mis automatiquement hors circuit. Marche à suivre ► Lorsqu’on utilise la batterie comme source d’aiimentation: la batterie fixée est déchargée. i ” Lenregistrement a été interrompu pendant plus de 6 minutes. ' Le camescope se met très !Vite hors i !■ De la condensation s’est formée à iMntérIeur du caméscope. Page Fixer une batterie complètement chargée.
Lecture Cause Symptômes Lors de la lecture d’un caméscope à un téléviseur branché, aucune image n’est reproduite sur le téléviseur. Marche à suivre “ Linterrupteur [POWER] du caméscope n'est pas sorti. ► Lors de la lecture d'un caméscope à < ^ La bande est détendue. un téléviseur branché, l’image de “ Les têtes vidéo sont encrassées. lecture est déformée ou elle contient des barres parasites. Le réglage de la couleur n’a pas été fait correctement sur le téléviseur.
ESPAÑOL Antes de acudir al técnico de servicio Fuente de alimentación Síntoma Acción Causa " Cuando se usa la batería como fuente de alimentación: i I i' La batería instalada está descargada. Instale una batería con carga. La videocámara se desconecta ' automáticamente.' ' ^ Se ha hecho una pausa en la grabación de más de 6 minutos. Mueva el interruptor [POWER] hacia adentro para desconectar la videocámara y vuelva a mover hacia afuera para conectar la videocámara.
Reproducción Síntoma Causa Acción Cuando reproduce en la videocámara conectada a un TV, no aparecen las imágenes reproducidas en el TV. ► El interruptor [POWER] de la videocámara está cerrado. Mueva el interruptor [POWER] hacia afuera y oprima el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda la luz [VCR]. Cuando se reproduce en la i videocámara conectada al TV la imagen se reproduce en el TV aparece distorsionada o con barras de interferencia. ► La cinta está floja. Tense la cinta.