Panasonic 1II IIIlililí VHS-C Movie Camera V1I3963 Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing NV-VX30EG Model No. NV-VX30EG ■ -ta ^ *=r ^ PAL Before use, please read these instructions completely.
DEUTSCH ENGLISH Informationen für Ihre Sicherheit Information for Your Safety WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
FRANÇAIS NEDERLANDS Informations pour votre sécurité Veiligheidsinformatie WAARSCHUWING Om het gevaar van brand, elektrische schokken en hinderlijke storing te verminderen, gebruikt u uitsluitend de aanbevolen accessoires en stelt u dit apparaat niet bloot aan regen of vocht. Demonteer de buitenpanelen en deksels niet: binnenin de camerarecorder bevinden zieh geen onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan service technici.
Inhalt Contents Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit A markierten Seiten durchlesen. If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A. Mitgefiefertes Zubehör................................... 10 Bedienungselemente und Bauteile................. 12 Die 3 Arten der Stromversorgung ...--------------20 Standard Accessories .... ............................. i o Controls and Components ..... ..
NEDERLANDS FRANÇAIS Table des matières Inhoud Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe *. In het geval u de camerarecorder onmiddellijk wllt gebruiken, leest u in ieder geval de met A gemerkte bladzijden. Préparatifs Voôrbereidingen Accessoires standard......................................11 Commandes et composants............................ 13 Les 3 types d’alimentation............................... 21 Standaard accessoires..........
Benutzen der Stromspar-Funktionen........................... 72 Using the Power Save Functions.............. 72 Ein- und Ausblenden...................................................... 76 Fading In/Out.................................................................. 76 Aufnehmen eines Standbildes (Schnappschuß) .. 78 Recording a Still Picture (Snapshot).............. ............ 78 Hinweise zu den Funktion Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom......................................................
NEDERLANOS FRANÇAIS Geavanceerde bedien ingen Opérations avancées utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 73 Gebruik van de energiebesparingsfuncties................ 73 Ouverture/fermeture en fondu....................................... 77 Infaden/uitfaden.............................................................. 77 Enregistrement d’une image fixe (instantané) . . . . 79 Opnemen van een stilstaand beeid (momentopnamefunctie)...........................................
BHHi ■ DEUTSCH ENGLISH Fortgeschrittene Bedienung EM • w ti m*i Benutzen der Fernbedienung........................ 114 Using the Remote Controller..........................114 •Einsetzen der Knopfzelle........................................... 116 •Inserting the Button-Type Battery............................. 116 Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor sich selbst aufnehmen............................................................ 118 Recording Yourself with the LCD Monitor Facing Forward........
FRANÇAIS NEDERLANDS Opérations avancées Geavanceerde bedieningeii utilisation de la télécommande............................... 115 Gebruik van de afstandsbediening....................... 115 •Insertion de la pile-bouton.......................................... 117 •Plaatsen van de knoopbatterij.................................... 117 S’enregistrer soi-méme avec le moniteur LCD orienté vers l'avant....................................................
3. Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind,^bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. This chapter explains the riecessary steps before you can start using the Movie Camera. Standard Accessories Mitgeliefertes Zubehör 1. AC Adaptor (•♦ 20j 48,70) 1.
NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.). FRANÇAIS NEDERLANDS Préparatifs Voorbereidingen Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. ln dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven die u dient uit te voeren alvorens de Camerarecorder te gebruiken.
DEUTSCH ENGLISH Bedienungselemente und Bauteile Controls and Components 1 Lens Cap {-» 36,102) 2 Tally Lamp (-» 46,96) 1 Objektivdeckel (*^36,102) 2 Aufnahme-Anzeigeiatnpe 46,96) 3 White Balance Sensor (*► 138) 3 WeiBabgleich-Sensor (-»138) 4 Remote Control Sensor (-►114) 5 Microphone 4 Fernbedienungs-Sensor 114) 6 Motion Sensor Button [M.SENSOR] (^ 96) 7 Focus Button [FOCUS] (-♦ 106) 5 Mikrofon 6 Bewegungssensor-Taste [M.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Commandes et composants Bedieningssorganen en onderdelen 1 Capuchon d’objectif (-+37,103) 2 Témoin de contrôle (-► 47,97) 1 Lensdop (-> 37,103) 3 Capteur de la balance des blancs (-f 139) 2 Opnamelampje (-> 47, 97) 4 Capteur de télécommande (-M15) 3 WHbalanssensor (-> 139) 5 Micro 4 Afstandsbedieningsensor (->115) 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR] (->97) 5 Microfoon 6 Bewegingssensortoets [M.
Digital-Modus-Wahltaste [D.MOOE] (-» 80,82,84) 14 Digital Mode Selector Button [D.MODE] (-* 80, 82, 84) 15 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [(^] (-» 80, 82) 15 Super Image Stabilizer Indication Lamp [@] (-♦80,82) 16 Digital-Zoom'Anzeigelampe [ (^ ] C'^ 80,84) 16 Digital Zoom indication Lamp [0)] (•♦ 80, 84) 17 DigHal-Effekt-Anzeigelampe [®] (-*86,88,90,92,94) 17 Digital Effect Indication Lamp [(^] (-*86,88,90,92,94) 18 Digital-Effekt-Wahltaste [D.
I FRANÇAIS NEDERLANDS 14 Touche de sélection de mode numérique [D.MODE] (-> 81, 83, 85) 14 Digitale functiekeuzetoets [D.MODE] (-♦ 81,83,85) 15 Témoin de super stabilisateur d’image [ @ ] (■♦81,83) 15 Super-beeldstabilisatoriampje [ ® ] (-♦ 81, 83) 16 Digitale zoomlampje [^] (•♦ 81, 85) 16 Témoin de zoom numérique [® ] (-♦ 81, 85) 17 Digitale effectlampje [® ] (*♦ 87, 89, 91, 93, 95) 17 Témoin d’effet numérique [ O ] (-» 87,89, 91,93,95) 18 Digitale effectkeuzetoets [D.
DEUTSCH 32 Okularkorrektur-Ring 36) 32 Eyepiece Corrector Ring (-♦ 36) 33 Cassettenauswurfhebel [EJECT (-» 28) 33 Cassette Elect Lever [EJECT ^] (-♦ 28) 34 Schnappschuß^Aufnahmetaste [SNAPSHOT REC] (-♦78) 34 Snapshot Recording Button [SNAPSHOT REC] (-♦78) 35 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT] 35 Backlight Button [BACKLIGHT] (-♦ 112) ■ ’9 (-♦112) 36 Zoom Lever [W - T] (-♦ 54,56,84,102,106) 36 Zoomhebel [W • T] (-♦ 54,56,84,102,106) 37 Focus Ring (-♦ 106) 37 Scharfeinstellring (-♦ 106) 3
■ FRANÇAIS NEDERLANDS 32 Bague du correcteur d’oculaire (>» 37) 22 Oculair-afstelring 37) 33 Levier d’éjection de cassette [EJECT A] 29) 33 Cassette-uitwerpknop [EJECT a] (-» 29) 34 Touche d’enregistrement d’instantanés [SNAPSHOT REC] (-♦ 79) 35 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] (-M13) 34 Momentopnametoets [SNAPSHOT REC] (-* 79) 35 Tegenlichttoets [BACKLIGHT] (-♦113) 36 Levier de zoom [W .
DEUTSCH ENGLISH 49 LCD^Monitor-Offnungshetel [>- OPEN] (-» 28, 32,60,118) 49 LCD Monitor Open Lever [^ OPEN] (->28,32,60,118) 50 Lautstärkeregler [VOLUME] (r* 34} 50 Volume Control [VOLUME] (•♦ 34) 51 Helligkeitsregler [BRIGHT] (-» 34) 51 Bright Control [BRIGHT] (-> 34) 52 Farbregler [COLOUR] (-♦ 34) 52 Colour Control [COLOUR] (-> 34) 53 LCD-Monitor 53 LCD Monitor 54 Cassettenfach (-> 28) 54 Cassette Compartment (-> 28) 55 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] {-* 28) 55 Cassette Compartmen
■ NEDERLANDS 49 Levier d’ouverture du moniteur LCD [► OPEN] 29, 33, 61,119) 49 Ontgrendelknop [► OPEN] van de LCD-monitor (-►29, 33, 61, 119) 50 Commande de volume [VOLUME] (-► 35) 50 Volumeregelaar [VOLUME] {-♦ 35) 51 Commande de luminosité [BRIGHT] (-f 35) 51 Helderheidregelaar [BRIGHT] (-► 35) 52 Commande de couleur [COLOUR] (-> 35) 52 Kleurregelaar [COLOUR] (-► 35) 53 Moniteur LCD 53 LCD-monitor 54 Compartiment de cassette (-♦ 29) 54 Cassettehouder (-► 29) 55 Touche de verrouillage de compa
Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter 0 zu verwenden, To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor . 0 0 0 Netzadapter (mitgeliefert) * •Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. •Zum Aufladen des Akkus. (-> 22) 0 o Battery (supplied) •To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby.
I NEDERLANDS Les 3 types d’alimentation De drie stroom voorzieningsbronnen Lorsqu'on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder bevelen wij aan om de netspanningsadapter 0 te gebruiken. 0 Bloc d’alimentation/charge (fourni) • Pour utiliser le caméscope en intérieur. •Pour charger la batterie. (-¥ 23) 0 Netspanningsadapter (standaard accessoire) •Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
DEUTSCH ENGLISH Aufladen des Akkus Charging the Battery 1 1 Den Akku anbringen. •Den Akku auf die Linie O ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben. (Zum Abnehmen in die entgegengesetzte Richtung schieben.) 2 Attach the Battery. •Align the Battery with line O and push it in the direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.
NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.). NEDERLANDS FRANÇAIS Charge de la batterie Opladen van de accu 1 1 Fixer la batterie. •Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser en sens inverse.
DEUTSCH ENGLISH Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem Aufnahmebetrieb Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode AkkuModell-Nr. Mitgeiiefert VW-VBStOE VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E Aufladedauer 60 Min. 65 Min. 130 Min. 80 Mm. 160 Min. Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ; (D 40 Min. 40 Min. 80 Min. 50 Min. 100 Min. Battery Model No. (D 40 Min. 45 Min. 90 Min. 55 Min. 110 Min.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel No. de référence de la batterie Fourni VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E Durée de charge 60 mn 65 mn 130 mn 80 mn 160 mn Opiaadtijd en maximale opnametijd voor ononderbroken opnemen in de handmatige opnamefunctie Durée maximale d’enregistrement continu © 40 mn 40 mn 80 mn 50 mn 100 mn 40 mn 45 mn 90 mn 55 mn 110 mn Accu no.
DEUTSCH ENGLISH Anbringen des geladenen Akkus Attaching the Charged Battery 1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen. 1 Insert the Battery with its top (the end with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder. 2 2 Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. Press the bottom of the Battery toward the Movie Camera until it locks with a click.
I NEOERLANDS Fixation de la batterie chargée Bevestigen van de opgeladen accu 1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la bàtterle. 1 Bevestig de accu met de bovenrand (de rand met de oplaad-herinnering) in de vovenste accuhouder. 2 2 Presser le bas de la batterìe contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic. Druk de onderrand van de accu tegen de camerarecorder totdat deze vastkiikt.
DEUTSCH ENGLISH Einsetzen der Cassette Inserting the Cassette 1 1 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. (-> 20,26) 2 Turn the cog wheel O to tighten the tape. 3 Siide the [► OPEN] Lever 0 upward and simultaneously open the LCD Monitor in the direction of the arrow approximately 90°. Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. 20,26) Das Zahnrad O an der Cassette drehen, um das Band zu straffen.
I NEDERLANDS Insertion de la cassette Plaatsen van de cassette 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 21, 27) 1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig een opgeladen accu. H 21,27) 2 Tourner la roue dentée O pour serrer la bande. 2 Draai het tandwiel O om de band strak te trekken. 3 Faire glisser le levier [► OPEN] Q vers le haut et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
Einstelien der korrekten Bandlänge Setting the Correct Tape Length Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
I NEDERLANDS FRANÇAIS Réglage de la longueur de bande correcte Instellen van de juiste bandlengte Om en/an verzekerd te zijn dat de afgebeelde resterende bandtijd tijdens het opnemen en weergeven juist is, moet u de bandlengte van de geplaatste cassette instellen. De fabrieksinstelling is [IS 30].
Betrachten auf dem LCD-Monitor Viewing on the LCD Monitor Improved LCD backlight transmission makes the picture extra bright, in addition, special coating of the LCD’s surface diffuses the light from outside to minimize light reflection, so the picture has vivid colours and is easy to see. Verstärkte. Lichtdurchfässigkeit vom Innern des LCD-Bildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahetle Bilder.
I NEOERLAMDS Visionnement sur fe moniteur LCD Weergeven op de LCD-monitor Verteterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra beider beeid. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op het oppen/lak van de LCD-monitor bet licht van buitenaf zodat de beeiden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te zien zijn. La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du LCD permet d'obtenir des images très lumineuses.
ENGLISH DEUTSCH Einstellen der Bildqualität des LCD-Monitors Adjusting the Picture Quality of the LCD Monitor Die Bildqualität kann mit den folgenden Bedieneiementen geregelt werden, wenn das Betrachten des Bildes auf dem LGD-Monitor aufgrund der Umgebungsbedingunden erschwert ist. Use the following controls to adjust the picture quality when the picture on the LCD Monitor is not easy to see because of surrounding conditions.
I NEOERLANDS Réglage de la qualité de limage du moniteur LCD AfStellen van de beeldkwaliteit van de LCD-monitor Lorsque les images du LCD ne sont pas bien nettes en raison des conditions extérieures, régler la qualité de l’image à l’aide des commandes suivantes. Gebruik de volgende bedieningselementen om de beeldkwaliteit af te stellen in het beeid op de LCD-monitor biet gemakkelijk te zien is als geyolg van de omgevingsomstandigheden. O Commande [VOLUME] Pour régler le volume sonore.
i Л r—------- ------ N 0: 00.00 0: 00.00 VCR/CAMERA*i ¿ Dl# DEUTSCH ENGLISH Einstellen des Suchers Adjusting the Finder Vor dem Einstellen des Suchers sicherstellen, daß der LCD-Monitor vollständig geschlossen ist. Before adjusting the Rnder, make sure that the LCD Monitor is completely closed. 1 Den Netzadapter an den 1 Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran 2 anbringen. 2 Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder 3 einzuschalten.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du viseur AfSteilen van de zoeker Avant de régler le viseur, veiller à ce que le moniteur LCD soit complètement fermé. Alvorens de zoeker af te s|):ellen, controleert u dat de LCD-monitor volledig gesloten is. 1 1 Slult de netspanningsadapter aan of bevestig een opgeladen accu. 2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. Draai de [POWER] schakelaar naar buiten om de camerarecorder in te schakeJen. •Le témoin [CAMERA] 0 s'ailume.
DEUTSCH ENGLISH Befestigen des Schultertrageriemens und der Fernbedienungs-Halterung 1 2 3 4 Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder 1 Remove the Shoulder Strap Length Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above. 2 Das gleiche Ende des Schuitertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fembedienungs-Haiterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Fixation de la bandoulière et du support de télécommande 1 2 3 4 5 6 Bevestigen van de schouderriem en de afstandsbedieninghouder Retirer l’élément de réglage de longueur de bandoulière O à une extrémité de la bandoulière, comme indiqué ci-dessus. Tirer une extrémité de la bandoulière à travers les deux fentes du support de télécommande de manière qu’elle soit orientée face à l’extérieur. Réinsérer ensuite l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
/s. O -« TRACKING ► A O © lOiüO ----------- -------- V 12:30 15.10.1997 12:30.15 15.10.1997 i © e T ■ HOUDAY 15.10.1997 i 12:30 HOUDAY 15.10.1997 DEUTSCH Setting the Date and Time 1 Den Schaiter [POWE R] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten. 2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige auf dem LCD^Monitor erscheint. Die Taste [SHIFT] drücken, bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage de la date et de l’heure 1 Instellen van de datum en tijd 1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit. •Het [CAMERA] lampje © gaat aan. 2 •Le témoin [CAMERA] (T) s’allume. 2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/heure/titre sur le moniteur LCD. Druk op de [DATE/TITLE] toets om de datum/tijd/titeHndicatie o'p de LCD-monitor af te beeiden.
.—-------- — - ... o © ► PLAY I 12:30 15.10.1997 DISPLAY SELECT O DEUTSCH 2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-ZUhrzeit^/Titel-Anzeige auf dem LCD-Monitor erscheint. 1 Press the [DATE/TITLE] Button to make the DateZTime/Titie Indication appear on the LCD Monitor. 2 Press the [PLAYZDISPLAY SELECT] Button repeatedly until the desired type of Title indication appears on the LCD Monitor.
I FRANÇAIS NEDERLANOS Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Opnemen met de datum en/of tijd op het beeid geprojecteerd 1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître l’indication date/heure/titre sur le moniteur LCD. 1 Druk op de [DATE/TITLE] toets om de datum/tijd/titel-indicatie op de LCD-monitor af te beeiden. 2 Exercer des pressions successives sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] jusqu’à ce que le type désiré d’indication apparaisse sur le moniteur LCD.
DEUTSCH ENGLISH Aufiaden der eingebauten Lithium-Batterie Charging the Built-in Lithium Battery Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Uthium^Batteiie. Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entiaden; Die entladene Batterie kann auf folgende Weise aufgeladen werden.
Alleen voor servicepersoneel: NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende lithiumbatterijen • Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. I •Gebruik een soldeerpistool voor het verwijderen van de lithiumbatterij van de printplaat, zoals aangegeven in de bovenstaande afbeelding. •Smelt de twee soldeerpunten waarmee de lithiumbatterij is vastgezet.
DEUTSCH ENGLISH Grundsätzliche Bedienung Basic Operations Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Recording in the Full Auto Mode Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgfeich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie die eine oder beide Einstellung aber auch manuell vornehmen (-♦ 102,106). The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually (-M02i 106).
FRANÇAIS NEDERLANDS Opérations de base Basisbedieningen Enregistrement en mode entièrement automatique Opnemen in de voiautomatische opnamefunctie Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au poirit. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (-♦ 103,107). De volautomatische-opnamefunctie stelt de witbalans en de beeldscherpte (focus) automatisch in.
DEUTSCH ENGLISH ■ Beenden der Aufnahme 5 Stopping Recording Die Start-/Stop*Taste drücken. Press the Start/Stop Button. •Die Aufnahme stoppt und der Camerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um. •Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby) Mode. 6 Den Schalter [POWER] nach innen drehen. 7 Die Cassette herausnehmen. 7 Take out the cassette. 8 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
FRANÇAIS NEDERLANDS ■ Arrêt de l’enregistrement ■ Stoppen met het opnemen 5 5 Appuyer sur la touche marche/arrêt. • L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d’enregistrement (attente). 6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit. 7 Retirer la cassette. 8 Débrancher le bloc d’alimentatlon/charge ou retirer la batterie. Druk op de start-Zstoptoets.
DEUTSCH ENGLISH Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (A ufnahme-Prüffunktion) Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt.
FRANÇAIS NEDERLANDS Vérification de ia fin d’une séquencé enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement) Controieren van het einde van een opgenomen scène (Opname-controiefunctie) Door ongeveer de laatste 2 secOnden van de laatst opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze functie u in staat te controieren of de zojuist opgenomen scène goed werd opgenomen. Hiema kan de volgende scène automatisch met een soepele overgang zonder beeldstoring werden opgenomen.
DEUTSCH ENGLISH Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandsteile in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störung^reie Szenenöbergänge.
FRANÇAIS NEDERLANDS Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra) Zoeken naar een bandpositie vóór het einde van de laatst opgenomen scène (camera-zoekfunctié) Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
ENGLISH DEUTSCH Heran-und Zurückzoomen Zooming In/Out ■ Heranzoomen O ■ Zooming-in O Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects. 1 1 Den Zoomhebei [W * T] gegen [T] drücken. m•The Zoom Magnification Indication e appears on the LCD Monitor. •Die Zoom-Vergrößerungsanzeige o erscheint auf dem LCD-Monitor. ■ Zooming-out © ■ Zurückzoomen 0 Zooming-out lets you record wider views.
gSHggai NEDERLANDS Rapprochement/éloignement d'un sujet au zoom Inzoomen/uitzoomen ■ Inzoomen O Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver verwijderde onderwerpen. ■ Rapprochement au zoom Q Le rapprochement au zoom pérmet de faire des gros plans sur des sujets distants. 1 1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers m•L'indication d’agrandissement au zoom apparaît sur le moniteur LCD. •Cie zoomvergrotingindicatie e wordt op de LCD-monitor afgebeeld.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion Using the Macro Close-up Function This function lets you record very small subjects such as insects. Diese Funktion ermöglicht das Aufnehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 1 2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergröi3erungsanzeige [1X]) zu zoomen.
NEDERLANOS Utilisation de la fonction gros plan macro Gebrulk van de macro-close-up functie Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. Deze functie steft u in Staat zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, op te nemen. 1 Pousser continuellement le levier de zoom [W»T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [IX]).
REW/(3 REW/(ä Siff äQ ■v® g) SEARCH . jCr^Z) d ^OlSPUYSELgCT ^ PAUSE STOP ENGLISH DEUTSCH Wiedergabe Playback Wiedergabe auf dem LCD^Monitor Playing Back on the LCD Monitor Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem LCD-Monitor betrachten. You can watch playback of the recorded scenes on the LCD Monitor. 1 Den Schalter [POWER] nach außen1 drehen. •Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf. Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on. •The [CAMERA] Lamp O I'Shts.
FRANÇAIS NEOERLANDS Lecture Weergeven Lecture sur le moniteur LCD Weergeven op de LCD-monitor Il est possible de reproduire les séquences précédemment enregistrées sur le moniteur LCD. U kunt de opgenomen pcenes op de LCD-monitor weergeven en bekijken. 1 1 Draai de [POWER] schakelaar naar buiten om de camerarecorder in te schakeien. Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit. •Le témoin [CAMERA] Q s'allume. 2 • Het [CAMERA] lampje © gaat aan.
ENGLISH DEUTSCH Aufstellen des Camerarecorders aut einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor 1 2 Den Hebel [► OPEN] nach oben schieisen und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. Den LCD-Monitor so drehen (um ca. 180°), daß er nach vorne weist. 3 Den LCD-Monitor schließen. 4 Die LCD-Monitorstütze O nach unten klappen.
NEDERLANDS ШШШ Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table Weergeven op de LCD-monitor terwijl de camerarecorder op een tafel Staat 1 Faire glisser le levier [► OPEN] vers le haut et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche. 1 Schuif de [► OPEN] knop naar boven en open tegelijkertijd de LCD-monitor in de richting van de pijl (ongeveer 90°).
Wiedergabe über ein Fernsehgerät Playing Back on a TV Durch Anschiießen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. •Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. •Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety's sake.
FRANÇAtS NEDERLANDS Lecture sur téléviseur Weergeven op een tv En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. • Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken.
2 .... , DEUTSCH ENGLISH Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter) Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformatr Gassetten. By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact casserttes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.).
DEUTSCH ENGLISH Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode. Vorspulen Fast-Forwarding 1 1 Die Taste [p^l/FF] drücken. •Am Bandende wird automatisch zurückgespult. Zurückspulen 2 Rewinding Die Taste [REW/f^] drücken. 2 •Am Bandanfang wird automatisch gestoppt. Press the [REW/Q] Button.
FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode [VCR] (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt. Voer de volgende bedieningen uit terwiji de camerarecorder in de [VCR] functie (het [VCR] lampje is aan) en in de stopstand Staat. Avance rapide Vooruitspoelen 1 1 Appuyer sur la tpuche[@/FH•Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début. Rebobinage 2 Achtaruitspoeien Appuyer sur la touche [REW/Q].
REW/gj. Q/FF 2'Q Ig] SEARCH i ► PLAY ] DISPLAY SELECT PAUSE STOP S[Q lanr -J deutsch L-t.SEL ENGLISH Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen. Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode. Bildsuchlauf vorwärts Cue Playback 1 1 Die Taste [¡^/FF] gedrückt halten.
FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale. Voer de volgende bedieningen uit terwiji de Camerarecorder in de [VCR] functie (het [VCR] lampje is aan) en in de normale weergavefunctie Staat. Lecture avec repérage avant Cue-weergave 1 1 Maintenir la touche enfoncée. Houd de foets ingedrukt. ■ Reprise de la lecture normale, ■ Voortzetten van de normale weergave Relâcher cette touche.
DEUTSCH ENGLISH Nach dem Gebrauch After Use 1 2 1 2 Take out the cassette. 3 Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. 3 Die Cassette herausnehmen. Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten. Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off. Cleaning the Finder Reinigen des Suchers If dust has entered the Rnder... Wenn der Sudler durch Staub veaiareinigt ist.;.
FRANÇAIS NEDERLANDS Après ¡’utilisation Na gebruik 1 2 Retirer la cassette. ^ Neem de cassette uit de camerarecorder. Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope hors circuit. 2 Draai de [POWER] schakelaar naar binnen om de camerarecorder uit te schakelen. Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. 3 Maak de netspanningsadapter los van de camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af.
r PAUSE APS POWER SAVE OFF ON m: DEUTSCH ENGLISH Fortgeschrittene Bedienung Advanced Operations Benutzender Stromspar-Funktionen Using the Power Save Functions Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet: To ensure economical use of electric power from your Battery, this Movie Camera is equipped with two Power Save Functions: 1. Automatische Stromspar-Funktion (nachstehend erklärt) 2.
I FRANÇAIS NEOERLANDS Opérations avancées Geavanceerde bedieningen Utilisation des fonctions d’économie d’énergie Gebruik van de energiebesparingsfuncties Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie: Om een economisch gebruik van de elektrische lading van de accu te waarborgen, is deze camerarecorder voorzien van twee energiebesparingsfuncties: 1. La fonction veille automatique (expliquée ci-dessous) 1.
5CHKi APS DEUTSCH ENGLISH 2. Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion 2. Using the Anti-Ground Recording Function This function prevents unintentional recording of the ground, your feet, etc. It becomes activated only when the Movie Camera is in the Recording Mode and you do one of the following: Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelags, Ihrer Füße usw.
I FRANÇAIS NEDERLANDS 2. Utilisation de la fonction veillé intelligente 2. Gebruik van de antigrondopnamefunctie Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des actions suivantes: Deze functie voorkomt het onbedoeld opnemen van de grond, uw voeten, enz.
DEUTSCH ENGLISH Ein- und Ausblenden Fading In/Out ■ Einblenden O ■ Fading in O Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording. 1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten. 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
FRANÇAIS NEDERLANDS Ouverture/fermeture en fondu Infaden/uitfaden ■ Ouverture en fondu O ■ Infaden O L'ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement. Met infaden kunt u het beeid (en geluid) aan het begin van een opname geleidelijk te voorschijn laten körnen. 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer. 2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir enfoncée.
SNAPSHOT REC DEUTSCH ENGLISH Aufnehmen eines Standbildes (Schnappschuß) Recording a Stili Picture (Snapshot) Durch Drücken einer einzelnen Taste können Sie ein Standbild ca. 5 Sekunden lang aufnehmen. •Da das Standbild aus dem digitalen Bildspeicher aufgezeichnet wird, sind Bildqualität und -auflösung im Vergleich zu den auf normale Weise aufgezeichneten bewegten Bildern etwas geringer.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement d'une image fixe (instantané) Opnemen van eqn stiistaand beeid (momeptopnamefunctie) il est possible d’enregistrer une image fixe pendant environ 5 secondes en appuyant simplement sur une seule touche. •L'image fixe étant enregistrée à partir de la mémoire d’image numérique, la qualité d'image sera légèrement inférieure à celle des images enregistrées normalement.
2. 34x D.ZOOM (> O.MOOE ©© J a (3 iSF «0 '-O-EFFECT DEUTSCH ENGLISH Hinweise zu den Funktion Super-Biidstabiiisator und DigitahZoom About the Super image Stabiiizer and Digitai Zoom Functions Sie können beide dieser Funktionen durch Drücken der Taste [D.MODE] auslösen. Bei wiederholtem Drücken dieser Taste wechseln diese Funktionen in der oben gezeigten Reihenfoige auslösen. Um die gewählte Funktion auszuschalten, die Taste [D.
I FRANÇAIS NEDERLANDS A propos des fonctions de super stabilisateur d’image et de zoom numérique Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie U kunt deze twee functies met behulp van de [D.MODEj toets inschakelen. Door bij herhaling op deze toets te drukken, kunt u deze functies in de bovenstaande volgorde veränderen. Om de gekozen functie uit te schakelen, drukt u bij herhaling op de [D.MODE] toets totdat geen van de twee indicaties op de LCD-monitor wordt afgebeeld.
D.MODE ‘-D.EFFECT DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Super-BHdstabilisator-Funktion Using the Super Image Stabilizer Function 1 1 Press the [D.MODE] Button so that the [ ©' ] Indication Lamp next to the button lights. Die Taste [D.MODE] drücken, so daß die Anzeigelampe [ @ ] neben der Taste aufieuchtet. •The [0 ] Indication appears on the LCD Monitor. •When you use this function, the shutter speed is automatically adjusted between 1/125 s and 1/50 s depending on the brightness of the scene.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation de ¡a fonction de super stabilisateur d’image Gebruik van de super-beeldstabllisatorfunctie 1 Appuyer sur la touche [D.MODE] de manière que le témoin [ (g)'] situé près de la touche s’allume. 1 Druk op de [D.MODE] toets zodat het [ (@'1 lampje naast de toets aan gaat. •De [ jgi ] indicatie wordt op de LCD-monitor afgebeeld.
WT 2 11 1 □.MODE DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Digital-Zoom-Funktion Using the Digital Zoom Function 1 1 Die Taste [D. MODE] wiederholt drücken, bis die Anzeigelampe [(^] neben der Taste auf leuchtet. •Die Anzeige [D.ZOOM] erscheint auf dem LCD-Monitor. •Oie Anzeige [j@] erscheint ebenfalls auf dem LCD-Monitor, da die Super-Bildstabilisator-Funktion automatisch eingeschaltet wird, um ein Verwackeln des stark vergrößerten Bildes zu verhindern. (Die Anzeigelampe [ ] leuchtet jedoch nicht auf.
I NEDERLANDS FRANÇAIS Utilisation de la fonction zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie 1 1 Exercer des pressions successives sur la touche [D.MODE] jusqu’à ce que le témoin [(^] situé près de la touche s’allume. • De [D.ZOOM] indicatie wordt op de LCD-monitor afgebeeld. • De [@] indicatie wordt tevens op de LCD-monitor afgebeeld omdat de super-beeidstabilisatorfunctie automatisch-wordt ingeschakeld teneinde het bewegen van het stark vergrote beeid te voorkomen.
DEUTSCH ENGLISH Hinweise zu den DigitahEffekt-Funktionen About the Digital Effect Functions Mit den nachstehend aufgeführten 8 Funktionen können Sie Ihre Vtdeoaufnahmen durch besondere Bildeffekte kreativ bereichern. Sie können irgendeine dieser Digital-Effekt-Funktionen durch wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT] wählen. Diese Funktionen wechseln dabei in oben gezeigter Reihenfolge Odie gewählte Digital-Effekt-Funktion wieder auszuschalten, drücken Sie die Taste [D.
I NEDERLANDS A propos des fonctions d'effet numérique Digitale effectfunctie De volgendo 8 digitale effectfuncties stellen u in Staat uw opnamen met speciale beeldeffecten te verbeteren. U kunt een van deze digitale effectfuncties kiezen door bij herhaling op de [D.EFFECT] toets te drukken. Deze functies veränderen in de bovenstaande volgorde OOm de gekozen digitale effectfunctie uit te schakeien, drukt u bij herhaling op de [D.
DEUTSCH ENGLISH Benutzet der Mix-Funktion Using the Mix Function Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, und Sie mit dem Aufnehmen einer neuen Szene beginnen, erscheint zuerst ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene. Das bewegte Bild der neuen Szene erscheint dann langsam überlagert auf dem Standbild, welches gleichzeitig langsam ausgeblendet wird. When this function is activated and you start recording a new scene, first a still picture of the last recorded scene appears.
FRANÇAIS NEOERLANOS Utilisation de la fonction de mixage Gebruik van de mengfunctie ln het geval deze functie is ingeschakeld en u met het opnemen van een nieuwe scène begint, wordt eerst een stilstaand beeid van de laatste opgenomen scène afgebeeld. Het bewegende beeid van de nieuwe scène verschijnt vervolgens geleidelijk, geprojecteerd overhet stilstaande beeid dat geleidelijk verdwijnt.
D.MODE ^□.EFFECT DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Wipe-Funktion Using the Wipe Function Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, und Sie mit dem Auf nehmen einer neuen Szene beginnen, erscheint zuerst ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene. Das bewegte Bild der neuen Szene erscheint dann langsam von rechts nach links anstelle des Standbildes, ähnlich dem Öffnen eines Vorhanges.
I FRANÇAIS NEDERLANOS Utilisation de ia fonction de volet Gebruik van de wipefunctie Lorsque cette fonction est activée et que l’on commence à enregistrer la nouvelle séquence, une image fixe de la dernière séquence enregistrée apparaît d’abord. L’image mobile de la nouvelle séquence apparaît ensuite progressivement à partir de la droite et remplace l’image fixe, avec un effet d’ouverture de rideau.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der Stroboskop’Funktion Using the Strobe Function This function continuously records 4 still pictures per second to give the picture a stroboscope-like effect, while the sound is recorded as usual. Diese Funktion zeichnet kontinuierlich 4 Standbilder pro Sekunde auf und verleiht so dem Bild «inen. stroboskopartigen Effekt, während der Ton auf normale • Weise aufgezeichnet wird. 1 1 Die Taste [D.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation de la fonction de stroboscope Gebruik van de strobefunctie In het geval deze functie is ingeschakeld, worden ononderbroken 4 beeiden per seconde opgenomen, zodat de opname een stroboscopisch effect krijgt, terwijl het geluid normaal wordt opgenomen. Cette fonction permet d’enregistrer continuellement 4 images fixes par seconde pour donner un effet de stroboscope à l’image, tout en enregistrant le son normalement.
DEUTSCH ENGLISH Benutzen der anderen Digital-Effekt-Funktionen Using the Other Digital Effect Functions Um irgendeine dieser Oigital-Effekt-Funktionen zu benutzen, die Taste [D.EFFECT] wiederholt drücken, bis die Anzeige der gewünschten Funktion auf dem LCD-Monitor erscheint. Die Digital-Effekt-Anzeigelampe [ C£) ] leuchtet ebenfalls auf. To use any of these Digital Effect Functions, press the [D EFFECT] Button repeatedly until the Indication of the desired function appears on the LCD Monitor.
I NEDERLANDS FRANÇAIS Utilisation des autres fonctions d’effet numérique Gebruik van de andere digitale effectfuncties Pour utiliser l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique, exercer des pressions successives sur la touche [D.EFFECT] jusqu’à ce que l’indication de la fonction désirée apparaisse sur le moniteur LCD. Le témoin d’effet numérique [®] s'allume aussi. Om een van deze digitale effectfuncties te gebaiiken, drukt u bi] herhaling op de [D.
DEUTSCH ENGLISH Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme Motion-Sensor-ControUed Recording ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Bildgegenstandes im Bild feststellt. In this mode, recording automatically starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the picture. 1 Wenn der Camerarecorder im Modus 1 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, press the [M.SENSOR] Button for more than 2 seconds.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement Bewegingssensor-gestuurde opname Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un mouvement dans l’image. ln deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het beeid heeft waargenomen. 1 Le caméscope étant en mode pause 1 Druk gedurende langer dan 2 d’enregistrement, appuyer sur la touche [M.
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmesituationen, unter welchen die Bewegungssensor-Funktion u.U. ebenfalls ausgelöst wird The Following Recording Situations Could Also Activate the Motion Sensor Function: •A white wall or another single-colour background behind the subject. •A subject with horizontal, vertioal or oblique stripes. •Sudden ohanges in the surrounding brightness. •Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration. •Recording in a dimly lit place.
FRANÇAIS NEDERLANOS Les situations d'enregistrement suivantes peuvent aussi activer la fonction de capteur de mouvement Onder de volgende opname situaties is het tevens mogelijk dat de bewegingssensorfunctie in werking wordt gesteld • Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet • Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques •Changements soudains de la luminosité environnante •Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope • Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’ind
ENGLISH DEUTSCH Aufnahmemotive und -Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode. In these cases, adjusting the white balance and/or focus manually will provide more beautiful pictures. Also read the pages related to the manual adjustment indicated in parentheses.
I NEDERLANDS Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de handmatige opnamefunctie meer geschikt is Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis ie mode manuei est plus approprié De onderstaande onderwerpen en opnamesituaties zijn niet geschikt voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie. In deze gevallen zai het gebruik van de handmatige witbalansinstelling en/of de handmatige scherpstelling mooiere beeiden opleveren.
Auf nehmen mit manuellem Weißabgleich Recording with Manual White Balance Adjustment Mit diesem Canerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezieile Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (-♦ 100) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für Uchtqueilen außerhalb des Bereichs Q (r* 104). Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Opnemen met de handmatige witbalansinstelling Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (-* 101), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O ("* 105).
DEUTSCH ENGLISH Farbtemperatur und Weißabgleich Colour Temperature and White Balance Adjustment Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist; desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Kleurtemperatuur en witbalansinstelling Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen mit manueiler Scharfeinstellung Recording with Manual Focus Adjustment Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, \wie in der Liste (-♦ 100) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually.
I NEDERLANDS Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Opnemen met de handmatige scherpstelling Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (-♦ 101), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Met deze camerarecorder kunt u de scherpstelling tevens handmatig instellen.
DEUTSCH ENGLISH Auf nehmen von Motiven mit schneller Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport) Opnemen van snelbewegende onderwerpen (sportfunctie) !n de sportfunctie wordt de sluitersnelheid automatisch ingesteld (tussen 1/50 seconde en 1/500 seconde) overeenkomstig de helderheid van het onderwerp, zodat de beeiden scherp en stabiel zijn, zelfs in het geval snel bewegende onderwerpen worden opgenomen.
PROGRAMMgAE ^ o1 DEUTSCH ENGLISH Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
I NEDERLANDS Comment obtenir un sujet se détachant nettement de Varrière-plan (mode portrait) Scherp afzetten van een onderwerp tegen de achtergrond (portretfunctie) En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur ie sujet situé au centre de l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan deviennent flous.
ENGLISH DEUTSCH Auf nehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you brighten up the subject a little, to prevent very dark faces, etc.
I шшш^ш Enregistrement en (mode contre-jour) NEDERLANOS contre-jour Opnemen van scènes met tegenlicht (tegenlichtfunctie) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l'on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
Benutzen der Fernbedienung Using the Remote Controiier Die Fernbedienung emiöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerärecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder. The Remote Controller lets you take part in the action and control the recording operation from in front of the Movie Camera.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage. Met de afstandsbediening bent u in Staat zelf onderdeel van de scène uit te maken en het opnemen te bedienen terwijl u voor de camerarecorder Staat.
Einsetzen der Knopfzelle Inserting the Button-Type Battery 1 Den Stopper O drücken und die Knopfzeilen-Haiterung herausziehen. 1 Puli out the Battery Holder while pushing the Stopp^ O- 2 Die Knopfzeile mit ihrer (+)-Seite nach unten gerichtet so einsetzen, wie in der Abbildung gezeigt. 2 Insert the battery with the stamped (+) mark facing downward as shown in the illustration. 3 Die Knopfzeilen-Haiterung wieder in die Fernbedienung einsetzen.
NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.). FRANÇAIS NEDERLANDS insertion de la pile-bouton Plaatsen van de knoopbatterij 1 Extraire le support de pile-bouton tout en poussant la butée O. 1 2 insérer la batterie en dirigeant sa marque (+) vers le bas, comme indiqué sur l’illustration.
II« lie ENGLISH DEUTSCH Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor sich seihst aufnehmen Recording Yourself with the LCD Monitor Facing Forward Turning the LCD Monitor so that it faces fonward, allows you to aim the Movie Camera and view the picture in the Finder, while the persons in front of the camera can . check the picture on the LCD Monitor during recording.
I FRANÇAIS NEDERLANOS S’enregistrer soi-même avec ie moniteur LCD orienté vers l’avant Een opname van uzeif maken terwiji de LCD-monitor naar voran is gericht Si l’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en permettant aux personnes placées devant le caméscope de vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement.
ENGLISH DEUTSCH Überprüfen der Anzeigen auf dem LCD-Monitor oder im Sucher Confirming the indications on the LCD Monitor Beim Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor können nur die folgenden Anzeigen auf dem LCD-Monitor oder im Sucher erscheinen: Akkuspannungs-Anzeige Aufnahme-Anzeige [•], Aufnahmepause-Anzeige [II •] und Allgemeine Warn- und Alarm-Anzeige [Q]] (-♦ 144). Auf dem LCD-Monitor erscheinervdiese Anzeigen als Spiegelbilder der Anzeigen im Sucher, wie oben gezeigt.
I FRANÇAIS NEDERLANOS Confirmation des indications sur ie moniteur LCD ou dans ie viseur Controleren van de indicaties op de LCD-monitor of In de zoeker Lorsque l'on enregistre avec le moniteur LCD orienté vers l'avant, seules les indications suivantes peuvent apparaître sur le moniteur LCD ou dans le viseur: indication de puissance restante de la batterie indication du mode enregistrement [•], indication du mode de pause d’enregistrement [II •] et indication d’avertissement/alarme générale [mi (■* *•
/• © "" > 12:30 ,15.10.1997 12:30.15 15.10.1997 i T e © HOUDAY 15.10.1997 i © 12:30 HOLIDAY 15.10.1997 HOUDAY 15.10.1997 1_ DEUTSCH T 0 _ T ENGLISH Aufnehmen mit im Biid eingebiendeten vorprogrammierten Titein Recording with Programmed Titles Inserted in the Picture You can insert one of 10 programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday parties. These titles are available in 6 languages.
I FRANÇAIS NEOERLANOS Enregistrement avec des titres programmés insérés dans l’image Opnemen met geprogrammeerde titeis in het beeid geprojecteerd Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues. U kunt een van de 10 geprogrammeerde titeis op de beeiden van speciale gelegenheden, zoals trouwpartljen en verjaardagsfeestjes, projecteren.
•> ' © ■j ►PLAY I -DISPLAY SELECT STOP 12:30 15.10.1997 12:30.15 15.10.1997 i Î --------- A 0 © HOUDAY 15.10.1997 i © Î o 12:30 HOLIDAY 15.10.1997 HOUDAY 15.10.1997 ENGLISH DEUTSCH 2. Wählen und Aufnehmen eines Titels 1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste Press the [DATE/TiTLE] Button in the [DATE/TITLE] drücken. Recording Pause Mode. •Die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint auf dem LCD-Monitor. •The Date/Time/Title Indication appears on the LCD Monitor.
I FRANÇAIS NEOERLANDS 2. Sélection et enregistrement d’un titre 1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] en mode pause d’enregistrement. Druk op de [DATE/TITLE] toets terwijl de Camerarecorder in de opnamepauzefunctie Staat. •L’indication de date/heure/titre apparaît sur le moniteur LCD. 2 3 •De datum/tijd/titel-indicatie wordt op de LCD-monitor afgebeeld.
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige Using the Tape Counter Indication Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp*Funktion (-* 128). The Tape Counter Indication is convenient for the following two purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below) and for Using the Memory Stop Function (-♦ 128). 1. überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit 1.
I FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation de l’indication du compteur de bande Gebruik van de bandtellerindicatie L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé {voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-► 129). De bandtellerindicatie is handig in de volgende twee gevallen: het controleren van de verstreken bandtijd (hieronder bescfireven) en het gebruik van de geheugenstopfunctie (-♦ 129). 1.
DEUTSCH ENGLISH 2. Benutzen der Speicherstopp-Funktion 2. Using the Memory Stop Function Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstetle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem wieder finden können. 1 2 This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback.
I NEDERLANDS Emma 2. Utilisation de la fonction arrêt mémoire 2. Gebruik van de geheugenstopfunctie Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement. Deze functie is händig voor het tijdelijk markeren van een bandpositie tijdens het opnemen of vi/eergeven zodat u dit later gemakkelijk kan tenjgvinden voor het weergeven.
Kopieren auf einen Videorecorder (Überspielen) Copying to a VCR (Dubbing) By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie eine mit diesem Camerarecorder aufgezeichnete Cassette auf einen Videorecorder überspielen. 1 2 4 5 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschiießen. Die bespielte Cassette in den Camerarecorder einsetzen und diesen auf den Modus [VCR] schalten.
I NEDERLANDS Copie sur un magnétoscope (repiquage) Overnemen opeen videorecorder (dubben) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. Door de bij de camerarecorder geleverde audiovisuele kabel aan te sluiten, kunt u de op deze camerarecorder opgenomen cassette overnemen op een videorecorder. 1 Brancher le bloc 1 2 d’alimentation/charge. 2 Insérer la cassette enregistrée dans le caméscope et le mettre en mode [VCR].
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Precautions, Technical Information, etc. Vorsichtshinweise Precautions Vorsichtshinweise für den Camerarecorder Precautions for the Movie Camera In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell). Immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel. Im Falle anom2üen Betriebs (z. 5.
FRANÇAIS NEDERLANDS Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz. Précautions, informations techniques, etc. Précautions Voorzorgsmaatregelen Précautions concernant le caméscope Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv. in het geval er rook of een ongebruikelijke geur uit komt), stopt u onmiddellijk met het bedienen ervan en neemt u contact op met het servicepersoneel.
ENGLISH DEUTSCH Vorsichtshinweise für den Akku Precautions for the Battery Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Ausiaufen, übermäßigen Temperaturanstieg. Feuer oder Explosion verursachen. The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical reaction, if the Battery is Incorrectly handled, it could cause leakage, excessive rise in temperature, fire or explosion.
FRANÇAIS NEOERLANOS Précautions concernant la batterie Voorzorgsmaatregelen bij de accu La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. Het vermögen van de accu om elektnsche stroom op te wekken is gebaseerd op een chemische reactie. In het geval de accu onjuist wordt behandeld, kan deze lekkage.
ENGLiSH DEUTSCH Ursachen von Kondensatbildung und AbhUfe Causes of Condensation and Remedy Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung beiben, und dies könnte den Gamerarecorder ernsthaft beschädigen.
FRANÇAIS NEDERLANDS Causes de condensation et remède Oorzaken van en maatregelen tagen condensatie Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d'enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. ln het geval zieh condens heeft gevormd in de camerarecorder en op de band, zai opnemen onmogelijk zijn.
ENGLISH DEUTSCH Funktionsprinzip des Weißabgleichs (Farbtonjustierung) How the White Balance (Tint) Adjustment Works Video recording takes place under various light sources, from sunlight as the main natural light source to a wide range of artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of these light sources has a different colour temperature, each of them gives the colours of the subject a slightly different tint.
FRANÇAIS NEOERLANDS Principe de la fonction de réglage de la balance des blancs (teinte) Werkingsprincipe van de witbalansinstelling (kleurinstelling) Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une grande variété de sources lumineuses artificielles telles que des lampes fluorescentes.
DEUTSCH ENGLISH Funktionsprinzip der Scharfeinsteiiung How the Focus Adjustment Works Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinsteilung bezeichnet.
FRANÇAIS NEDERLANDS Príncipe de la fonction de réglage de la mise au point Werkingsprincipe van de scherpstelling Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu'on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu'on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales.
DEUTSCH ENGLISH Funktionsschema der Autofocus-Funktion O Fokussierlinse @ CCO-Biidwandler Functional Diagram of the Auto Focus Function © Signalverarbeitung O Mikroprozessor O Focusing Lens 0 CCD image Sensor Q Microprocessor Q Fokussierlinsen-Motor Q Bildsignal für die Aufnahme © Signal Processing O Fokussierlinse @ Focusing Lens Motor Q Picture Signal for Recording 0 Sucherbildschirm © Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf einstellt.
I NEDERLANDS Schéma fonctionnel de la fonction de mise au point automatique Werkingsschema van de automatische witbalansinstelling O Lentille de mise au © Capteur d’image CCD point O Scherpstellingslens © CCD-beeldsensor © Traitement des signaux © Moteur de la lentille de mise au point O Lentille de mise au point Q Microprocesseur © Signal d’image pour l’enregistrement 0 Signaalbewerking © Microprocessor © Motor van de scherpstellingslens © Beeldsignaal voor opname © Scherpstellingslens 0 Zoekerb
ENGLISH DEUTSCH Anzeigen im Sucher ■ Warn- und Alarm-Anzeigen indications on the LCD Monitor/in the Finder O Kondensation (-f 136) ■ Warning/Alarm Indications @ Verschmutzte Videoköpfe (-» 136) O Condensation (-♦ 136) © Akkuspannung © Video Head Clogging (-» 136) Wenn das letzte Segment dieser Anzeige verschwunden ist, schaitet sich der Camerarecorder automatisch aus. Den erschöpften Akku durch einen frisch aufgeladenen ersetzen.
FRANÇAIS NEDERLANDS Indications dans ie viseur indicaties in de zoeker ■ Indications d’avertissement/alarme ■ Waarschuwings- en aiarmindicaties O Condensation (-♦ 137) 0 Condensvorming {-»137) O Encrassement des têtes vidéo (-f 137) 0Vuil geworden videokoppen (-► 137) 0 Resterende acculading © Puissance restante de la batterie Nadat het laatste blokje van deze indicatie is uitgegaan, zai de Camerarecorder zichzeif automatisch uitschakelen. Vetvang de lege accu door een volledtg opgeladen accu.
0 REC 0 0 oo RECORD 0 ' CHK TiTTTTT™ 9'NDEX^ 0' PAUSE PAUSE 0 0 OO i 0''
FRANÇAIS NEDERLANDS ■ Indications d’enregistrement et de lecture ■ Opname- en weergave-indicaties © Opnamefunctie (grote indicatie) (-♦ 47) 0 Mode enregistrement (indication en grand) (-►47) 0 Opnamefunctie (kleine indicatie) (-» 47) 0 Mode enregistrement (indication en petit) (-♦ 47) 0 Bandloopfunctie (-» 47) (D Mode défilement de bande (-♦ 47) 0 Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (-» 47) 0 Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (-» 47) 0 Opname-controlefunctie (-► 51) 0 Mode pause d'enregistrem
DEUTSCH ENGLISH ® Bandlänge 30) © Tape Length (-> 30) 0 Datum und Uhrzeit (•♦ 40) © Date and Time (-> 40) ©Titel (-»122) ©Title (->122) © Zoom-Vergrößerungsgrad (-> 54) © Zoom Magnification (-♦ 54) © Modus manueller Weißabgleich (•> 102) © Manual White Balance Mode (-> 102) © Modus manuelle Aufnahme (-> 102,106) © Manual Recording Mode (-> 102,106) © Aufnahmemodus Sport (•> 108) © Sports Mode (-> 108) © Aufnahmemodus Porträt (^ 110) © Portrait Mode (->110) © Aufnahmemodus Schwachlicht (->1
FRANÇAIS NEDERLANDS 0 Longueur de bande{-* 31) 0 Bandlengte H31) 0 Indication de la date et de l’heure (-> 41) 0 Datum en tijd (-♦ 41 ) 0 Titre (-* 123) 0 Agrandissement (au zoom) (-4 55) 0 Titelfunctie (-♦ 123) 0 Mode de réglage manuel de la balance des blancs (-♦103) 0 Handmatige witbalansinstelling (-♦ 103) • 0 Mode enregistrement manuel (-♦ 103,107) 0 Handmatige opnamefunctie (-♦ 103,107) 0 Sportfunctie (-♦ 109) 0 Zoomvergroting (-♦ 55) 0 Mode sport (-+ 109) 0 Portretfunctie (-♦111) 0 Mod
---------------- N (D ---------------- 0 SNAP MIX WIPE 's____ ^____ 0 /s 0 NEGA STROBE .
NEDERLANDS (P Momentopnamefunctie (-♦ 79) Mode enregistrement d’instantanés (-♦ 79) Mengfunctie (-> 89) Mode mixage (-♦ 89) 0 Wipef unctie (-► 91 ) Mode volet (-> 91 ) Mode stroboscope (-♦ 93) 0 Strobefunctie (-♦ 93) Mode augmentation du gain {-* 95) 0 Verhoogde gevoeligheidsfunctie (-♦ 95) Mode négatif 95) 0 Negatieffunctie (-> 95) Mode solarisation {-¥ 95) 0 Solarisatiefunctie (-> 95) Mode sépia {-* 95) 0 Sepiafunctie (-> 95) Mode noir et blanc (-♦ 95) 0 Zwart-witfunctie (-► 95) Mode de c
1. VW-VBS10E VW-VBH10E 2. VW-VBS20E VW-VBH20E 3. VW-KBC2E 4. \m-RF7E 7. VW-SK9E 8. VW-LF43WE 9. VW-LT4314WE 10.VW-LW4307WE11.VZ-CT55E © 13.VW-VT1E 5. VW-K10E 6. VZ-LDCS13E 12.VW-TCA7E A 14.VW-EC310E 15.VW-EC1E DEUTSCH ENGLISH Sonderzubehör-Sortiment Optional Accessories 1. VW-VBS10E (Ni-Cd-Akku) VW-VBH10E (Ni-MH-Akku) 2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) VW-VBH20E (Ni-MH-Akku) 3. Auto-Ladegerät (Batterie) . 4. HF-Adapter 5. Spoliges Synchro-Überspieikabel 6.
NEDERLANDS ■ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inlevenen als klein chemisch afval {k.c.a.). FRANÇAIS NEDERLANDS Accessoires en option Los verkrijgbare accessoires 1 .VW-VBS10E (Bloc-batterie Ni-Cd) VW-VBH10E (Bloc-batterie Ni-MH) 2. VW-VBS20E (Bloc-batterie Ni-Cd) VW-VBH20E (Bloc-batterie Ni-MH) 3. Chargeur sur allume cigare 4. Convertisseur HF 5. Cordon de synchronisation à 5 broches 6.
Technische Daten ENGLISH VHS-C-Camerarecorder VHS-C Movie Camera Specifications Information for your safety Informationen für Ihre Sicherheit Power Source: Stromversorgung: Leistungsaufnahme: Bandfbrmat: Aufnahmer/WiedergabeZeit: VIDEO Fernsehsystem: Ausgangspegel: AUDIO Ausgangspegel/ Impedanz: Eingongspegel/ Impedanz: Tonspur: Bildwandièr-System: Objektiv: Sucher: Standardbeleuchtung: Mindestbeleuchtung: Betriebstemperatur; Luftfeuchtigkeit (rel.): Gewicht: Abmessungen: 4.8 V (Akku) 6.
FRANÇAIS Caméscope VHS-C Alimentation: Consommation: Format de bande: Durée d'enregistrement/ lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDIO Niveau/impédance de sortie: Sensibilité/lmpédance d’entrée: Piste audio: Elément capteur: Objectif: Viseur: Norme d’éclairage: Eclairage minimum requis: Température de fonctionnement: Humidité: Poids: Dimensions: Spécifications NEDERLANDS Informations pour votre sécunté Technische gegevens VHS-C Camerarecorder 4.8 V CC (Batterie) 6.
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Stromversorgung Ursache Symptom Abhilfe ►•Beim Einsatz des Akkus als Stromquelle: Der angebrachte Akku ist entladen. •Der Camerarecorder kann f nicht eingeschaltet werden. •Der Camerarecorder hat sich ^ ^■•Die Aufnahmepause dauerte länger als 6 Minuten. automatisch ausgeschaltet. •Der Camerarecorder schaltet '►•Im Innern des Camerarecorders hat sich sich sofort aus. | Kondensat gebildet. Seite •Einen vollständig aufgeladenen Akku anbririgen.
DEUTSCH Fernbedienung Symptom 1 Ursache •Die Fernbedienung funktioniert nicht. Abhilfe \ Seite ^Die Knopfzelle in der Fernbedienung ist erschöpft • Bne neue Knopfzelle (CR2025) einsetzen ^Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind starkem Licht ausgesetzt. • Dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt. 114 •Den Schalter [POWER] nach innen drehen und ihn anschließend wieder nach außen drehen, während Sie die Taste [STOP/T.
Before Requesting Service Power Source Cause Symptom Action •Movie Camera does not turn f on. ►•When using Battery as power source; Attached Battery is discharged. •Attach fully charged Battery. •Movie Camera has turned off { automatically. ►•Recording was paused for more than 6 minutes. •Turn Movie Camera off and then on again. •Movie Camera quicKty turns |^•Condensation has formed Inside Movie off. I Camera. •Wait until condensation has cleared up (approximately 2-3 hours).
ENGUSH Remote Controller Symptom •Remote Controller does not work Cause Action Page ►•Button-type battery in Remote Controller is T exhausted. • Replace button-type battery with a new CR2025 battery. 116 ►■•Strong light falls on Remote Controller 1 and/or Movie Camera. • Prevent strong light from falling on Remote Controller and/or Movie Camera. 114 •Turn in [POWER] Switch and then turn it out again while pressing [STOP^.SEL] Button.
Avant de faire appel à un technicien Alimentation Cause Symptômes Marche à suivre Page •Le caméscope ne se met i) pas en marche. ►•Lorsqu’on utilise la batterie comme source d’alimentation: la batterie fixée est déchargée. •Fixer une batterie complètement chargée. •Le caméscope s’est mis f automatiquement hors circuit ►•L’enregistrement a été interrompu pendant plus de 6 minutes. •Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit.
Télécomtnnde Symptômes • La télécommande ne fonctionne pas. Cause Marche à suivre Page ►^La pile-bouton de la télécommande est T épuisée. •La remplacer par une pile-bouton CR2025 neuve. 117 I^La télécommande et/ou le caméscope sont T violemment éclairés. • Eviter que la télécommcinde et/ou le caméscope soient éclairés trop violemment.
NEDERLANDS Alvorens de servicedienst te belien Stroomvoorziening Oorzaak Symptoom Oplossing •De camerarecorder schakelt f ►•Bij het gebruik van de accu als stroomvöorzieningsbron: niet in. Oe bevestigde accu is leeg. •De camerarecorder heeft { zichzelf automatisch uitgeschakeld. BIz. •Bevestig een volledig opgeiaden accu. 27 ►•Het opnemen werd langer dan 6 minuten onderbroken. •De camerarecorder schakett i►•Binnen in de camerarecorder heeft zieh condens gevormd. zichzelf snel weer uit.
NEDERLANOS Afstandsbediening Symptoom Oorzaak Oplossing • De afstandsbediening werkt De knoopbatterij in de afstandsbediening is •Vervang de knoopbatterij door een nieuwe niet. 1 leeg. CR2025 knoopbatterij. ^Er valt sterk licht op de afstandsbediening en/of de camerarecorder. BIz. 117 • Voorkom dal sterk licht op de afstandsbediening en/of de camerarecorder 115 valt.
Printed in Japan VQT7057 F0697YO-4000 ® Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Central P.O.