Sfciiiiiii FM-MW-SW 1 - 1 4 16-Band Receiver 16-Band-Empfänger UKW/MW/KW 1 - 1 4 Récepleur à 16 gammes d^'ondes (FM/PO/OC 1 — 14) Ricevitore FM-OM-OC 1 — 14 a 16 bande Receptor de 16 bandas: FM-OM-OC (1 — 14) RF-B33 ■ ri úüB l I? ^ .r.
De^r customer Kunde Thank you for purchasing this product. For optimum performance and safety, please read these instructions carefully. Table of Contents Solo per l’Italia Il produttore “Matsushita Electric Industriai Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571 -8505 Giappone” di questo modello nume ro RF-B33, dichiara che esso è conforme a) D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragra fo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I).
SI Nous vous remercions pour votre achat de cet appa reil. Pour en obtenir des performances idéales et pour vo tre sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel. La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto. Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sua sicu rezza, legga attentamente queste istruzioni. Table des matières Posizione dei comandi ....... ..............................................5 Informazioni del display.....................................................
LoceiHon of Controls O Power on/off button (POWER) @ Sleep button (P=l) © Display button (DISPLAY) O Standby button (ALARM) © Alarm by radio or buzzer select button im&) 0 Manuai/auto scan tuning buttons (TUNING) © Enter command button for frequency/ time (ENTER/FREQ, TIME) © Numbered buttons for frequency/time © Memory set button (M, MEMO) © Memory scan/dual time button (MEMO SCAN, DUAL TIME) © SW meter band/12/24 Hour select but ton (SW SELECT, 12/24H) © Radio band select button (BAND) © LCD display © L
Mtí¿e№ióm'^ los .........■ .. ...................... ..... .........
LcktOion of Contrc^s 0-© © FM stereo/mono switch (ST, MO, FM) © Earphones jack (Q) ^ DC IN jack (6V-DC ) Telescopic Antenna (E) Music/norm/News switch (MUSIC, NORM, NEWS) 0 Folding stand ^ Volume control (VOLUME) 0 Reset button (RESET) ^ Battery compartment © 9 K/10 K MW step switch (MW STEP) © Hold switch (O-n)
* ■ ■■ ..
Informationen des Anzeigefelds Display Information Radio band/AM/PM indication FIVI stereo indication Operation error indication Time area 1/2 indication APS status Battery status Sleep status Time second/Short wave meter band/ Memory indication Memory set indication Tuning indication kHz for MW and MHz for FM and SW.
Indicazione di banda radio/AM/PM Indicación de banda de radio/AM/PM © Indicazione di FM stereo Indicazione di errore operativo- @ Indicazione di zona oraria 1/2 Indicador de FM estéreo Indicación de error de operación Indicación del área de la hora 1/2 Estado APS Estado de las pilas Estado para dormir (î) Indication de bande radio/matin (AM)/soir (PH) @ Indication FM stéréo Indication d’erreur de fonctionnement @ Indication de zone de temps 1/2 ® Etat APS (g) Etat des piles @ Etat de sommeil Stato A
Using dry-cell batteries (not included)_________________ 1. open the battery cover as shown in the figure. 2. Insert four R6/LR6 (UM-3 or equiva lent, not included) batteries into the compartment, in the shown order, observing the correct polarities (© and ©). 3. Replace the cover. Batteriebetrieb (Trockenzellen nicht mitgeliefert) 1. Den Batteriefachdeckel gemäß Abbil dung öffnen. 2.
■■ Ï■■il:; * . ' . . ' . ■ ‘ ' Fuente de Uso delle pile (non fornite)______ Alimentation sur piles sèches (non fournies) 1. Ouvrir le couvercle des piles comme in diqué sur la figure. 2. Insérer 4 piles de format R6/LR6 (UM-3 ou équivalentes, non fournies) dans le logement, en respectant les polarités (0 et ©) et dans Tordre indiqué. 3. Remettre le couvercle en place. 1. Aprire il coperchio dello scomparto delle pile, come mostrato nell’illu strazione. 2.
Poorer Sofirce Sframversorgung a ■ Time to replace batteries •When the radio is turned on and the battery indicator is shown as in the figure. E (The battery indicator is shown for about 7 seconds.). •When the radio does not operate even when the [POWER] is pressed. Replace the batteries within 3 minutes to secure time and memory functions. • • Load new batteries with their polarities {0 and 0) aligned correctly. • Do not apply heat to batteries, or internal short-circuit may occur.
■ Quand remplacer les piles • Lorsque la radio est sous tension et que l’indicateur des piles apparaît comme sur la figure. B (L’indicateur des piles s’affiche pendant environ 7 secondes.) • Si la radio ne fonctionne pas quand on appuie sur la touche [POWER]. Remplacer les piles dans les 3 minutes pour con server l’heure et les fonctions mémorisées. ■ Quando è tempo di sostituire le pile •Quando si accende la radio e l’indicatore delle pile viene visualizzato come mostrato nell’illustrazione.
Power Source Using the AC adaptor (not included)_________________ Verwendung des Netzadapters (nicht mitgeliefert)_____________ The AC adaptor is not included with this model. Obtain a 6 V/300 mA center pin nega tive AC adaptor. Der Netzadapter ist bei diesem Modell nicht mitgeliefert. Nutzen Sie einen 6 V/300 mA- Netzadapter mit negativer Polarität des Zenterstiftes. 1. Insert the plug at the end of the AC adaptor cord into the 6 V DC input jack. 2.
Alimentation avec l’adaptateur secteur (non fourni)____________ Uso deiradattatore c.a. (non fornito)___________________ Utilización del adaptador de CA (no suministrado)______________ L’adaptateur secteur n’est pas fourni avec ce modèle. Se procurer un adaptateur secteur de 6 V/ 300 mA à centre négatif. L’adattatore c.a. non viene fornito con questo model lo. Procurarsi un adattatore c.a. di 6 V/300 mA con centro negativo. El adaptador de CA no se incluye con este modelo.
llseftilfundßons Funktionen Гш OFF« «ON Hold Function E_______________ Отт о LIGHT The hold function prevents accidental opera tion of the radio and also prevents the station you are listening to from being changed. When the hold function is on, [POWER] and all tun ing buttons are completely disabled. If the radio is on, you will not be able to turn it off. This also prevents it from being turned on by accident. ■ To use the HOLD function Move the hold switch to the ON position.
8iiisî Función útil Fonction de verrouillage El La fonction de verrouillage évite le fonctionnement accidentel de la radio, ainsi que te changement inopiné de la station en cours de réception. Quand la fonction est activée, [POWER] et toutes les touches d’accord sont totalement désactivées. Si la radio est allumée, il ne sera pas possible de l’éteindre. Ceci permet également d’éviter toute mise en marche inopinée.
Uhihetrieb CltKk Opération The clock starts when four R6/LR6 batteries are installed. The display shows “0:00”. Preparation The time can be set when the display is in the time mode. If power is on, press [DISPLAY] to turn to the time mode. ■ To set the real clock time Example: To set to 7:30 1. Press [ENTER, FREQ/TIME]. The real time indicator begins flashing. While the real time indicator is flashing, set the correct time by pressing the numbered buttons. 3. Press [ENTER, FREQ/TIME].
f de L’horloge comrnence à fonctionner dès que Íes 4 piles R6/LR6 sont installées. L’affichage indique “0:00”. L’orologio si avvia quando si installano 4 pile R6/LR6. Il display mostra “0:00”. EI reloj empieza а funcionar cuando se instalan 4 pilas R6/LR6, El visualizador muestra “0:00”. Preparativi Preparación Préparatifs L’ora può essere regolata quando il display si trova nel modo dell’ora. Se l’apparecchio è acceso, preme re [DISPLAY] per attivare il modo dell’ora.
Clock Operation 1 4 2-3-5 Uhrbetrieb ■ To set the dual time ■ Einstellen der Doppelzeit This unit has two clocks so that the times for two different countries can be set. This is con venient if you need to know when a broadcast from another country is to start. Dieses Gerät verfügt über zwei Uhren, so daß zwei verschiedene Ortszeiten angezeigt werden können. Dies ist besonders praktisch, wenn die Startzeit des Programms eines ausländischen Rundfunksenders ermittelt werden soll.
11||р||в|^И|И||||1р|рШ ■ Réglage de deux heures rentes (deuxième heure) diffé L’appareil possède deux horloges, ce qui permet de régler l’heure de deux pays différents. Ceci est prati que lorsqu’on désire savoir à quelle heure com mence rémission d’un pays étranger. Exemple: Pour régler à 15:30 1. 2. Appuyer TIME]. sur [MEMO SCAN, ■ Regolazione della seconda ora ■ Puesta de hora secundaria L’apparecchio ha due orologi, per cui si possono re golare le ore di due nazioni diverse.
Cíttck Operatkm Uhrbetrkb • [f the wrong number is entered , atone sounds and “ERROR" flashes on the display. Reenter the number. El • 12 hour time display can be selected by pressing [SW SELECT, 12/24H].E •Time can be adjusted only when the time indicator is flashing. •Falls versehentlich eine falsche Ziffer eingegeben wurde, ertönt ein akustisches Signal, und die Fehleranzeige „ERROR“ blinkt auf dem Anzeigefeld. Die korrekte Ziffer eingeben.
FiHizioncmien«« ■■-■ -4rf.. ; ; ■■■■-■■ .-. .V I погк^е •Si Гоп а entré un mauvais chiffre, une tonalité se fait enten dre et “ERROR” clignote sur l’affichage. Recommencer à entrer le chiffre. n •Pour sélectionner l’affichage de l’horloge de 12 heures, appuyer sur [SW SELECT 12/24 H], Ш •Le réglage de l’heure n’est possible que pendant que l’indicateur de réglage de l’heure clignote. •Se si immette un numero sbagliato, un segnale acustico suona e “ERROR" lampeggia sul display.
Antenna Adjusting the antenna Antennen Ausrichten der Antennen FM/SW: H UKW/KW: H Pull out the telescopic antenna and adjust Its length and angle for optimum reception. Die Teleskopantenne herausziehen und deren Länge und Winkel auf optimalen Empfang einstellen. MW: B MW:E The sensitive ferrite core antenna inside the set will provide excellent MW reception in most areas. For optimum reception, turn the set in the direction which gives the best results since the ferrite core antenna is directional.
Réglage de l’antenne Regolazione dell’antenna Ajuste de la antena FM/OC: 0 FM/OC: H FM/SW: H Déployer [’antenne télescopique et régler sa lon gueur et son angle de façon à obtenir la réception optimale. Estrarre l’antenna telescopica e regolarne la lun ghezza e l’angolo per la ricezione migliore. Saque la antena telescópica y ajuste su longitud y ángulo para obtener una recepción óptima.
Radio Operation Reception Frequency Table Empfangsfrequenztabelle WetEen- BarKt FM Frequency F^nge 87.50-108.00 MHz b&nàch UKW MW 520-1,710 kHz (at 10 kHz step) sw 2.30-26.10 MHz SW Meter BMid Frequency Range 120 m 90 m 75 m 60 m 49 m 41 m 31 m 25 m 21 m 19 m 16 m 15 m 13 m 11 m 2.300-2.495 MHz 3.200-3.400 MHz 3.850-4.000 MHz 4.750-5.060 MHz 5.900-6.200 MHz 7.100-7.350 MHz 9.400-9.990 MHz 11.600-12.100 MHz 13.570-13.870 MHz 15.100-15.800MHZ 17.480-17.900 MHz 18.900-19.020 MHz 21,450-21.
Tableau de fréquence la réception de Tabella delle frequenze di ricezione Tabla de frecuencias de recepción KHI FM OM (MW) OC (SW) 87,50-108,00 MHz 522-1710 kHz (a paso de 9 kHz) 520-1710 kHz (a paso de 10 kHz) 2,30-26,10MHz ......
Radio Operafion There are five methods of tuning to choose from. ■ Before operation Check the following points before operating this unit. •The HOLD function is released, (see page 16.) •Press [POWER] to turn on the radio. •The volume is adjusted by the volume control. Q •The earphones are plugged into the Q jack. This disconnects the speaker. {A tone is heard from the right side earphone whenever the radio is operated.
!l existe cinq méthodes d’accord au choix. ■ Avant l’utilisation Vérifier les points suivants avant d’utiliser l’appareil. •La fonction de verrouillage est libérée (voir page 17). •Appuyer sur [POWER] pour allumer l’appareil. •Le volume se règle avec le potentiomètre de du Volume. H •Les écouteurs se branchent dans la prise Q. Ceci déconnecte le haut-parleur. (Une tonalité se fait entendre dans l’écouteur du côté droit chaque fois que la radio est utilisée.
Frequency Direct Access Tuning______________ _________ Tune directly to a station by entering its broad cast frequency. Example: To receive FM; 88.10 MHz 1. Press [BAND] to select the required band. 2. Press [ENTER, FREQATIME]. 3. Press the number buttons to enter the frequency of the station. 4. Press [ENTER, FREQ/TIME] again. DMnU The frequency and band is displayed. EillM ö 1inuoP u.
Accord par accès direct à la fréquence____________________ Accorder directement la station en entrant sa fré quence d’émission. Exemple: Pour recevoir FM: 88,10 MHz 1. Appuyer sur [BAND] pour sélectionner la bande. 2. Appuyer sur [ENTER, FREQn-|ME]. 3. Appuyer sur les touches numériques pour entrer la fréquence de la station. 4. Appuyer à nouveau sur [ENTER, FREQ/ TIME]. La fréquence et la bande s’affichent.
Radiobetrieb Radio Operation Short Wave Tuning (Only for SW Reception) Example: To receive 11.600 MHz (in 25 meter band) 1. Press [BAND] to select SW. 2. Press [SW SELECT] to select re quired SW meter band. The display shows the minimum frequency in the meter band and the meter band. (This radio covers meter bands 120 to 11.) The lowest frequency 11.600 MHz is displayed. of 25 meter, i.e. Abstimmen eines KW-Senders (nur bei KW-Empfang) Beispiel: Empfang von 11,600 MHz (im 25-m-Band) 1.
FOkUO Accord des ondes courtes (Pour la réception OC uniquement)__________________ Exemple: Pour recevoir 11,600 MHz (en bande métrique 25) 1. Appuyer sur [BAND] pour sélectionner “SW”. 2. Appuyer sur [SW SELECT] pour sélec tionner la bande OC métrique voulue. L’affichage indique la fréquence minimale de la bande et la bande. (Cette radio couvre les bandes de 120 à 11.) La fréquence la plus faible (25 mètres), c’est-à-dire 11,600 MHz, s’affiche.
Up and Down Tuning Pressing the [v] or [л] button makes the fre quency change up or down. Use this tuning when you do not know the frequency of your desired station. This mode includes the follow ing two types of tuning. ■ Manual Tuning 1. Select a radio band with [BAND]. 2. Tune in the station with [v] or [ л ] . Press and hold [v] or [л] for more than half a second to change the frequency rapidly.
Accord ascendant/descendant Si Гоп appuie sur la touche [v] ou [л], la fréquence augmente ou diminue. Utiliser ce mode d’accord lorsqu’on ne connaît pas la fréquence de la station. Ce mode comprend les deux types d’accord suivants. ■ Accord manuel 1. Sélectionner une bande radio avec [BAND]. 2. Accorder la station avec [ v ] ou [ л ] . Si l’on maintient la touche [v] ou [л] enfoncée pendant plus d’une demi-seconde, la fréquence change rapidement.
Radio OperoHon Radiobefrieb M Scan Tuning ■ Sendersuchlauf 1. Select a radio band with [BAND], 2. Press and hold [ v ] or [ a ] for more than half a second. 1. [BAND] zur Wahl des gewünschten Wellenbereichs betätigen. 2. Die Taste [ v ] oder [ a ] länger als eine halbe Sekunde gedrückt halten. The radio scans all the frequencies in the se lected band and stops automatically each time it finds an active station. • If you press and hold [ v ] or [ a ] again, the ra dio resumes scanning.
■ Accord par balayage 1. Sélectionner une bande radio avec [BAND]. 2. Maintenir la touche [ v ] ou [ a ] enfoncée pendant plus d"une demi-seconde. La radio balaye toutes les fréquences de la bande sélectionnée, et elle s’arrête automatiquement chaque fois qu’elle trouve une station active. •Si l’on maintient à nouveau la touche [ v ] ou [ л ] en foncée, le balayage reprend. •Lorsqu’on atteint la limite supérieure ou inférieure d’une bande, le balayage recommence.
Radio Openxtion Memory tuning After you have found a station with one of the above methods, enter it into the memory to make it easier to tune in again. Eighteen FM and SW stations and nine MW stations can be stored. Nachdem ein gewünschter Sender anhand eines der obigen Verfahren abgestimmt worden ist, kann seine Frequenz eingespeichert werden. Bis zu jeweils 18 UKW- und KW-Sender sowie 9 MWSender können eingespeichert werden und lassen sich danach bequem auf einen Tastendruck abrufen.
Accord par mémorisation_______ Une fois que la station a été trouvée à l’aide d’une des méthodes ci-dessus, la mettre en mémoire pour pouvoir l’accorder en toute facilité. Il est possible de mémoriser dix-huit stations FM et OC et neuf stations PO. ■ Mémorisation d’une station 1. Accorder la fréquence à Taide d’une des méthodes d’accord expliquées ci-dessus. 2. Appuyer sur [M, MEMO]. “MEMO” et un numéro d’adresse mémoire clignotent sur l’affichage.
Radio Opercrfion RatBobBfHeb ■ Recalling a station ■ Abrufen von Festsendern Example: To recall the station in position 3 1. Select the band of the station to be recalled. 2. Press the numbered button for the position the station is stored in. Beispiel: Abrufen des Festsenders in Speicher platz 3 The station tunes in instantly. The display shows the frequency and the memory position. 1. Den Wellenbereich des gewünschten Festsenders wählen. 2.
■ Rappel d’une station Exemple: Pour rappeler la station de l’adresse mémoire 3 1. Sélectionner la bande de la station à rappeler. 2. Appuyer sur la touche numérique de l’adresse mémoire dans laquelle la sta tion est mémorisée. La station s’accorde instantanément. L’affichage indique la fréquence et l’adresse mémoire. ■ Richiamo di una stazione ■ Para llamar a una emisora Esempio: Per richiamare la stazione nella posi Ejemplo: Para llamar a la estación de la posición 3 zione 3 1.
Radiobetrieb Radio OperaHM ■ Exchanging positions ■ Vertauschen von Speicherplätzen For example, you want to exchange the sta tions in positions 3 and 7. Beispiel: Vertauschen der Sender in Speicherplatz 1. Recall preset 3 and press [M, MEMO]. 1. “MEMO” and position number 3 flash. 2. Press 7 for more than 2 seconds. The stations in position 3 and 7 have been exchanged. 3 und 7. Den Festsender von Speicherplatz 3 abrufen und [M, MEMO] drücken.
■ ■ _________ щт ■ Echanges d’adresses mémoire Par exemple, il est possible d’intervertir les stations des adresses mémoire 3 et 7. 1. Rappeler la station préréglée 3 et ap puyer sur [M, MEMO]. “MEMO” et l’adresse mémoire 3 clignotent. 2. Appuyer sur 7 pendant plus de 2 secondes. Les stations des adresses mémoire 3 et 7 sont interverties. ■ Intercambio de posiciones ■ Scambio delle posizioni Per esempio, posizioni 3 e 7. per scambiare le stazioni nelle 1.
Rocfio Operafipn When all the positions are full, “FUL” is dis played if [M, MEMO] is pressed. You can replace a station at this stage by holding down the numbered button of the position to be replaced for about two seconds. The new station takes that position and the old one is cleared. □ Radiabefyieb Nachdem alle Speicherplätze mit Festsendern belegt worden sind, erscheint die Anzeige „FUL“, wenn [M, MEMO] erneut gedrückt wird.
rúéii» Lorsque toutes les adresses mémoire sont pleines, “FUL” s’affiche quand on appuie sur [M, MEMO]. Il est possible de remplacer une station à ce stade en maintenant la touche numérique de l’adresse mémoire à remplacer enfoncée pendant environ deux secondes. La nouvelle station occupe cette adresse mémoire et l’ancienne s’efface. 0 ■ Balayage de la mémoire E3 Cette fonction permet de balayer les stations des adresses mémoire. 1. Sélectionner une bande radio avec [BAND]. 2.
Radio Ópéntíticm APS (Auto preset system) This function automatically scans and selects stations based on broadcast signal strength in FM and MW. 1. Press [BAND] to select the radio band. 2. Press and hold [ v ] , then press and hold [a] together for about 2 sec onds. •The radio starts with a beep tone and “APS” flashes, indicating the radio is in APS mode.
APS (système de préréglage automatique)__________________ Cette fonction balaie et sélectionne automatiquement les stations en fonction de la force des signaux dans la bande FM et PO. 1. Appuyer sur [BAND] pour sélectionner la bande radio. 2. Maintenir les touche [v] enfoncée, puis maintenir la touche [ a ] simultanément enfoncée pendant environ 2 secondes. •La radio commence par émettre une bip et “APS” clignote, ce qui signifie que la radio est en mode APS.
Radia ^p&mtìon • If no stations are found, the display will show 87.50 MHz if in the FM band and 520 kHz if in the MW band. • No more than 9 MW and 18 FM stations can be stored, even if more are found during the scan. The stations stored are those with the strongest signals from amongst those found. •APS is not available for SW. • Starting APS clears ail previously stored stations. •APS can be stopped by pressing [POWER].
• Si (’appareil ne trouve aucune station, l’affichage in dique 87.50 MHz pour la bande FM, et 520 kHz pour la bande PO. • Il n’est pas possible de mémoriser plus de 9 sta tions PO et 18 stations FM, même si l’appareil en détecte d’autres. Les stations mémorisées seront celles dont les signaux sont les plus puissants. •La fonction APS n’est pas disponible pour les OC. • Le déclenchement de la fonction APS efface toutes les stations préalablement mémorisées.
Einstellen des Radioweckers Setting the radio alarm______ Preparation The alarm can be set only when the display is in the time mode. If the power is on, press [DISPLAY] to change to the time mode. • Press [POWER] to turn off the alarm. •The radio alarm plays for one hour unless turned off. •Tune the radio before setting the radio alarm. When alarm comes on, the radio plays the last frequency or station selected. Example: Tosetto13:30 1. Press [ALARM].
Réglage de ralarme-radio________ Puesta de la alarma de la radio Regolazione della sveglia con la radio_______________________ Préparatifs L’alarme ne peut être réglée que lorsque l’affichage est en mode d’heure. Si l'appareil est allumé, appuyer sur [DISPLAY] pour passer au mode d’heure. •Appuyer sur [POWER] pour désactiver l’alarme. •Si l’on n’éteint pas l’aJarme-radio, elle se poursuit perrdant une heure. •Accorder la station avant de régler l’alanme-radio.
iS Press [ALARM]. Press [ENTER, FREQ/TIME] to re turn to the time display. Überprüfen der Weckzeit 0 [ALARM] drücken. [ENTER, FREQ/TIME] drücken, um auf die Uhrzeitanzeige zurückzuschalten. To cancel the alarm time m Aufheben der Weckerbereitschaft To verify the alarm time B 1 2 1. Press [ALARM]. The current alarm time is shown. 2. Press [ALARM] again to cancel. “ALARM” flashes for about 7 seconds then disappears. 1-2 52 m 1. [ALARM] drücken. Die aktuelle Weckzeit wird angezeigt. 2.
■"jíi.i ■ Vérification de l’heure d’alarme Q 1. Appuyer sur [ALARM]. 2. Appuyer sur [ENTER, FREQ/TIME] pour revenir à l’affichage de l’heure. ■ Annulation de l’heure d’alarme S 1. Appuyer sur [ALARM]. L’heure d’alarme actuelle s’affiche. 2. Appuyer à nouveau sur [ALARM] pour annuler la fonction. “ALARM” clignote pendant environ 7 secondes puis s’éteint. ■ Modo di verificare l’ora di sveglia con la radio Q 1. Premere [ALARM]. 2. Premere [ENTER, FREQH'IME] per tor nare al display dell’ora.
Setting the HWS (Human Waking System) buzzer_________ A repeating beep tone sounds when this alarm is used. The buzzer volume increases every 15 seconds for 1 minute then stops for 1 minute before repeating the cycle. HWS repeats this pattern for one hour. Preparation The alarm can only be set when the display is in the time mode. If the power is on, press [DISPLAY] to change to the time mode. Example: To setto 13:30 1. Press [ALARM]. 2. Press the number buttons to set the alarm time. 3.
Réglage de sonnerie HWS (Human Waking System— Système de réveil de personne) Regolazione della suoneria HWS (sistema di sveglia umano) Lorsqu’on utilise cette alarme, un bip répété se fait entendre. Le volume de la sonnerie augmente toutes les 15 secondes pendant une minute, puis la son nerie s’arrête pendant une minute, et le cycle recom mence. Le système HWS répète ce schéma de sonnerie pendant une heure. Quando si usa questo tipo di sveglia, un segnale acustico suona ripetutamente.
¿eitschaltahrbetrieb Snooze function Press any button except [POWER] and [LIGHT] while the alarm is on. \ I / The snooze symbol flashes on the display. The alarm remains silent for a few minutes and then sounds again, unless the alarm is can celed by pressing [POWER] in the meantime. ,zZ v=^ 0 IIMI n l-IV'iU' V--------------------------I \---------------------- 56 Schlummerfunktion Bei eingeschaltetem Wecker eine belie bige Funktionstaste außer [POWER] und [LIGHT] drücken.
de la Fonction de sonnerie répétitive Appuyer sur n’importe quelle touche à l’exception de [POWER] et [LIGHT] lorsque l’alarme est activée. Le symbole de sonnerie répétitive clignote sur l’af fichage. L’alarme reste silencieuse pendant quelques minu tes, puis elle recommence à sonner si on ne l’annule pas en appuyant sur [POWER]. Funzione dei sonneiiino Premere qualsiasi tasto eccetto [POWER] e [LIGHT] mentre la suoneria suona. Il simbolo del sonnellino lampeggia sul display.
Clock Radio 0§^rafion Setting the sleep timer__________ This timer switches the radio off after a preset time. 1. Press and hold [ |a=i ]. Zeitschahuhrbefdeb Einstellen der Einschlafzeituhr Diese Zeituhr schaltet das Radio zum voreingestell ten Zeitpunkt aus. 1. [ ps=j| ] gedrückt halten. Die Einschlafanzeige erscheint. Wenn das Radio eingeschaltet ist, ertönt ein akustisches Signal. Wenn das Radio ausgeschaltet war, schaltet es sich ein. The sleep indicator will appear.
Mp àà la Réglage du temporisateur_______ Cette minuterie éteint la radio à l’issue de l’intervalle de temps préréglé. Regolazione del timer di spegnimento automatico Ajuste del temporizador para dormir Questo timer spegne la radio dopo un tempo presta bilito. Este temporizador apaga la radio después de pasar el tiempo preajustado. 1. Mantenere premuto [ pc=a| ]. 1. Mantenga pulsado [|3a| ]. 1. Maintenir [|3c=|] enfoncé. L’indicateur de temporisateur s’affiche.
Troubleshooting SHkxmgdses&Hgwig If the radio fails to operate correctly, or some digits on the display are missing or incomplete, carry out the following procedure. Falls das Radío einmal nicht einwandfrei arbeitet oder die Anzeigen gestört sind (fehlende Stellen oder unvollständige Anzeigen), den eingebauten Mikro prozessor des Gerätes wie folgt zurückstellen. 1. Switch off the radio and remove the batteries. 2.
Sermón de m Si la radio ne fonctionne pas correctement, ou si cer tains chiffres manquent ou sont incomplets sur l’affi chage, effectuer les opérations suivantes. 1. Eteindre la radio et retirer les piles. 2. A l’aide d’un instrument approprié (l’ex trémité d’un trombone ou d’un st/lo), appuyer sur [RESET], situé dans le lo gement des piles, pendant au moins 5 secondes.
Cautions 62 • Do not place the set near strong magnets ► If the set is not used for a long period of time, such as those used in radios, television sets, remove all the batteries to prevent potential speaker boxes, etc. as this may cause the damage due to possible battery leakage. ► Do not subject this unit to temperatures of frequency to drift. • Do not drop or give the set a strong impact over 50°C, because characteristics of the in since the set is composed of precise parts.
Vbt»M»i»ft»liinen ►Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wer den soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche Beschädigung des Gerätes durch Auslaufen von Batterieeletrolyt zu vermeiden. ► Das Gerät keinen Temperaturen von mehr als 50“C aussetzen, da die Leistung der Bauteile im In neren dadurch beeinträchtigt werden kann. Insbe sondere das Gerät auf keinen Fall längere Zeit in einem nnit geschlossenen Türen und Fenstern in praller Sonne geparkten Fahrzeug zurücklassen.
Précautions 64 • Ne pas placer l’appareil à proximité d’un aimant ► Si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant longtemps, sortir tous les piles pour éviter tout puissant, par exemple ceux utilisés dans une radio, un téléviseur, une enceinte, etc. car cela pourrait dommage dû à une fuite d’électrolyte, provoquer une dérive de fréquence.
»Se non si intende usare l’apparecchio per un lungo •Non mettere l’apparecchio vicino a forti magneti, periodo di tempo, est rarre tutte le pile per prevenire come quelli impiegati nelle radio, televisori, casse potenziali danni causati da una loro eventuale per acustiche, ecc., perché possono causare sposta dita d’acido. menti di frequenza.
Precauciones •Si el aparato no se utiliza durante un largo periodo de tiempo, quite todas las pilas para impedir que puedan producirse daños debido a una posible der rame de las pilas. •No someta este aparato a una temperatura superior a 50“C, porque el calor puede afectar adversa mente las características de las piezas internas. Especialmente, nunca deje el aparato en un automóvil expuesto a los rayos directos de! sol durante un largo periodo de tiempo con las puertas y ventanillas cerradas.
Guido to Short Wove (SW) ■ Features of the meter bands Meter bands 120 m (2.300-2.495 MHz) and 90 m (3.2003.400 MHz) Bands These two bands are used solely in tropical re gions where unusual electrical activity and oth er types of noise make MW (AM) reception impractical. They are used mainly for local broadcasting. In comparison with MW (AM), they are rather difficult to receive because of noise of internniitent signals. 75 m Band (3.850-4.
15 m Band (18.900-19.020 MHz) When the solar spots decrease, DX station and traffic communication signals are difficult to receive. When the spots are active, it is pos sible to receive low-power DX stations as sur prisingly strong signals. 13 m Band (21.450-21.750 MHz) This band is used for long-distance interna tional broadcasts. It is used regardless of the season when the solar spots are active. Con dition of this band changes from time to time. 11 m Band (25.600-26.
Übersicht über die Kwzwefle (KWJ ■ Merkmale der Meterbänder Meterbänder 120-m-Band (2,300-2,495 MHz) und 90-m-Band (3,200-3,400 MHz) Die beiden Bänder werden ausschließlich in tropi schen Gebieten verwendet, in denen ungewöhnliche elektrische Aktivität und andere Arten von Störge räusch den MW-Empfang unpraktisch machen. Sie werden hauptsächlich für örtliche Rundfunküber tragung verwendet.
13-m-Band (21,450-21,750 MHz) Dieses Band wird für internationale Rundfunküber tragung im Fembereich verwendet. Es wird unabhän gig von der Jahreszeit und Sonnenfleckenaktivität verwendet. Die Verhältnisse dieses Bandes ändern sich jedoch von Zeit zu Zeit. 11-m-Band (25,600-26,100 MHz) Dieses Band wird für internationale Rundfunküber tragung im Fembereich bei starker Sonnenfleckenak tivität verwendet. Wie beim 13-m-Band ändern sich auch hier die Ver hältnisse von Zeit zu Zeit.
Guide des ondes courtes (OC) ■ Caractéristiques des bandes de fréquence officielles Bandes de fréquence officielles Bandes de 120 m (2,300-2,495 MHz) et 90 m (3,200-3,400 MHz) Ces deux bandes sont utilisées uniquement dans les régions tropicales où une activité électrique anormale et d’autres types de parasites rendent ia réception des PO (AM) impossible. Ces bandes sont utilisées essentiellement pour la radiodiffusion locale.
Guide des Bande de 13 m (21,450-21,750 MHz) Cette bande est utilisée pour les émissions inter nationales sur de longues distances. Elle est utilisée quelle que soit la saison en période d’activité solaire. L’état de cette bande change de temps en temps. Bande de 11 m (25,600-26,100 MHz) Cette bande est utilisée pour les émissions inter nationales sur de longues distances pendant les péri odes d’intense activité solaire. Comme la bande de 13 m, son état change de temps en temps.
Guida aiíe onde corte (OC) M Caratteristiche delle bande me triche Bande metriche Bande di120 m (2,300-2,495 MHz) e 90 m (3,2003,400 MHz) Queste due bande sono usate esclusivamente nelle regioni tropicali, in cui si verilea una grande attività elettrica e dove altri tipi di rumore rendono difficile la ricezione OM (AM). Esse sono usate principalmente per le trasmissioni locali. A confronto con le OM (AM), esse sono difficili da ricevere per il rumore dei segnali intermittenti.
iliiiiiilSi Banda di 13 m (21,450-21,750 MHz) Serve alle trasmissioni internazionali a lunga distanza. Viene usata indipendentemente dalle sta gioni in cui le macchie solari sono attive. Le condizio ni di questa banda cambiano periodicamente. Banda di 11 m (25,600-26,100 MHz) Serve alle trasmissioni internazionali a lunga distan za durante le grandi attività delle macchie solari. Come la banda di 13 m, le sue condizioni cambiano periodicamente.
Guia para àmda corta (SW) ■ Características de las bandas métricas Bandas métricas Bandas de 120 m (2,300-2,495 WlHz) y 90 m (3,200-3,400 MHz) Estas dos bandas se utilizan solamente en regiones tropicales donde la actividad eléctrica extraordinaria y oíros tipos de ruido hacen impráctica la recepción de MW (AM). Éstas se utilizan principalmente para radiodifusiones locales. En comparación con MW (AM), éstas son más bien difíciles de recibir debido al ruido de señales intermitentes.
* J■ - ^шлш- Banda de 13 m (21,450-21,750 MHz) Esta banda se utiliza para radiodifusiones inter nacionales de larga distancia. Se utiliza, no importa las estaciones, cuando las manchas solares están activas. La condición de esta banda cambia de cuan do en cuando. Banda de 11 m (25,600-26,100 MHz) Esta banda se utiliza para radiodifusiones inter naciones de larga distancia durante gran actividad en las manchas solares. Como la banda de 13 m, su condición cambia de cuando en cuando.
Specifications Frequency range; FM; MW; SW; Frequenzbereiche: 87.50-108.00 MHz 522-1710 kHz (at 9 kHz step) 520-1710 kHz (at 10 kHz step) 120 m: 2,300-2.495 MHz 3.200-3.400 MHz 90 m: 3.850-4.000 MHz 75 m: 60 m; 4.750-5.060 MHz 5.900-6.200 MHz 49 m: 41 m; 7.100-7.350 MHz 31 m; 9.400-9.990 MHz 11.600-12.100 MHz 25 m: 21 m; 13.570-13.870 MHz 19 m; 15.100-15.800 MHz 16 m: 17.480-17.900 MHz 15 m; 18.900-19.020 MHz 13 m; 21.450-21.750 MHz 11 m; 25.600-26.
Plage de fréquence: FM; PO (MW); OC (SW); 87,50-108.00 MHz 522-1,710 kHz (pour pas de 9 kHz) 520-1.