DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE / PNEUMATIC BLIND RIVET GUN / PISTOLE POUR RIVETAGE AVEUGLE À AIR COMPRIMÉ PDBNP 14 A1 DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE PNEUMATIC BLIND RIVET GUN Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions PISTOLE POUR RIVETAGE AVEUGLE À AIR COMPRIMÉ PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Traduction des instructions d’origine Překlad originálního provozního návodu PISTOLA DE REBITES CEG
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. Avant de lire le mode d’emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l’appareil. Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
A B
Inhaltsverzeichnis Einleitung . . . . . . . . . . . . .2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Gefährdungen durch Schwingungen . . . . . . . . . . . 10 Bedienelemente (Abb. A) . . . . 3 Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen 11 Zubehör (Abb. B) . . . . . . . . . . 3 Vor der Inbetriebnahme12 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . 4 Schmierung. . . . . . . . . . . . . . 12 Technische Daten . . . . . . . . . . 4 Öl nachfüllen . . . . . . . . . . . .
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE PDBNP 14 A1 Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Bedienelemente (Abb. A) (Abbildungen siehe Ausklappseiten) Mundstück (4,8 mm vormontiert) Vordere Buchse Sechskantaufnahme der vorderen Buchse Auslöser Schmiermittelöffnung Abdeckung des Druckluftanschlusses Druckluftanschluss 1/4“ Handgriff Gewinde für Stiftauffangbehälter Zubehör (Abb.
Lieferumfang 1 Druckluft-Blindnietpistole 4 Mundstücke (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 Montageschlüssel | 1 Anschlussnippel 1 m Dichtband je 20 Nieten (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 Öl-Behälter 1 Stiftauffangbehälter 2 Greifbacken 1 Tragekoffer 1 Bedienungsanleitung Technische Daten Arbeitsdruck: max. 6,3 bar Luftverbrauch: 127 l/min (durchschnittlich) Hublänge: 14 mm Zugkraft: min. 7.050N Druckluftanschluss: 1/4“ Geräuschemissionswert: Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend ISO 15744.
Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwert: Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend ISO 28927-6 und EN 12096: Schwingungsemissionswert ah ≤ 0,85 m/s2 Unsicherheit Kh = 0,59 m/s2 HINWEIS ► Die in diesen Anweisungen angegebenen Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte sind entsprechend genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Gerätevergleich verwendet werden.
■ Die Blindnietpistole sollte ausschließlich von entsprechend qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden. ■ Diese Blindnietpistole darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen. ■ Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen — Geben Sie sie der Bedienungsperson. ■ Benutzen Sie niemals eine beschädigte Blindnietpistole.
■ Die Bedienungsperson und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, die Masse und die Leistung der Maschine zu handhaben. ■ Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit. ■ Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie einen sicheren Stand haben. ■ Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel.
■ Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren. ■ Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbelung von Staub in staubhaltigen Umgebungen auf ein Mindestmaß reduziert wird. ■ Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
■ Falls die Bedienungsperson Symptome wie z.B. andauerndes oder wiederholt auftretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte in diesem Falle einen entsprechend qualifizierten Mediziner konsultieren.
■ Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert. ■ Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden. ■ Die Verbrauchsmaterialien sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
■ Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle Verschleißerscheinungen zeigenden, gebrochenen oder verbogenen Teile der Arretierung ausgetauscht werden. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
Vor der Inbetriebnahme HINWEIS ► Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein. ► Beachten Sie, dass der maximale Arbeitsdruck nicht überschritten werden darf.
Öl nachfüllen Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät vorhanden sein. Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung: ♦ Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am Kompressor an. ♦ Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluftleitung oder am Druckluftgerät. ♦ Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca. 3 - 5 Tropfen PneumatikÖl aus dem mitgelieferten Öl-Behälter von Hand in den Anschlussnippel .
♦ Bei jedem erneuten Einschrauben des Anschlussnippels entfernen Sie zunächst das alte Dichtband vom Gewinde und nehmen die Abdichtung erneut wie beschrieben vor. ♦ Schieben Sie den Anschluss des Versorgungsschlauches über den Schnellverschluss des Anschlussnippels , so dass dieser spürbar einrastet. HINWEIS Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss die Druckluftquelle mit einem Druckminderer ausgestattet sein. Bedienung ♦ Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist es einsatzbereit.
♦ Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade montierten Mundstücks zum Dorndurchmesser der ermittelten Nietgröße passt. ♦ Wenn nicht, schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab. ACHTUNG! ► Trennen Sie das Gerät unbedingt von der Druckluftquelle, bevor Sie die vordere Buchse aufsetzen oder lösen. ♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels das Mundstück von der vorderen Buchse ab.
Wartung und Reinigung WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie vor Wartungsarbeiten das Gerät vom Druckluftnetz. ACHTUNG! ► Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer Dermatitis führen.
Greifbacken wechseln Durch Abrieb können die Greifbacken verschleißen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlissenen Greifbacken gegen die mitgelieferten Ersatz-Greifbacken wie folgt aus. ♦ Schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab. Folgende Teile werden nun zugänglich: ♦ A B C E G A B C E Geräteachse Kontermutter Zahnscheibe zweiteiliger Metallkonus Greifbacken G ♦ Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus (E), der die Greifbacken (G) hält, ggf.
♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel und den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) voneinander los. Folgende Teile werden nun zugänglich: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Geräteachse Kontermutter Zahnscheibe Feder hinterer Teil des Metallkonuses Spreizdorn Greifbacken vorderer Teil des Metallkonuses ♦ Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die verschlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen Teil des Metallkonuses (E2).
♦ Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden Montageschlüssel und miteinander fest. ♦ Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metallkonus mit Hilfe des Montageschlüssels fest an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit Hilfe des Montageschlüssels . ♦ Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus (E) den Abstand zwischen Gewinde und Metallkonus (E). Dieser muss ca. 70 mm betragen.
Fehlerbehebung Fehler Mögliche Ursache Nietleistung zu Bewegte Teile durch gering, etwas Luft tritt Schmutz verklemmt. aus dem Auslass aus. Druckversorgung zu niedrig. Behebung Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen. Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen. Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen.
Garantiebedingungen Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen. Service Service Deutschland Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: kompernass@lidl.de Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.
Original - Konformitätserklärung Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt: Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EG) Angewandte harmonisierte Normen: EN ISO 11148-10: 2011 Typbezeichnung der Maschine: Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 A1 Herstellungsjahr: 03 - 2017 Seriennummer: IAN 285821 Bochum, 21.06.
Contents Intended use . . . . . . . . . . . . . 26 Additional safety instructions for pneumatic machines . . . . . . . 34 Operating components (Fig. A) 27 Before use . . . . . . . . . . .35 Accessories (Fig. B) . . . . . . . 27 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . 35 Package contents . . . . . . . . . 28 Topping up the oil . . . . . . . . 36 Technical data . . . . . . . . . . . 28 Connecting to a compressed air source . . . . . 36 Introduction . . . . . . . . . .
PNEUMATIC BLIND RIVET GUN PDBNP 14 A1 Introduction Congratulations on the purchase of your new appliance. You have chosen a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the range of applications specified.
Operating components (Fig. A) (For illustrations see fold-out pages) Mouthpiece (4.8 mm preassembled) Front connector Hexagonal socket on the front connector Trigger Lubricant opening Compressed air supply cover Compressed air supply 1/4” Handle Thread for the pin collector Accessories (Fig. B) Assembly spanner 10 | 15 | 24 mm Assembly spanner 14 | 19 mm 4 × 20 rivets (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) Oil container 3 spare mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.
Package contents 1 pneumatic blind rivet gun 4 mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) 2 assembly spanners | 1 connecting nipple 1 m sealing tape 20 rivets each (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) 1 oil container 1 pin collector 2 gripper jaws 1 carrying case 1 set of operating instructions Technical data Working pressure: max. 6.3 bar Air consumption: 127 l/min (average) Stroke length: 14 mm Traction: min.
Wear hearing protection! Total vibration value: Vibration values determined in accordance with ISO 28927-6 and EN 12096: Vibration emission value ah ≤ 0.85 m/s2 Uncertainty Kh = 0.59 m/s2 NOTE ► The noise emission levels and vibration values specified in these instructions have been measured in accordance with the corresponding standardised measuring procedure and can be used to make equipment comparisons.
■ The rivet gun should only be adjusted, set or used by adequately qualified and trained operators. ■ This rivet gun may not be modified. Modifications can reduce the effectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator. ■ The safety instructions should not be lost – give them to the operator. ■ Never use a damaged rivet gun. ■ The appliance must be inspected regularly to ensure that it is labelled with the required rated values and markings given in this manual.
■ Use only lubricants recommended by the manufacturer. ■ Suitable safety goggles must be worn; wearing of protective gloves and safety clothing is recommended. ■ Never use the machine without a rivet. ■ Only operate the machine if the additional machine tool is properly attached to the machine with a suitable locking mechanism. ■ There is a risk of electrostatic discharge if the machine is used on plastic and other non-conductive materials.
■ Use breathing equipment as per the instructions provided by your employer or as required by health and safety regulations. Risks due to repetitive movements ■ When using a rivet gun, the operator should adopt a comfortable posture whilst ensuring a secure hold and avoiding awkward postures or positions in which it is difficult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-lasting tasks. This can be helpful in the prevention of discomfort and fatigue.
Risks due to noise ■ Excessive noise levels in conjunction with insufficient hearing protection may lead to permanent hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in your ears). It is essential that a risk assessment is carried out with respect to these risks and that appropriate regulatory mechanisms are implemented.
■ The rivet gun is to be operated and maintained in accordance with the recommendations contained in this manual to reduce any unnecessary increase of the vibrations. ■ Do not use your free hand to hold the machine tool, as this will increase the impact of the vibrations. ■ Hold the machine securely but not too firmly while maintaining the necessary hand-reaction force, as the vibration risk generally increases the harder the machine is held.
■ Ensure that the maximum permissible pressure stated on the machine is not exceeded. ■ Never carry pneumatic machines by the hose. Before use NOTE ► The rivet gun may only be operated on cleaned, oil-atomised compressed air and may not exceed the maximum operating pressure of 6.3 bar at the appliance. The compressor must be fitted with a pressure reducer to regulate the working pressure. ► Note that the maximum working pressure may not be exceeded.
Topping up the oil To ensure that the rivet gun remains operational for as long as possible, make sure that there is sufficient pneumatic oil in the appliance. The following options are available: ♦ Attach a maintenance unit with an oiler to the compressor. ♦ Install a fitted oiler into the compressed air line or the compressor. ♦ Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from the supplied oil container into the connecting nipple every 15 minutes of operation.
♦ Each time you screw in the connecting nipple , first remove the old sealing tape from the thread and re-tighten the thread as described. ♦ Pull the supply hose connector over the quick-release fastener on the connecting nipple until it clicks into place. NOTE The compressed air source must be equipped with a pressure reducer to ensure that you can regulate the air pressure. Use ♦ The appliance is ready for use as soon as the pneumatic air flow has been established. ♦ Screw the pin collector machine.
♦ Check if the diameter of the attached mouthpiece mandrel diameter of the determined rivet size. ♦ If it does not, unscrew the front connector spanner , if necessary. matches the using the assembly CAUTION! ► Ensure that the appliance is disconnected from the compressed air source before you fit or remove the front connector . ♦ If necessary, unscrew the mouthpiece from the front connector using the assembly spanner . Afterwards, screw the correct spare mouthpiece into the front connector and tighten it.
Maintenance and cleaning WARNING! RISK OF INJURY! Disconnect the appliance from the compressed air supply. CAUTION! ► Before maintenance, clean off any hazardous substances that may (due to working processes) have accumulated on the appliance. Avoid all skin contact with these substances. If the skin comes into contact with hazardous dusts, this can lead to severe dermatitis. ► The dust and vapours produced by using the appliance can be hazardous to health (e.g.
Changing the gripper jaws Friction can wear out the gripper jaws . If this happens, replace the worn gripper jaws with the supplied spare gripper jaws as follows. ♦ Unscrew the front connector using the assembly spanner necessary.
♦ Using both assembly spanners, and , unscrew the front piece of the metal cone from the back piece (E2, E1). This gives you access to the following parts: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Appliance shaft Lock nut Lock washer Spring Back piece of the metal cone Expanding mandrel Gripper jaws Front piece of the metal cone ♦ Remove the expanding mandrel (F) and the worn gripper jaws (G) from the front piece of the metal cone (E2).
♦ After installing the metal cone (E), check the distance between the thread and metal cone (E). It should be approximately 70 mm. You can use the assembly spanner as a measuring aid. If necessary, adapt the measurement by adjusting the lock nut (B). B E approx. 70 mm ♦ To attach the front connector , press it onto the thread (you will feel minor resistance) and tighten it by hand. ♦ Tighten the front connector ■ 42 │ GB│IE using the assembly spanner .
Troubleshooting Fault Possible cause Remedy Riveting power too low, some air escapes from the outlet. Moving parts jammed due to dirt. Check the pressure supply filter for contamination. Pressure supply too low. Check the pressure supply filter for contamination. Lubricate appliance as described in the instructions. If necessary, repeat the steps outlined above. Appliance does not work; compressed air escapes completely through the outlet. Moving parts are jammed due to material build-up.
Kompernass Handels GmbH warranty Dear Customer, This appliance has a 3-year warranty valid from the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the warranty described below. Warranty conditions The validity period of the warranty starts from the date of purchase. Please keep your original receipt in a safe place. This document will be required as proof of purchase.
The warranty does not apply if the product has been damaged, improperly used or improperly maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the product are to be strictly followed. Uses and actions that are discouraged in the operating instructions or which are warned against must be avoided. This product is intended solely for private use and not for commercial purposes.
Service Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: kompernass@lidl.ie IAN 285821 Importer Please note that the following address is not the service address. Please use the service address provided in the operating instructions. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.
Translation of the original Conformity Declaration We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, document officer: Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR.
■ 48 │ GB│IE PDBNP 14 A1
Table des matières Utilisation conforme à l’usage prévu . . . . . . . . . . . 50 Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques . . . . . .59 Éléments de commande (fig. A)51 Avant la mise en service60 Accessoires (fig. B) . . . . . . . . 51 Lubrification . . . . . . . . . . . . . 60 Matériel livré . . . . . . . . . . . . 52 Rajout d’huile . . . . . . . . . . . . 61 Caractéristiques techniques . 52 Raccordement à une source d’air comprimé . . . . . . . . . . .
PISTOLE POUR RIVETAGE AVEUGLE À AIR COMPRIMÉ PDBNP 14 A1 Introduction Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de ce produit. Il contient des remarques importantes concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut. Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser avec toutes les consignes d’utilisation et de sécurité.
Portez toujours une protection auditive. Huiler régulièrement Éléments de commande (fig. A) (Figures : voir les volets dépliants) Nez de pose (4,8 mm prémonté) Douille avant Logement hexagonal de la douille avant Gâchette Orifice pour le lubrifiant Couvercle du raccord d’air comprimé Raccord d’air comprimé 1/4» Poignée Filetage pour récupérateur de tiges Accessoires (fig.
Matériel livré 1 pistole pour rivetage aveugle à air comprimé 4 nez de pose (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 clés de montage | 1 nipple Ruban d’étanchéité 1m 20 rivets de chaque (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 flacon à huile 1 récupérateur de tiges 2 mâchoires 1 mallette de transport 1 mode d‘emploi Caractéristiques techniques Pression de service : max. 6,3 bar Consommation d’air : 127 l/min (moyenne) Longueur de course : 14 mm Force de compression :min.
Porter une protection auditive ! Valeur totale des vibrations : Valeurs totales de vibrations déterminées conformément à ISO 28927-6 et EN 12096 : Valeur d’émission de vibrations ah = 0,85 m/s2 Imprécision Kh = 0,59 m/s2 REMARQUE ► Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations indiquées dans ces instructions ont été mesurées conformément à des méthodes de mesure normées et peuvent être utilisées pour la comparaison d'appareils.
■ Cette riveteuse pneumatique ne doit pas être modifiée. Les modifications risquent de restreindre l’efficacité des mesures de sécurité et d’augmenter les risques pour l’opérateur. ■ Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre - Remettez-les à l’utilisateur. ■ N’utilisez jamais une riveteuse pneumatique endommagée. ■ L’appareil doit être soumis régulièrement à une inspection, afin de contrôler qu’il présente bien les valeurs de mesure et les marquages requis dans cette notice.
■ Tenez la machine correctement : Soyez prêt à contrer les mouvements habituels mais aussi ceux inopinés : tenez vos deux mains prêtes. ■ Veillez à placer votre corps bien en équilibre et à tenir l’appareil de manière sûre. ■ Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés par le fabricant. ■ Il faut porter des lunettes de protection ; le port de gants de protection et d’une tenue de protection est recommandé. ■ Ne jamais utiliser la machine sans rivets.
■ En cas de génération de poussières ou de vapeurs, il convient de les contrôler sur leur lieu de dégagement. ■ Toutes les pièces intégrées ou accessoires de la machine prévus pour la collecte, l’aspiration ou la suppression de la poussière volante ou des vapeurs doivent être utilisés et entretenus conformément aux instructions du fabricant.
Risques engendrés par des accessoires ■ Débranchez la riveteuse pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de changer le nez de pose ou de vider le récupérateur de tiges . Risques sur le poste de travail ■ Principales causes de blessures sur le lieu de travail : dérapage, trébuchement et chute. Faites attention au risque de trébuchage dû au flexible à air.
■ La riveteuse pneumatique doit être utilisée et entretenue conformément aux recommandations données dans cette notice, afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore. ■ Les consommables doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans cette notice afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore.
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ■ L’air comprimé peut provoquer des blessures graves. – Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que lors de l’échange d’accessoires ou bien avant la réalisation de travaux de réparation, veillez à ce que l’alimentation en air soit fermée, que le flexible pneumatique ne soit pas sous pression et que la machine soit débranchée de l’alimentation d’air. – Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vous-même ou d’autres personnes.
Avant la mise en service REMARQUE ► La riveteuse pneumatique doit être utilisée exclusivement avec de l'air comprimé épuré contenant un brouillard d'huile, et la pression maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la pression de travail, il faut équiper le compresseur d'un détendeur. ► Tenez compte du fait que la pression de travail maximale ne doit pas être dépassée.
Rajout d’huile Afin que la riveteuse pneumatique demeure longtemps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil. Vous disposez des possibilités suivantes : ♦ raccordez un conditionneur d’air avec huileur au compresseur. ♦ Installez un huileur intégré dans la conduite d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique. ♦ Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez manuellement env. 3-5 gouttes d’huile pour circuit pneumatique, du flacon à huile dans le nipple .
♦ À chaque nouveau vissage du nipple , commencez par retirer le ruban d’étanchéité du filetage et procédez à nouveau à l’étanchéification comme décrit précédemment. ♦ Glissez le raccord du flexible d’alimentation au-dessus de la fermeture rapide du nipple , de manière à ce qu’il s’enclenche de manière audible. REMARQUE Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la source d'air comprimé doit être équipée d'un détendeur. Utilisation ♦ L’appareil est prêt dès qu’il est alimenté en air comprimé.
♦ Vérifiez si le diamètre du nez de pose monté correspond au diamètre de pointe de la taille de rivet déterminée. ♦ Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille avant nécessaire à l’aide de la clé de montage . de l’appareil, si ATTENTION ! ► Débranchez obligatoirement l'appareil de la source d'air comprimé avant de placer ou de détacher la douille avant . ♦ Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de montage , le nez de pose de la douille avant .
Entretien et nettoyage AVERTISSEMENT ! RISQUE DE BLESSURES ! Avant les travaux de maintenance, débranchez l’appareil du réseau d’air comprimé. ATTENTION ! ► Nettoyez l'appareil avant la maintenance pour éliminer les substances dangereuses qui (suite aux processus de travail) s'y sont déposées. Évitez tout contact cutané avec ces substances. Si la peau entre en contact avec des poussières dangereuses, ceci peut provoquer une dermatite grave.
■ N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants agressifs et/ou provoquant des rayures. Changer les mâchoires Les mâchoires risquent de s’user par frottement. Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par les mâchoires de rechange livrées. ♦ Dévissez la douille avant de l’appareil, si nécessaire à l’aide de la clé de montage .
♦ Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de montage et la partie avant et la partie arrière (E2, E1) du cône métallique l’une de l’autre. Les pièces suivantes sont maintenant accessibles : A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Axe de l’appareil Contre-écrou Roue dentée Ressort Partie arrière du cône métallique Mandrin d’écartement Mâchoires Partie arrière du cône métallique ♦ Retirez le mandrin d’écartement (F) et les mâchoires usées (G) de la partie avant du cône métallique (E2).
♦ Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur l’axe de l’appareil (A) et serrez-bien le cône métallique à l’aide de la clé de montage . Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide de la clé de montage . ♦ Vérifiez après le montage du cône métallique (E) l‘écart entre le filetage et le cône métallique (E). Il doit s‘élever à environ 70 mm. Vous pouvez utiliser la clé de montage comme aide de mesure. Si nécessaire, adaptez la mesure en ajustant le contre-écrou (B). B E ca.
Dépannage Panne Cause possible Résolution Performance de rivetage trop faible, de l'air s'échappe par l'orifice d'échappement. Pièces mobiles collées à cause de la saleté. Vérifier l'absence de saleté au niveau de l'alimentation en pression. Pression d'alimentation trop basse. Vérifier l'absence de saleté au niveau de l'alimentation en pression. Lubrifier l'appareil comme décrit dans la notice. Si nécessaire, répéter les indications ci-dessus.
Garantie de Kompernass Handels GmbH Chère cliente, cher client, Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices, vous disposez de droits légaux face au vendeur de ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints par notre garantie présentée ci-dessous. Conditions de garantie La période de garantie débute à la date de l’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse d’origine. Ce document servira de preuve d’achat.
La prestation de garantie est valable pour des vices de matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées à une usure normale et peuvent de ce fait être considérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations de pièces fragiles, par ex. connecteur, accu, moules ou pièces en verre. Cette garantie devient caduque si le produit est détérioré, utilisé ou entretenu de manière non conforme.
REMARQUE ► Pour outils Parkside et Florabest, veuillez ne renvoyer que l'article défectueux, sans accessoire (par ex. sans accu, mallette de rangement, outil de montage, etc.). Sur www.lidl-service.com, vous pouvez télécharger ce manuel ainsi que beaucoup d’autres, des vidéos produit et logiciels. Service après-vente Service France Tel.: 0800 919270 E-Mail: kompernass@lidl.fr Service Belgique Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.
Traduction de la déclaration de conformité originale Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document : M. Semi Uguzlu, BURGSTR.
Inhoud Gebruik in overeenstemming met bestemming . . . . . . . . . . 74 Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines . . . . 82 Bedieningselementen (Afb. A) 75 Vóór de ingebruikname83 Toebehoren (Afb. B) . . . . . . . 75 Smering . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Inhoud van het pakket . . . . . 76 Olie bijvullen . . . . . . . . . . . . 84 Technische gegevens . . . . . . 76 Aansluiting op een persluchtbron . . . . . . . . . 85 Inleiding. . . . . . . . . . . . .
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PDBNP 14 A1 Inleiding Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe apparaat. U hebt hiermee gekozen voor een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van dit product. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en afvoer. Lees alle bedieningsen veiligheidsvoorschriften voordat u het product in gebruik neemt. Gebruik het product uitsluitend op de voorgeschreven wijze en voor de aangegeven doeleinden.
Draag altijd gehoorbescherming. Regelmatig smeren Bedieningselementen (Afb. A) (afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s) Mondstuk (4,8 mm voorgemonteerd) Voorste bus Zeskantige moerbus van de voorste bus Ontspanner Opening voor smeermiddel Kap van de persluchtaansluiting Persluchtaansluiting 1/4” Handgreep Schroefdraad voor opvangbak Toebehoren (Afb.
Inhoud van het pakket 1 perslucht-blindnietpistool 4 mondstukken (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 montagesleutels | 1 aansluitnippel 1 m dichtingstape Klinknagels (20 van elk: 2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 olieflesje 1 opvangbak 2 grijpwangen 1 koffer 1 gebruiksaanwijzing Technische gegevens Werkdruk: max. 6,3 bar Luchtverbruik: 127 l/min (gemiddeld) Slaglengte: 14 mm Trekvermogen: min. 7.050 N Persluchtaansluiting: 1/4” Geluidsemissiewaarde: Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform EN ISO 15744.
Draag gehoorbescherming! Totale trillingswaarde: Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO 28927-6 en EN 12096: Trillingsemissiewaarde ah ≤ 0,85 m/s2 Onzekerheid Kh = 0,59 m/s2 OPMERKING ► De in deze gebruiksaanwijzing vermelde geluidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten volgens een genormeerde meetprocedure en kunnen worden gebruikt voor apparaatvergelijking.
■ Dit blindklinknagelpistool mag niet worden gemodificeerd. Wijzigingen kunnen de werkzaamheid van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico’s verhogen voor wie het apparaat bedient. ■ De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren gaan — geef ze aan degene die het apparaat bedient. ■ Gebruik nooit een beschadigd blindklinknagelpistool.
■ Houd het apparaat juist vast: Wees voorbereid op de gebruikelijke of plotselinge bewegingen – houd beide handen gereed. ■ Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u stevig staat. ■ Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen. ■ Draag een veiligheidsbril; het dragen van veiligheidshandschoenen en beschermende kleding wordt aanbevolen. ■ Gebruik de machine nooit zonder klinknagels.
■ Alle voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof en dampen bedoelde installaties of accessoires van het apparaat moeten volgens de instructies van de fabrikant worden gebruikt en onderhouden. ■ De verbruiksmaterialen/werktuigen moeten volgens de aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden verwisseld, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van stof- en dampontwikkeling te voorkomen.
Risico’s op de werkplek ■ Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van letsel op de werkvloer. Pas op dat u niet struikelt over de luchtslang. ■ Deze blindklinknagelpistolen zijn niet bestemd voor gebruik in potentieel explosiegevaarlijke omgevingen en zijn niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen. ■ Vergewis u ervan dat er geen elektrische leidingen, gasleidingen enz.
Risico’s door trillingen ■ Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen en storingen van de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken. ■ Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd uw handen warm en droog. ■ Onderbreek het werk met het blindklinknagelpistool, informeer uw werkgever en raadpleeg een arts als u een gevoel van doofheid, tintelingen of pijn in uw vingers of handen vaststelt, of de huid van uw vingers of handen wit wordt.
■ Rondzwiepende slangen kunnen ernstige letsels veroorzaken. Controleer daarom altijd of de slangen en koppelingen niet beschadigd of losgeraakt zijn. ■ Als universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen) worden gebruikt, moeten borgpennen worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen moeten worden gebruikt voor bescherming tegen het losraken van een koppeling met het apparaat of een koppeling tussen twee slangen. ■ Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de toevoer van het werktuig.
Smering OPMERKING ► Ter voorkoming van wrijvings- en corrosieschade is een regelmatige smering van groot belang. Het verdient aanbeveling speciale olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui Moly compressorolie). – Smering met een olievernevelaar Als voorbereidingsstap na de drukregelaar smeert een olievernevelaar (niet meegeleverd) uw apparaat continu en optimaal. Een olievernevelaar geeft in fijne druppels olie af aan de doorstromende lucht en zorgt zo voor een regelmatige smering.
♦ Maak met een naald of iets dergelijks een kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan druppelen. Aansluiting op een persluchtbron OPMERKING ► Voorafgaand aan aansluiting van de persluchtbron – moet de vereiste werkdruk (3 - 6 bar) volledig zijn opgebouwd – moet u zich ervan vergewissen dat de ontspanner aangetrokken is ♦ Verwijder de kap van de persluchtaansluiting niet . ♦ Om af te dichten wikkelt u 2 tot 3 lagen dichtingstape rond de schroefdraad van de aansluitnippel .
Bediening ♦ Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar voor gebruik. ♦ Schroef de opvangbak machine. uit de schroefdraad achter op de ♦ Bepaal aan de hand van de werkstukken die u aan elkaar wilt klinken de maat van de klinknagels die u daarvoor nodig hebt. ♦ Boor met een daarvoor geschikt werktuig een gat door de werkstukken die aan elkaar geklonken moeten worden op de plaats waar de klinknagel moet komen. Zorg ervoor dat de diameter van het gat overeenkomt met de grootte van de klinknagel.
♦ Schroef, zo nodig met behulp van de montagesleutel , het mondstuk van de voorste bus . Vervolgens schroeft u het passende wisselmondstuk in de voorste bus en draait u het goed vast. ♦ Om de voorste bus aan te schroeven, drukt u die over een lichte weerstand heen op de schroefdraad en draait u hem handvast aan. ♦ Draai met behulp van de montagesleutel de voorste bus goed vast. ♦ Sluit het apparaat weer aan op de persluchttoevoer. ♦ Plaats het klinknagellichaam in het boorgat.
Onderhoud en reiniging WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR! Koppel vóór onderhoudswerkzaamheden het apparaat los van de persluchttoevoer. LET OP! ► Reinig het apparaat voorafgaand aan onderhoud van gevaarlijke substanties die zich (door werkprocessen) op het apparaat hebben vastgezet. Vermijd elk huidcontact met deze substanties. Wanneer de huid in contact komt met gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige dermatitis.
Grijpwangen verwisselen De grijpwangen kunnen door wrijving slijten. Vervang in dat geval als volgt de versleten grijpwangen door de meegeleverde reservegrijpwangen . ♦ Schroef de voorste bus , zo nodig met behulp van de montagesleutel , van het apparaat.
♦ Schroef, zo nodig met behulp van de twee montagesleutels en , het voorste en achterste deel van de metalen kegel (E2, E1) van elkaar los. De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 As van het apparaat Contramoer Getande borgring Veer Achterste deel van de metalen kegel Expansiedoorn Grijpwangen Voorste deel van de metalen kegel ♦ Neem de expansiedoorn (F) en de versleten grijpwangen (G) uit het voorste deel van de metalen kegel (E2).
♦ Schroef de metalen kegel (E) terug op de as van het apparaat (A) en zet de metalen kegel met behulp van de montagesleutel goed vast. Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp van de montagesleutel . ♦ Controleer nadat u de metalen kegel (E) gemonteerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en metalen kegel (E). Die moet ca. 70 mm bedragen. U kunt de montagesleutel als meethulp gebruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan door de contramoer (B) te regelen. B E ca.
Problemen oplossen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Te weinig klinkvermogen, er komt een beetje lucht uit de uitlaat. Bewegende delen zitten vast door vuil. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreiniging. Druktoevoer te laag. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreiniging. Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Herhaal zo nodig de bovenstaande stappen. Het apparaat werkt niet, de perslucht ontsnapt volledig bij de uitlaat.
Garantie van Kompernaß Handels GmbH Geachte klant, U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. In geval van gebreken in dit product hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna beschreven garantie niet beperkt. Garantievoorwaarden De garantieperiode geldt vanaf de datum van aankoop. Bewaar de originele kassabon. U hebt de bon nodig als bewijs van aankoop.
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten. Deze garantie geldt niet voor productonderdelen die blootstaan aan normale slijtage en derhalve als aan slijtage onderhevige onderdelen kunnen worden aangemerkt, of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu’s, bakvormen of onderdelen die van glas zijn gemaakt. Deze garantie vervalt wanneer het product is beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gerepareerd.
OPMERKING ► Bij gereedschap van Parkside en Florabest: retourneer a.u.b. uitsluitend het defecte artikel zonder accessoires (bijv. accu, opbergkoffer, montagegereedschap, enz.). Op www.lidl-service.com kunt u deze en vele andere handboeken, productvideo’s en software downloaden. Service Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.nl Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke persoon: de heer Semi Uguzlu, BURGSTR.
Obsah Úvod . . . . . . . . . . . . . . .98 Použití v souladu s určením. . 98 Před uvedením do provozu . . . . . . . . 107 Ovládací prvky (obr. A) . . . . 99 Mazání . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Příslušenství (viz obr. B) . . . . 99 Doplňování oleje . . . . . . . . 108 Rozsah dodávky . . . . . . . . . 100 Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu . . . . . . . . . . . . . . . 108 Technické údaje . . . . . . . . . 100 Všeobecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické nástroje. . . . . . . . . . . . . .
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PDBNP 14 A1 Úvod Blahopřejeme Vám k zakoupení Vašeho nového přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek. Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité informace o bezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku třetím osobám předejte spolu s ním i tyto podklady.
Ovládací prvky (obr. A) (Zobrazení viz výklopné strany) náustek (4,8 mm vsestavená) přední zdířka šestihranné upnutí přední zdířky spoušť otvor na mazivo kryt přípojky stlačeného vzduchu přípojka stlačeného vzduchu 1/4“ rukojeť závit nádoby pro zachycení kolíků Příslušenství (viz obr.
Rozsah dodávky 1 pneu nýtovací pistole 4 náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 montážní klíče | 1 přípojný náustek 1 m těsnicí pásky po 20 nýtech (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 olejová nádržka 1 nádoba pro zachycení kolíků 2 čelisti 1 přenosný kufřík 1 návod k obsluze Technické údaje Pracovní tlak: max. 6,3 bar Spotřeba vzduchu: 127 l/min (průměrně) Délka zdvihu: 14 mm Tažná síla: min. 7 050 N Přípojka stlačeného vzduchu: 1/4“ Hodnota emise hluku: Naměřená hodnota hluku stanovená podle ISO 1574.
Používat ochranu sluchu! Celková hodnota vibrací: Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny v souladu s ISO 28927-6 a EN 12096: Hodnota emise vibrací ah ≤ 0,85 m/s2 Nejistota Kh = 0,59 m/s2 UPOZORNĚNÍ ► Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací uvedené v tomto návodu byly měřeny podle standardizované metody měření a lze je použít pro srovnání přístrojů.
■ Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – odevzdejte je obsluhující osobě. ■ Nikdy nepoužívejte poškozenou pistoli na jednostranně uzavírané nýty. ■ Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými hodnotami a značkami požadovanými podle tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků se uživatel musí v případě potřeby obrátit na výrobce.
■ Musí se používat ochranné brýle; doporučuje se použití ochranných rukavic a ochranného oděvu. ■ Stroj nikdy nepoužívejte bez nýtů. ■ Stroj provozujte pouze tehdy, když je strojní nástroj udržován ve stroji pomocí vhodné aretace ve stroji. ■ Při použití stroje na plasty a jiné nevodivé materiály hrozí nebezpečí elektrostatického výboje. Ohrožení prachem a výpary ■ Prach a výpary vzniklé při použití pistolí na jednostranně uzavírané nýty mohou vést k újmám na zdraví (jako je např.
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů ■ Při použití pistole na jednostranně uzavírané nýty by obsluhující osoba měla zaujmout pohodlný postoj, přičemž by měla velmi dbát na bezpečnou stabilitu a měla by zabránit nepřirozené poloze nebo takové, při které je obtížné udržet rovnováhu. Obsluhující osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé práce polohu, což může pomoci proti únavě a nepohodlí.
Ohrožení hlukem ■ Působení vysoké hladiny hluku může s nedostatečnou ochranou sluchu vést k trvalému poškození sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům, např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení v uších). Je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy. ■ K vhodným opatřením na snížení rizik patří regulační mechanismy, jako je např. použití izolačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým zvukům na obrobku.
■ Nedržte strojní nástroj volnou rukou, protože důsledkem je expozice vibracím. ■ Nedržte stroj příliš pevně, ale bezpečně, abyste zachovali požadovanou reakční sílu rukou, protože riziko vibrace je s rostoucí sílou úchopu větší. ■ K zabránění zranění se veškeré součásti aretace vykazující opotřebení, praskliny nebo deformace musí vyměnit. Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ■ Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
Před uvedením do provozu UPOZORNĚNÍ ► Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí provozovat pouze s čištěným stlačeným vzduchem s olejovou mlhou a na přístroji nesmí být překročen maximální pracovní tlak 6,3 bar. K regulaci pracovního tlaku musí být kompresor vybaven redukčním ventilem. ► Dbejte na to, že nesmí být překročen maximální pracovní tlak. Zvýšený pracovní tlak nezpůsobuje zvýšení výkonu, ale pouze zvyšuje spotřebu vzduchu a urychlí opotřebení přístroje.
Doplňování oleje Aby pistole s jednostranně uzavíraným nýtem zůstala i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneumatického oleje. K dispozici máte následující možnosti: ♦ Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do kompresoru. ♦ Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí se stlačeným vzduchem nebo na pneumatický přístroj. ♦ Každých 15 provozních minut přidejte cca 3 – 5 kapek pneumatického oleje z dodané olejové nádržky ručně do přípojného náustku .
♦ Při každém opětovném našroubování přípojného náustku nejdříve odstraňte ze závitu starou těsnicí pásku a proveďte opět utěsnění tak, jak bylo popsáno. ♦ Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlouzávěr přípojného náustku tak, aby tento citelně zaskočil. UPOZORNĚNÍ Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat, musí být zdroj stlačeného vzduchu vybaven redukčním ventilem. Obsluha ♦ Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je připraven k použití. ♦ Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků na stroji.
♦ Pokud ne, odšroubujte přední zdířku montážního klíče . z přístroje příp. pomocí POZOR! ► Před nasazením nebo povolením přední zdířky přístroj bezpodmínečně odpojte od zdroje stlačeného vzduchu. ♦ Příp. pomocí montážního klíče odšroubujte náustek z přední zdířky . Poté našroubujte vhodný výměnný náustek do přední zdířky a pevně ho utáhněte. ♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto i navzdory mírného odporu na závit a rukou ji zašroubujte. ♦ Pomocí montážního klíče pevně utáhněte přední zdířku .
Údržba a čištění VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Před údržbou odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu. POZOR! ► Před údržbou očistěte přístroj od nebezpečných látek, které se usadily na přístroji (při pracovních procesech). Zabraňte jakémukoli kontaktu pokožky s těmito látkami. V případě, že se pokožka dostane do styku s nebezpečným prachem, může to vést k vážné dermatitidě. ► Prach a výpary vzniklé při použití přístroje mohou vést k újmám na zdraví (jako je např.
Výměna čelistí Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto případě vyměňte opotřebované čelisti za dodané náhradní čelisti následujícím způsobem. ♦ Odšroubujte přední zdířku příp. pomocí montážního klíče přístroje. Nyní jsou přístupné následující součásti: A B C A B C E G E z G osa přístroje pojistná matice ozubená podložka dvoudílný kovový kužel čelisti ♦ Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který udržuje čelisti (G), příp. pomocí obou montážních klíčů a z osy přístroje (A). ♦ Příp.
♦ Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované čelisti (G) z přední části kovového kužele (E2). ♦ Nové čelisti (G) do přední části kovového kužele (E2) nasaďte tak, aby úzké konce vyčnívaly z jeho otvoru. UPOZORNĚNÍ Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině vzájemně vyčnívat z otvoru. Nejlépe přitom držte přední část kovového kužele (E2) ve svislém směru s čelistmi (G) orientovanými směrem dolů. ♦ Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce čelistí (G).
♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto i navzdory mírného odporu na závit a silně rukou ji zašroubujte. ♦ Pomocí montážního klíče pevně utáhněte přední zdířku . Odstranění závad Závada Příliš nízký nýtovací výkon, z výstupu uniká malé množství vzduchu. Přístroj nepracuje, stlačený vzduch kompletně uniká z výstupu. Možná příčina Pohyblivé díly jsou ucpané nečistotami. Odstranění Zkontrolujte filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není znečištěn. Tlak je příliš nízký.
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3 let od data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou. Záruční podmínky Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře uschovejte originál pokladního lístku. Tento doklad je potřebný jako důkaz o koupi.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen, nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění správného používání výrobku se musí přesně dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu k obsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje, je třeba se bezpodmínečně vyhnout. Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne pro komerční použití.
Na webových stránkách www.lidl-service.com si můžete stáhnout tyto a mnoho dalších příruček, videí o výrobku a software. Servis Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail: kompernass@lidl.cz IAN 285821 Dovozce Dbejte prosím na to, že následující adresa není adresou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM NĚMECKO www.kompernass.
Překlad originálu prohlášení o shodě My, společnost KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, NĚMECKO, tímto prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami, normativními dokumenty a směrnicemi ES: Směrnice o strojních zařízeních (2006 / 42 / EC) Použité harmonizované normy: EN ISO 11148-10: 2011 Typové označení stroje: Pneu nýtovací pistole PDBNP 14 A1 Rok výroby: 03 - 2017 Sériové číslo: IAN 285821 Bochum, 21.06.
Índice Introducción . . . . . . . 120 Uso previsto . . . . . . . . . . . . 120 Elementos de control (fig. A)121 Accesorios (fig. B) . . . . . . . 121 Volumen de suministro . . . . 122 Características técnicas . . . 122 Indicaciones generales de seguridad para aparatos de aire comprimido. . . .123 Peligro por la proyección de piezas . . . . . . . . . . . . . . 124 Peligro durante el funcionamiento . . . . . . . . . . 124 Peligros por el polvo y los vapores . . . . . . . . . . .
PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA PDBNP 14 A1 Introducción Felicidades por la compra de su aparato nuevo. Ha adquirido un producto de alta calidad. Las instrucciones de uso forman parte del producto y contienen indicaciones importantes acerca de la seguridad, del uso y del desecho de este aparato. Antes de usar el producto, familiarícese con todas las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice el producto únicamente como se describe y para los ámbitos de aplicación indicados.
Use siempre protección auditiva. Engrasar con regularidad Elementos de control (fig. A) (Consulte las ilustraciones de las páginas desplegables) Boquilla (4,8 mm preensamblado) Casquillo delantero Alojamiento hexagonal del casquillo delantero Gatillo Orificio de engrase Cubierta de la conexión de aire comprimido Conexión de aire comprimido 1/4” Mango Rosca para el recipiente colector de pernos Accesorios (fig.
Volumen de suministro 1 pistola de remachadora neumática 4 boquillas (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 llaves de montaje | 1 boquilla roscada de conexión 1 m de cinta de obturación 20 remaches respectivamente (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 depósito de aceite 1 recipiente colector de pernos 2 mordazas 1 maletín de transporte 1 instrucciones de uso Características técnicas Presión de trabajo: máx. 6,3 bar Consumo de aire: 127 l/min (promedio) Longitud de la carrera: 14 mm Fuerza de tracción mín. 7.
¡Utilice protección auditiva! Valor total de vibraciones: Valores totales de vibraciones calculados según la norma ISO 28927-6 y EN 12096: Valores de emisión de vibraciones ah ≤ 0,85 m/s2 Incertidumbre Kh = 0,59 m/s2 INDICACIÓN ► Los niveles de emisión sonora y de vibración especificados en estas instrucciones de uso se han calculado según un proceso de medición estandarizado y pueden utilizarse para la comparación de aparatos.
■ No se permite realizar modificaciones en la pistola de remaches ciegos. Las modificaciones pueden reducir la efectividad de las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el usuario. ■ Las indicaciones de seguridad no deben perderse; entrégueselas al usuario. ■ Nunca utilice una pistola de remaches ciegos dañada. ■ El aparato debe someterse con regularidad a una inspección para comprobar que cuenta con los valores nominales y el etiquetado exigidos en estas instrucciones de uso.
■ Preste atención a que su cuerpo mantiene el equilibrio y tenga una postura segura. ■ Utilice exclusivamente los lubricantes recomendados por el fabricante. ■ Deben llevarse gafas de protección; se recomienda llevar guantes y ropa de protección. ■ No utilice nunca la máquina sin remaches. ■ Ponga en funcionamiento la máquina únicamente cuando la herramienta esté sujeta en la máquina con ayuda de un dispositivo de retención adecuado.
■ Todos los componentes o accesorios de la máquina previstos para recolectar, aspirar o mitigar el polvo o los vapores deben instalarse y mantenerse según lo dispuesto en las indicaciones del fabricante. ■ Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse los consumibles/ herramientas intercambiables según las recomendaciones de estas instrucciones para evitar que se intensifique innecesariamente la generación de polvo o vapores.
Peligros en el lugar de trabajo ■ Los resbalones, tropiezos y caídas son los principales motivos de lesiones en el lugar de trabajo. Preste atención al riesgo de tropiezos causado por la manguera de aire. ■ Estas pistolas de remaches ciegos no están indicadas para el uso en atmósferas explosivas ni están aisladas contra el contacto con fuentes de corriente eléctrica. ■ Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc.
Peligros por las vibraciones ■ La exposición a vibraciones puede causar lesiones nerviosas y trastornos vasculares en las manos y brazos. ■ Para los trabajos que deban realizarse en un entorno frío, use ropa de abrigo y mantenga las manos calientes y secas. ■ Si nota un entumecimiento, hormigueo o dolores en los dedos o manos o una decoloración blanquecina en la piel de los dedos o manos, deje de trabajar con la pistola de remaches ciegos, informe a su empleador y consulte a un médico.
■ El movimiento descontrolado de los tubos puede causar lesiones graves. Por lo tanto, compruebe siempre que los tubos y sus fijaciones no estén dañados ni se hayan soltado. ■ Si se utilizan acoplamientos giratorios universales (acoplamientos de garras), deben instalarse pernos de retención; asimismo, deben utilizarse fijaciones Whipcheck en los tubos para proteger la conexión entre el tubo y la máquina y la conexión de los tubos entre sí en caso de fallo.
Lubricación INDICACIÓN ► Para evitar daños causados por el roce y la corrosión, es muy importante realizar una lubricación periódica. Para ello, recomendamos utilizar un aceite especial para sistemas de aire comprimido (p. ej., aceite para compresores Liqui Moly). – Lubricación con lubricadores por niebla de aceite Como fase de preparación tras el manorreductor, un lubricador por niebla de aceite (no incluido en el volumen de suministro) lubrica su aparato de forma continua y óptima.
♦ Al abrir por primera vez el depósito de aceite gire la tuerca de racor del depósito. Extraiga la pipeta orientada hacia dentro con unos alicantes de puntas largas o similar. ♦ Vuelva a colocarla girada 180º y atorníllela con la tuerca de racor. ♦ Con una aguja o similar, haga una pequeña abertura en la punta de la pipeta para permitir la salida de gotas de aceite.
Manejo ♦ El aparato está listo para su uso tan pronto como recibe aire comprimido. ♦ Atornille el recipiente colector de pernos en la parte posterior de la máquina. en la rosca situada ♦ Determine el tamaño del remache que va a utilizar en función de las piezas de trabajo que va a unir. ♦ Con la herramienta adecuada, perfore un agujero a través de las piezas de trabajo que desean unirse, en el lugar donde debe situarse el remache .
♦ Con ayuda de la llave de montaje , destornille la boquilla del casquillo delantero . A continuación, atornille la boquilla intercambiable adecuada el casquillo delantero y apriétela. en ♦ Para atornillar el casquillo delantero , presiónelo ejerciendo una ligera resistencia sobre la rosca y enrósquelo con la mano. ♦ Con ayuda de la llave de montaje quillo delantero . , apriete firmemente el cas- ♦ Vuelva a conectar el aparato al suministro de aire comprimido.
Mantenimiento y limpieza ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO DE LESIONES! Antes de realizar las tareas de mantenimiento, desconecte el aparato de la red de aire comprimido. ¡ATENCIÓN! ► Antes del mantenimiento, limpie el aparato para eliminar sustancias peligrosas que se hayan acumulado en él (a causa de los procesos de trabajo). Evite que estas sustancias entren en contacto con la piel. El contacto de la piel con polvos peligrosos puede crear una dermatitis grave.
Cambio de las mordazas La abrasión puede desgastar las mordazas . En este caso, sustituya las mordazas desgastadas por las mordazas de repuesto suministradas como se describe a continuación. ♦ Destornille el casquillo delantero con ayuda de la llave de montaje del aparato.
♦ Con ayuda de las dos llaves de montaje y , suelte la parte delantera y trasera del cono metálico (E2, E1). Así tendrá acceso a las siguientes piezas: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 eje del aparato contratuerca rueda plana dentada muelle parte trasera del cono metálico mandril expansible mordazas parte delantera del cono metálico ♦ Extraiga el mandril expansible (F) y las mordazas desgastadas (G) de la parte delantera del cono metálico (E2).
♦ Vuelva a atornillar el cono metálico (E) al eje del aparato (A) y apriete el cono metálico con ayuda de la llave de montaje . Bloquee la contratuerca (B) con ayuda de la llave de montaje . ♦ Después de montar el cono metálico (E), compruebe la distancia entre la rosca y el cono metálico (E). Esta debe ser de aprox. 70 mm. Puede utilizar las llaves de montaje como auxiliar de medición. Dado el caso, adapte la medida ajustando la contratuerca (B). B E ca.
Eliminación de fallos Fallo Posible causa Solución Rendimiento de remachado demasiado bajo, sale algo de aire por el orificio de salida. Piezas móviles obstruidas a causa de la suciedad. Compruebe si el filtro del suministro de presión está sucio. El suministro de presión es demasiado bajo. Compruebe si el filtro del suministro de presión está sucio. Lubrique el aparato según lo descrito en las instrucciones. De ser necesario, repita las indicaciones anteriores.
Garantía de Kompernass Handels GmbH Estimado cliente: Este aparato cuenta con una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. Si se detectan defectos en el producto, puede ejercer sus derechos legales frente al vendedor. Estos derechos legales no se ven limitados por la garantía descrita a continuación. Condiciones de la garantía El plazo de la garantía comienza con la fecha de compra. Guarde bien el comprobante de caja original, ya que lo necesitará como justificante de compra.
Alcance de la garantía El aparato se ha fabricado cuidadosamente según estándares elevados de calidad y se ha examinado en profundidad antes de su entrega. La prestación de la garantía solo rige para defectos en los materiales o errores de fabricación. Esta garantía no cubre las piezas del producto normalmente sometidas al desgaste y que, en consecuencia, puedan considerarse piezas de desgaste ni los daños producidos en los componentes frágiles, p. ej.
■ Podrá enviar el producto calificado como defectuoso junto con el justificante de compra (comprobante de caja) y la descripción del defecto y de las circunstancias en las que se haya producido de forma gratuita a la dirección de correo proporcionada. INDICACIÓN ► En el caso de las herramientas de Parkside y Florabest, le rogamos que envíe exclusivamente el artículo defectuoso sin accesorios (p. ej., sin batería, maletín de almacenamiento, herramientas de montaje, etc.). En www.lidl-service.
Traducción de la Declaración de conformidad original En virtud del presente documento, nosotros, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable de los documentos: Semi Uguzlu, BURGSTR.
Índice Introdução . . . . . . . . . 144 Utilização correta . . . . . . . . 144 Elementos de comando (fig. A) . . . . . . . . 145 Acessórios (fig. B). . . . . . . . 145 Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas . . . . . . . . . . . . 152 Antes da colocação em funcionamento . . . . . 153 Conteúdo da embalagem . 146 Lubrificação . . . . . . . . . . . . 154 Dados técnicos . . . . . . . . . . 146 Repor óleo . . . . . . . . . . . . .
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR COMPRIMIDO PDBNP 14 A1 Introdução Parabéns pela compra do seu novo aparelho. Optou por um produto de elevada qualidade. O manual de instruções é parte integrante deste produto. Este contém instruções importantes para a segurança, a utilização e a eliminação. Antes de utilizar o produto, familiarize-se com todas as instruções de operação e segurança. Utilize o produto apenas como descrito e nas áreas de aplicação indicadas.
Elementos de comando (fig. A) (Figuras, ver páginas desdobráveis) Bocal (4,8 mm pré-montado) Bucha anterior Soquete hexagonal da bucha anterior Gatilho Orifício para lubrificante Tampa da ligação de ar comprimido Ligação de ar comprimido 1/4” Punho Rosca para recipiente coletor de pinos Acessórios (fig.
Conteúdo da embalagem 1 Pistola de rebites cegos a ar comprimido 4 Bocais (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 Chaves de montagem | 1 Peça de ligação 1 m de fita vedante 20 Rebites de cada tamanho (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 Recipiente de óleo 1 Recipiente coletor de pinos 2 Mordentes 1 Mala 1 Manual de instruções Dados técnicos Pressão de serviço: máx. 6,3 bar Consumo de ar: 127 l/min. (em média) Comprimento do curso:14 mm Força de tração: mín. 7.
Usar protetores auriculares! Valor total de vibração: Valores totais de vibração determinados de acordo com as normas ISO 28927-6 e EN 12096: Valor da emissão de vibração ah ≤ 0,85 m/s2 Incerteza Kh = 0,59 m/s2 NOTA ► Os valores das emissões sonoras e de vibração indicados nestas instruções foram medidos de acordo com processos de medição normalizados e podem ser utilizados para a comparação de aparelhos.
■ Esta pistola de rebites cegos não pode ser modificada. Alterações podem reduzir a eficácia das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador. ■ Não perca as instruções de segurança, entregue-as ao operador. ■ Nunca utilize uma pistola de rebites cegos danificada. ■ O aparelho tem de ser submetido regularmente a uma inspeção, para verificar se está identificado com os valores nominais e marcações exigidos por este manual.
■ Verifique se o seu corpo está equilibrado e numa posição estável. ■ Utilize apenas os lubrificantes recomendados pelo fabricante. ■ Têm de ser usados óculos de proteção; recomenda-se o uso de luvas e vestuário de proteção. ■ Nunca utilize a máquina sem rebites. ■ Utilize a máquina apenas quando a ferramenta da máquina estiver fixa na mesma com a ajuda de um dispositivo de fixação adequado. ■ Há perigo de uma descarga eletrostática, se a máquina for utilizada sobre plástico e outros materiais não condutores.
■ Os materiais consumíveis/as ferramentas da máquina devem ser escolhidos, mantidos e substituídos de acordo com as recomendações deste manual, a fim de evitar uma intensificação desnecessária da formação de poeiras ou vapores. ■ Utilize os equipamentos de proteção respiratória de acordo com as instruções do seu empregador ou conforme exigido pelas normas em matéria de saúde e segurança no local de trabalho.
■ Estas pistolas de rebites cegos não foram concebidas para a utilização em atmosferas explosivas e não estão isoladas contra o contacto com fontes de corrente elétrica. ■ Assegure-se de que não existem nenhuns cabos elétricos, canalizações de gás, etc. que, em caso de danificação devido à utilização da máquina, possam causar um perigo.
Perigos devido a vibrações ■ O efeito de vibrações pode afetar o sistema nervoso e causar falta de circulação nas mãos e nos braços. ■ Em caso de trabalhos num ambiente frio, use roupa quente e mantenha as suas mãos quentes e secas. ■ Se sentir dormência, formigueiro ou dores nos dedos ou mãos, ou se a pele dos dedos ou das mãos ficar branca, interrompa o trabalho com a pistola de rebites cegos, informe o seu empregador e consulte um médico.
■ As mangueiras soltas e em movimento podem causar lesões graves. Por esta razão, controle sempre se as mangueiras e os respetivos dispositivos de fixação não estão danificados nem se soltaram. ■ Se forem utilizadas braçadeiras rotativas universais (acoplamentos de garras), têm de ser utilizados pinos de retenção; devem ser utilizados cabos de segurança para mangueiras, para oferecer proteção em caso de falha da ligação da mangueira à máquina e das mangueiras interligadas.
Lubrificação NOTA ► Um lubrificação regular é especialmente importante para evitar danos de fricção e corrosão. Recomendamos a utilização de um óleo especial para ar comprimido adequado (p. ex. Liqui Moly óleo para compressores). – Lubrificação com lubrificadores de nebulização Como estágio de preparação, depois do redutor de pressão, um lubrificador de nebulização (não fornecido) lubrifica o seu aparelho de forma contínua e ideal.
♦ Quando abrir o recipiente de óleo pela primeira vez, desenrosque a porca de capa do recipiente. Com um alicate de pontas ou outra ferramenta semelhante, retire a pipeta direcionada para dentro. ♦ Volte a inseri-la rodada 180° e aperte-a com a porca de capa. ♦ Com uma agulha ou outro objeto semelhante, faça um pequeno furo na ponta da pipeta, para poder verter gotas de óleo.
Operação ♦ Assim que o aparelho estiver abastecido com ar comprimido, estará pronto a ser utilizado. ♦ Enrosque o recipiente coletor de pinos traseira da máquina. na rosca , na parte ♦ Determine o tamanho dos rebites a utilizar em função das peças a unir. ♦ Com a ferramenta adequada, faça um furo no ponto através das peças a unir, onde deverá ser introduzido o rebite . Certifique-se de que o diâmetro do furo corresponde ao do rebite a inserir.
♦ Para enroscar a bucha anterior , pressione a mesma sobre a rosca até sentir uma leve resistência e rode manualmente. ♦ Com a ajuda da chave de montagem bucha anterior . , aperte firmemente a ♦ Volte a ligar o aparelho à alimentação de ar comprimido. ♦ Coloque o corpo do rebite no orifício perfurado. ♦ Desloque o aparelho sobre o rebite , de forma que o espigão entre no bocal e fique totalmente inserido. ♦ Puxe o gatilho .
Manutenção e limpeza Aviso! Perigo de ferimentos! Antes dos trabalhos de manutenção, desligue o aparelho da alimentação de ar comprimido. ATENÇÃO! ► Limpe o aparelho antes da manutenção, retirando substâncias perigosas, que (devido a processos de trabalho) se tenham depositado neste. Evite qualquer contacto da pele com estas substâncias. Se a pele entrar em contacto com poeiras perigosas, estas podem provocar dermatite forte.
Trocar os mordentes A abrasão pode conduzir a um desgaste dos mordentes . Se for esse o caso, substitua os mordentes desgastados pelos mordentes sobresselentes fornecidos, procedendo do seguinte modo. ♦ Desenrosque a bucha anterior do aparelho, utilizando, se necessário, a chave de montagem .
♦ Desaperte, se necessário, com a ajuda de ambas as chaves de montagem e a peça anterior e posterior do cone metálico (E2, E1), separando-as. Terá assim acesso às seguintes peças: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Eixo do aparelho Porca de bloqueio Arruela dentada Mola Peça posterior do cone metálico Mandril expansível Mordentes Peça anterior do cone metálico ♦ Retire o mandril expansível (F) e os mordentes fechados (G) para fora da peça anterior do cone metálico (E2).
♦ Enrosque a peça anterior e a peça posterior do cone metálico (E2, E1) firmemente uma na outra, com a ajuda de ambas as chaves de montagem e . ♦ Volte a enroscar o cone metálico (E) no eixo do aparelho (A) e aperte bem o cone metálico com a ajuda da chave de montagem . Segure a porca de bloqueio (B) com a ajuda da chave de montagem . ♦ Após a montagem do cone metálico (E), verifique a distância entre a rosca e o cone metálico (E), que deverá ser de aprox. 70 mm.
Resolução de falhas Falhas Causa possível Resolução Capacidade de rebitagem demasiado baixa, sai algum ar pela saída. As peças móveis estão bloqueadas com sujidade. Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo. Alimentação de pressão demasiado baixa. Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo. Lubrificar o aparelho, como descrito no manual. Se necessário, repetir os dados acima indicados. O aparelho não funciona, o ar comprimido sai na totalidade pela saída.
Garantia da Kompernass Handels GmbH Estimada Cliente, Estimado Cliente, Este aparelho tem uma garantia de 3 anos a contar da data de compra. No caso deste produto ter defeitos, tem direitos legais contra o vendedor do produto. Estes direitos legais não são limitados pela nossa garantia que passamos a transcrever. Condições de garantia O prazo de garantia tem início na data da compra. Por favor, guarde bem o talão de compra original. Este documento é necessário como comprovativo da compra.
A garantia abrange apenas defeitos de material ou de fabrico. Esta garantia não abrange peças do produto, que estão sujeitas ao desgaste normal e podem ser consideradas desta forma peças de desgaste, ou danos em peças frágeis, p. ex. interruptores, acumuladores, formas para bolos ou peças de vidro. Esta garantia perde a validade, se o produto for danificado, utilizado incorretamente ou se a manutenção tenha sido realizada indevidamente.
NOTA ► No caso de ferramentas Parkside e Florabest, envie exclusivamente o artigo avariado sem acessórios (p. ex. acumulador, mala de armazenamento, ferramentas de montagem, etc.). Em www.lidl-service.com poderá descarregar este manual de instruções e muitos outros, bem como vídeos sobre os produtos e software. Assistência Técnica Assistência Portugal Tel.: 70778 0005 (0,12 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.
Tradução da Declaração de Conformidade original Nós, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsável pela documentação: Sr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, ALEMANHA, declaramos que este produto cumpre os seguintes documentos normativos, normas e diretivas comunitárias: Diretiva Máquinas (2006 / 42 / EC) Normas harmonizadas aplicadas: EN ISO 11148-10: 2011 Designação de tipo da máquina: Pistola de rebites cegos a ar comprimido PDBNP 14 A1 Ano de fabrico: 03 - 2017 Número de série: IAN 285821 Bochum, 21.06.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations Stand van de informatie · Stav informací · Estado de las informaciones · Estado das informações: 04 / 2017 · Ident.-No.